Download Seguridad del paciente y educación médica: adaptación
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
45 Revista Argentina de Educación Médica Seguridad del paciente y educación médica ARTÍCULOS ORIGINALES Vol 6 - Nº 2 - Julio 2014: 45-52 Seguridad del paciente y educación médica: adaptación transcultural de un cuestionario para la evaluación de la percepción de seguridad del paciente en estudiantes de medicina **TAPPATÁ L. LAMPONI, C GAZZONI, M.F GALLARDO, A. CRAGNO, M GARCÍA DIEGUEZ, A. OCAMPO *Universidad Nacional del Sur *lucialamponit@gmail.com RESUMEN La seguridad del paciente es un aspecto prioritario para el mejoramiento de la atención y disminución de las consecuencias del error médico. Para lograr un cambio eficaz en la cultura de la seguridad es necesaria la educación de los profesionales de salud desde el pregrado. Para evaluar las debilidades de un currículo de Medicina entorno a esta temática es necesario conocer las actitudes de los estudiantes. El objetivo de este trabajo fue realizar la adaptación transcultural del instrumento “Attitudes to Patient Safety Questionnaire” desarrollado y validado en inglés para la medición de actitudes de los estudiantes de medicina sobre la seguridad de los pacientes. Se realizó el proceso de adaptación transcultural del instrumento. Dos investigadores realizaron traducciones independientes del inglés al español de uso en Argentina. Se puntuaron los enunciados de acuerdo al grado de dificultad para su traducción y a su equivalencia con el original. Se desarrolló una versión del instrumento consensuada que fue sometida a retrotraducción por dos traductores profesionales. Se comparó la retrotraducción consensuada con el instrumento original para detectar discrepancias e introducir modificaciones. El proceso de adaptación transcultural resultó en un instrumento que supera en calidad la mera traducción de un cuestionario, logrando un mejor ajuste al lenguaje y a las características del contexto. Se necesitan evaluaciones adicionales para determinar la validez del cuestionario en una muestra mayor de estudiantes de medicina Palabras clave: Seguridad - Educación médica - Adaptación INTRODUCCIÓN Los eventos adversos o errores en medicina son daños atribuidos a la atención médica. Se considera que los errores médicos ocurren en el 2% de las hospitalizaciones, y es probable que millones de personas sufran lesiones discapacitantes o muerte atribuibles a éstos, sin contar los elevados costos económicos, psicológicos y sociales que ocasionan1, 2. En el año 2004, la Organización Mundial de la Salud reconoció a la seguridad del paciente como un aspecto prioritario y gravitante y puso en marcha la Alianza Mundial de la Seguridad del Paciente, colocando a la seguridad en el medio del debate de políticos, administradores de salud, profesionales e incluso pacientes3. La cultura de la seguridad en una institución se define por las creencias, valores y actitudes de todo el personal con relación a la ocurrencia, manejo y análisis de los errores que se producen durante la atención3. Una adecuada comunicación del error ayuda a prevenir su recurrencia, genera personal con menos estrés y fortalece la confianza del paciente y su familia hacia el equipo sanitario. Esto a su vez mejora la calidad de atención médica y reduce los grandes costos atribuidos a los errores4. Para lograr un cambio eficaz en las organizaciones de salud en cuanto a la cultura de la seguridad es necesaria la educación de los profesionales de salud en todas sus etapas de formación, es decir de manera temprana durante el pregrado, y posteriormente reforzando el aprendizaje durante la educación de posgrado (residencias médicas) y el desarrollo profesional continuo. Muchas organizaciones ya han reconocido la necesidad de entrenar a las próximas generaciones de médicos y personal de salud en el nuevo paradigma de la seguridad del paciente. Sin embargo, son pocas las experiencias que se han realizado hasta el momento5. La OMS recientemente ha lanzado un nuevo plan de estudios para la enseñanza de la seguridad de los pacientes a los estudiantes de medicina6. El currículo de la Carrera de Medicina de la Universidad Nacional del Sur (UNS) está basada en el contacto temprano y permanente del estudiante con el sistema de salud en todos sus niveles de atención. 46 Sin embargo, actualmente el mismo no contempla el desarrollo de habilidades de forma explícita en lo que respecta a la seguridad del paciente. En nuestro medio poco se ha estudiado acerca de las actitudes en cuanto a la seguridad del paciente de los estudiantes de medicina, lo cual resulta necesario para entender cuáles son las debilidades de un currículo. Rokech define actitud como “Un conjunto de predisposiciones para la acción (creencias, valoraciones, modos de percepciones, etc) que está organizado y relacionado entorno a un objeto o situación. Así la actitud tiene tres componentes: uno cognitivo que incluye creencias y opiniones sobre hechos, uno afectivo, que da cuenta de sentimiento o emoción positiva o negativa relacionado al objeto; y un componente de acción, que se refiere el estado de predisposición o tendencia a actuar de determinada manera. El conjunto de estos tres componentes da como resultad la predisposición”7. Durante el año 2003-2004, Madigosky y cols., implementaron un módulo sobre la seguridad del paciente en 53 estudiantes de segundo año de Medicina. Previo a esto, inmediatamente después y al año de haber realizado el módulo, los estudiantes realizaron un cuestionario cuyo objetivo fue indagar sobre los conocimientos, habilidades y actitudes acerca de la seguridad del paciente y el error médico8. En el año 2004, Vohra y cols., realizaron un cuestionario a 37 estudiantes de Medicina cuyo objetivo fue describir el conocimiento y las actitudes de los estudiantes hacia los eventos adversos y explorar el impacto de los mismos9. En el año 2004-2005, Patey y cols., llevaron a cabo una prueba piloto en 110 estudiantes de medicina del último año de la carrera, a los cuales se les dictó un módulo educativo sobre la seguridad del paciente. Los estudiantes, de forma previa y posterior al módulo, respondieron un cuestionario con el mismo objetivo que los anteriores10. Durante el 2009, Flin, Patey y cols., realizaron otro estudio similar en 296 estudiantes de primer año de la carrera11. En el año 2009, Leung y Patil, aplicaron un cuestionario sobre seguridad del paciente a 130 estudiantes de cuarto año de la carrera de medicina12. Todos los estudios previamente mencionados construyeron su instrumento a partir de otros existentes pero ninguno de éstos fue sometido a proceso formal de validación. Carruthers y cols. (2009), desarrollan una herramienta de medición de actitudes hacia la seguridad del paciente para estudiantes de medicina (APQS III- Attitudes to patient safety questionnaire). El cuestionario fue creado a partir de varias herramientas existentes y luego pasó por varias etapas de evaluación hasta finalizar en su validación. El mismo indaga aspectos sobre la seguridad del paciente agrupados en nueve categorías: entrenamiento recibido en seguridad del paciente, confianza en el reporte del error, ho- Revista Argentina de Educación Médica Vol 6 - Nº 2 - Julio 2014 ras de trabajo como causa de error, inevitabilidad del error, incompetencia profesional como causa de error, responsabilidad en la comunicación, funcionamiento del equipo, compromiso del paciente en la reducción del error e importancia de la seguridad del paciente en el Curriculum. Los autores señalan que la misma podría ser utilizada para conocer las actitudes hacia la seguridad del paciente de los estudiantes de medicina y para comparar la eficacia de las diferentes estrategias de inclusión de la seguridad del paciente en los currículos educativos de las carreras de medicina13. Dado que nuestro medio carece de herramientas destinadas a conocer las actitudes de los estudiantes de medicina en cuanto a la seguridad del paciente y que el APQS pasó por un proceso formal y detallado de validación, fue el cuestionario seleccionado para realizar la adaptación transcultural de modo de validarlo en nuestro medio y así analizar las actitudes de los estudiantes de medicina de la UNS y posteriormente evaluar las debilidades del currículo en seguridad del paciente. OBJETIVO Adaptación transcultural del instrumento “Attitudes to Patient Safety Questionnaire” (APSQ III)12 desarrollado y validado en inglés para la medición de conocimientos, creencias y actitudes de los estudiantes de medicina sobre la seguridad de los pacientes. MATERIALES Y MÉTODOS El APQS III es un instrumento de tipo auto-administrado y anónimo. Consta de 26 ítems divididos en nueve dimensiones que evalúan principalmente conocimientos, creencias y actitudes de los estudiantes de medicina con respecto a la seguridad del paciente. La valoración de cada ítem se realiza mediante una escala de Likert de 1 a 7 puntos según grados de acuerdo (desde totalmente en desacuerdo a totalmente de acuerdo pasando por el neutral en el medio). Cuando se utiliza un instrumento de medición, como por ejemplo una encuesta, no sólo debe asegurarse que dicho instrumento a utilizar sea confiable, sino que además sea válido en la población a investigar. Una de las grandes limitaciones de nuestro medio es que muchos de los instrumentos relevantes para el propósito de investigación están en otro idioma (generalmente en inglés), por lo que aun conociendo la confiabilidad y validez del instrumento en el país donde se desarrolló, para poder considerarlo un instrumento válido en nuestro medio debe pasar por un proceso conocido como adaptación transcultural14. Este proceso consiste en la traducción del instrumento, su adaptación cultural e idiomática y la comprobación de las características psicométricas Seguridad del paciente y educación médica de fiabilidad y validez, proceso que conocemos como adaptación transcultural15. El proceso de la adaptación transcultural se resume en la Figura 1. Etapa I - Traducción directa y adaptación lingüística Se realizaron dos traducciones independientes del APQS III de la lengua inglesa a la lengua española de uso en Argentina por dos miembros del grupo de investigación bilingües, que tienen como lengua materna el español (Traducción directa). Se intentó conseguir equivalencia semántica (implica igual significado aunque el texto no sea literalmente similar) y no literal. Los traductores puntuaron cada enunciado con una escala de 0-10 según el grado de dificultad para la traducción (0 = ninguna dificultad, 10 = dificultad máxima) y según el grado de equivalencia conceptual con el original (0 = equivalencia mínima, 10 = equivalencia máxima). Los ítems se clasificaron según dicha puntuación en: Ítems equivalentes: cuando la dificultad en la traducción fue mínima, el grado de equivalencia alto y no hubo problemas de adaptación ya que no se plantearon dudas con respecto al vocabulario y el contenido. Ítems con nivel de equivalencia bajo: cuando la traducción se realizó con la necesidad de utilizar vocablos o expresiones más adecuadas y naturales en Argentina, quedando un nivel de equivalencia bajo entre el enunciado original y su traducción. Etapa II – Versión consensuada El objetivo de esta fase del estudio fue desarrollar una única versión del instrumento a partir de las dos tra- Figura 1. Descripción del proceso de adaptación transcultural. 47 ducciones realizadas a la lengua española. El equipo de investigación junto con los traductores revisaron de forma sistemática los ítems y las opciones de traducción propuestos por los traductores para decidir una primera versión consensuada del instrumento en español. Etapa III – Traducción inversa o retrotraducción (backtranslation) y consenso La versión consensuada fue traducida a la lengua inglesa por dos traductores profesionales independientes, sin ayuda de la versión original. Por último ambas traductoras se reunieron para consensuar una única versión de la retrotraducción. Etapa IV – Comparación de traducción inversa con instrumento original Un comité conformado por los miembros del equipo de investigación y los traductores de las etapas previas compararon la nueva versión en inglés con el instrumento original para comprobar equivalencias semánticas e idiomáticas o detectar discrepancias entre ellas e introducir nuevas modificaciones a la versión en español del instrumento. De esta forma se realizó un proceso de prueba de validez de contenido para tener seguridad que la versión traducida reflejaba con precisión el contenido del original, realzando, de esa forma, las inconsistencias o errores conceptuales de la traducción. Esta revisión culminó con una versión lista para ser sometida a una evaluación de validez aparente. Etapa V – Validez aparente (pretest) El objetivo de la evaluación de la validez aparente fue determinar si los ítems que componen la versión experimental del cuestionario eran claros y estaban redactados sin ambigüedades, con un lenguaje que se ajustera al de la población a la que va dirigido.15 Esto se realizó a través de la identificación de preguntas que generaron dificultades, determinando las razones para tales dificultades y registrando las soluciones propuestas para mejorar la claridad de la formulación16. Se seleccionó una muestra de ocho estudiantes de cuarto, quinto y sexto año de la carrera de medicina de la Universidad Nacional del Sur, de modo que participaron al menos dos personas de cada año. Se les suministró el cuestionario y se registró el tiempo empleado por cada individuo. Se realizó una exploración de la impresión general del instrumento indagando sobre la claridad y facilidad para comprender y responder los enunciados y sobre la extensión del mismo. Luego, para cada uno de los ítems del cuestionario los estudiantes respondieron si les había resultado fácil de comprender y responder, y en el caso de respuesta afirmativa que expusieran los motivos de dificultad; que explicaran con sus palabras 48 Revista Argentina de Educación Médica Vol 6 - Nº 2 - Julio 2014 lo que entendieron por el enunciado y que señalaran si las opciones de respuesta brindadas eran claras y consistentes con el enunciado. Después se indagó cada enunciado mediante un método de teoría cognitiva que es el parafraseo para evaluar la comprensión del enunciado. Los datos obtenidos de durante esta etapa se analizaron para introducir nuevas modificaciones al instrumento. Etapa VI – Prueba piloto Se administró el cuestionario modificado a partir de las reformulaciones realizadas en la etapa de la evaluación de la validez aparente a una muestra de estudiantes de medicina de la población objetivo. Un total de 23 estudiantes de cuarto, quinto y sexto año de la carrera de medicina de la UNS respondieron la versión en español del cuestionario APQS III vía email. Para cada categoría del cuestionario se evaluó la media de los puntajes obtenidos, el alfa de cronbach y la media de la correlación inter-ítem. RESULTADOS Traducción y adaptación lingüística En el proceso de traducción y retrotraducción los traductores destacaron que el 65,38% de los ítems presentaron escasa dificultad en su traducción (pun- tuaciones 1 a 3 de la escala de dificultad), un 34,62% tuvieron dificultad media (puntuaciones 4 a 7 de la escala) y ningún ítem fue valorado como difícil de traducir (puntuaciones 8 a 10 de la escala). En cuanto al grado de equivalencia lingüística todos los ítems presentaron puntuaciones altas, mostrando un buen grado de equivalencia con el enunciado original. Se observó que un 7,7% de los enunciados fueron puntuados con 10 (es decir con el máximo grado de equivalencia), el 65,4% con 9, el 23% con 8 y el 3,8% con 7. En base a esto se concluyó que las dificultades de traducción fueron pocas y la equivalencia lingüística fue alta. Se realizaron cambios de expresiones cuando las mismas no eran las más adecuadas para el español de Argentina. La comparación entre la versión original en inglés, la traducción y la retrotraducción derivó en pequeños cambios destinados a favorecer la equivalencia semántica con la versión original, lo cual derivó en una versión final (en la Tabla 1 se muestra un ejemplo). Evaluación de la validez aparente Se realizó la evaluación de la validez aparente del instrumento convocando a 8 estudiantes de la carrera de Medicina de la UNS para que analizaran el cuestionario en función de la claridad, dificultad de Tabla 1 Comparación de las versiones del APQS III: original en inglés, traducción al español, retrotraducción al inglés y versión final Ítem Versión original en inglés Traducción al español Retrotraducción al inglés Versión final 3 My training is preparing me to prevent medical errors. Mi entrenamiento me está preparando para prevenir errores. My training is preparing me to prevent errors. Mi entrenamiento me está preparando para prevenir errores médicos. 4 I would feel comfortable reporting any errors I had made, no matter how serious the outcome had been for the patient. Me sentiría cómodo reportando cualquier error que haya cometido, sin importar cuan serias hayan sido las consecuencias para el paciente. I would feel comfortable reporting any error I have committed, regardless on how serious the consequences had been for the patient. Me sentiría cómodo reportando cualquier error que haya cometido, sin importar cuán serios hayan sido los resultados para el paciente. 9 The number of hours doctors work increases the likelihood of making medical errors. El número de horas que trabajan los médicos aumenta la probabilidad de cometer errores. The number of working hours doctors make, increases the probability of making errors El número de horas que trabajan los médicos aumenta la probabilidad de cometer errores médicos. 15 Most medical errors result from careless doctors La mayoría de los errores son consecuencia de médicos descuidados. Most errors are due to careless doctors. La mayoría de los errores médicos derivan de médicos descuidados. 24 Teaching students about patient safety should be an important priority in medical students training. Enseñar a los estudiantes sobre seguridad del paciente debería ser una prioridad en el entrenamiento médico de pregrado. To teach the students about patient's safety should be a priority on the undergraduate medical training. Enseñar a los estudiantes sobre seguridad del paciente debería ser una prioridad en el entrenamiento médico de pregrado. 49 Seguridad del paciente y educación médica comprensión y dificultad para responder. El grupo de estudiantes estuvo conformado por siete mujeres y un hombre. Tres eran estudiantes de cuarto año de la carrera de medicina de la UNS, tres de quinto y dos de sexto, con un rango de edades de 23 a 25 años. El promedio de tiempo requerido para responder el cuestionario fue de 9,4 minutos (de 7 a 10 minutos). En el análisis global del cuestionario, todos los participantes coincidieron que en el mismo era en forma global fácil y claro de comprender y de responder y que tenía una extensión adecuada. En el análisis de cada enunciado por separado todos obtuvieron al menos 6 de las 8 respuestas favorables, es decir que consideraron al enunciado fácil de comprender y/o responder, que la forma de enunciarlo era adecuada y que las opciones de respuesta eran claras y consistentes con la pregunta. Ciertos comentarios no fueron tomados en cuenta debido a que no eran pertinentes en lo que respecta a la evaluación de la validez aparente y mostraban deficiencias en el conocimiento. Algunos ejemplos son: “No comprendo de qué forma el paciente podría prevenir el error” o “¿A qué se refiere por seguridad del paciente?”. Por último, mediante las técnicas de indagación y parafraseo se comprobó que ningún ítem presentó dificultades en su comprensión. Se sustituyó “error médico” por “error en medicina” debido a que muchos estudiantes presentaron dificultades en discernir si se refería a los errores cometidos por los médicos o en general por cualquier miembro del equipo de salud. Esta etapa finalizó con la obtención de la nueva versión del cuestionario tal y como se presenta en la Tabla 2. Prueba piloto La versión final fue sometida a una prueba piloto. Un total de 23 estudiantes de cuarto, quinto y sexto año de la carrera de medicina de la UNS respondieron la versión en español del cuestionario APQS III vía email. Los datos demográficos de los estudiantes comprenden un rango de edades desde 22 a 27 años (media 23,9) y la mayoría fueron mujeres (78,26%). La mitad de los estudiantes pertenecía a sexto año, seis a quinto año y cuatro a cuarto año. Para cada una de las categorías de análisis se evaluó la media de puntajes obtenidos, el alfa de cronbach y la media de la correlación inter-ítem (tal como se detalla en la tabla 3). La categoría entrenamiento recibido en seguridad del paciente obtuvo una media de puntaje de 5,22 (siendo el resultado del trabajo original de Carruthers y cols. de 4,46) y un alfa de cronbach de 0,82 (idéntico al del trabajo original). Cuando hablamos de la confianza en el reporte del error se obtuvo un puntaje medio de 4,72 (siendo 3,79 en el trabajo original) y un alfa de cronbach de 0,88 (0,78 en el estudio original). Las horas de trabajo como causa de error obtuvieron un puntaje medio de 6,36 (mientras el estudio original reportó 5,17) y un alfa de cronbach de 0,77 (0,71 en el trabajo original). En lo que se refiere al trabajo en equipo el puntaje medio obtenido fue de 6,5 (los autores reportan 5,32) y un alfa de cronbach de 0,87 (0,69 en el estudio original). En la categoría compromiso del paciente en la reducción del error se encontró un puntaje medio de 5,57 (en el estudio original se reporta 5,17) y un alfa de cronbach de 0,85 (mientras que los autores reportan 0,68). En la categoría importancia de la seguridad del paciente en el currículo se encontró un puntaje medio de 6,14 (5,29 en el estudio original) y un alfa de cronbach de 0,76 (los autores del trabajo original reportan 0,66). En las categorías inevitabilidad del error, incompetencia profesional como causa de error y responsabilidad del error se obtuvieron puntajes medios de 6, 5,14 y 5,01 respectivamente, siendo similares a los reportados por el trabajo original. Sin embargo en nuestro medio obtuvieron puntajes alfa de cronbach muy bajos, lo cual plantea la necesidad de rever esas categorías y tal vez reformular algún enunciado para aumentar la fiabilidad del instrumento. DISCUSIÓN El proceso de adaptación transcultural del APQS III resultó en un instrumento que supera en calidad la mera traducción de un cuestionario, ya que logra un mejor ajuste al lenguaje y a las características del contexto, con un control permanentemente su equivalencia con la versión original. En las categorías entrenamiento recibido en seguridad del paciente, confianza en el reporte del error, horas como causa de error, funcionamiento del equipo, compromiso del paciente en la reducción del error e importancia de la seguridad del paciente en el currículo se obtuvieron valores alfa de Cronbach adecuados e incluso superiores a los reportados por Carruthers y cols en la validación de su instrumento. Los bajos coeficientes alfa de cronbach en las categorías inevitabilidad del error, incompetencia profesional como causa de error y responsabilidad en la comunicación probablemente pueda deberse al tamaño muestral limitado. No obstante se observó que las preguntas 11, 13 y 18 son las que obtuvieron mayor variabilidad de respuestas y se cree que es debido a una dificultad en la comprensión del enunciado a pesar de que esto no haya sido demostrado en el proceso de evaluación de la validez aparente. Además se consideró que la comprensión se hubiera visto facilitada si se hubiera aplicado el cuestionario con los enunciados mezclados y no ordenados por categorías. Por último, es necesario destacar además, que estas dificultades se presentan debido a la falta de cultura de seguridad en nuestro 50 Revista Argentina de Educación Médica Vol 6 - Nº 2 - Julio 2014 Tabla 2 Cuestionario de actitudes hacia la seguridad del paciente CategoríasÍtems Entrenamiento recibido en seguridad del paciente 1. Mi entrenamiento me está preparando para entender las causas del error en medicina. 2. Como resultado de mi formación de pregrado, tengo una buena comprensión de las cuestiones de Seguridad del Paciente. 3. Mi entrenamiento me está preparando para prevenir errores en medicina. Confianza en el reporte del error 4. Me sentiría cómodo reportando cualquier error que haya cometido, sin importar cuán serios hayan sido los resultados para el paciente. 5. Me sentiría cómodo reportando cualquier error que otras personas hayan cometido, sin importar cuan serios hayan sido los resultados para el paciente. 6. Estoy seguro de que podría hablar abiertamente con mi supervisor acerca de un error que yo haya cometido si el mismo resultó en daño potencial o real a mi paciente. Horas de trabajo como causa de error 7. Turnos de trabajo más cortos para los médicos reducirán los errores en medicina. 8. Al no tomar descansos regulares durante los turnos los médicos aumentan el riesgo de cometer errores. 9. El número de horas que trabajan los médicos aumenta la probabilidad de cometer errores en medicina. Inevitabilidad del error 10.Incluso los médicos más experimentados y competentes cometen errores. 11.Un verdadero profesional no comete errores. 12.El error humano es inevitable. Incompetencia profesional como causa de error 13.La mayoría de los errores en medicina derivan de enfermeras descuidadas. 14.Si las personas prestaran más atención en el trabajo, los errores en medicina serían evitados. 15.La mayoría de los errores en medicina derivan de médicos descuidados. 16.Los errores en medicina son un signo de incompetencia. Responsabilidad en la comunicación 17.No es necesario reportar errores que no resulten en eventos adversos para el paciente. 18.Los médicos tienen la responsabilidad de comunicar el error al paciente solo si el mismo resultó en daño para ese paciente. 19.Todos los errores en medicina deberían ser reportados. Funcionamiento del equipo 20.Un mejor trabajo en equipo multidisciplinario reducirá los errores en medicina. 21.Enseñar habilidades de trabajo en equipo reducirá los errores en medicina. Compromiso del paciente en la reducción del error 22.Los pacientes tienen un rol importante en la prevención del error en medicina. 23.Estimular a los pacientes a estar más involucrados en su ciudado puede ayudar a reducir el riesgo de ocurrecia de los errores en medicina. Importancia de la seguridad del paciente en el curriculum 24.Enseñar a los estudiantes sobre seguridad del paciente debería ser una prioridad en el entrenamiento médico de pregrado. 25.Las cuestiones en seguridad del paciente no pueden ser enseñadas y solo pueden ser aprendidas mediante la experiencia clínica luego de la graduación. 26.Aprender sobre seguridad del paciente antes de graduarme me permitirá convertirme en un médico más efectivo. medio y por lo tanto la dificultad de los estudiantes para conocer que el error puede ocurrir en cualquier profesional de la salud, independientemente de su experticia y para definir cuándo cobra relevancia el reporte del mismo. CONCLUSIONES Existen pocos instrumentos validados disponibles para la medición de actitudes de estudiantes de medicina con respecto a la seguridad del paciente, pero ninguno ha sido validado en nuestro medio. Es por esto que es de especial importancia la obtención de un instrumento que sea de utilidad para la evaluación de las actitudes en cuanto a la seguridad del paciente de los estudiantes de medicina de la Universidad Nacional del Sur. De esta forma se podrá evaluar el impacto en los estudiantes de diferentes intervenciones curriculares destinadas a incorporar la seguridad del paciente en el currículo de la carrera de medicina. Es necesario considerar la reformulación de los enunciados que generaron problemas en los estudiantes para aumentar la fiabilidad de las tres categorías en cuestión del instrumento. Se necesitan Seguridad del paciente y educación médica evaluaciones adicionales para determinar la validez del cuestionario en una muestra mayor de estudiantes de medicina de la UNS. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 1. Word Health Organization (WHO). Word Alliance for patient safety. Summary of the evidence on patient safety: implications for research. Geneva: WHO, 2008. 2. Sandars, J, Cook G. ABC of patient safety. Inc 2007. Blackwell Pub: BMJ Books, Malden, Mass. 3. Ortiz Z, Esandi ME, Giorgetti O, García Dieguez, M. La cultura de la seguridad. Estudio realizado en un hospital de Bahía Blanca. Revista ITAES 2007, vol 9 (1): 18-25. 4. National Patient Safety Agency (NHS), Seven Steps to patients safety, 2004, disponible en http://www. nrls.npsa.nhs.uk/resources/collections/seven-steps-topatient-safety/?entryid45=59787 5. Thompson Da, Cowan J, Holzmueller C. Planning and implementing a systems-based patient safety curriculum in medical education. Am J Med Qual. 2008 Aug; 23(4): 271-8. 6. Walton M, Woodward H, Van Staalduinen S, Lemer C, Greaves F, et al. The WHO patient safety curriculum guide for medical schools. Qual Saf Health Care. 2010 Dec; 19(6): 542-6. 7. Rokech. Actitudes. Enciclopedia Internacional de ciencias sociales. Vol I. Madrid: Aguilar; 1968. 51 8. Madigosky WS, Headrick LA. Changing and sustaining medical students’ knowledge, skills, and attitudes about patient safety and medical fallibility. Acad Med 2006 Jan; 81(1): 94-101. 9. Vohra PD, Johnson JK, Daugherty CK, Wen M. Housestaff and medical student attitudes toward medical errors and adverse events. Jt Comm J Qual Patient Saf. 2007 Aug; 33(8): 493-501. 10. Patey R, Flin R, Cuthbertson BH, Macdonald L, et al. Patient safety: helping medical students understand error in healthcare. Qual Saf Health Care. 2007 Aug; 16(4): 256-9. 11. Flin R, Patey R, Jackson J, Mearns K, Dissanayaka U. Year 1 medical undergraduates’ knowledge of and attitudes to medical error. Med Educ. 2009 Dec; 43(12): 1147-55. 12. Leung Gkk, Patil NG. Patient safety in the undergraduate curriculum: medical students’ perception. Hong Kong Med J. 2010 Apr; 16(2): 101-5. 13. Carruthers S, Lawton R, Sandars J, Howe A. Attitudes to patient safety amongst medical students and tutors: Developing a reliable and valid measure. Med Teach. 2009 Aug; 31(8). 14. Arribas A. Discusión sobre temas de epidemiología. Validación transcultural de un instrumento. 15. Escobar Bravo, Miguel Angel. Adaptación transcultural de instrumentos de medida relacionados con la salud. Master of Nursing Science (MSc). Barcelona. España. 16. Castillo Diaz, Miguel. Tesis doctoral: utilidad de los métodos pretest para la evaluación de los cuestionarios en la investigación mediante encuesta.