Download Inglés para usuarios de Informática
Document related concepts
Transcript
Inglés para usuarios de informática Francisco García Jiménez Mª Ángela Ruiz de Adana Garrido Título: Inglés para usuarios de informática Autores: © Francisco García Jiménez Mª Ángela Ruiz de Adana Garrido ISBN: 978–84–8454–686–3 Depósito legal: A– Edita: Editorial Club Universitario Telf.: 96 567 61 33 C/. Cottolengo, 25 – San Vicente (Alicante) www.ecu.fm Printed in Spain Imprime: Imprenta Gamma Telf.: 965 67 19 87 C/. Cottolengo, 25 – San Vicente (Alicante) www.gamma.fm gamma@gamma.fm Reservados todos los derechos. Ni la totalidad ni parte de este libro puede reproducirse o transmitirse por ningún procedimiento electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación magnética o cualquier almacenamiento de información o sistema de reproducción, sin permiso previo y por escrito de los titulares del Copyright. Índice INTRODUCCIÓN........................................................................................... 7 CAPÍTULO I: CONSIDERACIONES PREVIAS............................................. 9 1.1. Ahondando en las causas................................................................. 11 1.2. Naturaleza de las influencias ............................................................ 12 1.3. Áreas del mundo informático ............................................................ 14 1.4. Consideraciones previas sobre el idioma inglés............................... 14 1.4.1. Oraciones y frases .....................................................................15 1.4.2. Estructura profunda y superficial................................................ 15 1.4.3. Economizando............................................................................ 15 CAPÍTULO II: APRENDIENDO. .................................................................. 17 2.1. Conociendo el idioma ....................................................................... 17 2.2. El grupo nominal ...............................................................................19 2.2.1. El artículo ...................................................................................19 2.2.2. Los determinantes...................................................................... 20 2.2.3. El nombre ................................................................................... 22 2.2.3.1. Capacidad de transformación. ............................................ 23 2.2.3.2. Actúa como modificador ..................................................... 24 2.2.3.3. Sin principio ni fin................................................................ 25 2.2.4. Los pronombres ......................................................................... 27 2.2.4.1. Los pronombres personales. .............................................. 28 2.2.4.2. Los pronombres y los determinantes interrogativos y exclamativos...................................................................................... 29 2.2.5. El genitivo sajón. ........................................................................ 30 2.2.6. El adjetivo calificativo. ................................................................ 30 2.2.6.1. Características fundamentales .......................................... 31 2.3. El Grupo Verbal ................................................................................ 33 2.3.1. El verbo ...................................................................................... 33 2.3.2. El presente ................................................................................. 33 2.3.3. El pasado ................................................................................... 33 2.3.4. El futuro ...................................................................................... 34 2.3.5. El condicional ............................................................................. 34 2.3.6. El participio de presente............................................................. 35 2.3.7. El participio de pasado ............................................................... 36 2.3.8. La voz pasiva .............................................................................37 2.3.9. El imperativo............................................................................... 38 2.3.10. Los verbos modales ................................................................. 39 2.3.11. The phrasal verbs..................................................................... 40 2.3.12. Preguntando y negando en inglés. .......................................... 40 2.3.13. La negación en inglés. ............................................................. 41 2.3.14. La interrogación........................................................................ 41 2.3.15. El adverbio. .............................................................................. 42 2.3.16. Los pronombres objeto.............................................................42 2.3.17. El atributo ................................................................................. 43 2.3.18. El nombre, aparece otra vez .................................................... 44 2.4. Las preposiciones .............................................................................45 2.4.1. Las distintas combinaciones ...................................................... 47 2.5. Las conjunciones .............................................................................. 47 CAPÍTULO III: EL DICCIONARIO TRADICIONAL ...................................... 49 3.1. Entradas............................................................................................ 49 3.2. Encabezamientos ............................................................................. 49 3.3. Los falsos amigos ............................................................................. 51 3.4. Los signos de puntuación en inglés.................................................. 54 CAPÍTULO IV: INFORMÁTICA Y TRADUCCIÓN. ...................................... 57 4.1. Diccionarios en CD. .......................................................................... 57 4.1.1. Oxford Pocket............................................................................. 57 4.1.2. Diccionario Longman Advanced................................................. 59 4.1.3. Diccionario Collins Inglés - Español ........................................... 60 4.1.4. Diccionario Klett Compact Inglés – Español .............................. 61 4.2. Diccionarios on-line........................................................................... 61 4.2.1. Babylon ...................................................................................... 62 4.2.2. Diccionario Cambridge ............................................................... 64 4.3. Los traductores ................................................................................. 65 4.3.1. Traduciendo on-line: Google ...................................................... 65 4.4. Traduciendo con soporte extraible.................................................... 68 4.4.1. Reverso Pro. Lodisoft................................................................. 68 4.4.2. Power Translator. GlobaLink L&H.............................................. 69 Consideraciones previas CAPÍTULO V: EL APRENDIZAJE DEL INGLÉS Y LA INFORMÁTICA........ 71 5.1. Soporte CD ....................................................................................... 71 5.1.1. Curso de Inglés Multimedia. F&G Editores. ............................... 71 5.1.2. Aprende inglés con Pipo ............................................................ 73 5.1.3. English+ paso a paso. Micronet ................................................. 74 5.1.4. Tell me More Inglés. Lodisoft ..................................................... 75 6.1.5. English versión 4. Ediciones Zeta. ............................................. 75 5.2. Programas Freeware- Shareware..................................................... 76 5.2.1. Talking English. .......................................................................... 76 5.2.2. El ahorcado ................................................................................77 5.2.3. Jumble........................................................................................ 78 5.2.4. The Churchill House................................................................... 78 5.2.5. Wordplay .................................................................................... 79 CAPÍTULO VI: RECURSOS EN INTERNET............................................... 81 6.1. El inglés en casa............................................................................... 82 6.2. Inglés con Dave Sperling .................................................................. 84 6.3. Información en inglés: listening and reading .................................... 86 CAPÍTULO VII: TRADUCIENDO................................................................. 89 7.1. Ejemplo 1: Página Web .................................................................... 89 7.2. Ejemplo 2: Mensaje del navegador................................................... 94 7.3. Ejemplo 3: Pantalla de instalación de Xara3D.................................. 95 7.4. Ejemplo 4: Noticias sobre el sector informático ................................ 97 7.5. Último ejemplo: Características técnicas de un PC........................ 100 7.6. Consideraciones generales. ........................................................... 102 Lista de Phrasal Verbs...........................................................................104 Términos y expresiones en inglés relacionadas con la Informática... 110 INTRODUCCIÓN. El presente volumen quiere ser, ante todo, una herramienta. Está pensada para ser utilizada por el usuario de informática e Internet, que no posee grandes conocimientos de inglés o que olvidó los que adquirió en sus años escolares. No estamos ante una gramática al uso, pues nuestra intención es ver aquellos aspectos lingüísticos que efectivamente sean de utilidad para el lector. De esta forma: - Las normas gramaticales irán en su justa medida, no vamos a ahondar en la normativa gramatical del inglés, pero es necesario estudiar algo. - Evitamos entrar a estudiar los aspectos fonéticos y fonológicos. En otras palabras la pronunciación de los vocablos ingleses será algo secundario. - Desde el principio vamos a enfocar las consideraciones gramaticales en función de la traducción, es fundamental que el usuario de informática capte el sentido general de las oraciones y las expresiones y sepa desenvolverse. - Vamos a considerar el idioma inglés como una especie de puzzle en el que los distintos elementos, como el sustantivo o el verbo, son piezas que se van colocando en un determinado lugar y según unas reglas. En definitiva todo va a girar alrededor del universo informático, puesto que no intentamos ofrecer una gramática abreviada de este idioma, sino una herramienta que permita al lector desenvolverse y aprender a traducir lo que las pantallas y los menús demandan o comunican. 7 CAPÍTULO I: CONSIDERACIONES PREVIAS. No descubriremos nada nuevo si afirmamos que el inglés es el idioma más extendido en la actualidad. De hecho es como un pulpo que ejerce su influencia a través de sus muchos tentáculos: música, moda, tendencias culturales…ayudan constantemente a expandir expresiones y palabras que entran directamente, sin ser traducidas en otras lenguas. En nuestro caso no será el tentáculo económico o el cinematográfico, sino el informático el que nos va a interesar. Inglés e informática son dos compañeros de viaje inseparables. Una persona que tenga un nivel aceptable de inglés escrito, y que sobre todo sepa traducir se desenvolverá con facilidad en el mundo informático, en el que son mayoría las expresiones y los neologismos formados usando el inglés. En principio es de justicia admitir que son muchas las aplicaciones que se traducen completamente a nuestro idioma. De hecho las principales multinacionales hacen un evidente esfuerzo para tener las versiones españolas a punto. Incluso en el mundo del Software Libre se ofrecen las correspondientes versiones en castellano al mismo tiempo que aparecen las del inglés. Por ejemplo, en noviembre del 2005 podemos descargarnos la versión en español de la suite ofimática OpenOffice 2 sin haber tenido que esperar ulteriores traducciones. De todas formas, y a pesar de estos innegables esfuerzos, el inglés es un elemento omnipresente en el mundo del ordenador; o mejor dicho en el universo TIC, el ámbito de las Tecnologías de la Información y la Comunicación, las cuales, y nadie lo duda, representan un elemento fundamental en el desarrollo económico de las naciones. En otros tiempos, fueron la rueda o la máquina de vapor los motores de la prosperidad económica. Ahora no cabe duda de que es la tecnología informática la que mueve el mundo. Precisamente la gran fuente de novedades se encuentra en los Estados Unidos. Si consultamos la página web de la oficina de patentes norteamericana (US Patents and Trademark Office, web: http://www.uspto.gov) vemos que entre 1991 y 2005 se registraron 2.216.800 inventos de ciudadanos norteamericanos, medio millón más que los realizados por ciudadanos del resto del mundo. Si vemos los datos más detalladamente observaremos que Intel tiene 9209 avances patentados o destaquemos los 2178 del MIT, el Instituto Tecnológico de Massachussets; por cierto, no olvidemos que este fue lugar en donde “nació” Internet. También podemos hacer una comprobación inmediata y sencilla. Simplemente le pedimos a Google que busque el número de páginas en inglés y español en los que aparece un determinado término. Esta comprobación la hicimos el 1 de noviembre de 2005. Los resultados son los siguientes y hablan por si solos: 9 Consideraciones previas Páginas en inglés Páginas en español PC 394.000.000 5.570.000 TELEVISION 197.000.000 6.400.000 LINUX 281.000.000 2.120.000 Palabra DON QUIJOTE 732.000.000 1.730.000 Como vemos en este improvisado recuento de las páginas que Google hace en cada consulta, la presencia de páginas en inglés es sencillamente apabullante. En este caso hemos elegido palabras que se escriben igual (salvando las tildes) en ambos idiomas. Solo en algo tan específicamente español como Don Quijote se superan las páginas creadas en castellano. Llegados a este punto podemos afirmar que el idioma castellano sufre una doble exposición o influencia: la del inglés, propiamente dicho, con sus diferentes tentáculos, y el influjo constante y extraordinariamente acusado del mundo de la informática. En principio se puede hablar de tres efectos: • Corrupción, es decir una influencia negativa y desintegradora de nuestro idioma que se encuentra expuesto a las expresiones del mundo de las modernas tecnologías de la comunicación y la información. Decir “hall” en vez de “recibidor” en un claro ejemplo de esto, y casi sangrante es usar “bacon” en vez de “panceta” o “tocino”. • Enriquecimiento, algunos autores desdramatizan el fenómeno y señalan que esto ha ocurrido en otras etapas de la historia (no con tanta rapidez y virulencia) y han producido una especie de rejuvenecimiento global del idioma. • Convergencia, se produce una inevitable invasión desde el campo de la tecnología que afecta a todos los idiomas y a sus hablantes. Por ejemplo, esto se ha producido antes con el desarrollo de la aviación o con la aparición de la tecnología atómica. No es el objetivo de esta publicación ahondar sobre este aspecto, ni analizarlo con detenimiento. Baste saber que existe este fenómeno, del que todos somos conscientes y sobre el que podemos reflexionar y opinar, pero que no podemos parar de ninguna manera. 10 Inglés para usuarios de informática 1.1. Ahondando en las causas En principio hay que decir que vivimos en un mundo en el que los países anglosajones (y especialmente los EE.UU.) son líderes en diversos campos de la actividad humana, por lo tanto recibimos su influencia a través de las películas, la música o la moda. Naturalmente es importantísima la influencia que se produce a través del mundo de la tecnología, en general, y de la informática en particular, por ejemplo recordemos que el moderno PC doméstico se diseñó en Florida hacia finales del año 1981. Recordemos la gran cantidad de patentes que se generan en el Instituto Tecnológico de Massachussets y que luego se traducen en aparatos de todo tipo para nuestra vida diaria. Pero lo que es más, incluso países tecnológicamente punteros como Japón usan el inglés para dar a conocer sus productos por todo el mundo. De esta forma entran pocas palabras españolas en el mundo por que nuestro país y las naciones de habla castellana producen pocos elementos en el mundo de la tecnología. Algunos estudiosos del tema señalan la “flexibilidad morfológica del inglés” como un elemento que ayuda en su extensión mundial. De esta forma (y como veremos luego con más detenimiento) es muy fácil formar verbos a partir de sustantivos o se pueden formar palabras compuestas que condensan bastante significado: kill them all game, cuyo equivalente en español sería algo así como “juego de mata a todo lo que se mueva”. También es digno de destacar la expresión: Desktop publishing, que se traduciría como publicación con equipo de sobremesa, aunque en este caso utilizamos la expresión autoedición (electrónica), para acortar la traducción. Igualmente se pueden crear palabras compuestas con un alto grado de libertad, así podemos señalar el conocido plug and play que se convierte en “p’n’p” o FAQ, en vez de preguntas y respuestas frecuentes. Por cierto que esta última expresión la encontramos en muchas páginas web en español, y lo vemos con bastante naturalidad. En resumen tenemos dos factores que convergen: - La tecnología (por no decir la cultura de masas) está liderada por los Estados Unidos y otros países anglosajones. - El inglés es una herramienta especialmente adecuada para expresar los conceptos precisos y cambiantes de la tecnología informática. Algunos autores como José Antonio Millán señalan que esta avalancha de términos ingleses se produce por tres grandes razones: 11 Consideraciones previas 1.- No hay una alternativa clara al término inglés, por ejemplo en el caso de Shareware. 2.- En otras ocasiones las traducciones se nos antojan poco verosímiles, ejemplo watermak es traducido directamente como marca de agua en vez de filigrana, que es más correcta. Por ejemplo, ¿qué hacemos con bullet?, referida a las marcas, rayas, flechas, etc que aparecen antes de un párrafo. No la podemos traducir como bala, y se usa viñeta. 3.- Otros como chatear o escasear se adaptan a nuestro idioma sin presentar más problemas. Este autor usa el término “fatalismo lingüístico” para caracterizar a una especie de mecanismo propio de nuestra lengua, por el cual, la misma se irá adaptando a las diferentes influencias que irá recibiendo en este, y otros campos de la actividad humana, sin embargo otros autores no son tan optimistas. Sin ánimo de polemizar, podríamos decir que lo reprobable en este aspecto es usar un término inglés cuando podemos emplear otro español, como en el caso de server, en vez de servidor. 1.2. Naturaleza de las influencias Indudablemente alguien tiene que provocar estas influencias. Naturalmente no se trata de identificar individualidades concretas, pero si podemos concretar en dos grandes grupos: • Las empresas informáticas: por ejemplo Microsoft, que para realizar las traducciones de sus productos a español realizan una serie de estrategias como las de considerar la existencia de cuatro grandes parcelas en nuestro idioma: España, México, Colombia y Argentina. A partir de ahí van plasmando su trabajo, de hecho se llega a decir que las empresas de hardware y software funcionan como una especie de academia de la lengua técnica en la sombra. • Los usuarios. En muchas ocasiones son los propios internautas, consumidores de productos informáticos, miembros de grupos de noticias, etc los que generan expresiones que, al tener éxito, se propagan a través de la red a un ritmo nunca visto en la historia de la cultura humana. Por ejemplo: ¿de dónde viene la palabra weblog?, es difícil saber en que parte del mundo se originó, pero su expansión ha sido ciertamente vertiginosa. Otro aspecto importante sería el estudiar cómo se generan estos cambios. Aunque este punto requeriría un estudio muy detallado y que se saldría de los objetivos de esta publicación podemos señalar a los siguientes “culpables”: 12 Inglés para usuarios de informática Traducciones fonéticas, usamos la palabra española que más se parece en su pronunciación. Así, command se traduce por comando. Se intenta españolizar palabras, así compiler será compilador, es decir programa que traduce lenguajes de alto nivel (como COBOL o C) al código de la máquina…, algo que no existía en nuestro idioma. Las prisas. Elemento omnipresente a la hora de trabajar con un ordenador. El mundo de la informática tiene una velocidad especialmente acelerada, el ritmo de trabajo es vertiginoso y no siempre se encuentra tiempo para encontrar las palabras correctas, de hecho la mayoría de las veces no se hacen traducciones. Estas influencias (que no hemos calificado ni de buenas ni de malas) se concretan en los siguientes fenómenos lingüísticos: Los barbarismos son según el diccionario de la Real Academia un “extranjerismo no incorporado totalmente al idioma. Son también definidos como “importaciones fraudulentas” del (en este caso) inglés como por ejemplo la construcción de adjetivos terminados en –al (opcional, tutorial o digital) o la creación de nuevos verbos terminados en –ar y que son calcos directos de palabras inglesas como lincar (link) o topear (type). En estos casos tenemos en castellano dos verbos perfectamente utilizables como enlazar o escribir. Otros son floppy, surfear, path o host. El calco lingüístico se produce cuando al realizar la traducción se imita el esquema o el significado global de la expresión y no su estructura fonética, por ejemplo: Home page = página principal Mailing list = lista de correo. Por otra parte, los neologismos son consecuencia directa de los avances en el campo de las tecnologías de la comunicación y la información. Es una palabra de creación reciente, o tomada no hace mucho de otra lengua, sucediendo esto a causa de algún invento o de una algún tipo de avance tecnológico o cultural. Por ejemplo, navegador es un neologismo, pero formalmente es una palabra que ya existía en nuestro idioma. Igual ocurre con dominio, icono o bajar. Son neologismos de nuevo cuño palabras como módem, ciberespacio o hipertexto. Por último, es interesante mencionar a los acrónimos, que constituyen una verdadera plaga. Se forma un acrónimo al coger la primera letra de una serie de palabras y formar una sola palabra que se independiza y forma una sola unidad. Por ejemplo, Central Proccessing Unit o CPU. Otros ejemplos serían Personal Computer o Desk Top Publishing. 13 Consideraciones previas 1.3. Áreas del mundo informático Por último consideramos interesante destacar que cuando hablamos del vocabulario del mundo informático nos estamos refiriendo a un mundo complejo en el que convergen distintos campos de la cultura humana, en los que el ordenador personal es un esforzado e imprescindible ayudante: • Software: programa, applet (aplique), plug-in, etc. • Hardware: mouse (ratón), hub, puerto, etc. • Internet: colgar, subir, descargar, etc. • Cibercultura: hacker, sniffer, webmaster, etc. • Aspectos legales: licencia GPL, código propietario, etc. • Tipografía: familia de palabras, huérfanos y viudas, etc. • Edición electrónica: e-book, PDA, etc. • Matemáticas: algoritmo, encriptar, etc. • Fotografía: píxel, resolución, rendering, etc. • Mensajería instantánea: chat, emoticon, avatar, etc. • Multimedia: ripear, bitrate, etc. Finalizamos esta sección señalando que hemos tocado temas bastante complejos e interesantes, pero no es nuestra intención ahondar demasiado en los mismos. En cualquier caso queda claro que es necesario entrar en el mundo de la informática con unos conocimientos mínimos del inglés. 1.4. Consideraciones previas sobre el inglés Es importante tener en cuenta que lo que llamamos lingüística tiene diversas ramas o niveles, a través de los cuales se observa el comportamiento del idioma. En resumen, estos son: - - 14 Nivel semántico, hace referencia al significado de una palabra. Nivel morfológico, se contempla la forma, lo que es una palabra. Hacemos en este caso una labor similar a la del botánico o del zoólogo. Por ejemplo, rico es un adjetivo. Nivel sintáctico, referido a la función que hace una palabra en la oración. En este caso rico puede ser sujeto, al funcionar como un sustantivo en: el rico. Inglés para usuarios de informática 1.4.1. Oraciones y frases Aunque normalmente las utilizamos de forma intercambiable, son dos cosas diferentes. - - Frase es un conjunto de palabras que lleva un núcleo. Por ejemplo la frase nominal tiene como tal al nombre, y lo que va alrededor funciona para completar su significado. The man in the hill = El hombre de la colina. Man es el núcleo. Oración es una frase con verbo. Incluso un verbo solo es una oración. 1.4.2. Estructura profunda y superficial La estructura superficial es lo que decimos o escribimos y suele ser más abreviada que la profunda, que es más extensa. Hello! -------------- I say hello to you. I eat apples and pears ------------------- I eat apples and I eat pears. Es importante tener presente este apartado cuando leamos textos en inglés ( en realidad en cualquier idioma) pues en ocasiones una palabra aislada es como la punta de un iceberg. 1.4.3. Economizando El idioma inglés es un prodigio de simplificación y ahorro de medios. De esta forma podemos ver: - - - En los nombres, no suele haber una forma distinta para el masculino y el femenino. Exceptuando algunos casos como man- woman (hombremujer). Los adjetivos son invariables tanto para el género como el número. Así good será bueno, buena, buenos y buenas. Solo el contexto nos dirá a quien se refiere. Los pronombres personales están reducidos al mínimo. Así we es equivalente a nostros-as, you puede ser tú, usted o vosotros. They se puede traducir como ellos – ellas. 15 Consideraciones previas - Los pronombres personales objeto presentan el mismo cariz. It is for you = es para usted – ustedes, para ti para vosotros It is for them = es para ellos – ellas Send it to us = envianoslo a nosotros – nosotras - Artículos definidos: the es equivalente a el, la, los y las. Artículos indefinidos: a se traduce como un y una. La concordancia entre los distintos elementos de la oración es menos rigurosa que en nuestro idioma. The big blue tables = las grandes mesas azules. The big blue table = la gran mesa azul. 16