Download Enseñanza de ELE a hablantes de lenguas próximas
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
MDD 18 Enseñanza de ELE a hablantes de lenguas próximas Asignatura: Enseñanza de ELE a hablantes de lenguas próximas Carácter: Optativa Idioma: Español Modalidad: Online Créditos: 4 Curso: Máster en Didáctica del Español como Lengua Extranjera. Semestre: 2º semestre Grupo: MUDD16 Profesores/Equipo Docente: Antonio Chenoll Mora 1. REQUISITOS PREVIOS Los requisitos previos son los mismos para ser aceptado en el máster. 2. BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS 1. 1.1 1.2 2. 2.1 2.2 3. 4. De manera sumaria los contenidos se centrarán en los siguientes ejes: La intercomprensión entre lenguas afines. Aprovechar la intercompresión (habilidades receptivas). Aprovechar la transferencia positiva (habilidades productivas). La interlengua entre lenguas afines. Análisis contrastivo/ análisis de errores / análisis de interlengua. La interferencia lingüística entre lenguas afines. El problema de la fosilización de errores. El componente léxico: palabras transparentes y falsos amigos. 3. RESULTADOS DEL APRENDIZAJE El estudiante al finalizar esta materia deberá: 1. Comprender las especificidades de la enseñanza de ELE a hablantes de lenguas próximas (fenómenos de interferencia lingüística: transferencia, interferencia). 2. Aplicar diferentes métodos de análisis de las producciones de los aprendices de ELE (análisis de errores, análisis contrastivo, análisis de interlengua), para identificar dificultades específicas y fortalezas derivadas de la proximidad lingüística. 3. Ser capaz de seleccionar contenidos adecuados y desarrollar secuencias didácticas que integren las especificicidades de la enseñanza de ELE a hablantes de lenguas próximas. 4. ACTIVIDADES FORMATIVAS Y METODOLOGÍA Las actividades formativas serán diseñadas con un objetivo práctico y con una alta carga teórica que conjuguen ambas perspectivas indisolubles. Estas estarán basadas en: prácticas reales con producciones reales de alumnos de lenguas próximas; foros de discusión sobre casos de estudio; trabajos escritos. 5. SISTEMA DE EVALUACIÓN 1. Asistencia y participación en clase: 1.1. Asistencia: 2% 1.2. Participación: 8% 2. Actividades dirigidas: 2.1. Exposiciones en el aula; revisión, análisis y discusión de casos prácticos. 45% 2.2. Trabajo final: 45% Será imprescindible alcanzar una nota mínima de 5/10 en cada una de los elementos de evaluación para superar el curso. 6. BIBLIOGRAFÍA Bibliografía básica Muñoz Liceras, J. (Coord.). (1992). La adquisición de las lenguas extranjeras. Madrid: Visor. Bibliografía complementaria Agustín Llach, M. D. P. (2010). Una breve panorámica sobre la adquisición del léxico en la lengua extranjera mediante la herramienta del análisis de errores. Revista Nebrija De Lingüística Aplicada, 9. Alexopoulou, A. (2010). La función de la interlengua en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Revista Nebrija De Lingüística Aplicada, (9), 1–8. Chabris, C., & Simons, D. J. (2011). El Gorila Invisible. Barcelona: RBA. Chenoll, A. (2016). El español invisible: aproximación a la ilusión de la percepción fonética y escrita del español en portugueses y su aplicación al proceso de aprendizaje y evaluación. El Español Como Lengua Extranjera en Portugal: Retos de la enseñanza de lenguas cercanas, 2. Blanco Picado, A.I. (2002). El error en el proceso de aprendizaje en Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, año 8, nº 38, pp.12-22. Calvi, M. V. (1999). “La gramática en la enseñanza de las lenguas afines” ASELE IX, pp. 353-360 De Alba Quiñones , V. (2009). El análisis de errores en el campo del español como lengua extranjera: Algunas cuestiones metodológicas. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada (2009) 5. Caderno, S. E., Fuentes, L. C. (1998). El error y su corrección. Presented at the ASELE IX. pp.473–482. Fernández, C. (1996). Creación léxica en la interlengua del español/LE. Asele Viii, 213–219. Fernández, S. (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Edelsa. Gooskens, C. (2007). The contribution of linguistic factors to the intelligibility of closely related languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 28(6), pp. 445–467. Gass, S. M., & Selinker, L. (1992). Language Transfer in Language Learning (Vol. 5). John Benjamins Publishing. Torrijos, M. (2010). Effects of cross-linguistic influences on second language acquisition: a corpusbased study of semantic transfer in written production. Revista De Lingüística y Lenguas Aplicadas, pp.147–159. Santos Gargallo, I. (1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Madrid: Síntesis. Selinker, L. (1969). «Language transfer». En General Linguistics 9, pp. 67-92. 7. BREVE CURRICULUM Antonio Chenoll es Doctor en Didáctica de Lenguas por la universidad de Oporto con la tesis titulada «La adquisición de lenguas extranjeras mediante materiales multimedia y enseñanza online.» Además, es Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera por la Universidad Antonio De Nebrija y Licenciado en Filología Hispánica por la Universitat de València. A lo largo de su carrera ha diseñado y creado materiales didácticos para hablantes de lenguas afines como el manual Frontera 1. Español para portugueses usado en cursos presenciales de la UCP o cursos completos en la plataforma Aula Internacional de la Embajada Española en Portugal específicamente diseñados para hablantes de portugués en contextos online y presenciales. Ha participado en varios encuentros internacionales como invitado en disertaciones especializadas en el uso de las tecnologías y herramientas web así como en congresos sobre la enseñanza de ELE en lenguas afines, temáticas sobre la que publica regularmente textos científicos. Sus líneas de investigación actuales se centran en la adquisición como proceso cognitivo desde la percepción, producción y adquisición de la lengua hablada. Ha sido docente responsable de las asignaturas de español, entre otras, de la Universidade Aberta y la Escola Móvel (enseñanza secundaria online). Desde 2007 colabora como Profesor Auxiliar invitado en la Universidad Católica Portuguesa donde, además, forma parte del Centro de Estudos de Comunicação e Cultura (CECC) 8. LOCALIZACIÓN DEL PROFESOR achenollm@gamil.com Enseñanza de ELE a hablantes de lenguas próximas DLA [3] Curso 2016/2017 9. CONTENIDO DETALLADO DE LA ASIGNATURA Sesiones de Teoría, Práctica y Evaluación continua Estudio individual y trabajos prácticos del alumno Horas Presenciales Sesión Semana TÍTULO: ………Máster……………………. CURSO ACADÉMICO: ……2016/2017……. ASIGNATURA: Enseñanza de ELE a hablantes de lenguas próximas CURSO: ……1…… SEMESTRE: …2º……CRÉDITOS ECTS: ………4……… Horas/Semana Estudio teórico/práctico y trabajo. Máx. 7 horas semanales como media 1 1 Módulo 1 Actividad 1.1 1 2 2 2 Módulo 1 Actividad 1.2 1 2 3 3 Módulo 1 Actividad 1.3 1 2 4 4 Módulo 1 Actividad 1.4 1 2 5 5 Módulo 1 Actividad 1.5 1 2 6 6 Módulo 1 Actividad 1.6 1 3 7 7 Módulo 2 Actividad 2.1 1 2 8 8 Módulo 2 Actividad 2.2 1 2 9 9 Módulo 2 Actividad 2.3 1 2 10 10 Módulo 2 Actividad 2.4 1 2 11 11 Módulo 2 Actividad 2.5 1 2 12 12 Módulo 2 Actividad 2.6 1 3 13 13 Módulo 3 Actividad 3.1 1 2 14 14 Módulo 3 Actividad 3.2 1 2 15 15 Módulo 3 Actividad 3.3 1 2 16 16 Módulo 3 Actividad 3.4 1 2 17 17 Módulo 3 Actividad 3.5 1 2 18 18 Módulo 3 Actividad 3.6 1 2 19 19 Módulo 4 Actividad 4.1 1 3 20 20 Módulo 4 Actividad 4.2 1 2 21 21 Módulo 4 Actividad 4.3 1 2 22 22 Módulo 4 Actividad 4.4 1 2 23 23 Módulo 4 Actividad 4.5 1 3 24 24 Módulo 5 Actividad 5.1 1 2 25 25 Módulo 5 Actividad 5.2 1 2 26 26 Módulo 5 Actividad 5.3 1 2 27 27 Módulo 5 Actividad 5.4 1 3 28 28 Proyecto Preparación del trabajo final 7 29 29 Proyecto Preparación del trabajo final 7 73= TOTAL +27 Enseñanza de ELE a hablantes de lenguas próximas DLA [4] 100 horas Curso 2016/2017