Download Seleccionar - Departamento de Lengua Española
Document related concepts
Transcript
El lenguaje y las lenguas Curso 2010/2011 Tema 2: Lenguaje y cultura Carla Amorós Negre Universidad de Salamanca Dpto: Lengua Española Área: Lingüística general carlita@usal.es Tema 2: Lenguaje y cultura 1. La antropología lingüística (1) Transmisión cultural del lenguaje La lengua como manifestación de la cultura de un pueblo y símbolo de identidad y pertenencia a una comunidad . “Nada da más de nosotros a los demás que la manera en que hablamos” (Nightingale) “Toda persona debe tener la posibilidad de expresarse, crear y difundir sus obras en la lengua que desee y en particular en su lengua materna; toda persona tiene derecho a una educación y una formación de calidad que respeten plenamente su identidad cultural” ( art. 5 Declaración Universal de la Diversidad Cultural (UNESCO 2001) www.linguisticdeclaration.org IDEOLOGÍAS DE LAS LENGUAS [Kroskity, Paul Ideologies: Practice and Theory. Nueva York: OUP]. (1998): Language Tema 2: Lenguaje y cultura 1. La antropología lingüística (2) Relaciones entre lenguaje y cultura http://www.carla.umn.edu/culture/ Las lenguas concebidas como instrumentos de comunicación entre los pueblos y expresión de las respectivas identidades culturales Importancia del significado contextual de las formas lingüísticas en USO Los diferentes patrones de interacción lingüística revelan las distantas cosmovisiones Edward, T.(1978): Más allá de la cultura. Barcelona: Gustavo Gili Tema 2: Lenguaje y cultura 1. La antropología lingüística (3) Franz Boas (S. XIX) Sentó las bases para una orientación antropológica de la lingüística. El lenguaje y la cultura van unidos Estudio de las diferentes lenguas para conocer su funcionamiento y visión del mundo. Handbook of American Indian Languages (1911): tesis fundamental para el estructuralismo/descriptivismo americano. Fue maestro de Edward Sapir Tema 2: Lenguaje y cultura 1. La antropología lingüística (4) Diferentes distinciones conceptuales lexicalizadas en las lenguas Noruego: “farmor” (madre del padre)/ “mormor” (madre de la madre) vs. español “abuela” Hopi (lengua uto-azteca): concepción circular del tiempo (“Nos fuimos una vez que concluyó el segundo día”) vs. concepción segmentable europea (“Estuvimos allí durante dos días”) Video: http://www.youtube.com/watch?v=7xe346hROnE Tema 2: Lenguaje y cultura 1. La antropología lingüística (5) Diferentes distinciones conceptuales lexicalizadas en las lenguas Mam (lengua maya): si el que se tumba es un hombre, tenemos, mutsl: está tumbado boca abajo pak´l : está tumbado boca arriba tsalts: está tumbado de lado quinl: está tumbado y estirado kutsl: está tumbado en casa, solo y, probablemente, enfermo. Atención con el eurocentrismo y los prejuicios lingüísticos Tema 2: Lenguaje y cultura 2. El relativismo lingüístico (1) Antecedentes: Franz Boas Wilhelm von Humboldt (1767-1835) Völkerpsychologie (la psicología de los pueblos): estudio de las relaciones entre lengua, nación y cultura El lenguaje como cosmovisión Tema 2: Lenguaje y cultura 2. El relativismo lingüístico (2) Edward Sapir (1884-1939): Language (1921) La lengua como atributo cultural “La lengua es una condición imprescindible para el desarrollo de una cultura” “La codificación de la experiencia particular del mundo de la lengua, predispone a los hablantes para ver el mundo de acuerdo con ella” Tema 2: Lenguaje y cultura 2. El relativismo lingüístico (3) Benjamin Lee Whorf (1897-1941): Language, thought and reality (1956) “Las lenguas conforman la visión del mundo que tienen los hablantes” Hipótesis Sapir-Whorf (S.XX) La teoría del relativismo lingüístico Tema 2: Lenguaje y cultura 2. El relativismo lingüístico (4) Ejemplos de rasgos culturales en la estructura lingüística La evidencialidad en ngiyabaa -ngindu gara garambiyi „ puede verse que has estado enfermo‟ (evidencia sensorial directa) -ngindu dhan garambiyi „se dice que has estado enfermo‟. (evidencia lingüística indirecta) cfr. Bernárdez, E. ¿Qué son las lenguas? (capítulo 10) Tema 2: Lenguaje y cultura 2. El relativismo lingüístico (5) Ejemplos de rasgos culturales en la estructura lingüística La ergatividad en cakchiquel (lengua maya) Caso absolutivo (no marcado)=objeto directo de un verbo transitivo o sujeto de un verbo intransitivo “x-ix-ok” ("Ustedes chicos entraron“) x-ix-ru-chöp(“El/Ella os cogió a vosotros chicos”) Caso ergativo (marcado)= sujeto de un verbo transitivo x-ix-ru-chöp (“Él/Ella os cogió a vosotros chicos”) cfr. Bernárdez, E. ¿Qué son las lenguas? (capítulo 10) Tema 2: Lenguaje y cultura 2. El relativismo lingüístico (4) 1) Lenguaje y pensamiento son entidades separadas Relativismo lingüístico moderado: Las distinciones propias de una lengua no se encuentran necesariamente en otras. No sólo empleamos las categorías lcas para hablar acerca del mundo exterior, sino también para pensar sobre el mismo. Determinismo lingüístico: el lenguaje determina nuestra forma de pensar 2) Lenguaje y pensamiento están unidos 3) Lenguaje y pensamiento son interdependientes: la lengua materna influye en nuestra percepción de la realidad, en la visión del mundo de sus hablantes. No todas las lenguas organizan la realidad del mismo modo, pero las categorías lingüísticas no obvian las biológicas. Tema 2: Lenguaje y cultura 2. El relativismo lingüístico (5) El color: continuum de base física sin demarcación categorial: •Tono: longitud de onda •Luminosidad: cantidad de luz reflejada •Saturación: diluido o no en blanco Tema 2: Lenguaje y cultura 2. El relativismo lingüístico (6) Color Longitud de onda violeta ~ 380-450 nm azul verde amarillo ~ 450-495 nm ~ 495-570 nm ~ 570–590 nm naranja rojo ~ 590–620 nm ~ 620–750 nm Tema 2: Lenguaje y cultura 2. El relativismo lingüístico (6) El color: Experimento de Berlin y Kay •Los colores focales son consistentes en las diferentes lenguas • Existe una jerarquía de color: Tipo 1. En Jalé (Nueva Guinea): el blanco y el negro Tipo 2. En Tiv (Nigeria): el blanco, el negro y el rojo. Tipo 3. En Hanunóo (Filipinas): blanco, negro, rojo y verde Tipo 4. Ibo (Nigeria): blanco, negro, rojo y amarillo. Tipo 5. En Tzeltal (México): blanco, negro, rojo, verde y amarillo. Tipo 6. En Plains Tamil (India): blanco, negro, rojo, verde, amarillo y azul. Tipo 7. En Nez Perce (Norteamérica): blanco, negro, rojo, verde, amarillo, azul, marrón. Tema 2: Lenguaje y cultura 3. La riqueza de la diversidad lingüística. Las lenguas en peligro (1) Enfoque ecolingüístico para la política y planificación lingüísticas (PPL) “[…] ecology is the study of the social roles of different languages and dialects as they relate to each other and to the policies and practices of social groups in different environments” (Mackey, 1979: 454). Minority Language Rights o Linguistic Human Rights Una lengua muere cuando no queda nadie que la hable. “Negar la validez de una lengua es negar la validez de la gente que la habla” (Romaine, S. Palabras y mundos) o o 1993 „Proyecto de Lenguas en Peligro‟ (UNESCO) 2008 „Año Internacional de los Idiomas‟ (ONU) Cfr. Capítulo 4 Bernárdez Tema 2: Lenguaje y cultura 3. La riqueza de la diversidad lingüística. Las lenguas en peligro (2) Distribución de las lenguas del mundo Cfr. Bernárdez, Capítulo 1 Tema 2: Lenguaje y cultura 4. Mitos y prejuicios lingüísticos. Posturas eurocéntricas y discriminatorias que nos alejan de una visión enriquecedora de la diversidad lingüística “El alemán es áspero”, “el quechua es dulce”, “el francés es musical” son ejemplos de prejuicios lingüísticos. Estos son definidos por Jesús Tusón como: “una desviación de la racionalidad que, casi siempre, toma la forma de un juicio de valor o bien sobre una lengua (…) o bien sobre los hablantes de una lengua”. El mito sobre el supuesto primitivismo de algunas lenguas Desatención en los estudios lingüísticos por las lenguas de signos Conferencia del profesor http://tv.uvigo.es/video/15755 Cfr Bernárdez, Capítulo 5 Juan Carlos Moreno Cabrera: