Download Curriculum Vitae Europass
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Curriculum Vitae Europass Información personal Apellido(s) / Nombre(s) Dirección (direcciones) Del Castillo Abad, Juan José c/ Beata Soledad Torres Acosta nº 42 (Almería) Teléfono(s) 850 234 357 Fax(es) 850 234 358 Correo(s) electrónico(s) Nacionalidad Fecha de nacimiento Sexo Móvil: 777 888 999 jjdelcastillo@traduccionesmalarracha.es jjdc1@alu.ua.es Española 28 de octubre de 1980 Hombre Empleo deseado / familia Traductor e Intérprete profesional Traductor Jurado Traductor Literario Traductor para subtitulado y doblaje Experiencia laboral Fechas Profesión o cargo desempeñado 15/03/2012 - 15/04/2012 Traductor (inglés-español) Funciones y responsabilidades principales Traducción directa de diversos relatos de la obra literaria “Reheated Cabbage” para un proyecto académico. Nombre y dirección de la empresa o empleador Javier Franco Aixela. Universidad de Alicante. Departamento de traducción e interpretación. Facultad de Filosofía y Letras, edificio de Geografía e Historia. Avda. de la Universidad s/n CP: 03690, Alicante. Fechas Profesión o cargo desempeñado Funciones y responsabilidades principales Nombre y dirección de la empresa o empleador Fechas Profesión o cargo desempeñado Funciones y responsabilidades principales Nombre y dirección de la empresa o empleador 01/09/2011 – 31/12/2011 Corrector de textos (español). Corrección de estilo de la novela “Shadow Mirror” para la versión definitiva a registrar. Francisco Javier Joya Guirado. c/ Tralará nº5 CP: 04006, Almería. 01/07/2011 – 01/08/2011 Traductor (español-inglés) y corrector (inglés). Traducción inversa, como integrante de un equipo de traductores, de la página web de una empresa de videojuegos. Byterealms. Universidad de Alicante. Escuela Politécnica III. Avda. de la Universidad, s/n.CP:03690, Alicante. Fechas 01/03/2011 – 15/04/2011 Profesión o cargo desempeñado Traductor (inglés-español). Funciones y responsabilidades Traducción directa, transcripción y sincronización de audio de diversas presentaciones de productos principales relacionados con la telefonía móvil y la informática para el videojuego “the conference interpreter” (no se trata de un producto comercial, es parte de una tesis doctoral). Página 1/2 - Curriculum vitae de Del Castillo Abad, Juan José Puede obtenerse más información sobre Europass en http://europass.cedefop.europa.eu © Unión Europea, 2002-2010 24082010 Nombre y dirección de la empresa o empleador José Ramón Calvo Ferrer. Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa. Facultad de Filosofía y Letras. Avda. de la Universidad s/n CP: 03690, Alicante. Educación y formación Fechas Cualificación obtenida Principales materias o capacidades profesionales estudiadas Nombre y tipo del centro de estudios Nivel conforme a una clasificación nacional o internacional Fechas Cualificación obtenida Principales materias o capacidades profesionales estudiadas Nivel conforme a una clasificación nacional o internacional 2008 - 2012 Traducción e Interpretación –Inglés. Traducción Literaria. Traducción económica, comercial y financiera. Traducción jurídica. Interpretación consecutiva. Interpretación simultánea. Universidad de Alicante. Facultad de Letras. Licenciado. 2004 First Certificate in English (F.C.E.) de la Universidad de Cambridge. Comprensión escrita/oral. Expresión escrita/oral. Gramática. B2 Capacidades y competencias personales Idioma(s) materno(s) Español/Castellano Otro(s) idioma(s) Autoevaluación Nivel europeo (*) Comprensión Comprensión auditiva Inglés C2 Alemán B1 Chino Francés Usuario competente Lectura C2 Usuario B1 independiente Habla Interacción oral Escritura Capacidad oral Usuario competente C1 Usuario competente C1 Usuario competente C1 Usuario competente Usuario independiente B1 Usuario independiente B1 Usuario independiente B1 Usuario independiente A2 Usuario básico A2 Usuario básico A2 Usuario básico A2 Usuario básico A2 Usuario básico A1 Usuario básico A2 Usuario básico A1 Usuario básico A1 Usuario básico A1 Usuario básico (*) Nivel del Marco Europeo Común de Referencia (MECR) Capacidades y competencias sociales Capacidades y competencias informáticas Capacidad para el trabajo en equipo; adaptabilidad a ambientes multiculturales; dotes de comunicación y de trabajo cara al público. Dominio de los componentes de Microsoft Office™ (Word™, Excel™ y PowerPoint™), así como de Access™; dichas destrezas fueron adquiridos en diversos cursos de formación. Dominio de los recursos de documentación: motores de búsqueda, bases de datos, bases de datos terminológicas y similares; dicha destreza fue adquirida y perfeccionada durante mi formación universitaria y mis trabajos anteriores. Conocimiento básico de aplicaciones de traducción automática, tales como OmegaT y SDL Trados; en la actualidad sigo ahondando en mi formación en dichas aplicaciones cara a mejorar mi destreza en su uso. Anexos Se adjuntan copias de los documentos acreditativos de la licenciatura, el First Certificate in English, así como diplomas de asistencia a diversos cursos y conferencias, tales como las XII Jornadas de lingüística de la Universidad de Alicante, el III encuentro universitario-profesional de la traducción literaria “El ojo de polisemo”, y un curso en traducción para el doblaje organizado por la “Fundación Autor”. Página 2/2 - Curriculum vitae de Del Castillo Abad, Juan José Puede obtenerse más información sobre Europass en http://europass.cedefop.europa.eu © Unión Europea, 2002-2010 24082010