Download Selecciones del Rollo de Isaías
Transcript
Selecciones del Rollo de Isaías Por Jeff A. Benner Isaiah 7:14 Imagen seleccionada de Great Isaiah Scroll Directory Este pasaje de los Rollos del Mar; Muerto tiene unas pocas diferencias con el Texto Masorético (como se usa hoy día en todas las Biblias Hebreas y en el que se basan la mayoría de los traductores). En la línea superior la palabra ( י ה ו הYHWH) está subrayada, este es el nombre del Creador. En el Texto Masorético se usa en su lugar la palabra ( א ד ו נ יadonay). En la línea inferior, cerca del centro está la palabra ( ו ק ר אveqará) que significa “él llamará”. En el Texto Masorético la palabra se escribe como ( ו ק ר א תveqarat) que significa "ella llamará". En la línea del fondo cerca de la izquierda está la palabra ע מ נ ו א ל (imanuel). Esta palabra es la combinación de dos palabras - ע מ נ ו א ל (imanu el). Siendo que estas dos palabras están agrupadas como una sola sabemos que es un nombre o título. En el Texto Masorético este nombre está escrito como dos palabras separadas - ( ע מ נ ו א לimanu el). Isaiah 9:6 Image excerpted de Great Isaiah Scroll Directory Este verso también tiene unas cuantas diferencias con el Texto Masorético. En la línea del fondo la palabra subrayada a la derecha es ( ו ר א ל ג בelgibor). En el Texto Masorético está escrita como dos palabras – ( א ל ג ב ו רel gibor). La 1 palabra ( א לel) significa "poderoso" y ( ג ב ו רguibor) significa "guerrero [o “héroe”]. Juntas estas palabras significan "el Poderoso es un guerrero". Siendo qu eestas dos palabras están escritas como una sola en el Rollo dl Mar Muerto parece que estas dos palabras son un nombre - "Elguibor". Las dos palabras subrayadas a la izquierda de "elguibor" son ( א ב י ע דavi ad). The word ( א ב יavi) significa "padre de.." y ( ד עad) significa "de nuevo" o "hasta". Esta palabra se usa a menudo en la frase ( ל ע ל ם ו ע דleolam vaed). Aunque usualmente se traduce como "por siempre jamás" literalmente significa "para la eternidad y otra vez". La palabra ( ע דad/ed) nunca significa "eternidad". Estas dos palabras se traducirían mejor como "padre de nuevo" o "padre de hasta" aunque no hacen sentido así. En el Texto Masorético estas dos palabras están escritas como una sola indicando un nombre - Aviad. La frase subrayada a la extrema izquierda es ( ש ר הש ל ו םsar hashalom). En el Texto Masorético esta frase está escritacomo ( ש ר ש ל ו םsar shalom), la letra ( הha) que significa aquí “la” está ausente. La palabra ( ש רsar) significa "gobernante" y ( ש ל ו םshalom) significa "paz" (o más literalmente pleno o completo). La frase en el Texto Masorético se traduciría como "gobernante de paz" mientras que en el Rollo del Mar Muerto sería "gobernante d ela paz" o "gobernante del pacífico" [o “gobernante perfecto”. ¿Sería probable que la palabra ( הש ל ו םhashalom) sea de Nuevo un nombre - Hashalom (otro nombre para "Jerusalem"?). Reconociendo que este verso está identificando al nombre de un niño, es probable que las palabras finales de este pasaje deban traducirse como "Elgibor el padre de lo Nuevo, gobernante de de Hashalom". Isaiah 53:11 Image excerpted de Great Isaiah Scroll Directory La frase subrayada lee ( מ ע מ ל נ פש ו ה י ר א ה ו יש ב ע א ו רme'amal nafshoh yireh or vayis'bá). En el Texto Masorético esta frase está escrita como 2 ( מ ע מ ל נ פש ו י ר א ה יש ב עme'amal nafshó yireh yis'bá). Aun sin saber hebreo uno puede ver que el rollo del Mar Muerto incluye una información que no está en el Texto Masorético. El Texto Masorético se traduce "del trabajo de su alma, él verá, estará satisfecho". El Rollo del mar Muerto se traduce "del trabajo de su alma, él verá luz y estará satisfecho". Salmo 138 del Rollo del Mar Muerto By Jeff Jeff A. Benner Rollo del Mar Muerto Alfabeto 3 Verso 1 Texto Masorético Literal de Masorético A David, Yo alabaré a ti con todo mi corazón, ante Elohim haré tu música. Rollo del Mar Muerto Literal de DSS A David, Yo alabaré a Yahweh con todo mi corazón, ante Yahweh Elohim haré tu música. Verso 2 Texto Masorético Literal de Masorético Yo me inclinaré hacia tu santo templo y alabaré tu nombre sobre tu misericordia, y sobre tu verdad porque tú hiciste grande sobre todo tu nombre y tu palabra. Rollo del Mar Muerto Literal de DSS Yo me inclinaré hacia tu santo templo y alabaré tu nombre sobre tu misericordia, y sobre tu verdad porque tú hiciste grande sobre todo tu nombre tu palabra. Verso 3 Texto Masorético Literal de En el día yo llamé y tú me respondiste, me hiciste firme en la 4 Masorético fuerza de mi alma. Rollo del Mar Muerto Literal de DSS En el día yo llamé y tú me respondiste, me hiciste firme en la fuerza de mi alma. Verso 4 Texto Masorético Literal de Masorético Ellos te dan gracias, Yahweh, todos los reyes de la tierra, porque oyeron palabras de tu boca. Rollo del Mar Muerto Literal de DSS Ellos te dan gracias, Yahweh, todos los reyes de la tierra, porque oyeron palabras de tu boca. Verso 5 Texto Masorético Literal de Masorético Y ellos cantan en las sendas de Yahweh porque grande es la Gloria de Yahweh. Rollo del Mar Muerto Literal de DSS Y ellos cantan en las sendas de Yahweh porque grande es la Gloria de Yahweh. 5 Verso 6 Texto Masorético Literal de Masorético Porque alto es Yahweh, y al bajo verá y al orgulloso desde un lugar distante él conoce. Rollo del Mar Muerto Literal de DSS Porque alto es Yahweh, y al bajo verá y al orgulloso desde un lugar distante él conoce. Verso 7 Texto Masorético Literal de Masorético Si yo camino entre problema tú me revivirás, sobre la ira de mis enemigos tú enviarás tu mano tú me rescatarás, tu diestra. Rollo del Mar Muerto Literal de DSS Si yo camino en medio del problema tú me revivirás, sobre la ira de mis enemigos tú enviarás tu mano tú me rescatarás, tu diestra. Verso 8 Texto Masorético Literal de Masorético Yahweh terminará en mi favor, Yahweh, tu misericordia es por la eternidad, las obras de tus manos no sucumbirán. 6 Rollo del Mar Muerto Literal de DSS Yahweh terminará en mi favor, Yahweh, tu misericordia es por la eternidad, las obras de tus manos no sucumbirán. Diferencias entre los dos textos El texto está escrito en la Escritura Hebrea Tardía, pero el nombre del Creador, י ה ו הYahweh, está siempre escrito en el la Escritura Hebrea Media (vea el fondo de la imagen del "alfabeto" arriba). En muchos casos la letra "vau" que se encuentra en el Rollo del Mar Muerto es eliminada por los Masoretas y reemplazada por una nijud "jólem" (punto vocal). Por ejemplo, el Rollo del Mar Muerto tiene א ל ו ה י םelowhim y el Texto Masorético tiene א ל ה י םelohim. En algunos casos la letra "yod" como se encuentra en el Rollo del Mar Muerto es eliminada por los Masoretas y reemplazada por la nikud "jireq" (punto vocal). Por ejemplo, el Rollo del Mar Muerto tiene ד ו י דdaviyd y el Texto Masorético tiene ד ו דdavid. El sufijo ךcon la nikud "qámets" siguiéndola (pronunciado 'ka') representa el pronombre posesivo "tu" en el Texto Masorético. En el Rollo del Mar Muerto este pronombre posesivo se escribe como כ הkah. El sufijo תcon la nikud "qámets" siguiéndola (pronunciada 'ta') representa el pronombre "tú" en el Texto Masorético. En el Rollo del Mar Muerto este pronombre se escribe como ת הtah. Aparte de las diferencias gramaticales hay solo tres diferencias en el Salmo. El nombre Yahweh aparece dos veces en el verso uno en el Rollo del Mar Muerto pero está ausente en el Texto Masorético. En el verso siete el Texto Masorético tiene la palabra ק ר בqerev que significa "entre" mientras que el Rollo del Mar Muerto tiene la palabra ת ו ךtavek que significa "en medio de". AHRC Home > Bible > Rollo del Mar Muerto > Psalm 138 7