Download Marín. Un acercamiento al español escrito....433

Document related concepts

Gramática del alemán wikipedia , lookup

Gramática del español wikipedia , lookup

Gramática del náhuatl wikipedia , lookup

Caso (gramática) wikipedia , lookup

Complemento predicativo wikipedia , lookup

Transcript
IV CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA APLICADA
UNA 2013
Un acercamiento al español escrito por un guaymí costarricense
Rebeca Marín Esquivel1
2
Universidad Nacional, Costa Rica
RESUMEN
Este trabajo tiene como propósito describir los aspectos morfosintácticos más relevantes de
la expresión escrita en español por parte de un hablante guaymí de Costa Rica. El análisis
tiene como base un grupo de textos escritos redactados por un hablante bilingüe de esta
población costarricense; dichos textos son analizados buscando peculiaridades de la
morfología y la sintaxis propias del español de esta comunidad, además de los aspectos
propios del registro escrito en lengua española. Los datos extraídos sirven para que futuros
trabajos profundicen en cada una de las conclusiones presentadas en este estudio y sirven
además como base para el mejoramiento de la expresión escrita en español de estos
hablantes.
ABSTRACT
This paper aims to describe the most relevant morphosyntactic aspects of written
expression in Spanish by a speaker Guaymi of Costa Rica. The analysis is based on a
group of texts written by a bilingual speaker of that Costa Rican population, these texts are
analyzed by looking for peculiarities of the morphology and syntax of the Spanish in this
community as well as the specific aspects of the written records in Spanish . The extracted
data will serve to future works deep in each of the findings presented in this study and will
also serve as a basis for improvement of written expression in Spanish for these speakers.
Palabras claves: expresión escrita, español, Costa Rica, guaymí, lingüística aplicada a áreas
específicas.
Keywords: writing, Spanish, Costa Rica, Guaymi, linguistics applied to specific areas.
Introducción
El estudio de la influencia de las lenguas nativas americanas en el desarrollo del
español en Hispanoamérica siempre ha sido un tema recurrente. Muchos autores, como
Quesada Pacheco (2000)3 han escrito sobre la influencia del nahuatl, el quechua, el guaraní,
el mapuche y las lenguas chibchas principalmente en la formación del léxico que se emplea
en el español americano. No obstante, se reconoce la influencia de las lenguas indígenas en
otros componentes lingüísticos como el fonético y el morfosintáctico, aunque también se
1
Correo electrónico: rebekme@gmail.com
Garantizo que mi contribución es original y libero a la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje de
cualquier responsabilidad por incumplimiento de mi parte de esta garantía.
3
Miguel Ángel Quesada Pacheco, El Español de América, (Cartago: Editorial Tecnológica de Costa Rica,
2000).
2
IV CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA APLICADA
UNA 2013
explica la complejidad que conlleva este tipo de trabajos sobre todo cuando no se ha
logrado un conocimiento profundo acerca de la lengua influyente. Dentro de este marco
general de estudios el objetivo de este trabajo es describir los aspectos morfosintácticos
principales de la expresión escrita en español por parte de un hablante guaymí
costarricense. Aquí se mostrará un acercamiento a la primera etapa de un proyecto mayor,
el cual busca llenar un vacío en la enseñanza de la expresión escrita en español en
comunidades bilingües, específicamente en la población guaymí de Costa Rica. La idea
surge de la necesidad por solucionar problemas prácticos muy comunes en la enseñanza de
la redacción dentro del sistema educativo costarricense, y por abordar el tema sobre el
dominio del español escrito por guaymíes bilingües, el cual no ha sido explorado hasta el
momento.
Los hablantes guaymíes representan un sector importante de la diversidad
lingüística de nuestro país. Según el censo del año 2000, los guaymíes que habitaban en las
reservas constituían un 3.9% de la población indígena costarricense, para un total de 2.563
personas (Solano, 2004)4. El total nacional era de 5.370 individuos, según Acuña y Calvo
(2002: 76)5. Sin embargo, el censo 2011 indica que actualmente el total nacional de estos
habitantes es de 9543. La población guaymí subsiste gracias a la producción agrícola
aunque esta actividad no siempre logra generarles ingresos suficientes para cubrir
necesidades básicas.
Las condiciones de educación y distancia de los centros educativos imposibilitan a
muchos guaymíes el seguimiento constante de la educación formal (primaria, secundaria y
universitaria). Pese a esto, los guaymíes que se mantienen en el sistema educativo se
beneficiarían en el aprendizaje de la expresión escrita del español al tomarse en cuenta su
condición de bilingüismo, ya que como es digno de sospechar, muchos profesores y
maestros encargados de la asignatura de español, no cuentan con conocimientos básicos en
enseñanza del español en poblaciones bilingües, mucho menos con estrategias didácticas y
métodos que permitan a los estudiantes aprender a expresarse adecuadamente por escrito.
Aunque esta ponencia no profundizará en materia de educación, se debe tener en cuenta
que el análisis de los datos descritos más abajo servirá como una base para la detección de
errores frecuentes en los textos escritos de esta comunidad hablante.
Se han tomado en cuenta al menos dos antecedentes bibliográficos sobre el estudio
del español empleado por distintas comunidades étnicas. El primero de estos es de Lastra
(1997)6, en el cual se estudiaron las particularidades del español hablado por los otomíes en
México. Dicha investigación se hizo en una muestra poblacional monolingüe para
corroborar si prevalecían rasgos de la lengua otomí en el español de esta comunidad
indígena. El segundo antecedente es el de Zimmer7, quien realizó un análisis lingüístico y
sociolingüístico del español hablado por la comunidad afrocostarricense. Este último, si
4
Elizabeth Solano, «La población indígena en Costa Rica según el censo 2000», consultado el 4 de enero
2013, <www.ccp.ucr.ac.cr/noticias/simposio/pdf/solano.pdf>.
5
Acuña Vargas, José Rafael y Freddy Calvo Rodríguez. «Aspectos geográficos y socioculturales de la
Reserva Indígena Guaymí de Coto Brus, Puntarenas». Tesis. Universidad Nacional, 2002.
6
Yolanda Lastra, Rasgos otomíes en el español rural de San Miguel Allede (Thesaurus, Tomo LII. Núms. 1,
2 y 3, 1997).
7
Tanja Zimmer, El español hablado por los afrocostarricenses, (Kassel: University Press, 2011).
IV CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA APLICADA
UNA 2013
bien es cierto aborda una población no indígena, constituye un trabajo bastante completo en
términos metodológicos sobre el español empleado en un grupo social bilingüe.
Ambos antecedentes comparten con el presente estudio el interés por el contacto de
lenguas y la influencia de unas sobre otras. Sin embargo, una diferencia importante es que
en el presente estudio se ofrece un análisis sobre el español puramente escrito, lo cual
conlleva a la descripción preliminar de una forma de español que aún no había sido interés
de los estudios lingüísticos costarricenses.
Teoría y metodología
La comunidad de hablantes guaymíes presenta un bilingüismo social condicionado
por el dominio del español y el ngäbere (o lengua guaymí). Al ser estos indígenas un grupo
“minoritario”, el dominio del ngäbere se limita a su propia comunidad, por lo que esta
lengua se halla en una relación diglósica con respecto al español, lengua que sirve para
comunicarse con el resto del país.
Al presente estudio le compete los conceptos de lenguas en contacto e interferencia
lingüística. El contacto entre dos lenguas ocurre cuando se usan ambas de forma alternativa
por los mismos hablantes. El contacto entre el español y el ngäbere ocurre porque los
hablantes guaymíes se ven en la necesidad cotidiana de utilizar la primera con una mayoría
de personas que no pertenecen a la comunidad guaymí en la zona sureste de Costa Rica,
mientras la segunda se limita al plano íntimo de dicha comunidad indígena; esta es la razón
por la que ambas lenguas alternan en su empleo. Así mismo, la interferencia lingüística se
define como una introducción de elementos de una lengua a otra sin que estos lleguen a
integrarse (Rotaetxe, 1990: 88)8. Por ejemplo, en el estudio de Lastra se registra la falta de
concordancia de número como interferencia gramatical proveniente del otomí e introducida
en el español.
La relación entre la expresión escrita en español y el bilingüismo de los guaymíes
surge de que muchos investigadores de lenguas indígenas costarricenses y
centroamericanas acostumbran solicitar a sus informantes historias narradas oralmente
tanto en la lengua nativa como en español. La observación de estos textos les permite en
muchas ocasiones darse cuenta de que las historias narradas en español presentan
peculiaridades morfosintácticas explicables a partir de los fenómenos lingüísticos ocurridos
en las lenguas indígenas que ellos investigan.
Aunque estos investigadores se centren específicamente en textos orales, este dato
resulta fundamental si se consideran las interferencias que pueden haber entre código oral y
el escrito durante el perfeccionamiento de este último. Rodino y Ross (1997) 9, quienes
serán mencionados constantemente en el presente análisis, hicieron un diagnóstico sobre la
expresión escrita de los estudiantes costarricenses universitarios, en el cual se desglosan las
diferencias más sobresalientes entre el registro escrito y el registro oral. El primero se
caracteriza por ser poco redundante, por planificarse cuidadosamente antes de dar un texto
por terminado, por la aplicación de las reglas sintácticas y semánticas en forma estricta, y
8
Karmele Rotaetxe Amusategi, Sociología del lenguaje, (Madrid: Editorial Síntesis S.A.).
Rodino, Ana María y Ronald Ross, Problemas de Expresión Escrita del Estudiante Universitario
Costarricense: un estudio de lingüística aplicada, (EUNED, 1997).
9
IV CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA APLICADA
UNA 2013
por la resistencia a los cambios lingüísticos espontáneos. En el segundo predomina la
redundancia, hay variación de las estrategias lingüísticas mientras se habla para llenar
necesidades comunicativas espontáneas, hay flexibilidad en cuanto a la aplicación de reglas
semánticas y sintácticas, y hay mayor exposición al cambio lingüístico. Los autores de
acuerdo con estas características detectaron un problema de fondo: en la enseñanza de la
expresión escrita del sistema educativo vigente existe poca consciencia acerca de las
diferencias entre ambos registros, lo cual no permite que el usuario identifique cuando se
pasa del registro oral (espontáneo, reduntante, etc,) al registro escrito (sujeto a la norma).
A partir de lo establecido anteriormente, se han delimitado dos etapas para la
realización de este trabajo. Primero, se buscó un informante guaymí que escribiera tres
textos en español sobre un tema distinto cada uno: una historia tradicional guaymí, una
carta dirigida a una persona de confianza y su opinión acerca del mundo futuro. Segundo,
en los textos redactados por el informante se identificaron algunas peculiaridades
morfosintácticas de acuerdo con las interferencias comunes entre el registro oral y el
escrito, las cuales podrían explicarse según los hechos lingüísticos del español o con base
en interferencias proveniente de la lengua guaymí.
Descripción y análisis de los datos
A continuación se presentan tres apartados distintos sobre:
1. Morfología nominal y frase nominal, que describe y analiza con amplitud las
discordancias entre elementos de frase nominal.
2. Morfología verbal y frase verbal, que se refiere a la construcción de las formas
verbales así como a sus usos.
3. Usos de preposiciones, que describe casos de confusiones, elisiones y usos
particulares.
4. Oraciones simples, que explica diferentes usos de elementos sintácticos y algunas
discordancias a nivel de las oraciones.
Cada apartado la mayoría de veces presenta subapartados con las enumeraciones
1.1, 1.2, etc., correspondientes a las generalidades lingüísticas más importantes. A su vez,
en algunos subapartados se ofrece una lista de los hallazgos lingüísticos específicos, los
cuales se enumeran como 1.1.1, 1.1.2, etc. Los ejemplos que se extraen de las redacciones
escritas por el informante son indicados por medio de un número entre paréntesis ( (1), (2),
(3), etc.) y en cursiva (estos ejemplos conservan su redacción original y su ortografía).
Cuando se trate de ejemplos extraídos de otras fuentes bibliográficas o propuestos para
fines ilustrativos se utilizará cursiva pero no el número.
Por otro lado, este estudio no pretende llegar a interpretaciones exactas de los
hechos ya que aún queda por extraer mucho material escrito. Únicamente, se exponen las
características encontradas hasta el momento además de alguna explicación
lingüísticamente viable para cada una.
Morfología nominal y frase nominal
1. Frases nominales cuyos elementos presentan discordancias entre sí.
En los textos escritos por el informante guaymí se encontraron dos tipos de
IV CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA APLICADA
UNA 2013
discordancias generales a nivel de la frase nominal: discordancias de género entre el núcleo
nominal y sus modificadores y discordancias a nivel de número. En cuanto a la
discordancia de género se pudieron encontrar las siguientes variaciones:
1.1 Una frase nominal con un núcleo masculino singular, un modificador adjetivo femenino
singular y un artículo modificador femenino singular, como se puede ver en (1) … la señor
ciega espantando la gallina...
1.2.Dos frases nominales con un núcleo femenino singular, un modificador adjetivo
masculino singular y un artículo modificador femenino singular en (2)… una persona
amarado en una mata de coco... y (3) ... la señora contento...
1.3 Una frase nominal con un núcleo masculino plural y un demostrativo femenino plural
en (4) ...esas dos niños...;
1.4 Una frase nominal con un núcleo femenino singular, un artículo determinante femenino
singular y un modificador ordinal masculino singular en (5) ... la tercer vez...
1.5 Cinco frases nominales con un núcleo masculino singular y un modificador femenino
singular (artículo o adjetivo), las cuales corresponden a los ejemplos (6)... la quebrado...,
(7) ... claro la hermano no se llegó con esa tajito de carne..., (8) ... mucho hambre..., (9) ...
la hermano... y (10)... otra planeta...
1.6 Tres frases nominales que presentan un núcleo femenino singular con un artículo
modificador masculino singular como en (11)... un paloma..., (12) ... el trampa a la
hermana..., (13)... el serpiente...
El otro tipo de discordancia a nivel del grupo nominal se expresa en el uso de las
formas plurales, tal y como puede observarse en los siguientes casos:
1.7 Dos frases nominales con un núcleo masculino plural, además de un modificador
masculino singular (un artículo y un adjetivo determinativo respectivamente) en cada uno
de los ejemplos (14) … el niños... y (15) … otro lugares...
1.8 Cuatro frases con un núcleo singular junto con un modificador cardinal plural (16) …
dos hijo..., (17)... dos pequeñín... (18) … dos perro... (19) ... dos pero...
1.9 Dos frases con un núcleo femenino plural junto con un artículo modificador femenino
singular en (20)... la muchas (muchacha) y (21) ... la situacione...
1.10 Una elisión del plural -s en cada núcleo de las frases nominales (22) … las ceniza...,
(23) … los cerro más alto...
1.11 Tres frases nominales (24) ... muchos luz del sol... (25)... muchos hambre..., (26)... el
señor que había matado serpiente... en las que se presenta una discordancia tanto a nivel de
género como de número, así como la elisión de un artículo que acompaña a “serpiente” en
(26).
Las discordancias de número y género en grupos nominales también son frecuentes
en el español escrito por hispanohablantes monolingües. Rodino y Ross (1997) encontraron
algunos casos de discordancia de número entre sustantivo y adjetivo, tal y como se observa
en algunos ejemplos de los autores: practico muy pocos deporte, … los años más feliz de mi
secundaria, … los referente al período de la II Guerra Mundial, etc10. Además, la
discordancia a nivel de género puede observarse en otro ejemplo de los autores: soy una
persona comprensiba, respetuosa y colaborador, en el cual el error se produce porque el
hablante masculino que escribe el ejemplo prioriza su sexo por encima del género
10
Ana María Rodino y Ronald Ross (1997), 82-83.
IV CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA APLICADA
UNA 2013
gramatical11.
Rodino y Ross explican las discordancias de número y género como una
consecuencia de que las personas no acostumbran revisar sus textos escritos hasta
perfeccionarlos. Sin embargo, además de una escasa revisión de los textos, las
discordancias en las que incurre el hablante guaymí podrían deberse a otras razones en el
presente estudio. Debido a que en el guaymí el adjetivo no concuerda con el sustantivo y no
existe el artículo 12, las discordancias entre artículo y sustantivo, sustantivo y adjetivo así
como un caso de elisión del artículo, son fenómenos lingüísticos que podrían demostrar la
influencia del guaymí en el español escrito del hablante consultado, por lo menos en las
frases nominales del corpus.
Morfología verbal y frase verbal
Perífrasis verbales
Algunas singularidades de las perífrasis verbales aparecen frecuentemente en los
textos escritos por un hablante guaymí. Estas singularidades ocurren mayoritariamente en
la formación de la perífrasis ir a + infinitivo (además de otros casos menos frecuentes), tal y
como puede observarse a continuación:
1. Seis casos de elisiones de la preposición “a” : (27)...al ver a ello volvió llamar antención
a el..., (28) ...vamos andar en las montañas..., (29) - espere, yo voy ver quien esta en la
casa- , (30) ... Y asi fue matar negro..., (31) La gente va inventar algo increíble... y (32) …
por que no va ver cierta cosa...
En el español escrito por hablantes monolingües es común encontrar elisiones de la
preposición “a” en algunas perífrasis que la llevan. Para referirse a estos se puede recurrir
nuevamente a ejemplos encontrados por Rodino y Ross (1997): cuando se va acabar el
año, saber que voy hacer en el futuro, el trabajo de todos los días es duro y llega cansarlo
a uno13. Al estarse considerando los problemas de redacción y ortografía como
manifestaciones de las interferencias existentes entre el registro oral y el escrito, para estos
autores es adecuado proponer que la elisión de la preposición “a” en los textos escritos es el
reflejo de una asimilación fonética entre dicha preposición y las palabras que empiezan o
terminan con “a”, fenómeno que es bastante común en el español hablado. Sin lugar a
dudas, la elisión de “a” en las perífrasis de los ejemplos (28), (31) y (32) escritos por el
hablante guaymí puede explicarse como reflejo de una asimilación, ya que los contextos
fonéticos se prestan para que suceda de esta manera. Sin embargo, en los ejemplos (29),
(30) y (27) no hay contextos fonéticos para que ocurra asimilación de la “a”, por lo que se
estaría ante casos muy propios del español escrito por un guaymí. Ejemplos como los tres
últimos es posible que ocurran en el ngäbere, debido a que en esta lengua las perífrasis se
componen de verbo y auxiliar sin preposiciones 14, y esto podría intervenir para que el
hablante guaymí las elimine en el proceso de expresión escrita.
11
Ana María Rodino y Ronald Ross (1997), 84-85.
Miguel Ángel Quesada Pacheco. Gramática de la lengua guaymí (ngäbe). (Muenchen: Lincom Europa,
2008).
13
Ana María Rodino y Ronald Ross (1997), 41.
14
Quesada Pacheco (2008), 99- 142.
12
IV CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA APLICADA
UNA 2013
2 Un caso anómalo de inclusión de la preposición “a”: (33) … pero el perro no lo dejó a
morir... Este podría deberse a una analogía con las perífrasis que sí la incluyen o con frases
preposicionales que suelen estar introducidas por “a” y que pueden colocarse después del
verbo “dejar” como por ejemplo Mi mamá deja a mi hermano jugar.
3 Dos casos de posposiciones de la “a”: (34) ...nosotros vamos ira al cielo... y (35) ...
mañana vamos ira andar otra vez en la montaña...
Aún no está claro por qué motivo se presentan casos de posposición de “a”, aunque
las circunstancias de los ejemplos vistos arriba parecen indicar que se trata de la ausencia
de la preposición “a” explicada en 2.1.1 más una reduplicación de esta según el contexto
fonético posterior, aunque también podría deberse a una metátesis del infinitivo y la
preposición “a” producida por la misma interferencia entre las dos lenguas que domina el
hablante consultado, ya que en una lengua las perífrasis verbales tienen preposiciones y en
otra no. Aún así, se deja abierta la oportunidad de discutir al respecto por el hecho de contar
únicamente con dos ejemplos del fenómeno.
Confusión de lexemas próximos a nivel semántico
Esta confusión es muy frecuente en el español y se debe a una cercanía semántica
entre dos o más lexemas tal y como puede observarse en el ejemplo (36) El hermano se
volvió para la casa con el perro...”. Aquí se esperaría el uso de “se devolvió” en vez de “se
volvió”; sin embargo, en esta etapa del análisis no se ha encontrado una explicación que
relacione dicho hallazgo con alguna interferencia del ngäbere en este uso del español
escrito. Solo se puede reforzar la idea de que así como existen casos en los cuales un
hablante monolingüe del español puede confundir “cielorraso” con “techo” en voy a
subirme al cielorraso para arreglar la antena del televisor, es normal que el hablante
guaymí haya confundido en su escrito dos verbos que poseen rasgos semánticos en común.
Cambio de forma del pretérito imperfecto
Este cambio en la forma del pretérito imperfecto podría estar sucediendo como
consecuencia de una duplicación de patrones flexionales. Un ejemplo de esto es (37)…
después lo lamiaba con la lengua..., en el cual el verbo base es “lamer”. Dicho verbo
terminado en -er o segunda conjugación (VT+ inf.) debería presentar la forma “lamía”. En
vez de esto, en el ejemplo aparece el sufijo – ba que corresponde originalmente a las formas
de pretérito imperfecto de los verbos base terminados en -ar (VT+ inf.) o primera
conjugación.
Algo curioso es que en la lengua guaymí existe un sufijo – ba que expresa el pasado
testimonial15. Esto despierta la sospecha de que el cambio descrito anteriormente podría
deberse a una vacilación que hace el hablante guaymí en el uso de los verbos hispanos de
pretérito imperfecto y los verbos guaymíes de dicho pasado testimonial.
Elisión del “se” en la perífrasis incoativa.
La perífrasis incoativa posee la forma “ponerse a + inf.”. En el ejemplo (38) ...no
abuela ponga a bailar primero... no aparece el “se” o marcador de tópico correspondiente
a esta perífrasis. Al existir en español una forma con significado obligativo que se
15
Quesada Pacheco (2008), 120-121.
IV CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA APLICADA
UNA 2013
construye a partir de “poner (lo) a + inf.” (por ejemplo, a él hay que ponerlo a estudiar), se
estaría, en el ejemplo (38), ante un caso de analogía con el uso de “poner (lo) a + inf.” con
dicho significado obligativo.
Uso de preposiciones
Los textos escritos en español por el hablante guaymí presentan tres casos
específicos en los usos preposicionales: confusión en el uso de las preposiciones, uso de
algunas preposiciones junto con otros elementos en contextos no correspondientes y elisión
de preposiciones. En seguida se establecen los ejemplos para cada uno de los casos:
Confusión en el uso de las preposiciones
1 Cinco cambios de “a” por “en”: (39)… y así llegó otra vez en la casa..., (40) Cuando
llegó en la casa... , (41) … y cuando llegó en la casa...., (42)… vamos andar en las
montañas..., (43)... al llegar en una quebrada...
Este tipo de confusiones son frecuentes también en otros hablantes del español, tal y
como lo establece Bolaños (2002) mediante el ejemplo incorrecto *sentados en la sombra
en comparación con el ejemplo correcto sentados a la sombra16. La mayoría de estas
confusiones se dan por desconocer la función normativa de cada una de las preposiciones,
lo cual termina por imponer otros tipos de empleo. De cualquier manera, los contextos en
los que priva la confusión de “a” con “en” en los ejemplos de (39) a (43) son bastante
peculiares, ya que se hacen analogías entre los usos de “a” como destino, término y
orientación con el uso espacial de “en”. Si bien los ejemplos se refieren a contextos
espaciales, no es lo mismo utilizar “en” en una oración como *cuando llegó en (a) la casa
que utilizarlo en otra oración como cuando estuvo en el cajón.
2 Uso de algunas preposiciones junto con otros elementos en contextos no
correspondientes
2.1 Dos casos de preposiciones juntas: (44) Siguiente día el papá de del niño dijo... y (45)
… había un arbóleles que se rajaba en dentro ellos dormía...
2.2 Un caso de una preposición junto con un adverbio: (46) … y lo se secaba con encima
de piedra....
En el español son comunes los usos de varias preposiciones juntas y los usos de
estas junto con adverbios, tal y como se observa en para con nosotros y de frente. Cabe la
posibilidad de que el ejemplo (44) se deba a una reduplicación de la preposición o a un
error al escribir el texto. En dicho ejemplo y en los restantes se encuentran casos anómalos
que deberían ser analizados a profundidad y que, por ahora, se dejan abiertos para
investigarse cuidadosamente en el futuro, ya que no se cuenta con suficientes datos que
brinden una explicación aceptable del fenómeno.
3 Elisión de preposiciones:
3.2 Tres casos de elisión de preposición “a” (47) ... que quería Ø el hermano... , (48)… la
mujer … no quería Ø los niños..., y (49) … y le decía... que matara Ø el hermano...
Hay casos frecuentes de elisión en el uso de preposiciones por parte de hablantes
16
Bolívar Bolaños. Comunicación Escrita. (San José: EUNED, 2002).
IV CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA APLICADA
UNA 2013
monolingües del español que se registran en otros estudios, por ejemplo: En los años
siguientes continué en el mismo grupo y las mismas actividades17. Dichos estudios explican
que algún indicio le permite inferir al hablante cuál es la preposición utilizada en este
contexto. En los ejemplos (47), (48) y (49) aparece particularmente la elisión de “a”, la cual
junto con su término conforman un grupo preposicional cuya función sintáctica es la de
complemento directo. Esto genera la hipótesis de que el hablante guaymí elide la “a”
porque en el español el complemento directo aparece con preposición o sin esta según la
frase (por ejemplo, quería a la abuela o quería helado), y al existir ambas posibilidades en
español, para dicho hablante queda sobreentendido que en ese lugar hay una preposición.
Oración simple
1 Discordancia entre sujeto y verbo
Algunas oraciones simples presentan casos de discordancia entre sujeto y verbo, por
ejemplo (50) … el niños alistó bastante la ceniza..., (51)... ellos estaba ahí afuera... (52)
... hijos espere aquí voy al baño..., (53) Ellos dos se quedó esperando..., (54) … ellos dos
andaba con muchos hambre..., (55) Ellas se echo a reir … Otros estudios18 también
registran una fuerte tendencia a la discordancia entre sujeto y verbo en español: a) entre
verbo y el sujeto pospuesto como en no me gusta las personas inmaduras y b) entre el
sujeto distante y el verbo como en los buses no entraban al centro de Esparza porque iba
muy lleno19. La diferencia principal entre unos y otros ejemplos consiste en que los escritos
por el hablante guaymí presentan una contigüidad sintáctica entre un sujeto antepuesto al
verbo, lo cual implica que probablemente las discordancias encontradas en ambos casos se
deban a razones distintas. Por un lado, estos estudios explican que un verbo como “gustar”
expresa un estado psicológico, el cual conlleva al hablante a sobreponer las relaciones
semánticas a las sintácticas en oraciones como la de a), causando así una discordancia entre
el verbo que se escribe primero y el sujeto que se escribe después (además de la ya
mencionada lejanía entre el sujeto y el verbo de b), en el que también se pierde la
concordancia). Por otro lado, como en ngäbere no hay estricta concordancia entre el sujeto
y el verbo, este podría ser el motivo por el cual el hablante guaymí no logra establecer
concordancia entre ambas partes de la oración. Aún así, en dicha lengua el sujeto puede
expresar el plural cuando es necesario, hecho que justificaría la presencia de sujetos
plurales en todas las oraciones20.
2 Vacilación en los usos de complemento directo y complemento indirecto
En los textos se ha identificado un uso de complemento directo pleonástico
femenino en vez de masculino como en (56) ... adonde esta... chancho, no la veo..., y un
uso de complemento directo singular en donde debería ser plural, por ejemplo (57) -Si usted
no lo ir votar más lejos... (refiéndose en este ejemplo al abandono de dos niños). Además,
hay una vacilación entre la forma “lo” de complemento directo y la forma “le” de
complemento indirecto como en (58) ... la hermano lo insistió que no iba a reir... y (59) Y
17
18
19
20
Ana María Rodino y Ronald Ross (1997), 98.
Ana María Rodino y Ronald Ross (1997) 72- 79.
Estos ejemplos son tomados literalmente de Ana María Rodino y Ronald Ross (1997) 72- 79.
Quesada Pacheco (2008), 147-183.
IV CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA APLICADA
UNA 2013
así fue matar negro, lo rajaron la pierna... , así como un caso de elisión de “le” como
pleonasmo de complemento indirecto en (60) Yo quisiera decir a usted... La vacilación en
los usos de los complementos directo e indirecto podría deberse a que en el ngäbere no se
registran usos pleonásticos de estos complementos, lo cual puede interferir en el manejo
correcto del español escrito21.
3 Vacilación en el uso de marcador de tópico
Los textos analizados demuestran una vacilación en el uso del marcador de tópico,
ya que se incluye en oraciones en donde no debería incluirse como se observa en (61) ...el
perro se arrojó la lengua de serpiente... y en (62) ... así se, empezaron corriendo
alrededor...; y también, se demuestra la elisión del mismo en donde se esperaría su uso, por
ejemplo en (63) … ellos dos quedaba viendo donde esta ... chancho... Como en el ngäbere
existe una partícula “gwe”, la cual tiene la función de marcar sujetos y es de uso optativo 22,
puede proponerse que la vacilación del marcador de tópico en español se debe a una
influencia con el uso libre del “gwe” en guaymí.
Conclusiones
En relación con los datos obtenidos se concluye que, definitivamente, el español
escrito por el hablante guaymí presenta peculiaridades que merecen seguir siendo
estudiadas por la lingüística costarricense. De los aspectos morfosintácticos descritos y
analizados arriba, se ha extraído una mayor cantidad de casos anómalos en la formación de
frases nominales y de perífrasis verbales, aunque esto no implica que se deban dejar de lado
futuros análisis de empleos preposicionales y de formación oracional. Ahora bien, más allá
de la cantidad de anomalías encontradas a nivel escrito en todos los aspectos
morfosintácticos, las discordancias, las vacilaciones, los cambios y las elisiones de diversos
elementos constituyen los hallazgos más sobresalientes desde el punto de vista del presente
estudio, ya que sus apariciones constantes hacen posibles las dos interpretaciones que se
han venido manejando hasta ahora: una, que se deban a descuidos normales y propios del
acto de escribir, y otra, que existan fuertes interferencias entre las dos lenguas dominadas
por el hablante, es decir, entre el ngäbere y el español. En estudios posteriores se debe
aumentar la muestra poblacional y la cantidad de escritos, además de hacer un recuento
exhaustivo sobre los estudios hispanoamericanos de lenguas en contacto.
Finalmente, se espera que este y otros análisis futuros permitan conocer más a fondo
la diversidad lingüística reflejada en la escritura para contribuir de esta manera con el
perfeccionamiento del español escrito por los hablantes guaymíes costarricenses, los cuales
merecen una enseñanza de la expresión escrita en español basada en dicha diversidad
lingüística.
21
22
Quesada Pacheco (2008), 147-183.
José Manuel Murillo, «La oración simple ngäbére», Revista Forma y Función, Vol. 23, no.1, (2010): 3969.