Download currículum vitae - traductores autonomos
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
CURRÍCULUM VITAE INFORMACIÓN PERSONAL n n n n n n n n Nombre: Ana María García Iglesias Estado civil: Soltera. Nacionalidad: Española. Edad: 38 años Lugar de nacimiento: Vitoria (Álava) Correo electrónico: amgi28@gmail.com Teléfono: 00351 914453701 Dirección: Rua Alexandre Braga Nº 29 1º esquerdo 1150-003 Lisboa (Portugal) FORMACIÓN ACADÉMICA § Diplomada en Enfermería en la Escuela Universitaria de Enfermería de Vitoria. Universidad del País Vasco. Junio de 1998. § Curso Avanzado de lengua y cultura portuguesa en la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa. Febrero-mayo 2004. Nota final: Sobresaliente. § DAPLE: Diploma Oficial de Portugués Lengua Extranjera. Noviembre 2004. Nota final: Notable. § Curso Superior de lengua y cultura portuguesa en la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa. Octubre 2004 – enero 2005. Nota final: Sobresaliente. § Curso de traducción profesional de la Fundación FIDESCU. § Curso intensivo de francés en la escuela IFALPES en Annecy (Francia). Agosto 2005. Notal final: Sobresaliente § Curso de francés en la Alliance Française, en Lisboa. § Curso de rumano en la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa (nivel B2) § Curso de turco en la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa (en la actualidad) § Curso de italiano en el Instituto de cultura italiano de Lisboa hasta el nivel C1. Octubre de 2013 a febrero de 2016. § Curso avanzado de italiano de tres meses en la Escuela de idiomas Saena Iulia, de Siena. Febrero de 2016 a mayo de 2016. EXPERIENCIA LABORAL TRADUCCIÓN § Traducciones técnicas y generales, portugués-español. (Áreas: técnica, jurídica, derecho comercial, ingeniería y construcción civil, contabilidad, médica-farmacológica, turismo, literaria) para varias agencias de traducción. § Traducción del libro “Buenos días camaradas” del escritor angoleño Ondjaki, publicada en la editorial Almadía (México). § Traducciones portugués-español para la editorial portuguesa Chaves Ferreira Publicações, Lda. § Traducción del apéndice del libro “Encuentros y desencuentros ibéricos – Tratados hipano-portugueses desde la Edad Media”, publicado por las editoriales Lunwerg Editores y Chaves Ferreira-Publicaçoes, S.A. (octubre 2006) § Traducción de un texto del escritor portugués Gonçalo M. Tavares, publicado en la revista Minerva del Círculo de Bellas Artes de Madrid (06/2007 – http://www.circulobellasartes.com/ag_ediciones-minerva.php) § Traducción del libro “Historias Falsas” del escritor portugués Gonçalo M. Tavares, publicado en la editorial española Xordica y en la editorial mexicana Almadía. (www.almadia.com.mx) § Traducción del libro “Agua, perro, caballo, cabeza” del escritor portugués Gonçalo M. Tavares, publicado en la editorial mexicana Almadía (www.almadia.com.mx). § Traducción del libro “Venenos de Dios, remedios del Diablo” del autor mozambiqueño Mia Couto, publicado en la editorial mexicana Almadía. 2010 y en la editorial española Txalaparta, 2011. § Traducción del libro “Barroco Tropical” del escritor angoleño José Eduardo Agualusa, publicado en la editorial mexicana Almadía (www.almadia.com.mx) § Traducción del libro “Los transparentes” del escritor angoleço Ondjaki, publicado en la editorial mexicana Almadía, 2014 (www.almadia.com.mx EXPERIENCIA LITERARIA § Ganadora del concurso “Relato solidario” organizado por la Universidad del País Vasco. 2003. § Publicación de varios relatos en revistas y periódicos españoles y portugueses. § Ganadora del "I concurso de relatos del Hammam". FORMACIÓN COMPLEMENTAR § Oyente de la asignatura “Literaturas africanas de expresión portuguesa” perteneciente a los estudios universitarios africanos de la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa. § Curso de escritura creativa y guión en la Sociedad portuguesa de autores, coordinado por el escritor Urbano Tavares Rodrigues. Lisboa. Febrero 2005. § Seminario “Dificultades específicas de la enseñanza del español a los luso-hablantes. El caso de los heterosemánticos y expresiones idiomáticas en español y portugués”. Instituto Cervantes de Lisboa. 31 de marzo de 2006. § Seminario “Didáctica de la traducción y traducción pedagógica”. Instituto Cervantes de Lisboa. 28 de abril de 2006. OTRAS ACTIVIDADES § Traductora voluntaria de Portugués-Español para Intermón Oxfam. (Actualmente)