Download Galeguismo e Reintegracionismo Eduardo Pondal (1835

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Galeguismo e Reintegracionismo
Eduardo Pondal (1835-1917)
Nobre e harmoniosa fala de Breogám [...]!
Tu, sinal misterioso dos teus filhos serás [...]!
Serás épica tuba, e forte sem rival,
que chamarás os filhos que além do Minho estám,
os bons filhos de Luso, apartados irmaos
de nós, por um destino invejoso e fatal;
com robustos acentos, grandes, os chamarás;
verbo do gram Camões, fala de Breogám!
(Eduardo Pondal, Queixumes dos Pinos)
Murguia (1833-1923)
O primeiro, o nosso idioma. O nosso idioma! O que falárom os nossos pais e vamos
esquecendo, o que falam os aldeaos e nos achamos a ponto de nom entendê-lo; aquel em que
cantárom reis e trovadores; o que, filho maior da pátria galega, no-la conservou e conserva como
um dom da providência; o que ainda tem nos nossos lábios as doçuras eternas e acentos que vam
ao coraçom; o que agora ouvides como se fosse um hino religioso; o formoso, o nobre idioma
que do outro lado desse rio é língua oficial que serve a mais de vinte milhons de homes e tem
umha literatura representada polos nomes gloriosos de Camões e Vieira, de Garret e de
Herculano. [...] Vede, polo mesmo, meus senhores, se podemos dizer com verdade que nunca,
nunca, nunca, pagaremos aos nossos irmaos de Portugal que nos tenham conservado estes e
outros recordos e, sobretodo, que tenham feito do nosso galego um idioma nacional.
Manuel Murguia. Jogos Florais de Tui. 1891
Comecemos polo estudo do idioma que falamos hai mais de dez séculos. Povo que esquece a
sua língua é um povo morto. O primeiro, a nossa língua, a língua que falou este povo, e a que
falam e entendem cerca de três milhons de galegos, dezaoito milhons de habitantes de Portugal e
dos seus domínios, doze do Brasil. Nom pode perecer um idioma que tem umha literatura
gloriosa, e nomes que som orgulho da inteligência humana. Por isso, e para recolher na Galiza o
seu verdadeiro léxico, dar a conhecer a sua gramática e afirmar a sua existência, fundou-se esta
Academia.
Murguia. Discurso na apresentaçom pública da Real Academia Galega. 30.09.1906
1
2
Joám Vicente Biqueira (1886-1924)
Para adaptar a nossa literatura aos leitores portugueses temos que admitir a sua ortografia, quer
dizer, a hoje válida em Portugal, somente com aquelas modificaçons (bem pequenas por certo!)
que exigem as diferenças da língua. Este caminho já foi seguido polos flamigantes na Bélgica,
que houvérom de tomar a ortografia holandesa, o que lhes aumentou de maneira considerável os
leitores. Fagamo-lo, pois!
Joám Vicente Biqueira. Ensaios e Poemas, pág. 183
Vilar Ponte (1881-1936)
Ou é que ainda hai quem, possuindo algumha cultura, pense que o nosso idioma vernáculo e o
idioma de Portugal nom som todo um e o mesmo, com idêntica sintaxe e idêntico léxico, salvo
pequenas diferenças de morfologia, ortográficas e prosódicas, tam fáceis de reparar (se nom se
querem unificar a custo de um pequeno esforço), e salvo galicismos e americanismos que
abundam na fala dos irmaos de além Minho?
António Vilar Ponte. Pensamento e Sementeira, pág. 345, 346
Entre o galego e o português de hoje nom hai mais diferenças que as existentes entre o
castelhano de Castela e o de Andaluzia e América; e a sua unificaçom é tam fácil, se nom mais,
que a realizada por flamengos e holandeses com o idioma comum, que somente se diferenciava
na ortografia e nalguns giros prosódicos. Quando se vam dar as normas precisas para tentá-la
pouco a pouco? Pudérom ser chamados nunca a umha missom de maior transcendência no
terreno da própria cultura, da cultura autóctone, a Academia Galega e o Seminário de Estudos
Galegos?
António Vilar Ponte. Pensamento e Sementeira, pág. 345, 346
Castelao (1886-1950)
O galego é um idioma extenso e útil, porque com pequenas variantes se fala no Brasil, em
Portugal e nas colónias portuguesas.
Daniel R. Castelao. Sempre em Galiza, Akal Editor, cap. IV, livro 1, pág. 41-42
...a nossa língua está viva e floresce em Portugal, falam-na e cultivam-na mais de sessenta
milhons de seres que, hoje por hoje, ainda vivem fora do imperialismo espanhol.
3
Daniel R. Castelao. Sempre em Galiza, Akal Editor, cap. XXIV, livro 2, pág. 241
O mesmo Padre Feijó demonstrou que a língua galega nom é distinta da portuguesa, por serem
pouquíssimas as vozes em que discrepam...
Daniel R. Castelao. Sempre em Galiza, Akal Editor, cap. VIII, livro 3, pág. 288
Desejo, além disso, que o galego se aproxime e confunda com o português
Daniel R. Castelao. Carta a C. Sánchez Albornoz, Grial, núm. 47, 1975
Nengum galego culto deve consentir que a fala do seu povo umha fala de príncipes, que ainda
é senhora em Portugal e Brasil seja escrava no pátrio lar, sem direito a ir à escola nem a
apresentar-se como igual do castelhano.
Daniel R. Castelao. Sempre em Galiza, Akal Editor, cap. VIII, livro 3, pág. 285
Álvaro Cunqueiro (1911-1981)
El tema más urgente, la lengua. Es el nudo de la cuestión. La vida de la lengua, el gallego, hoy,
ahora mismo, en abril de 1961. Y las posibilidades luso-brasileiras de la lengua. [...] Tenemos
que ponernos en forma para un parlamento total de la lengua gallega, para un pie de igualdad
con los otros de nuestra misma matriz lingüística, en Portugal y en el Brasil. [...] Nosotros
tenemos que ir, inevitablemente, con los portugueses y los brasileños hacia una unificación
ortográfica. Ellos poseen, ambos, una misma ortografía, y nosotros arrastramos la invención de
los precursores del siglo XIX, que al cabo de los siglos volvieron a escribir el idioma y lo hicieron
empleando una ortografía híbrida, muy influida por el castellano. Ten en cuenta que el año 2000
hablarán el gallego-portugués-brasileño 200 millones de personas. Nosotros seremos siempre un
poco marginales en este concierto, pero sin duda podemos tener en él una gran audiencia. El
interés que en las capas cultas y universitarias del Brasil se ha despertado estos años hacia la
literatura gallega es considerable. La labor del doctor Rodrigues Lapa, una especie de Menéndez
Pidal del portugués, ha sido decisiva en este sentido. (Álvaro Cunqueiro em Baltasar Porcel:
Álvaro Cunqueiro, un hombre de nación gallega, em Destino [Barcelona], 8 de Março de
1969)
Cuando logremos la unificación ortográfica del gallego con el portugués, nuestro idioma podrá
ser hablado por 200 millones de personas. (Álvaro Cunqueiro em Juan Antonio Iglesias:
Álvaro Cunqueiro: su idioma es el principal problema de Galicia, em El Mundo, 19 de Julho
4
de 1969)
5
[a língua da Galiza é] uno de los idiomas futuros, que será hablado en el año 2000 por 200
millones de personas, contando Portugal, Brasil y Galicia, que hablan el mismo idioma con
diferencias ortográficas unificables. (Álvaro Cunqueiro em M. J. Gandariasbeitia: Álvaro
Cunqueiro en Bilbao, em La Gaceta del Norte [Bilbau], 31 de Janeiro de 1970)
El Estado español no puede permitirse el lujo de jugar con una de las pocas lenguas que todavía
hay en el mundo. En el año 2000 la hablarán unos 200 millones de personas (gallego, portugués,
brasileiro). (Álvaro Cunqueiro em Félix Población: Álvaro Cunqueiro: el compromiso de
crear, em Arriba [Madrid], 24 de Agosto de 1975)
6