Download Marín. Un acercamiento al español escrito....433
Document related concepts
Transcript
IV CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA APLICADA UNA 2013 Un acercamiento al español escrito por un guaymí costarricense Rebeca Marín Esquivel1 2 Universidad Nacional, Costa Rica RESUMEN Este trabajo tiene como propósito describir los aspectos morfosintácticos más relevantes de la expresión escrita en español por parte de un hablante guaymí de Costa Rica. El análisis tiene como base un grupo de textos escritos redactados por un hablante bilingüe de esta población costarricense; dichos textos son analizados buscando peculiaridades de la morfología y la sintaxis propias del español de esta comunidad, además de los aspectos propios del registro escrito en lengua española. Los datos extraídos sirven para que futuros trabajos profundicen en cada una de las conclusiones presentadas en este estudio y sirven además como base para el mejoramiento de la expresión escrita en español de estos hablantes. ABSTRACT This paper aims to describe the most relevant morphosyntactic aspects of written expression in Spanish by a speaker Guaymi of Costa Rica. The analysis is based on a group of texts written by a bilingual speaker of that Costa Rican population, these texts are analyzed by looking for peculiarities of the morphology and syntax of the Spanish in this community as well as the specific aspects of the written records in Spanish . The extracted data will serve to future works deep in each of the findings presented in this study and will also serve as a basis for improvement of written expression in Spanish for these speakers. Palabras claves: expresión escrita, español, Costa Rica, guaymí, lingüística aplicada a áreas específicas. Keywords: writing, Spanish, Costa Rica, Guaymi, linguistics applied to specific areas. Introducción El estudio de la influencia de las lenguas nativas americanas en el desarrollo del español en Hispanoamérica siempre ha sido un tema recurrente. Muchos autores, como Quesada Pacheco (2000)3 han escrito sobre la influencia del nahuatl, el quechua, el guaraní, el mapuche y las lenguas chibchas principalmente en la formación del léxico que se emplea en el español americano. No obstante, se reconoce la influencia de las lenguas indígenas en otros componentes lingüísticos como el fonético y el morfosintáctico, aunque también se 1 Correo electrónico: rebekme@gmail.com Garantizo que mi contribución es original y libero a la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje de cualquier responsabilidad por incumplimiento de mi parte de esta garantía. 3 Miguel Ángel Quesada Pacheco, El Español de América, (Cartago: Editorial Tecnológica de Costa Rica, 2000). 2 IV CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA APLICADA UNA 2013 explica la complejidad que conlleva este tipo de trabajos sobre todo cuando no se ha logrado un conocimiento profundo acerca de la lengua influyente. Dentro de este marco general de estudios el objetivo de este trabajo es describir los aspectos morfosintácticos principales de la expresión escrita en español por parte de un hablante guaymí costarricense. Aquí se mostrará un acercamiento a la primera etapa de un proyecto mayor, el cual busca llenar un vacío en la enseñanza de la expresión escrita en español en comunidades bilingües, específicamente en la población guaymí de Costa Rica. La idea surge de la necesidad por solucionar problemas prácticos muy comunes en la enseñanza de la redacción dentro del sistema educativo costarricense, y por abordar el tema sobre el dominio del español escrito por guaymíes bilingües, el cual no ha sido explorado hasta el momento. Los hablantes guaymíes representan un sector importante de la diversidad lingüística de nuestro país. Según el censo del año 2000, los guaymíes que habitaban en las reservas constituían un 3.9% de la población indígena costarricense, para un total de 2.563 personas (Solano, 2004)4. El total nacional era de 5.370 individuos, según Acuña y Calvo (2002: 76)5. Sin embargo, el censo 2011 indica que actualmente el total nacional de estos habitantes es de 9543. La población guaymí subsiste gracias a la producción agrícola aunque esta actividad no siempre logra generarles ingresos suficientes para cubrir necesidades básicas. Las condiciones de educación y distancia de los centros educativos imposibilitan a muchos guaymíes el seguimiento constante de la educación formal (primaria, secundaria y universitaria). Pese a esto, los guaymíes que se mantienen en el sistema educativo se beneficiarían en el aprendizaje de la expresión escrita del español al tomarse en cuenta su condición de bilingüismo, ya que como es digno de sospechar, muchos profesores y maestros encargados de la asignatura de español, no cuentan con conocimientos básicos en enseñanza del español en poblaciones bilingües, mucho menos con estrategias didácticas y métodos que permitan a los estudiantes aprender a expresarse adecuadamente por escrito. Aunque esta ponencia no profundizará en materia de educación, se debe tener en cuenta que el análisis de los datos descritos más abajo servirá como una base para la detección de errores frecuentes en los textos escritos de esta comunidad hablante. Se han tomado en cuenta al menos dos antecedentes bibliográficos sobre el estudio del español empleado por distintas comunidades étnicas. El primero de estos es de Lastra (1997)6, en el cual se estudiaron las particularidades del español hablado por los otomíes en México. Dicha investigación se hizo en una muestra poblacional monolingüe para corroborar si prevalecían rasgos de la lengua otomí en el español de esta comunidad indígena. El segundo antecedente es el de Zimmer7, quien realizó un análisis lingüístico y sociolingüístico del español hablado por la comunidad afrocostarricense. Este último, si 4 Elizabeth Solano, «La población indígena en Costa Rica según el censo 2000», consultado el 4 de enero 2013, <www.ccp.ucr.ac.cr/noticias/simposio/pdf/solano.pdf>. 5 Acuña Vargas, José Rafael y Freddy Calvo Rodríguez. «Aspectos geográficos y socioculturales de la Reserva Indígena Guaymí de Coto Brus, Puntarenas». Tesis. Universidad Nacional, 2002. 6 Yolanda Lastra, Rasgos otomíes en el español rural de San Miguel Allede (Thesaurus, Tomo LII. Núms. 1, 2 y 3, 1997). 7 Tanja Zimmer, El español hablado por los afrocostarricenses, (Kassel: University Press, 2011). IV CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA APLICADA UNA 2013 bien es cierto aborda una población no indígena, constituye un trabajo bastante completo en términos metodológicos sobre el español empleado en un grupo social bilingüe. Ambos antecedentes comparten con el presente estudio el interés por el contacto de lenguas y la influencia de unas sobre otras. Sin embargo, una diferencia importante es que en el presente estudio se ofrece un análisis sobre el español puramente escrito, lo cual conlleva a la descripción preliminar de una forma de español que aún no había sido interés de los estudios lingüísticos costarricenses. Teoría y metodología La comunidad de hablantes guaymíes presenta un bilingüismo social condicionado por el dominio del español y el ngäbere (o lengua guaymí). Al ser estos indígenas un grupo “minoritario”, el dominio del ngäbere se limita a su propia comunidad, por lo que esta lengua se halla en una relación diglósica con respecto al español, lengua que sirve para comunicarse con el resto del país. Al presente estudio le compete los conceptos de lenguas en contacto e interferencia lingüística. El contacto entre dos lenguas ocurre cuando se usan ambas de forma alternativa por los mismos hablantes. El contacto entre el español y el ngäbere ocurre porque los hablantes guaymíes se ven en la necesidad cotidiana de utilizar la primera con una mayoría de personas que no pertenecen a la comunidad guaymí en la zona sureste de Costa Rica, mientras la segunda se limita al plano íntimo de dicha comunidad indígena; esta es la razón por la que ambas lenguas alternan en su empleo. Así mismo, la interferencia lingüística se define como una introducción de elementos de una lengua a otra sin que estos lleguen a integrarse (Rotaetxe, 1990: 88)8. Por ejemplo, en el estudio de Lastra se registra la falta de concordancia de número como interferencia gramatical proveniente del otomí e introducida en el español. La relación entre la expresión escrita en español y el bilingüismo de los guaymíes surge de que muchos investigadores de lenguas indígenas costarricenses y centroamericanas acostumbran solicitar a sus informantes historias narradas oralmente tanto en la lengua nativa como en español. La observación de estos textos les permite en muchas ocasiones darse cuenta de que las historias narradas en español presentan peculiaridades morfosintácticas explicables a partir de los fenómenos lingüísticos ocurridos en las lenguas indígenas que ellos investigan. Aunque estos investigadores se centren específicamente en textos orales, este dato resulta fundamental si se consideran las interferencias que pueden haber entre código oral y el escrito durante el perfeccionamiento de este último. Rodino y Ross (1997) 9, quienes serán mencionados constantemente en el presente análisis, hicieron un diagnóstico sobre la expresión escrita de los estudiantes costarricenses universitarios, en el cual se desglosan las diferencias más sobresalientes entre el registro escrito y el registro oral. El primero se caracteriza por ser poco redundante, por planificarse cuidadosamente antes de dar un texto por terminado, por la aplicación de las reglas sintácticas y semánticas en forma estricta, y 8 Karmele Rotaetxe Amusategi, Sociología del lenguaje, (Madrid: Editorial Síntesis S.A.). Rodino, Ana María y Ronald Ross, Problemas de Expresión Escrita del Estudiante Universitario Costarricense: un estudio de lingüística aplicada, (EUNED, 1997). 9 IV CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA APLICADA UNA 2013 por la resistencia a los cambios lingüísticos espontáneos. En el segundo predomina la redundancia, hay variación de las estrategias lingüísticas mientras se habla para llenar necesidades comunicativas espontáneas, hay flexibilidad en cuanto a la aplicación de reglas semánticas y sintácticas, y hay mayor exposición al cambio lingüístico. Los autores de acuerdo con estas características detectaron un problema de fondo: en la enseñanza de la expresión escrita del sistema educativo vigente existe poca consciencia acerca de las diferencias entre ambos registros, lo cual no permite que el usuario identifique cuando se pasa del registro oral (espontáneo, reduntante, etc,) al registro escrito (sujeto a la norma). A partir de lo establecido anteriormente, se han delimitado dos etapas para la realización de este trabajo. Primero, se buscó un informante guaymí que escribiera tres textos en español sobre un tema distinto cada uno: una historia tradicional guaymí, una carta dirigida a una persona de confianza y su opinión acerca del mundo futuro. Segundo, en los textos redactados por el informante se identificaron algunas peculiaridades morfosintácticas de acuerdo con las interferencias comunes entre el registro oral y el escrito, las cuales podrían explicarse según los hechos lingüísticos del español o con base en interferencias proveniente de la lengua guaymí. Descripción y análisis de los datos A continuación se presentan tres apartados distintos sobre: 1. Morfología nominal y frase nominal, que describe y analiza con amplitud las discordancias entre elementos de frase nominal. 2. Morfología verbal y frase verbal, que se refiere a la construcción de las formas verbales así como a sus usos. 3. Usos de preposiciones, que describe casos de confusiones, elisiones y usos particulares. 4. Oraciones simples, que explica diferentes usos de elementos sintácticos y algunas discordancias a nivel de las oraciones. Cada apartado la mayoría de veces presenta subapartados con las enumeraciones 1.1, 1.2, etc., correspondientes a las generalidades lingüísticas más importantes. A su vez, en algunos subapartados se ofrece una lista de los hallazgos lingüísticos específicos, los cuales se enumeran como 1.1.1, 1.1.2, etc. Los ejemplos que se extraen de las redacciones escritas por el informante son indicados por medio de un número entre paréntesis ( (1), (2), (3), etc.) y en cursiva (estos ejemplos conservan su redacción original y su ortografía). Cuando se trate de ejemplos extraídos de otras fuentes bibliográficas o propuestos para fines ilustrativos se utilizará cursiva pero no el número. Por otro lado, este estudio no pretende llegar a interpretaciones exactas de los hechos ya que aún queda por extraer mucho material escrito. Únicamente, se exponen las características encontradas hasta el momento además de alguna explicación lingüísticamente viable para cada una. Morfología nominal y frase nominal 1. Frases nominales cuyos elementos presentan discordancias entre sí. En los textos escritos por el informante guaymí se encontraron dos tipos de IV CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA APLICADA UNA 2013 discordancias generales a nivel de la frase nominal: discordancias de género entre el núcleo nominal y sus modificadores y discordancias a nivel de número. En cuanto a la discordancia de género se pudieron encontrar las siguientes variaciones: 1.1 Una frase nominal con un núcleo masculino singular, un modificador adjetivo femenino singular y un artículo modificador femenino singular, como se puede ver en (1) … la señor ciega espantando la gallina... 1.2.Dos frases nominales con un núcleo femenino singular, un modificador adjetivo masculino singular y un artículo modificador femenino singular en (2)… una persona amarado en una mata de coco... y (3) ... la señora contento... 1.3 Una frase nominal con un núcleo masculino plural y un demostrativo femenino plural en (4) ...esas dos niños...; 1.4 Una frase nominal con un núcleo femenino singular, un artículo determinante femenino singular y un modificador ordinal masculino singular en (5) ... la tercer vez... 1.5 Cinco frases nominales con un núcleo masculino singular y un modificador femenino singular (artículo o adjetivo), las cuales corresponden a los ejemplos (6)... la quebrado..., (7) ... claro la hermano no se llegó con esa tajito de carne..., (8) ... mucho hambre..., (9) ... la hermano... y (10)... otra planeta... 1.6 Tres frases nominales que presentan un núcleo femenino singular con un artículo modificador masculino singular como en (11)... un paloma..., (12) ... el trampa a la hermana..., (13)... el serpiente... El otro tipo de discordancia a nivel del grupo nominal se expresa en el uso de las formas plurales, tal y como puede observarse en los siguientes casos: 1.7 Dos frases nominales con un núcleo masculino plural, además de un modificador masculino singular (un artículo y un adjetivo determinativo respectivamente) en cada uno de los ejemplos (14) … el niños... y (15) … otro lugares... 1.8 Cuatro frases con un núcleo singular junto con un modificador cardinal plural (16) … dos hijo..., (17)... dos pequeñín... (18) … dos perro... (19) ... dos pero... 1.9 Dos frases con un núcleo femenino plural junto con un artículo modificador femenino singular en (20)... la muchas (muchacha) y (21) ... la situacione... 1.10 Una elisión del plural -s en cada núcleo de las frases nominales (22) … las ceniza..., (23) … los cerro más alto... 1.11 Tres frases nominales (24) ... muchos luz del sol... (25)... muchos hambre..., (26)... el señor que había matado serpiente... en las que se presenta una discordancia tanto a nivel de género como de número, así como la elisión de un artículo que acompaña a “serpiente” en (26). Las discordancias de número y género en grupos nominales también son frecuentes en el español escrito por hispanohablantes monolingües. Rodino y Ross (1997) encontraron algunos casos de discordancia de número entre sustantivo y adjetivo, tal y como se observa en algunos ejemplos de los autores: practico muy pocos deporte, … los años más feliz de mi secundaria, … los referente al período de la II Guerra Mundial, etc10. Además, la discordancia a nivel de género puede observarse en otro ejemplo de los autores: soy una persona comprensiba, respetuosa y colaborador, en el cual el error se produce porque el hablante masculino que escribe el ejemplo prioriza su sexo por encima del género 10 Ana María Rodino y Ronald Ross (1997), 82-83. IV CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA APLICADA UNA 2013 gramatical11. Rodino y Ross explican las discordancias de número y género como una consecuencia de que las personas no acostumbran revisar sus textos escritos hasta perfeccionarlos. Sin embargo, además de una escasa revisión de los textos, las discordancias en las que incurre el hablante guaymí podrían deberse a otras razones en el presente estudio. Debido a que en el guaymí el adjetivo no concuerda con el sustantivo y no existe el artículo 12, las discordancias entre artículo y sustantivo, sustantivo y adjetivo así como un caso de elisión del artículo, son fenómenos lingüísticos que podrían demostrar la influencia del guaymí en el español escrito del hablante consultado, por lo menos en las frases nominales del corpus. Morfología verbal y frase verbal Perífrasis verbales Algunas singularidades de las perífrasis verbales aparecen frecuentemente en los textos escritos por un hablante guaymí. Estas singularidades ocurren mayoritariamente en la formación de la perífrasis ir a + infinitivo (además de otros casos menos frecuentes), tal y como puede observarse a continuación: 1. Seis casos de elisiones de la preposición “a” : (27)...al ver a ello volvió llamar antención a el..., (28) ...vamos andar en las montañas..., (29) - espere, yo voy ver quien esta en la casa- , (30) ... Y asi fue matar negro..., (31) La gente va inventar algo increíble... y (32) … por que no va ver cierta cosa... En el español escrito por hablantes monolingües es común encontrar elisiones de la preposición “a” en algunas perífrasis que la llevan. Para referirse a estos se puede recurrir nuevamente a ejemplos encontrados por Rodino y Ross (1997): cuando se va acabar el año, saber que voy hacer en el futuro, el trabajo de todos los días es duro y llega cansarlo a uno13. Al estarse considerando los problemas de redacción y ortografía como manifestaciones de las interferencias existentes entre el registro oral y el escrito, para estos autores es adecuado proponer que la elisión de la preposición “a” en los textos escritos es el reflejo de una asimilación fonética entre dicha preposición y las palabras que empiezan o terminan con “a”, fenómeno que es bastante común en el español hablado. Sin lugar a dudas, la elisión de “a” en las perífrasis de los ejemplos (28), (31) y (32) escritos por el hablante guaymí puede explicarse como reflejo de una asimilación, ya que los contextos fonéticos se prestan para que suceda de esta manera. Sin embargo, en los ejemplos (29), (30) y (27) no hay contextos fonéticos para que ocurra asimilación de la “a”, por lo que se estaría ante casos muy propios del español escrito por un guaymí. Ejemplos como los tres últimos es posible que ocurran en el ngäbere, debido a que en esta lengua las perífrasis se componen de verbo y auxiliar sin preposiciones 14, y esto podría intervenir para que el hablante guaymí las elimine en el proceso de expresión escrita. 11 Ana María Rodino y Ronald Ross (1997), 84-85. Miguel Ángel Quesada Pacheco. Gramática de la lengua guaymí (ngäbe). (Muenchen: Lincom Europa, 2008). 13 Ana María Rodino y Ronald Ross (1997), 41. 14 Quesada Pacheco (2008), 99- 142. 12 IV CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA APLICADA UNA 2013 2 Un caso anómalo de inclusión de la preposición “a”: (33) … pero el perro no lo dejó a morir... Este podría deberse a una analogía con las perífrasis que sí la incluyen o con frases preposicionales que suelen estar introducidas por “a” y que pueden colocarse después del verbo “dejar” como por ejemplo Mi mamá deja a mi hermano jugar. 3 Dos casos de posposiciones de la “a”: (34) ...nosotros vamos ira al cielo... y (35) ... mañana vamos ira andar otra vez en la montaña... Aún no está claro por qué motivo se presentan casos de posposición de “a”, aunque las circunstancias de los ejemplos vistos arriba parecen indicar que se trata de la ausencia de la preposición “a” explicada en 2.1.1 más una reduplicación de esta según el contexto fonético posterior, aunque también podría deberse a una metátesis del infinitivo y la preposición “a” producida por la misma interferencia entre las dos lenguas que domina el hablante consultado, ya que en una lengua las perífrasis verbales tienen preposiciones y en otra no. Aún así, se deja abierta la oportunidad de discutir al respecto por el hecho de contar únicamente con dos ejemplos del fenómeno. Confusión de lexemas próximos a nivel semántico Esta confusión es muy frecuente en el español y se debe a una cercanía semántica entre dos o más lexemas tal y como puede observarse en el ejemplo (36) El hermano se volvió para la casa con el perro...”. Aquí se esperaría el uso de “se devolvió” en vez de “se volvió”; sin embargo, en esta etapa del análisis no se ha encontrado una explicación que relacione dicho hallazgo con alguna interferencia del ngäbere en este uso del español escrito. Solo se puede reforzar la idea de que así como existen casos en los cuales un hablante monolingüe del español puede confundir “cielorraso” con “techo” en voy a subirme al cielorraso para arreglar la antena del televisor, es normal que el hablante guaymí haya confundido en su escrito dos verbos que poseen rasgos semánticos en común. Cambio de forma del pretérito imperfecto Este cambio en la forma del pretérito imperfecto podría estar sucediendo como consecuencia de una duplicación de patrones flexionales. Un ejemplo de esto es (37)… después lo lamiaba con la lengua..., en el cual el verbo base es “lamer”. Dicho verbo terminado en -er o segunda conjugación (VT+ inf.) debería presentar la forma “lamía”. En vez de esto, en el ejemplo aparece el sufijo – ba que corresponde originalmente a las formas de pretérito imperfecto de los verbos base terminados en -ar (VT+ inf.) o primera conjugación. Algo curioso es que en la lengua guaymí existe un sufijo – ba que expresa el pasado testimonial15. Esto despierta la sospecha de que el cambio descrito anteriormente podría deberse a una vacilación que hace el hablante guaymí en el uso de los verbos hispanos de pretérito imperfecto y los verbos guaymíes de dicho pasado testimonial. Elisión del “se” en la perífrasis incoativa. La perífrasis incoativa posee la forma “ponerse a + inf.”. En el ejemplo (38) ...no abuela ponga a bailar primero... no aparece el “se” o marcador de tópico correspondiente a esta perífrasis. Al existir en español una forma con significado obligativo que se 15 Quesada Pacheco (2008), 120-121. IV CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA APLICADA UNA 2013 construye a partir de “poner (lo) a + inf.” (por ejemplo, a él hay que ponerlo a estudiar), se estaría, en el ejemplo (38), ante un caso de analogía con el uso de “poner (lo) a + inf.” con dicho significado obligativo. Uso de preposiciones Los textos escritos en español por el hablante guaymí presentan tres casos específicos en los usos preposicionales: confusión en el uso de las preposiciones, uso de algunas preposiciones junto con otros elementos en contextos no correspondientes y elisión de preposiciones. En seguida se establecen los ejemplos para cada uno de los casos: Confusión en el uso de las preposiciones 1 Cinco cambios de “a” por “en”: (39)… y así llegó otra vez en la casa..., (40) Cuando llegó en la casa... , (41) … y cuando llegó en la casa...., (42)… vamos andar en las montañas..., (43)... al llegar en una quebrada... Este tipo de confusiones son frecuentes también en otros hablantes del español, tal y como lo establece Bolaños (2002) mediante el ejemplo incorrecto *sentados en la sombra en comparación con el ejemplo correcto sentados a la sombra16. La mayoría de estas confusiones se dan por desconocer la función normativa de cada una de las preposiciones, lo cual termina por imponer otros tipos de empleo. De cualquier manera, los contextos en los que priva la confusión de “a” con “en” en los ejemplos de (39) a (43) son bastante peculiares, ya que se hacen analogías entre los usos de “a” como destino, término y orientación con el uso espacial de “en”. Si bien los ejemplos se refieren a contextos espaciales, no es lo mismo utilizar “en” en una oración como *cuando llegó en (a) la casa que utilizarlo en otra oración como cuando estuvo en el cajón. 2 Uso de algunas preposiciones junto con otros elementos en contextos no correspondientes 2.1 Dos casos de preposiciones juntas: (44) Siguiente día el papá de del niño dijo... y (45) … había un arbóleles que se rajaba en dentro ellos dormía... 2.2 Un caso de una preposición junto con un adverbio: (46) … y lo se secaba con encima de piedra.... En el español son comunes los usos de varias preposiciones juntas y los usos de estas junto con adverbios, tal y como se observa en para con nosotros y de frente. Cabe la posibilidad de que el ejemplo (44) se deba a una reduplicación de la preposición o a un error al escribir el texto. En dicho ejemplo y en los restantes se encuentran casos anómalos que deberían ser analizados a profundidad y que, por ahora, se dejan abiertos para investigarse cuidadosamente en el futuro, ya que no se cuenta con suficientes datos que brinden una explicación aceptable del fenómeno. 3 Elisión de preposiciones: 3.2 Tres casos de elisión de preposición “a” (47) ... que quería Ø el hermano... , (48)… la mujer … no quería Ø los niños..., y (49) … y le decía... que matara Ø el hermano... Hay casos frecuentes de elisión en el uso de preposiciones por parte de hablantes 16 Bolívar Bolaños. Comunicación Escrita. (San José: EUNED, 2002). IV CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA APLICADA UNA 2013 monolingües del español que se registran en otros estudios, por ejemplo: En los años siguientes continué en el mismo grupo y las mismas actividades17. Dichos estudios explican que algún indicio le permite inferir al hablante cuál es la preposición utilizada en este contexto. En los ejemplos (47), (48) y (49) aparece particularmente la elisión de “a”, la cual junto con su término conforman un grupo preposicional cuya función sintáctica es la de complemento directo. Esto genera la hipótesis de que el hablante guaymí elide la “a” porque en el español el complemento directo aparece con preposición o sin esta según la frase (por ejemplo, quería a la abuela o quería helado), y al existir ambas posibilidades en español, para dicho hablante queda sobreentendido que en ese lugar hay una preposición. Oración simple 1 Discordancia entre sujeto y verbo Algunas oraciones simples presentan casos de discordancia entre sujeto y verbo, por ejemplo (50) … el niños alistó bastante la ceniza..., (51)... ellos estaba ahí afuera... (52) ... hijos espere aquí voy al baño..., (53) Ellos dos se quedó esperando..., (54) … ellos dos andaba con muchos hambre..., (55) Ellas se echo a reir … Otros estudios18 también registran una fuerte tendencia a la discordancia entre sujeto y verbo en español: a) entre verbo y el sujeto pospuesto como en no me gusta las personas inmaduras y b) entre el sujeto distante y el verbo como en los buses no entraban al centro de Esparza porque iba muy lleno19. La diferencia principal entre unos y otros ejemplos consiste en que los escritos por el hablante guaymí presentan una contigüidad sintáctica entre un sujeto antepuesto al verbo, lo cual implica que probablemente las discordancias encontradas en ambos casos se deban a razones distintas. Por un lado, estos estudios explican que un verbo como “gustar” expresa un estado psicológico, el cual conlleva al hablante a sobreponer las relaciones semánticas a las sintácticas en oraciones como la de a), causando así una discordancia entre el verbo que se escribe primero y el sujeto que se escribe después (además de la ya mencionada lejanía entre el sujeto y el verbo de b), en el que también se pierde la concordancia). Por otro lado, como en ngäbere no hay estricta concordancia entre el sujeto y el verbo, este podría ser el motivo por el cual el hablante guaymí no logra establecer concordancia entre ambas partes de la oración. Aún así, en dicha lengua el sujeto puede expresar el plural cuando es necesario, hecho que justificaría la presencia de sujetos plurales en todas las oraciones20. 2 Vacilación en los usos de complemento directo y complemento indirecto En los textos se ha identificado un uso de complemento directo pleonástico femenino en vez de masculino como en (56) ... adonde esta... chancho, no la veo..., y un uso de complemento directo singular en donde debería ser plural, por ejemplo (57) -Si usted no lo ir votar más lejos... (refiéndose en este ejemplo al abandono de dos niños). Además, hay una vacilación entre la forma “lo” de complemento directo y la forma “le” de complemento indirecto como en (58) ... la hermano lo insistió que no iba a reir... y (59) Y 17 18 19 20 Ana María Rodino y Ronald Ross (1997), 98. Ana María Rodino y Ronald Ross (1997) 72- 79. Estos ejemplos son tomados literalmente de Ana María Rodino y Ronald Ross (1997) 72- 79. Quesada Pacheco (2008), 147-183. IV CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA APLICADA UNA 2013 así fue matar negro, lo rajaron la pierna... , así como un caso de elisión de “le” como pleonasmo de complemento indirecto en (60) Yo quisiera decir a usted... La vacilación en los usos de los complementos directo e indirecto podría deberse a que en el ngäbere no se registran usos pleonásticos de estos complementos, lo cual puede interferir en el manejo correcto del español escrito21. 3 Vacilación en el uso de marcador de tópico Los textos analizados demuestran una vacilación en el uso del marcador de tópico, ya que se incluye en oraciones en donde no debería incluirse como se observa en (61) ...el perro se arrojó la lengua de serpiente... y en (62) ... así se, empezaron corriendo alrededor...; y también, se demuestra la elisión del mismo en donde se esperaría su uso, por ejemplo en (63) … ellos dos quedaba viendo donde esta ... chancho... Como en el ngäbere existe una partícula “gwe”, la cual tiene la función de marcar sujetos y es de uso optativo 22, puede proponerse que la vacilación del marcador de tópico en español se debe a una influencia con el uso libre del “gwe” en guaymí. Conclusiones En relación con los datos obtenidos se concluye que, definitivamente, el español escrito por el hablante guaymí presenta peculiaridades que merecen seguir siendo estudiadas por la lingüística costarricense. De los aspectos morfosintácticos descritos y analizados arriba, se ha extraído una mayor cantidad de casos anómalos en la formación de frases nominales y de perífrasis verbales, aunque esto no implica que se deban dejar de lado futuros análisis de empleos preposicionales y de formación oracional. Ahora bien, más allá de la cantidad de anomalías encontradas a nivel escrito en todos los aspectos morfosintácticos, las discordancias, las vacilaciones, los cambios y las elisiones de diversos elementos constituyen los hallazgos más sobresalientes desde el punto de vista del presente estudio, ya que sus apariciones constantes hacen posibles las dos interpretaciones que se han venido manejando hasta ahora: una, que se deban a descuidos normales y propios del acto de escribir, y otra, que existan fuertes interferencias entre las dos lenguas dominadas por el hablante, es decir, entre el ngäbere y el español. En estudios posteriores se debe aumentar la muestra poblacional y la cantidad de escritos, además de hacer un recuento exhaustivo sobre los estudios hispanoamericanos de lenguas en contacto. Finalmente, se espera que este y otros análisis futuros permitan conocer más a fondo la diversidad lingüística reflejada en la escritura para contribuir de esta manera con el perfeccionamiento del español escrito por los hablantes guaymíes costarricenses, los cuales merecen una enseñanza de la expresión escrita en español basada en dicha diversidad lingüística. 21 22 Quesada Pacheco (2008), 147-183. José Manuel Murillo, «La oración simple ngäbére», Revista Forma y Función, Vol. 23, no.1, (2010): 3969.