Download Introducción[1] - ALFAL 2008 - Programa on-line
Document related concepts
Transcript
Reordenamiento sintáctico en construcciones verbales analíticas del quechua por el contacto con el castellano * Daniel J. Hintz SIL International Dan_Hintz@sil.org Resumen El presente estudio investiga los cambios de orden de los constituyentes de construcciones verbales analíticas del quechua, cambios originados por el contacto con el castellano. Se examinan tres perífrasis aspectuales: prospectivo, inceptivo y por costumbre/habitual. Las variedades quechuas en las que los constituyentes de predicados complejos aparecen en orden inverso, siguiendo el patrón del castellano, carecen del ambiente productivo tradicional para formar nuevos sufijos de tiempoaspecto-modalidad. El sistema morfológico quechua que resulta podría con el tiempo describirse como más analítico y menos polisintético. Así como el castellano ha tenido influencia en la gramática del quechua, el quechua también ha tenido influencia en la gramática del castellano. Cuando se ven en su conjunto, esas innovaciones inducidas por el contacto aclaran el proceso gradual de convergencia lingüística. I. Introducción La mayoría de los lingüistas están de acuerdo en que los sistemas gramaticales toman forma por la interacción de factores internos y factores externos, tales como el contacto. Los cambios gramaticales inducidos por el contacto pueden ser considerados como la réplica de patrones y formas ajenas en las construcciones nativas. Un número importante y creciente de trabajos documenta al castellano como una lengua réplica, remodelada sobre la base de significados y estructuras gramaticales del quechua—por ejemplo, Godenzzi (1987), Bustamante (1991), Klee y Ocampo (1995), Escobar (1997), Haboud (1998), Calvo (2001), Sánchez (2004), Diane Hintz (2007), Palacios (2007), inter alios. El presente trabajo trata de profundizar la comprensión de la otra parte de la ecuación, es decir, las consecuencias diacrónicas en el quechua como un idioma réplica en relación con el castellano. De manera específica, el presente estudio examina los cambios en el orden de los constituyentes de construcciones verbales analíticas en las variedades quechuas, cambios debidos al contacto con el castellano. Esos cambios constituyen un tipo de “metatypy”, es decir, “un proceso diacrónico en el que la sintaxis de uno de los idiomas de una comunidad bilingüe se reestructura sobre el modelo de la sintaxis de los hablantes de otro idioma” (Ross 2006:95). Heine y Kuteva le dan a este proceso el nombre de “replicación gramatical” término que “implica direccionalidad desde el modelo a la lengua réplica” (2005:11). Mientras que el proceso de préstamo involucra la transferencia de formas foráneas, la replicación involucra la remodelación de formas nativas según un patrón gramatical foráneo. Todo significado o estructura gramatical puede ser replicado en otro idioma por * El presente estudio fue financiado parcialmente por la National Science Foundation subvención BCS-0545334, administrada por la University of California, Santa Barbara. La investigación de campo fue auspiciada por el Ministerio de Educación del Perú y por el SIL International. efecto del contacto (Thomason y Kaufman 1988:14). El proceso de réplica que es relevante para el presente estudio es el reordenamiento de elementos dentro de la perífrasis verbal del quechua debido al contacto con patrones sintácticos del castellano. Aunque parecen de poca importancia cuando se ven en aislamiento, el presente estudio muestra que esos cambios inducidos por el contacto pueden efectuar un impacto profundo en la evolución interna del sistema gramatical del quechua como un todo, que neutralizan un mecanismo clave en la formación de sufijos verbales. Así como las variedades locales del quechua se están volviendo más como el castellano dentro del campo de la perífrasis verbal, las variedades locales del castellano se están pareciendo más al quechua en otros campos. Así como el castellano y el quechua ejercen influencia el uno en el otro, esos cambios inducidos por el contacto pueden entenderse dentro del contexto más amplio de convergencia lingüística, es decir, idiomas en contacto que poco a poco se vuelven más parecidos. Aikhenvald (2002:1-2) habla de la necesidad de trabajo continuado de campo para profundizar nuestra comprensión de la convergencia, especialmente, “las formas en las que idiomas genéticamente no relacionados o que tienen relación distante se vuelven parecidos debido al contacto prolongado, el multilingüismo y el préstamo”. Con ese fin, los análisis de cambios gramaticales inducidos por el contacto que se presentan aquí se basan en datos obtenidos en mi propio trabajo de campo en el quechua de Corongo y el sur de Conchucos del Perú central, así como en datos del quechua de varias fuentes bibliográficas.1 II. Estado sincrónico En esta sección se presentan ejemplos de réplica en tres construcciones verbales analíticas: prospectiva, inceptiva y por costumbre/habitual. Todas esas construcciones expresan un significado aspectual por medio de la perífrasis. Los constituyentes de una perífrasis han sido reordenados en algunas variedades quechuas debido al contacto con el patrón sintáctico del castellano. Para cada una de las construcciones, primero se dan ejemplos del castellano estándard, luego del quechua nativo y por último del quechua reordenado. A. Prospectivo El castellano estándard En primer lugar, consideraremos el prospectivo o el futuro inminente. Este concepto puede expresarse en el castellano estándard por medio de la combinación de una forma finita de ir más la partícula a (primer elemento) seguida por una forma verbal infinitiva (segundo elemento). En todos los ejemplos presentados en el presente trabajo, los constituyentes de las construcciones perifrásticas están marcados con los términos generales AUX (auxiliar) y DEVERBAL, respectivamente. (1) (2) AUX voy ir.1 AUX a a DEVERBAL compra-r compra-INF (compraré) DEVERBAL 2 vas ir.2 a a queja-r-te queja-INF-MID2 (te quejarás) El quechua nativo En el quechua, como en el castellano y en muchos otros idiomas del mundo, el significado prospectivo puede expresarse por medio de una perífrasis que involucra a un verbo auxiliar flexivo y un elemento deverbal no finito. Sin embargo, en contraste con el castellano, los dos constituyentes aparecen en el orden opuesto en la construcción del quechua nativo. En otras palabras, el elemento deverbal precede al auxiliar, como se ve en (3)-(5). Basándonos en la tipología por el orden de los constituyentes (por ejemplo, Greenberg 1966), el auxiliar en posición final es el orden esperado para las lenguas quechuas que en general han sido clasificadas como lenguas en que el verbo frecuentemente toma la posición final. La construcción prospectiva en sí parece ser independientemente motivada en el quechua, un caso particular de la construcción productiva nativa TEMA-DEVERBALIZADOR-AUXILIAR (ver §IIIA y la nota 4). Los ejemplos siguientes son del quechua de Cajamarca (Quesada 1976:119, QII), Santiago del Estero (Bravo 1965:42, QII) y del Huallaga (Weber 1989:114, QI), respectivamente. Cuando va combinado con un verbo finito de moción, como ‘ir’, el sufijo deverbal -q funciona como un complementizador de propósito-moción (glosado PRMC). En ésta y muchas otras lenguas quechuas, el significado literal de ‘movimiento en el espacio’ (propósito-moción) da origen al significado extendido de ‘movimiento en el tiempo’ (prospectivo).2 (3) DEVERBAL AUX ranti-q ri-ni comprar-PRMC ir-1 ‘Voy a comprar (compraré)’. QUECHUA DE CAJAMARCA (4) DEVERBAL AUX puñu-q ri-ni dormir-PRMC ir-1 ‘Voy a estar dormido (estaré dormido)’. QUECHUA DE SANTIAGO DEVERBAL AUX rura-q aywa-: hacer-PRMC ir-1 ‘Voy a hacer (haré)’. QUECHUA DEL HUALLAGA (5) DEL ESTERO El quechua reordenado Resulta interesante que en algunas lenguas quechua los elementos de la construcción prospectiva no sigue el patrón quechua nativo ilustrado en (3)-(5). Más bien, lo típico es que el verbo auxiliar preceda al elemento deverbal, tal como se ve en los ejemplos del castellano (1) y (2). Esto se ilustra a continuación con datos de Corongo (Hintz 2000:135, 144 QI). 3 (6) AUX DEVERBAL e:wa-: ranti-q ir-1 comprar-PRMC ‘Voy a comprar (compraré)’. QUECHUA DE CORONGO (7) AUX DEVERBAL e:wa-nki ke:ha-ku-q ir-2 quejar-MID-PRMC ‘Vas a quejarte (te quejarás)’. QUECHUA DE CORONGO B. Inceptivo El castellano estándard El inceptivo es otra construcción verbal analítica en la que los elementos han sido reordenados en algunas lenguas quechuas en base al orden sintáctico del castellano. En el castellano estándard el significado inceptivo puede ser expresado por medio de la perífrasis. El elemento inicial consiste en el verbo empezar/comenzar más la partícula a. El segundo elemento es una forma verbal infinitiva.3 (8) AUX empez-ó empez-PSD.3 a a DEVERBAL golpea-r-me golpea-INF-OBJ1 El quechua nativo Como en la construcción prospectiva del quechua nativo, el elemento deverbal precede al elemento verbal finito en el inceptivo perifrástico, el orden inverso al del castellano. Los ejemplos que siguen son del sur de Conchucos (Hintz 2008:339, QI) y de Lambayeque (Shaver 1987:33, QII). (9) (10) DEVERBAL su:bi-r subir-ADV.SI ‘Él comenzó a subir’. AUX qalla-na: comenzar-PSD.N DEVERBAL AUX maqa-naku-q qalla-ri-ra-n golpear-RECIP-CMPL comenzar-PUNT-PSD-3 ‘Empezó a pelear con él’. QUECHUA DEL SUR DE CONCHUCOS QUECHUA DE LAMBAYEQUE El quechua reordenado En el quechua de Corongo y de Huaylas, los elementos de la construcción inceptiva no siguen el patrón quechua nativo de (9) y (10), sino que el verbo finito a menudo precede al elemento deverbal como se ve en el ejemplo del castellano (8). El ejemplo del quechua de Corongo es de Hintz (2000:192, QI). (11) AUX DEVERBAL 4 QUECHUA DE CORONGO qalla-ri-:qu-: comenzar-PUNT-PSD-1 ‘Comencé a trabajar’. aru-r trabajar-ADV.SI Cole (1983:14, QI) indica que el sufijo adverbial -r ‘sujeto idéntico’ funciona como un infinitivo en el ejemplo de Huaylas que sigue. Hay que notar que el quechua de Huaylas y el del sur de Conchucos se hablan en áreas contiguas de la sierra central del Perú, sin embargo el orden nativo predomina en el sur de Conchucos, lo cual podría deberse al grado menor de bilingüismo de los quechuahablantes de esa región. (12) AUX DEVERBAL qalla-rqu-n maqa-ma-r comenzar-PSD.R-3 golpear-OBJ1-INF ‘Él comenzó a golpearme’. QUECHUA DE HUAYLAS C. Por costumbre/habitual El castellano estándard La tercera construcción considerada aquí es la expresión perifrástica que tiene el significado de ‘por costumbre’ o habitual. Una manera de expresar ese concepto en el castellano estándard tiene que ver con el verbo acostumbrar seguido por una forma verbal infinitiva. (Por supuesto que una actividad habitual en el pasado también puede expresarse por medio del imperfectivo, como en traía). (13) AUX acostumbr-aba acostumbr-IMPF DEVERBAL trae-r trae-INF El quechua nativo El ejemplo siguiente ilustra una construcción quechua nativa de Saraguro que expresa el concepto ‘por costumbre’ (Weber y Orr 1987:26, QII). A la inversa del orden del castellano, el elemento deverbal precede al auxiliar. (14) DEVERBAL AUX aycha-ta apa-mu-na yacha-rka carne-OBJ llevar-CIS-INF saber-PSD.3 ‘Él acostumbraba (lit. sabía) traer carne’. QUECHUA DE SARAGURO El quechua reordenado Sin embargo, en el ejemplo del inga que se da a continuación los elementos de la construcción habitual aparecen en el mismo orden del castellano (Levinsohn 1991:152, 163, QII). (15) AUX DEVERBAL QUECHUA INGA 5 kapa-ri-ku-nga yachá saber.3 llorar-MID-CONT-INF ‘Eso acostumbraba llorar’. III. Efectos diacrónicos En la sección anterior se ha ilustrado la réplica de patrones sintácticos del castellano dentro de las perífrasis verbales nativas del quechua. Más allá del simple reordenamiento de estructuras gramaticales sintácticas, esos cambios inducidos por el contacto dan origen a efectos más profundos en la elaboración y el desarrollo del sistema gramatical como un todo. En primer lugar hablaré del efecto ecológico adverso de los elementos verbales reordenados, a saber, la pérdida de un ambiente nativo para la formación de nuevos sufijos quechuas. Luego consideraremos el concepto de convergencia lingüística en las áreas donde se hablan el quechua y el castellano. A. Formación de auxiliares y pérdida de ambiente para renovación En un proceso conocido de gramaticalización descrito por Heine (1993:53-55) y Kuteva (2001:1-5), ciertas combinaciones de un verbo libre (a menudo un verbo “liviano”) más un nominalizador pueden exhibir una interpretación no composicional, que lleva al desarrollo de un verbo auxiliar. Los auxiliares pueden convertirse después en clíticos y dar origen a afijos de tiempo-aspecto-modalidad (TAM). Ese proceso de formación de auxiliar ha introducido muchas categorías TAM en el quechua, ilustrando la etapa de “renovación” de la gramaticalización presentada, por ejemplo, por Bybee, Perkins y Pagliuca (1994:21-22) y por Hopper y Traugott (2003:121-123). El reordenamiento de los elementos dentro de las construcciones verbales analíticas tiene consecuencias profundas en la evolución de categorías TAM del quechua. Muchos sufijos verbales se forman por medio de la reducción de la construcción perifrástica productiva TEMA–DEVERBALIZADOR+AUXILIAR. Parece que esta configuración sintáctica nativa es muy estable en el tiempo. Casos particulares de esta construcción en toda la familia de lenguas quechuas han dado origen a una amplia variedad de sufijos TAM mediante la cliticización del verbo auxiliar al complemento anteriormente nominalizado.4 Por ejemplo, la combinación rutinaria de -q ‘PRMC’ más ri- ‘ir’, ilustrada en (3) para Cajamarca y en (4) para Santiago del Estero, ha dado como resultado la fusión de estos dos elementos en un solo sufijo -qri (> -gri) en muchas variedades del quechua norteño, como lo notan Muysken (1977:107) y muchos otros. Muysken emplea la glosa ‘incoativo’ en el ejemplo siguiente. (16) miku-gri-ni comer-INC-1 ‘Voy a comer’. QUECHUA NORTEÑO Cole (1982:150) rotula a -gri en el quechua de Imbabura con un término similar ‘ingresivo’, un aspecto que marca el inicio de un evento. 6 (17) ruwana-ta poncho- rura-gri-rka hacer-INGRESIVO-PSD.3 QUECHUA DE IMBABURA OBJ ‘Él comenzó a hacer un poncho’. Según Waskosky (1992:27), -gri en el quechua de Salasaca “indica que una acción está comenzando o está por ocurrir”. En otras palabras, la acción es inminente, un aspecto prospectivo. (18) QUECHUA DE SALASACA yacha-gri-ni saber-FUT-1 ‘Estoy a punto de descubrir algo’. En otras variedades del quechua norteño, como la del Pastaza del Ecuador, parece que -gri retiene la orientación espacial como un translocativo. Según Nuckolls, “Los quechuahablantes comprenden los verbos translocativos como ... aspectualmente puntuales” (1996:49, 88). (19) pi-ta quiénINTERR pay-ta élOBJ rima-gri-nga hablar-TRLOCFUT.3 QUECHUA DEL PASTAZA ‘¿Quién irá a decirle?’ Las variedades quechuas en las que los elementos verbales aparecen en el orden inverso—siguiendo el patrón del castellano—carecen de este ambiente fértil para la formación de nuevos sufijos. Los dos elementos gramaticales “DEVERBALIZADOR” y “AUXILIAR” ya no están en posición consecutiva, como se ve en los ejemplos (3)-(5), sino que están separados por material gramatical y léxico como se ve en los ejemplos (6) y (7) del quechua de Corongo. En el ejemplo que sigue, se introduce más separación por medio de un objeto directo explícito (Hintz 2000:197, QI). (20) AUX DEVERBAL e:wa-: akshu-ta iki-q ir-1 papa-OBJ rebanar-PRMC ‘Voy a cortar (cortaré) las papas en tajadas’. QUECHUA DE CORONGO El sufijo -gri (cuadro 1, fila 1) del quechua norteño surgió de fuentes fácilmente identificables -q ‘PRMC’ más ri- ‘ir’, es decir, de “frases léxicas y palabras que se convierten en auxiliares o partículas que finalmente se convierten en afijos” (Bybee et al. 1994:40). Si, por otro lado, los elementos auxiliar y deverbal de la construcción nativa TEMA–DEVERBALIZADOR+AUXILIAR se hubieran invertido en esas variedades del quechua norteño, no existiría el sufijo -gri en el quechua actual. Para prestar un término de la fonología, el orden nuevo inducido por el contacto AUXILIAR+DEVERBALIZADOR bleeds o neutraliza el proceso (diacrónico) subsecuente de cliticización, que obstruye la formación de sufijos nuevos a partir del orden nativo DEVERBALIZADOR+AUXILIAR. En efecto, todos los sufijos quechuas de la primera columna del cuadro 1, hubieran quedado sin realizarse si la construcción nativa que les dio origen hubiera sido reordenada bajo la influencia del patrón sintáctico del 7 castellano. CUADRO 1. sufijos quechuas derivados de la construcción tema–Deverbalizador+Auxiliar SUFIJO QUECHUA GLOSA FUENTE -gri -qtu -q=ka -ykacha(:) -y(k)a(:) -chka(:) -sh(qa), -sh(ka) -shti ‘ingresivo’ ‘parcial, incompleto’ ‘pasado habitual’ ‘iterativo’ ‘progresivo, continuo’ ‘progresivo, continuo’ ‘perfecto, pasado perfectivo’ ‘adv. simultáneo, progresivo’ -q más ri‘ir’ -q más tu(ku)- ‘volverse’ -q más ka‘ser’ -y más kacha(:)- ‘enviar’ -y más ka(wa)- ‘vivir’ -ch más ka(wa)- ‘vivir’ -sh(qa) más ka- ‘ser’ -sh más ti(ya)- ‘sentarse’ Todas las lenguas quechuas en las que las construcciones perifrásticas han sido reordenadas han perdido el ambiente nativo para la formación de sufijos verbales, lo cual ha bloqueado ese proceso tradicional de renovación. Por cierto, es posible anticipar que las nuevas categorías TAM seguirán evolucionando a través del tiempo, como en todas las lenguas vivas. Sin embargo, es poco probable que la expresión lingüística de esos conceptos semánticos por medio de la perífrasis produzca nuevas sufijos verbales, como los que se ven en la primera columna del cuadro 1. B. Convergencia lingüística Los sistemas gramaticales del quechua y el castellano andino han ejercido influencia mutua y profunda a lo largo del tiempo. La evidencia empírica de convergencia lingüística—es decir, que estas dos lenguas no relacionadas genéticamente se están volviendo gradualmente más parecidas—es muy clara. Como se ilustra en §II, las variedades quechuas se han vuelto más parecidas al castellano dentro del campo de la perífrasis verbal a través del mecanismo del reordenamiento sintáctico. Por otro lado, como lo demuestran muchos estudios, las variedades locales del castellano se han vuelto más parecidas al quechua en otros campos de la gramática. En la terminología empleada por Heine y Kuteva (2005:4), el quechua ha servido como una lengua réplica para el castellano, pero también ha actuado como una lengua modelo para los hispanohablantes de las zonas de habla quechua. No encontramos actualmente difusión lingüística a gran escala dentro de la región en la que se hablan el quechua y el castellano, es decir, no es una “área lingüística”. Al mismo tiempo, a medida que más rasgos lingüísticos son transferidos del castellano al quechua, y del quechua al castellano, no debe causar sorpresa que esa región se convierta en una área lingüística en algún punto en el futuro, siempre que uno de los dos idiomas no deje de hablarse. IV. Conclusión Se han examinado los cambios en el orden de los constituyentes de las construcciones analíticas verbales de las lenguas quechuas, cambios debidos al contacto con el castellano. Entre los cambios ilustrados aquí están los del quechua de Corongo y de Huaylas del Perú central, y del inga de Colombia. La réplica de patrones 8 sintácticos del castellano en las construcciones perifrásticas quechuas nativas tiene efectos diacrónicos a largo plazo. Las variedades quechuas en las que los constituyentes de predicados complejos aparecen en orden inverso, remodelados según el patrón del castellano, carecen de un mecanismo clave para la formación de nuevos sufijos verbales. A medida que el proceso normal de desgaste afecta a través de la pérdida de funcionalidad y la caída en desuso de sufijos existentes, este neutralización de un proceso nativo de renovación puede verse como un primer paso en el proceso hacia características morfológicas cada vez más analíticas en el quechua. La investigación detallada de las formas específicas en las que el quechua y el castellano se influyen mutuamente a través del tiempo puede profundizar la comprensión de la convergencia lingüística, la semejanza cada vez mayor de lenguas no relacionadas genéticamente debido al contacto prolongado, el multilingüismo, la réplica y el préstamo. 1 Notas 9 2 Abreviaturas 1 2 3 adv. primera persona segunda persona tercera persona adverbial ADV.SI adverbial sujeto idéntico AUX auxiliar CIS cislocativo CMPL completivo CONT continuo DIM diminutivo FUT futuro IMPF imperfectivo INC incoativo INF infinitivo MID voz media OBJ objeto (nominal) OBJ1 objeto (verbal) primera persona PRMC complementizador propósito-movimiento PSD pasado PSD.R pasado reciente PSD.N pasado narrativo PUNT puntual QI Quechua I QII Quechua II INTERR pregunta de contenido RECIP recíproco TAM tiempo-aspectomodalidad TOP tópico TRLOC translocativo 3 Referencias Aikhenvald, Alexandra Y. 2002. Language contact in Amazonia. New York: Oxford University Press. Bravo, Domingo A. 1965. Estado actual del quichua santiagueño. Tucumán, Argentina: Universidad Nacional de Tucumán. Bustamante, Isabel. 1991. “El presente perfecto o pretérito perfecto compuesto en el español quiteño”. Lexis XV.2, 195-230. Bybee, Joan, Revere Perkins y William Pagliuca. 1994. The evolution of grammar: Tense, aspect, and modality in the languages of the world. Chicago: University of Chicago Press. Calvo, Julio. 2001. “Caracterización general del verbo en el castellano andino y la influencia de la lengua quechua”. En T. Fernández, A. Palacios y E. Pato, eds., El indigenismo americano, 111-130. Cole, Peter. 1982. Imbabura Quechua. Amsterdam: North-Holland. Cole, Peter. 1983. “Switch reference in two Quechua languages”. En J. Haiman y P. Munro, eds., Switch reference and universal grammar, Amsterdam: Benjamins, 1-15. Escobar, Anna Maria. 1997. “Contrastive and innovative uses of the present perfect and the preterite in Spanish in contact with Quechua”. Hispania, 859-870. Greenberg, Joseph H. 1966. “Some universals of grammar with particular reference to the order of meaningful elements”. En Universals of Grammar. J.H. Greenberg, ed., 2ª edición, 73113. Cambridge, Mass: MIT Press. Godenzzi, Juan Carlos. 1987. “Variantes etno-sociales del castellano en Puno”. Allpanchis 29/30, 133-150. Haboud, Marleen. 1998. Quichua y castellano en los Andes Ecuatorianos: Los efectos de un contacto prolongado. Quito: Abya-Yala. Heine, Bernd. 1993. Auxiliaries: Cognitive forces and grammaticalization. Oxford: Oxford University Press. Heine, Bernd y Tania Kuteva. 2005. Language contact and grammatical change. Cambridge: Cambridge University Press. Hintz, Daniel J. 2000. Características distintivas del Quechua de Corongo. Serie Lingüística Peruana No. 50. Yarinacocha, Perú: Instituto Lingüístico de Verano. Hintz, Daniel J. 2008. “Aspect and aspectual interfaces in South Conchucos Quechua: The emergence of grammatical systems”. Tesis para optar el grado de Ph.D., University of California, Santa Barbara. Hintz, Diane M. 2007. “Duplicación de patrones discursivos: Empleo del perfecto en el castellano que está en contacto con el quechua”. Actas del V Congreso Nacional de Investigaciones Lingüístico-Filológicas [CD: La sección “Idiomas en Contacto”], 1-10. 11 Hopper, Paul J. y Elizabeth Closs Traugott. 2003, 2ª ed.. Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press. Klee, Carol A. y Alicia M. Ocampo. 1995. “The expression of past reference in Spanish narratives of Spanish-Quechua bilingual speakers”. En C. Silva-Corvalán, ed., Spanish in four continents: Studies in language contact and bilingualism, Washington, D.C.: Georgetown University Press, 52-70. Kuteva, Tania. 2001. Auxiliation: An enquiry into the nature of grammaticalization. Oxford: Oxford University Press. Levinsohn, Stephen H. 1991. “Variations in tense-aspect markers among Inga (Quechuan) dialects”. En M. Ritchie Key, ed., Language change in South American Indian languages, Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 145-165. Muysken, Pieter. 1977. Syntactic developments in the verb phrase of Ecuadorian Quechua. Lisse: de Ridder. Nuckolls, Janis B. 1996. Sounds like life: Sound-symbolic grammar, performance, and cognition in Pastaza Quechua. Oxford: Oxford University Press. Orconi, Eugenio. 1987. “Manuelito, El Oso”. En D.J. Weber, ed., Juan del Oso, 211-237. Palacios, Azucena. 2007. “Cambios lingüísticos de ida y vuelta: los tiempos de pasado en la variedad emergente de los migrantes ecuatorianos en España”. Revista internacional de Lingüística Iberoamericana 10, 109-126. Quesada, Félix. 1976. Gramática quechua: Cajamarca-Cañaris. Lima: Ministerio de Educación y Instituto de Estudios Peruanos. Ross, Malcolm. 2006. “Metatypy”. En K. Brown, ed., Encyclopedia of Language and Linguistics (Second edition), Oxford: Elsevier, 8.95-99. Sánchez, Liliana. 2004. “Functional convergence in the tense, evidentiality and aspectual systems of Quechua Spanish bilinguals”. Bilingualism: Language and Cognition 7.2, 147-162. Shaver, Dwight. 1987. “Juan del Oso”. En D.J. Weber, ed., Juan del Oso, 29-35. Thomason, Sarah Grey y Terrance Kaufman. 1988. Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press. Waskosky, Kristine E. 1992. “Affixes of Salasaca Quichua: With special attention to derivational affixes which attach to verbs”. Tesis para optar el grado de M.A., University of North Dakota. Weber, David J. 1989. A Grammar of Huallaga (Huánuco) Quechua. University of California Publications in Linguistics, Vol. 112. Berkeley: University of California Press. Weber, David y Carolyn Orr. 1987. “Juan Ositomanta”. En D.J. Weber, ed., Juan del Oso, 25-28. 12 Los perfectos como mirativos en el castellano en contacto con el quechua Diane M. Hintz Diane M. Hintz diane_hintz@sil.org ILV, Perú CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN DE LINGÜÍSTICA Y FILOLOGÍA DE AMÉRICA LATINA, 18 - 21 de agosto del 2008, Montevideo, Uruguay Introducción1 Varios investigadores han mencionado el empleo de perfectos como mirativos en el castellano andino. Entre ellos están Bustamante (1991) para el Ecuador, Calvo (2001) para el Cusco y Kany (1951) para varios países andinos. De igual modo, se ha dicho que el perfecto del quechua, que se ha convertido en pasado en muchas variedades quechuas, comunica también sorpresa. Cusihuamán (1976) y Faller (2002) dicen que el sufijo de pasado -sqa del Cusco a veces comunica sorpresa. Bustamante (1991) y Calvo (2001) mencionan una conexión entre el uso mirativo de -sqa y el perfecto del castellano hablado en el Ecuador y el Cusco, respectivamente. En el presente estudio basado en habla natural registrada en la zona central del Perú, muestro en primer lugar que el presente perfecto del castellano puede utilizarse para comunicar sorpresa que es intensamente emocional y tiene carácter negativo. De la misma manera, el pasado del quechua del sur de Conchucos (QSC) que históricamente se derivó del presente perfecto -shqa puede utilizarse para comunicar el mismo tipo de sorpresa. Luego muestro que, en contraste, el pasado perfecto del castellano y también el del QSC comunica sorpresa más atenuada. Tomkins, reconocido psicólogo y teórico de la emoción, explica que la experiencia de sorpresa varía desde un cierto carácter negativo en su forma más intensa hasta un carácter esencialmente neutro en su forma más atenuada (1962:498). Propongo que el uso del presente perfecto y el pasado perfecto para comunicar dos niveles de intensidad de sorpresa en el castellano andino de la zona es una reproducción de los patrones de uso del QSC. Como Heine y Kuteva (2005:40-78) muestran, los hablantes pueden reproducir los patrones utilizados en el idioma materno cuando hablan un segundo idioma. Parece que los hablantes del QSC hacen esto para expresar sorpesa en castellano. Las formas que entran en la discusión aparecen en el cuadro 1. CUADRO 0. FORMAS PRESENTADAS EN LOS EJEMPLOS Y EN LA DISCUSIÓN Formas QSC pasado proveniente del presente perfecto -shqa Mirativo proveniente del pasado perfecto –sh kashqa 1 Formas castellanas presente perfecto, como en ha llegado pasado perfecto, como en había llegado Esta investigación fue financiada por una subvención de la University of California Pacific Rim Research Program. 13 pasado -rqa pretérito, como en llegó Primeramente, doy ejemplos del presente perfecto del castellano usado para comunicar sorpresas muy emotivas, y luego un ejemplo con -shqa, el pasado del QSC que vino del presente perfecto, para comunicar el mismo tipo de sorpresa en quechua. En segundo lugar, en base a una carta en quechua escrita en el siglo diecisiete, muestro que el patrón de usar -sqa para comunicar sorpresas muy emotivas es muy antiguo. En tercer lugar, veremos que los pasados perfectos del QSC y el castellano se usan para comunicar tipos más atenuados de sorpresa que los expresados con los presentes perfectos. Los ejemplos del castellano provienen de habla natural de personas cuya lengua nativa es el QSC. Uso del presente perfecto del castellano para indicar sorpresa muy emotiva El primer ejemplo es de una conversación en castellano sobre un evento sorprendente muy emotivo. El presente perfecto marka sorpresa. Rita relata eventos que habían ocurrido hacía catorce años, poco después que su hermana, Anita, había muerto. Rita había ido a trabajar con Débora y había llevado a Elsa, la hija de Anita, con ella. Rita relata dos veces algo que ocurrió. Las dos veces, hace una pausa larga (1.5 segundos y 1.0 segundos) en las partes de impacto emocional. Rita cambia del pretérito al presente perfecto en esos puntos. (1) Un cambio del pretérito al presente perfecto con una sorpresa muy emotiva 1 R: Tanto= le habrá= .. tenido cariño pues 2 Débora a Anita porque cuando llegamos PRETÉRITO con Elsita, 3 Abrazándole a Elsa se ha puesto PRESENTE PERFECTO a llorar pero SORPRESA 4 …(pausa de 1.5 segundos) totalmente. (angustia) 5 J: De dónde y cuándo llegaron. 6 R: De Lima pues venimos PRETÉRITO. 7 J: ¡Ah! 8 R: A trabajar me llamaron PRETÉRITO, 9 J: A Huaraz. 10 R: Ajá, 11 y Elsa tendría sus seis añitos pues. 12 Sí, como Priscilita estaría. 13 Llegamos PRETÉRITO. 14 Ella nos abrió PRETÉRITO la puerta. 15 ...(pausa de 1.0 segundos) Abrazándole a Elsita 16 se ha puesto PRESENTE PERFECTO a llorar. SORPRESA (angustia) Lo normal es que pensemos que un perfecto indica “la continuación de relevancia en el presente de una situación pasada” Comrie (1976:52). ¿Por qué lo utilizan los hablantes para expresar sorpresa? Schwenter 1994 enfoca en el perfecto de “últimas noticias” y explica que ese uso pragmático del perfecto puede marcar una situación 14 pasada como saltante debido a su valor de sorpresa. Es una función de discurso y es diferente de los demás usos del perfecto. No indica necesariamente relevancia actual para el momento presente. Por consiguiente, en un perfecto de “últimas noticias”, el énfasis ha cambiado de la relevancia presente de un evento en el pasado a un elemento de sorpresa de un evento en el pasado. El contexto para (2) es el de una pareja que se ausentó la comunidad por mucho más tiempo del planificado. Debido a que no habían regresado a tiempo, los vecinos creyeron que habían muerto. Rita habla con su esposo, Juan, sobre eso y también con David, el esposo de la pareja que no había regresado por mucho tiempo. (2) Cambio del pretérito del castellano al presente perfecto con una sorpresa muy emotiva 1 R: Y al final no aparecieron PRETÉRITO pe dos años, || nada. 2 No no no, || nada nada. 3 Y entonces pensaron PRETÉRITO que se habían muerto, 4 dice “ha muerto don señor David, 5 ..por eso ya no viene” 6 diciendo han empezado PRESENTE PERFECTO ya a coger sus cosas, 7 así ya pe. SORPRESAS 8 ...de allí una vez ha llegado PRESENTE PERFECTO usted, ¿no? (vergüenza) (entre la risa de los demás) 9 J: Se sorprendieron. En los ejemplos (1) y (2), el presente perfecto del castellano se usa para sorpresas muy emotivas. La primera es de angustia, una de las emociones negativas clasificadas por Tomkins (1963:3). La segunda es de vergüenza, también una emoción negativa (Tomkins 1963:157). El pasado del QSC provino también de un perfecto utilizado con sorpresa muy emotiva (3) sigue inmediatamente a (2) en el discurso de Rita quien vuelve espontáneamente a narrar el relato en quechua, usando formas temporales que corresponden con las que se usan en castellano.Vemos que el pasado proveniente de un perfecto -shqa comunica sorpresa y el otro pasado -rqa se usa en los demás contextos. (3) Cambio del pasado del QSC por el perfecto con sorpresas muy emotivas 1 J: Ahora sí, [qué hacemos] de dónde sacamos, 2 R: 3 [A=] <L1=QUECHUA> Chip ko:sa-s-ni-n-kuna-ta ari hipi-r, total cosa-PLUR.C-3-PLUR-OBJ Sí sacar-SI 4 Tsay-no: qara-ku-r usha-ya-sh, ese-SIM dar-MID-SI terminar-PL- PSD.R3(PRF) 5 "Mana-na yuri-pti-n wanu-sha-sh" ni-r. </L1> no-YA aparecer-SD-3 morir-PSD.R3(PRF)-RPT decir-SI 15 <L2=CASTELLANO>…de allí, 6 7 D: Pobrecitos ah todos no? || Hemos tenido este= </L2> 8 R: <L1> ### Tsay-ta-qa. ese-OBJ-TOP 9 “Allaw warmi-n-lla-sh wanu-sh" ni-ya-ra-n-na, pobrecito esposa-3-SOLO-RPT morir-PSD.R3(PRF) decir-PL-PSD-3-YA 10 ☺Tsay-pita-ra: entonces-ABL-TOD ☺ishka-n ☺cha:-ya:-mu-sh dos-3 [@@] </L1> llegar-PL-CIS- PSD.R3(PRF) 11 D: [@@] 12 J: [@] 1 J: ‘Ahora sí, qué hacemos, de dónde sacamos’, 2 R: ‘Oh = 3 Sacando todo lo que tenían, 4 regalándolo así las terminaron (-shqa) PASADO (del PERFECTO), SORPRESA 5 “porque no apareció hasta ahora dicen que murió” diciendo. (vergüenza) 6 Después de eso’, 7 D: ‘Pobrecitos, todos, ¿verdad? Hemos tenido um=’ 8 R: ‘### Verdad’. 9 ‘“Pobrecita, su esposa murió” dijeron (-rqa) PASADO ahora, 10 Entonces los dos llegaron (-shqa) PASADO (del PERFECTO).’ SORPRESA (los tres participantes se ríeron) (vergüenza) La línea 10 de (3) corresponde a la línea 8 de (2). En las dos versiones del relato, la del castellano y la del quechua, Rita usa el perfecto (el pasado proveniente de un perfecto) para hablar del regreso de la pareja justamente cuando se estaban repartiendo sus pertenencias. El patrón del quechua es muy antiguo Una carta escrita en el siglo diecisiete en quechua del sur del Perú por unos líderes de la comunidad a un obispo, reproducida y traducida en Itier 1992, muestra que aun durante la colonia, un cambio de -rqa a -sqa podría indicar una sorpresa negativa muy emotiva. Los escritores usan el pasado -rqa casi en toda esta carta. El único caso de -sqa en la carta va con un enunciado cargado de emoción que debe haber sido un golpe para el lector. Ese enunciado y el anterior aparecen aquí en castellano con las formas temporales en quechua entre paréntesis. Después de este segmento los siete verbos finitos que siguen están marcados con el pasado -rqa. 16 (4) del quechua del sur del Perú del siglo diecisiete (Itier 1992:15), las glosas son mías ‘Don Pedro de Arango, al pretender que esta estancia de Uyupacha pertenece a la doctrina de Cauana, le ha dado (-rqa) PASADO a vuestra señoría un mal informe de los agravios que le ha hecho a toda nuestra comunidad. Todo lo que ha dicho (-sqa) PRESENTE PERFECTO es falso’. SORPRESA (impacto muy negativo) Veamos ahora el uso de los pasados perfectos, que pueden utilizarse para indicar sorpresa no muy fuerte. -sh ka-shqa, un pasado perfecto antiguo del QSC, se usa para comunicar sorpresa no muy fuerte El mirativo -sh ka-shqa, un pasado perfecto antiguo, se usa de manera consistente para expresar sorpresa no muy fuerte. En los datos, -sh ka-shqa no se usa como un pasado perfecto, es decir que no ubica una situación anterior a un punto de referencia que está en el pasado. El ejemplo (5) viene de una conversación entre un hombre y su hermana Rita sobre un festival al que ella fue. Rita explica que en preparación para invitar a sus familiares a una comida especial, habían preparado viandas de fiesta. La sorpresa decepcionante fue que ningún miembro de la familia llegó de Lima, lo cual no fue muy emotivo. Rita sólo se sorprendió de que nadie llegara. (5) Sorpresa, mirativo -sh ka-shqa que proviene de un pasado perfecto 1 R: Haka pikanti-ta, || aytsa so:pa-ta-m yanu-ku-ya:-ra-:, cuy picante-OBJ carne sopa-OBJ-DIR cocinar-MID-PL-PSD-1 2 pi-lla-ta-pis imbita-ku-na-pa: quién-SOLO-OBJ-AUN invitar-MID-NMLZ.I-PROP 3 ni-r-mi llushtu-ta tsay-kuna-ta, decir-SI-DIR pelado-OBJ ese-PLUR-OBJ 4 …I mana henti kasta-ntsi:-kuna aywa-ya-sha-tsu ka-shqa. y no gente familia-1I-PLUR ir-PL-PRT-NEG ser-PSD.R3 R: 1 2 3 4 Cocinamos PASADO picante de cuy y sopa de carne para invitar a alguien, y también pelé trigo y cosas por el estilo. Y resultó que ninguno de nuestros familiares vino (-sh kashqa). MIRATIVO SORPRESA El ejemplo siguiente fue extraído del cuento Juan del Oso, un cuento sobre las aventuras de un hombre de fuerza extraordinaria cuyo padre fue un oso y su madre fue una mujer. En el cuento se usa principalmente el pasado narrativo -na:, el pasado que a menudo se emplea en las leyendas. Juan y su compañero cruzaban un puente cuando Juan escuchó el grito de un búho. En la cultura quechua, el grito de un búho es un mal agüero. Juan subió al árbol y botó al búho (que resultó ser un hombre a quien habían mandado para hacer la broma) al agua para que se ahogara. Después, Juan escribe una carta al cura en la que describe lo que había ocurrido. En el punto en que el grito del 17 búho los sorprende, Juan usa -sh ka-shqa, el mirativo que proviene del pasado perfecto. Esta sorpresa está asociada con menos emoción que las sorpresas marcadas por el presente perfecto en los ejemplos (3) y (4). (6) Sorpresa, mirativo -sh ka-shqa que proviene de un pasado perfecto 1 A: “Pa:dri, padre 2 ... tsa pa:sa-yka:-ya-pti-: tuku ranya-ya:-ma-sh ka-sh, así pasar-CONT-PL-SD-1 búho grito.mal.agüero-PL-1.OBJ-PRT ser-PSD.R3 3 Tsa tuku-ta-qa jita-ska-mu-ru-:. así.que búho-OBJ-TOP botar-PFV-CIS-PSD.R-1 4 Y runa-lla ka-ku-na:" ni-r. y hombre-SOLO ser-MID-PSD.N decir-SI 1 A: “Padre, 2 cuando estábamos pasando, un búho nos gritó un mal agüero (-sh kash) MIRATIVO. SORPRESA 3 4 Boté PASADO RECIENTE al búho para abajo y sólo era PASADO NARRATIVO un hombre”, diciendo. El pasado perfecto del castellano andino también puede expresar sorpresa El pasado perfecto también se usa para expresar sorpresa en el castellano andino que se habla en el sur de Conchucos. La conversación que sigue fue grabada el año 2006. Ocurre entre Juan y su esposa Rita. Rita usa el pasado perfecto dos veces para indicar sorpresa leve, en las líneas 10 y 59. Para narrar los eventos de la narración, ella usa el presente perfecto como un pasado y el presente histórico. (7) El pasado perfecto del castellano andino usado para expresar sorpresa 1 R: Otro día a Julio Bill le han mandado PRESENTE PERFECTO un comunicado diciendo este=, 2 “Vamos a hacer una caminata, 3 Y vamos a reunirnos en la plazuela de Soledad”. 4 Ese día Fortu también ha estado PRESENTE PERFECTO acá, 5 le hemos llevado PRESENTE PERFECTO con taxi. 6 Y @, 7 Yo pues entre mí digo PRESENTE HISTÓRICO al flaco, 8 “¿Cómo no le llevan hasta Rata Quenua caminando al flojo” digo PRESENTE HISTÓRICO @ pe, 9 a Fortu no? 10 … (H) Y total que le habían llevado PASADO PERFECTO hasta Rata Quenua caminando@@@ 11 J: Sí @@ @@@ 12 R: @@@@ 13 J: A él no le gusta PRESENTE caminar. 18 SORPRESA . . . 46 R: …Y no le han visto PRESENTE PERFECTO. 47 … “A ver 48 vamos a preguntar por allí” diciendo, 49 hemos ido PRESENTE PERFECTO. 50 …De ahí ya le hemos encon- PRESENTE PERFECTO 51 A= le hemos preguntado PRESENTE PERFECTO a un chico, 52 que vende velas . . 53 Y, 54 …De allá le … pregunto PRESENTE HISTÓRICO al chico y me dice PRESENTE HISTÓRICO 55 “hace media hora han venido todas las alumnas, 56 …que han ido de paseo, 57 se han ido caminando hasta el cementerio”. 58 nos dice. PRESENTE HISTÓRICO 59 …Y cuando llegamos Julio Bill ya había estado PASADO PERFECTO acá ya. SORPRESA Conclusión Los perfectos se utilizan para comunicar sorpresa en el QSC y también en el castellano local. El presente perfecto se utiliza con sorpresas muy emocionantes en los dos idiomas, mientras que el pasado perfecto se utiliza con sorpresas de impacto emocional menor. Como lo demuestran Heine y Kuteva (2005:40sgts), los hablantes pueden reproducir los patrones pragmáticos del discurso de la L1 cuando hablan en la L2. Los datos de la zona central del Perú muestran que los hablantes se apropian de los recursos de la L1 (QSC) para comunicar niveles contrastantes de intensidad de sorpresa, y que reproducen esos patrones de uso en la L2 (la variedad local del castellano). Bibliografía Bustamante, Isabel. 1991. “El presente perfecto o pretérito perfecto compuesto en el español quiteño”, Lexis XV.2, 195-230. Calvo Pérez, Julio. 2001. “Caracterización general del verbo en el castellano andino y la influencia de la lengua quechua”, en Teodosio Fernández, Azucena Palacios y Enrique Pato, eds. El indigenismo americano, 111-130. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid. Comrie, Bernard. 1976. Aspect. Cambridge: Cambridge University Press. Cusihuamán, Antonio. 1976. Gramática quechua: Cusco-Collao. Lima: Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos. Faller, Martina T. 2002. Semantics and Pragmatics of Evidentials in Cusco Quechua. Tesis para optar el grado de Ph.D., Stanford University. 19 Heine, Bernd y Tania Kuteva. 2005. Language Contact and Grammatical Change. Cambridge: Cambridge University Press. Itier, César. 1992. Un nuevo documento colonial escrito por indígenas en quechua general: la petición de los caciques de Uyupacha al obispo de Huamanga (hacia 1670). Lexis 16/1:1-21. Kany, Charles E. 1951. American-Spanish Syntax. Chicago: University of Chicago Press. Schwenter, Scott A. 1994. “Hot news” and the grammaticalization of perfects. Linguistics 32, 995-1028. Tomkins, Silvan S. 1962. Affect Imagery Consciousness, Vol. 1: The positive affects. New York: Springer. Tomkins, Silvan S. 1963. Affect Imagery Consciousness, Vol. 2: The negative affects. New York: Springer. 20 Glosas 1 1I 1.OBJ 3 ABL AUN CIS CONT DIR MID NEG NMLZ.I OBJ PFV PL PLUR PLUR.C PROP PRT PSD PSD.R3(PRF) RPT SD SI SIM SOLO TOD TOP YA primera persona primera/segunda persona inclusiva objeto de primera persona tercera persona caso ablativo aditivo, aun, también cislocativo/translocativo aspecto continuo evidencial directo voz media negativo nominalizador, irrealis caso acusativo, objeto directo/indirecto aspecto perfectivo plural verbal plural no verbal plural del castellano propósito (caso) participio pasado simple pasado reciente provieniente de un perfecto evidencial reportativo adverbial, sujeto diferente adverbial, sujeto idéntico caso de similitud sólo, cortesía todavía tópico para ahora, ya Símbolos de transcripción … .. – — [ ] @ @estás @bromeando ☺estás ☺bromeando = (H) ### || <L2=CASTELLANO> /L2> Pausa pausa corta palabra trunca (guión corto) unidad de entonación trunca (guión largo) encierra habla que se traslapa Risa risa durante el enunciado de una palabra voz con sonrisa, el símbolo de sonrisa indica sonrisa durante la enunciación de la palabra prosódicamente alargado inhalación audible ininteligible (un símbolo # por cada sílaba) frontera de unidad de entonación (o punto aparte) código de cambio a otro idioma 21 1 El quechua también ha servido como una lengua modelo y de réplica para lenguas amazónicas vecinas, tema que está fuera de los alcances de la presente discusión. En el quechua del Cusco, -q más ri- ‘ir’ típicamente retiene el significado más composicional de la construcción propósito-movimiento, como se ve en el siguiente ejemplo (Orconi 1987:219). El elemento inicial marcado por -q funciona como un complemento del verbo de movimiento que sigue y sirve como un predicado que lleva complemento. 2 Manuel-chaqhawa -q qa Manuel-DIM-TOP ver-PRMC ‘Manuelito fue a ver’. ri-rqa-n QUECHUA DEL CUSCO ir-PSD-3 Los verbos castellanos empezar y acostumbrar y el verbo quechua qalla- ‘comenzar’ no son auxiliares verdaderos en el sentido de que sus significados sean los mismos sea que están dentro de una perífrasis o como verbos independientes. Sin embargo, el rótulo AUX se retiene en los ejemplos siguientes para facilitar la comparación entre las tres construcciones verbales analíticas ilustradas en esta sección. 3 4 Hintz (2008:325-375) describe minuciosamente diecisiete verbos auxiliares en quechua. La mayoría de origen nativa, pero también se emplean préstamos del castellano para llenar el espacio del auxiliar de la construcción nativa del quechua TEMA–DEVERBALIZADOR+AUXILIAR (por ejemplo, ke:ra- ‘quedar’, sigi- ‘seguir’, pasa- ‘pasar’). Estos tres auxiliares representan préstamos, no réplica gramatical. 22