Download Unidad 17 : Traducción inversa Les cours varient selon la loi de l
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Unidad 17 : Traducción inversa Les cours varient selon la loi de l’offre et de la demande. Las cotizaciones varían según la ley de la oferta y de la demanda. Les haussiers et les baissiers sont des spéculateurs qui jouent à la hausse et à la baisse. Los alcistas y los bajistas son especuladores que juegan al alza o a la baja. Les haussiers vendent à découvert avec l’espoir d’acheter meilleur marché avant la liquidation. Los alcistas venden en descubierto esperando comprar más barato antes de la liquidación. L’actionnaire participe au capital d’une entreprise et cette dernière lui appartient à proportion de son apport. El accionista participa en el capital de una empresa y ésta le pertenece según su aportación. L’obligataire prête de l’argent, il n’est pas propriétaire mais créancier de l’entreprise. El obligacionaista presta dinero, no es propietario sino acreedor de la empresa. A la fermeture, le marché se montrait aussi peu actif que lors des sessions antérieures. Al cierre, el mercado se mostraba tan poco activo como en las sesiones anteriores. La situation actuelle est très instable, ce qui rend impossible un quelconque pronostic. La situación actual es muy inestable, lo que hace imposible cualquier pronóstico. La semaine boursière a présenté toute une série d’alternatives plutôt inquiétantes. La semana bursátil ha presentado toda una serie de alternativas más bien inquietantes. Ces actions ont perdu un point. Estas acciones han perdido un entero. Les indices à la fermeture manifestaient un effondrement catastrophique. Los índices al cierre manifestaban un hundimiento catastrófico. Au cours de la séance d’ouverture hebdomadaire, l’indice a indiqué à nouveau un léger redressement. En la sesión de apertura semanal, el índice ha vuelto a señalar una suave recuperación. Sans l’existence d’un marché de valeurs actif, la relance de l’investissement industriel ne sera pas possible. Sin la existencia de un mercado de valores activo, no será posible la reactivación de la inversión industrial. Les opérations au comptant doivent être terminées le jour même de leur tenue. Las operaciones al contado deben consumarse el mismo día de su celebración. Le cédant est obligé de remettre, sans délai, les effets vendus, et le preneur de les accepter en en réglant le prix sur-le-champ. El cedente está obligado a entregar, sin dilación, los efectos vendidos, y el tomador a recibirlos, satisfaciendo su precio en el acto. Ne peuvent être négociés en bourse que les effets dont l’admission a été prononcée par la chambre syndicale des agents de change. Sólo se pueden negociar en bolsa los efectos cuya admisión ha sido pronunciada por la junta sindical de los agentes de cambio y bolsa. Le président et deux membres de la chambre syndicale doivent assister aux réunions de la bourse … El presidente y dos miembros de la junta sindical han de presenciar las reuniones de la bolsa … pour décider, en cas de nécessité, ce qu’il conviendrait de faire. para acordar, en caso de necesidad, lo que proceda hacer. _________________________________________________