Download italiano, francés, castellano
Document related concepts
Transcript
Los descendientes románicos de esse y habere en los tiempos compuestos: La elección del auxiliar italiano – francés - castellano DAMIEN ZALIO UNIVERSITÉ PARÍS IV-SORBONNE 1. Estado de la cuestión 1.1. El aspecto transcendente • ASPECTO INMANENTE: tiempos simples > Infectum • ASPECTO TRANSCENDENTE: tiempos compuestos > Perfectum « […] propone la imagen de un acontecimiento que la mente ultrapasa, de poco o mucho, tomando posición más allá del espacio temporal impartido a su desarrollo ya agotado ». (Molho, 1975: 87). • 1) « auxiliar » > ‘habere’ o ‘esse’ + [modo, tiempo, persona] • 2) « participio pasado » a) Forma neutral: participio b) Forma variable: adjetivo participial (Delport, 2004) IDIOMAS ETIMONES ESSE HABERE ITALIANO X (essere) X (avere) FRANCÉS X (être) X (avoir) CASTELLANO X (haber) RUMANO X (a avea) TRANSITIVOS (1) a. Ningún líder político de la oposición ha criticado la operación militar, limitándose a exigir toda la información posible. (El Pais.com, 11/01/2011) b. Abbiamo parcheggiato il monovolume nell'angolo del piazzale […]. (Falco, 2009: 29) c. J'ai passé une nuit formidable. (Gary, 1977: 185) INTRANSITIVOS (2) a. Miles de mirlos han caído desde la noche de Año Nuevo sobre el estado de Arkansas, en el centro-sur de Estados Unidos […]. (El Pais.com, 03/01/2011) b. Per fortuna Laura è già entrata in casa […]. (Licalzi, 2001: 53) c. Dehors, la pluie avait cessé, le soir était ferme comme une conviction. (Bégaudeau, 2009: 116) 1. Estado de la cuestión 1.2. Problemática y marco teórico Esquema 1) enfoque sincrónico 2) enfoque diacrónico 3) Noción temporal de cada auxiliar Posición teórica Auxiliar: V1 Participio/adjectivo participial: V2 (Delport, 2004) [1 significante = 1 significado] 2. Enfoque sincrónico 2. 1. Aporte de la literatura científica 2.1.1. Criterios sintácticos • « non è possibile dare una regola che permetta di stabilire quale ausiliare debba essere usato con ciascun verbo ». (Dardano & Trifone (1997: 200) • 1) transitivos = avere • 2) impersonales y verbos reflexivos = essere • 3) intransitivos = essere ++ (avere +/-) (3) a. Le differenze tra noi sono tante, soprattutto sono diversi gli ambienti in cui siamo cresciuti, in cui viviamo […]. (Incorvaia & Rimassa, 2006 : 77) b. Nonna mi ha cresciuto come un re. (Rimassa, 2010: 180) punto 3) [intransitivos : avere-essere] • « When esse and habere perfects do both figure, the discussions are all too often bedevilled by an uncritical retention of the overly simple traditional distinction between transitive and intransitive verbs. » (Niegel, 1982: 72) 2. Enfoque sincrónico 2. 1. Aporte de la literatura científica 2.1.2. Criterios semánticos Clasificación tradicional • • • • 1) Cambio de estado (cambiare, crescere, morire, etc.) 2) Movimiento (andare, venire, entrare, uscire, etc.) 3) Duración (cominciare, durare, finire, etc.) 4) Existencia/Estado (essere, stare, vivere, esistire, rimanere, restare, etc.) • 5) Verbos impersonales o con empleo impersonal (bastare, sembrare, succedere, piacere, etc.) • 6) « Otros verbos » - Verbos sin clasificación precisa (costare, valere, suonare, appartenere, riuscire, fallire, dipendere, suonare, mancare, etc.). 2. Enfoque sincrónico 2.2.Análisis de los ejemplos 2.2.1. Verbos de sonoridad (6a cat.) SUONARE (4) a. Adesso il tram lo prendo alle sette e mezza, entro alle otto e cinque che la campana è gia suonata, ma tanto nessuno mi dice niente e l’insegnante arriva sempre dopo di me. (Mastrocola, 2004: 71) b.“[...] scusa [...] per il ritardo di stamattina, deve essersi rotta la sveglia... Non ha suonato. Ti prometto che non succederà più.” (Incorvaia & Rimassa, 2006 : 13). (4) c. Ero intento a contare gli zeri quando il citofono ha gracchiato. (Pennac,[1991], 2006: 202) d. È densa la luce di Berlino, stamattina. La sveglia è suonata alle dieci, in pochi minuti ho lasciato letto e doccia e appartamento per vagabondare al Mauerpark, in cerca di una poltrona […] (Rimassa, 2010: 168) 2. Enfoque sincrónico 2.2.Análisis de los ejemplos 2.2.2. Verbos de existencia (4a cat.) • « Selon la visée de son discours, chaque italien a donc le choix pour l’intransitif vivere entre l’auxiliaire avere indiquant une activité qui n’a reçu aucune entrave et l’auxiliaire essere qui s’impose lorsque le verbe est conçu comme limité dans son déroulement […]. On constate […] que le même mécanisme est chaque fois en jeu, même s’il subit des adaptations suivant les verbes auxquels il s’applique. » (Rocchetti, 1987: 170). VIVERE • (5) a. [Mio padre] ha chiamat[o la sua barca] Camilla perché sua nonna si chiamava così ed è vissuta fino a novantanove anni. (Mastrocola, 2004 : 34) • (5) b. « [...] Alcuni saranno perduti, altri salvi, a secondo di come avranno vissuto dentro questo loro mondo condizionato. (Tomasi Di Lampedusa [1958], 2002: 177) 3. Enfoque diacrónico (6) Quivi, con quelle qualità medesime di mercatantie che egli aveva portate […], veggendosi di ricchissimo uomo in brieve tempo quasi povero divenuto, pensò morire o rubando ristorare i danni suoi, acciò che là onde ricco partiro s'era povero non tornasse. (Boccaccio 1966 : 102) 3. Enfoque diacrónico 3.1.Castellano y francés • « Mientras que el la lengua actual se construye con el verbo haber como auxiliar y el participio de perfecto, la norma general (aunque no única) en toda la Edad Media, e incluso hasta bien entrado el período clásico, y aun después, es formar con ser los tiempos compuestos de los verbos intransitivos (generalmente de movimiento) manteniendo la concordancia de género y número […]. » (Fernández Ramírez, 1986: 239-240). ENTRAR • (7) a. Desque fuimos entrados [en la casa], quita de sobre sí su capa, y preguntando si tenía las manos limpias las sacudimos y doblamos, y muy limpiamente, soplando un poyo que allí estaba, la puso en él. (Lazarillo de Tormes, [1554] 1980, : 152). b. Con aquestas riquezas a Valençia son entrados (Cantar de Mio Cid, vv. 2246-7, en Delport, 2004 : 351). • « La faculté de choisir entre les auxiliaires être et avoir était plus large qu’aujourd’hui avec les verbes de mouvement. Avoir marquait le mouvement considéré en lui-même, être le mouvement considéré dans son achèvement. » (Gougenheim [1951] 1974: 119) • « Certains verbes se construisent avec l’un ou l’autre auxiliaire, selon leur aspect ou leur signification (etc.). Laapparaître, changer, descendre, grandir, maigrir, passer, rajeunir, ressusciter, stationner, plupart prennent l’auxiliaire avoir quand l’accent est mis sur l’action et l’auxiliaire être quand l’état résultant prime : Il est apparu/changé. » (Riegel & cols., [1994], 2006: 252). 3. Enfoque diacrónico 3.2. La vuelta al latín : los verbos deponentes Gustave Guillaume ([1943] 1969) 1) voz analítica = voz activa (amo) 2) voz sintética = voz pasiva (amor) + deponentes (sequor, imitor, morior, etc.) • « Le déponent est l’expression de l’actif au sein d’une voix qui ne lui est pas exclusivement réservée et dont la puissance d’expression s’étend au passif ». (Guillaume, [1943] 1969: 128) • verbos reflexivos (se taire, s’ennuyer, etc.) • mourir/être mort, naître/être né, sortir/être sorti, entrer/être entré, etc. • “le réceptacle de verbes dont le propre est de passer de l’actif au passif en même temps qu’ils passent de l’aspect simple al aspect composé”. (Guillaume, [1943] 1969: 129) • voz activa-analítica: V1 [avoir] = dirimente • Voz mixta: V1 [être] = integrante • « Ainsi, dans les verbes à parfait intégrant, c’est le verbe qui détient et impose au sujet, passif à ce point de vue, l’instant d’accession à l’aspect composé ». (Guillaume, [1943] 1969: 132) Conclusión 1) pretérito perfecto DIRIMENTE (V1 [avoir, avere, haber] + V2) T+n T0 T+∞ 2) pretérito perfecto INTEGRANTE (V1[être, essere, ser] + V2) T+ 1 T0 BIBLIOGRAFÍA CHEVALIER Jean-Claude (1978), Verbe et phrase, Paris: Editions hispaniques. DARDANO, MAURIZIO & TRIFONE, PIETRO (1997), La nuova grammatica della lingua italiana. Bologna: Zanichelli. DELPORT, MARIE-FRANCE (2004), Deux verbes espagnols : haber et tener. Etude lexico-syntaxique historique et comparative, Paris: Editions Hispaniques. FERNÁNDEZ RAMÍREZ, SALVADOR (1986), Gramática española, 4. El verbo y la oración (volumen ordenado y completado por IGNACIO BOSQUE), Madrid: Arco/Libros. GOUGENHEIM, GEORGES ([1951] 1974), Grammaire de la langue française du seizième siècle, Paris: Picard. GUILLAUME, GUSTAVE ([1943] 1969), « Existe-t-il un déponent en français ? », en ID., Langage et science du langage, Québec: Presses de l’Université Laval, pp. 127-142. MOLHO, MAURICE (1975): SISTEMÁTICA del verbo español (Aspectos, modos, tiempos), vol. I, Madrid: Gredos. RIEGEL MARTIN & cols. ([1994], 2006), Grammaire méthodique du français, Paris: PUF. ROCCHETTI, ALVARO (1987), « "Sono" ou "ho vissuto" ?: l’emploi des auxiliaires avec les verbes intransitifs », en Chroniques italiennes, n° 11/12 : « Problèmes de grammaire italienne et de linguistique romane », 2a ed., Paris: Université de la Sorbonne Nouvelle Paris III, pp. 161-171. VINCENT, NIEGEL (1982), « The development of the auxiliaries habere and esse in romance », en VV. AA., Studies in the Romance Verb, London: Croom Helm, pp. 71-96. CORPUS Agencias, "Arkansas investiga las causas de una 'lluvia' de miles de pájaros", EL PAIS.com, 03/01/2011). Anóninmo, Lazarillo de Tormes ([1554] 1980), edición de Joseph V. Ricapito, Madrid:Cátedra. BEGAUDEAU, FRANÇOIS (2009), Vers la douceur, Paris: Gallimard. BOCCACCIO, GIOVANNI ([siglo XIV] 1966), Decameron, Milano: Mursia. FALCO, GIORGIO (2009), L'ubicazione del bene, Torino: Einaudi. GARY, ROMAIN ([1974], 1977), Gros-Câlin, Paris: Mercure de France. INCORVAIA, ANTONIO & RIMASSA, ALESSANDRO (2006), Generazione mille euro, Milano: Rizzoli. JIMÉNEZ BARCA, ANTONIO, « Al Qaeda mató a sangre fría a los dos franceses en Níger », ElPais.com, 11/01/2011. LICALZI, LORENZO (2001), Io no, Roma: Fazi editore. MASTROCOLA, PAOLA (2004), Una barca nel bosco, Parma: Ugo Guanda Editore. PENNAC, DANIEL ([1991], 2006), Il paradiso degli orchi, Milano: Feltrinelli. RIMASSA, ALESSANDRO (2010), Berlino sono io, Venezia: Sonzogno. TOMASI DI LAMPEDUSA, GIUSEPPE ([1958], 2002), Il Gattopardo, Milano: Feltrinelli. ¡Gracias! Damien.Zalio@univ-nantes.fr