Download Nuevamente se llevaría a cabo la revisión del passé
Document related concepts
Transcript
Diplomado ALAD Módulo: Problemas en la enseñanza de lenguas Julio de 2014 “Cómo hacer que los alumnos utilicen correctamente el tiempo verbal passé composé, con ayuda de la lectura de textos periodísticos”. Bernardo Quiroz Godínez Identificación del problema Durante tres periodos escolares (cursos sabatinos de doce sesiones de cuatro horas cada una) tuve la oportunidad de hacerme cargo de un grupo de francés. Era un grupo pequeño, de apenas siete alumnos; el nivel era intermedio. Las edades oscilaban entre los 17 hasta los 25 años, la mayoría estudiantes; sólo dos personas eran graduadas. Era un grupo entusiasta, dinámico y dispuesto a aprender y a trabajar en clase. Todos tenían una atracción natural por el idioma, por la cultura francesa y, por supuesto, por visitar Francia algún día. No obstante, una alumna, la menor en el grupo, había tenido la oportunidad de hacer un viaje a Francia uno o dos años atrás. Todos expresaban su interés por hablar el idioma sin problemas, en el futuro, y de poder trabajar contando con él de alguna forma. Durante el segundo curso en que trabajé con ellos noté que había ciertas dificultades para hablar de anécdotas, sucesos, etc., en pasado, es decir, al utilizar correctamente un tiempo verbal que en francés se denomina passé composé. Para nosotros, hispanohablantes, el equivalente es el pasado simple o pretérito: fui al cine, salí a pasear, revisé los documentos, escombramos la casa, etc. En otras palabras, cabe destacar que mientras los americanos que hablamos español tenemos la particularidad de que, al hablar en pasado, utilizamos todos los verbos en pasado simple o pretérito, los españoles (quienes representan el mejor y más claro ejemplo de lo que debe precisarse en este trabajo), al igual que los franceses, acostumbran usar el antepresente para referirse al pretérito, esto es, contrastando las frases antes mencionadas. Ellos dirían: he ido al cine, he salido a pasear, he revisado los documentos, hemos escombrado la casa, etc. Lo anterior sugiere que si aún no se ha adquirido en el curso de francés LE un dominio amplio del tiempo verbal llamado passé composé, es normal que haya confusión al 1 momento de expresar ideas narrando acontecimientos del pasado. La dificultad consiste —además de asemejar el tiempo verbal en francés con el antepresente nuestro— en que, por una parte, para hacer tal semejanza se debe usar un auxiliar (haber) y un verbo en participio pasado. Es decir, necesitamos dos palabras, no una, y prescindimos del verbo en pretérito. Por otra parte, a diferencia de lo que se usa en España, es decir, siempre el auxiliar haber (avoir en francés) acorde con el sujeto en cuestión, más el verbo en participio pasado, los franceses pueden cambiar el auxiliar “être” (ser o estar), dependiendo del verbo que sigue, por el verbo avoir. Parecería que hay un gran número de reglas para aprender el manejo del passé composé. Sin embargo es algo simple porque, de acuerdo con los libros de gramática, el tiempo verbal del que hablamos requiere del auxiliar être cuando el verbo pertenece a una lista de quince de ellos, los cuales se enseñan a los alumnos cabalmente, o bien si se trata de verbos reflexivos, llamados en francés, pronominaux. He aquí algunos ejemplos de esos verbos: se raser, se baigner, s’informer, s’intéreser, etc.). En contraparte, todos aquellos verbos que no pertenecen a los quince de esa lista ni a los reflexivos deben llevar el auxiliar avoir. Por lo tanto no es un tema que represente un problema grave, aunque es necesario hacer algo para que los alumnos puedan manejarlo adecuadamente al referirse a sucesos del pasado. Debe señalarse a los alumnos que el pasado simple en francés existe, sin embargo, su empleo se da exclusivamente en forma escrita y, por si fuera poco, a un nivel muy formal. Por consiguiente no se utiliza para una conversación. Lo dicho hasta el momento se refiere al auxiliar, no obstante, la segunda parte requiere saber conjugar el verbo en su forma adecuada: el uso del participio pasado. En clase fue notorio un error generalizado en el uso del tiempo verbal passé composé. Los alumnos se equivocaban ya fuera con la elección del auxiliar être o avoir y/o con la forma correcta del verbo que sigue, es decir, como lo requiere la estructura en francés, éste debe conjugarse en participio pasado. Ellos lo conjugaban en ocasiones en presente o en algún otro tiempo como futuro, por 2 ejemplo. Quisiera presentar algunas frases que escuché de mis alumnos: j’ai entré à l’école…esta frase debe contrastarse con su forma correcta: je suis entré à l’école. Otra expresión que recuerdo es je suis terminé de lire… para esta frase la forma correcta es j’ai terminé de lire… En estos dos ejemplos el error está en la elección del auxiliar. Asimismo, había errores en la conjugación del verbo: j’ai finir o j’ai finirai, (para ambas expresiones la traducción sería, respectivamente, ‘yo he terminar’ y ‘yo he terminaré’), y su forma correcta, utilizando el verbo en participio pasado, es j’ai fini. Basándome en mi experiencia personal, quiero decir que en mis años de estudiante de lenguas debía hacer algo para practicar los idiomas en forma práctica, económica y efectiva. Tuve el acierto de visitar algún café internet cercano a mi trabajo, navegar en internet, ver el periódico Le Monde o la revista L’express, escoger uno o dos artículos que fuesen, principalmente, reportajes de actualidad en diferentes ámbitos: ciencia, política, educación, etc., con excepción de cuestiones de moda (tema frívolo, sin contenido ni interés para mí) y editoriales o textos de opinión sobre temas muy puntuales de política, cuyo vocabulario, normalmente, para mi entender, era sumamente complejo. Copiaba los reportajes en formato de procesador de textos (Word) y los medía en función de la cantidad de cuartillas que se completaban; prefería que fuesen de dos a tres para considerarlo suficiente. Esto lo hacía dos veces por semana. El resultado fue que descubrí que no todo el trabajo en el aprendizaje de una lengua meta es obligación del profesor ni se circunscribe exclusivamente al territorio del aula. Debe salir de ella y el alumno es corresponsable de que lo que se ve en clase rinda frutos tangibles. Me di cuenta que mejoraba mi aprendizaje en tres ámbitos: comprensión y producción escrita, así como en la producción oral. Y me resultaba gratificante darme cuenta de que empezaba a retener ciertas formas de decir las cosas, propias del estilo periodístico de los medios impresos que ya mencioné; pensaba con frecuencia en ciertas palabras formales y constataba, a través de esos reportajes o textos de medios auténticamente franceses, varias estructuras gramaticales que me habían enseñado en clases o cursos anteriores. 3 Desafortunadamente, dadas las características de mi estrategia de estudio personal, no se desarrolló equitativamente mi comprensión auditiva. Marco teórico Afortunadamente, encontré bibliografía que puede sustentar en cierto modo lo que pretendo defender: la utilización de textos periodísticos como referente para mejorar, entre otras habilidades, la producción oral en general y, por consiguiente, el manejo de un tiempo verbal: passé composé, en forma particular, objeto de este trabajo. El trabajo al que se hace referencia se titula: “Los textos periodísticos como recurso didáctico en la clase de ELE”. Su autora es Lilia Valentinova Mileva Patrocinio. Debemos señalar que esto se llevó a cabo en Portugal, en el marco de la enseñanza de español como lengua extranjera, sin embargo, no es de aplicación exclusiva a nuestra lengua. El trabajo propuesto por la autora es claramente compatible con cualquier otra lengua extranjera, estudiada en calidad de lengua meta. La autora refiere que “La prensa es un documento auténtico que refleja la actualidad española en todas sus dimensiones y reúne una serie de particularidades que la convierten en un valioso instrumento para el aprendizaje de una lengua extranjera”. Su trabajo fue realizado como parte de la Maestría en Enseñanza del español como lengua extranjera de la Facultad de Letras, en la Universidad de Lisboa y se llevó a cabo en un grupo del tercer ciclo de enseñanza básica secundaria. Asimismo, la autora dice que “el uso de textos periodísticos en la clase de español como lengua extranjera permite al profesor incidir y desarrollar todas las destrezas lingüísticas: expresión oral, expresión escrita, comprensión lectora y auditiva”. En lo personal, no comparto lo referente a la comprensión auditiva porque esa habilidad fue precisamente la que en mi caso no tuvo un desarrollo paralelo a las otras tres, aunque no podría asegurar que para otras personas suceda lo mismo. 4 Por otra parte, la autora propone que los textos sean utilizados en clase, mi propuesta es que se utilicen en casa en forma de tareas (porque considero que sería más práctico por cuestiones de tiempo, es decir, si este experimento de la investigación-acción tomara unos treinta minutos de la clase, podría requerir aún más si pedimos a los alumnos que realicen la lectura en el salón). Continúa y sostiene que “el uso de textos periodísticos permite al profesor un uso integrado de destrezas lingüísticas, pues constituye la base para el desarrollo de la expresión escrita, de la expresión lectora y de la expresión oral, a través de temas sociales y culturales inherentes a la escritura periodística que llevan a los alumnos a reflexionar y debatir sus opiniones, promoviendo así la interacción oral”. Otros autores, a su vez citados por Lilia Valentinova, como es el caso de Brinton (1991), Grundy (1993) y Sanderson (1999), consideran una ventaja el amplio espectro de temas actuales extraídos de textos periodísticos porque son materiales auténticos, o sea, no manipulados con fines didácticos. Bratchford (1973:145) dice al respecto que además de informar, dichos textos reflejan la actualidad de la sociedad que los alumnos intentan comprender y cuyas particularidades intentan aprender. Por su parte, Gago (2004:853) propone que explotar esos textos permiten trasladar heterogeneidad y dinamismo a la clase de E/LE (enseñanza de español como lengua extranjera) permitiendo al alumno el contacto con la lengua denominada estándar (registro formal e informal) y son representativos de cómo los hablantes usan su lengua en realidad. Además, la prensa se convierte en un reflejo de la expresión oral y da a los alumnos la oportunidad de desarrollar su sensibilidad respecto de los usos orales. También hay quienes se oponen al uso de textos periodísticos en el aula, y argumentan que su explotación en la enseñanza de lenguas extranjeras tiene un alto grado de dificultad para los alumnos. Bratchford, (1973) defiende el hecho de que si ese tipo de textos no es debidamente adaptado al nivel de los alumnos, puede generar una profunda desmotivación por lo frustrante que puede llegar a ser. El consejo del autor debe ser tomado en cuenta pues si un grupo de nivel básico es llevado a leer textos de un nivel superior, en primer lugar no será capaz de entender buena parte de su contenido. En segundo lugar, habrá tanto vocabulario 5 como expresiones y/o estructuras gramaticales que le resultarán no sólo desconocidas sino también difíciles para traducir y/o entender. La autora termina agregando que “los textos periodísticos fueron utilizados con el fin de introducir, por un lado, los usos del condicional y, por otro, analizar las ocurrencias de los marcadores textuales dentro del círculo de opinión”. Ella tenía en mente enfocarse en el uso de un tiempo verbal llamado conditionnel, en francés. Mi propuesta e interés consisten en hacer que los alumnos ponderen la utilización del tiempo llamado passé composé. En otras palabras, si la autora de ese trabajo se enfocó en el uso del condicional creo que es posible usar los textos periodísticos para otros fines, es decir, para otros tiempos verbales, entre otras cosas. La explotación de ellos dependerá de lo que se tenga como propósito en beneficio del aprendizaje del grupo. Propuesta e integración de una acción Tratándose de un curso sabatino de doce sesiones, cada una con una duración de cuatro horas, y considerando que el nivel era intermedio, la acción a tomar en un grupo similar en el futuro sería la siguiente:1 En la primera sesión comentaría a los alumnos que es preciso llevar a cabo un ejercicio que permita ayudarlos a mejorar el uso del tiempo verbal: passé composé, y para lograrlo se requiere la cooperación de todos. Se explicaría que habría aplicación de distintas estrategias para lograr el objetivo y también de cuestionarios que ayudasen a la reflexión sobre la utilidad tanto de las herramientas empleadas como de los resultados; y también sobre la(s) estrategia(s) que a ellos 1 Aun cuando me fue asignado ese grupo una tercera ocasión, no me fue posible llevar a cabo la práctica de mi trabajo de investigación-acción en él debido a que ese curso terminó a finales de abril.) Todo esto implicaría un trabajo a realizar en tres o cuatro sesiones (sábados), pero no abarcaría las cuatro horas sino únicamente treinta minutos por sesión. Cabe señalar que lo apropiado, para mi gusto, sería realizar esta actividad después del receso al que tienen derecho los alumnos, es decir, se haría de 11:30 a 12:00 hrs. Abarcar más tiempo podría desviar mucho la atención del grupo y restaría interés a los temas incluidos en el programa del curso, los cuales necesariamente deben estudiarse. 6 resultase(n) más adecuada(s) y/o efectiva(s), con el fin de usar más la(s) que ellos prefieran y/o descartar la(s) que no sea(n) de su agrado. En esta primera sesión se empezaría por hacer preguntas sobre acontecimientos del pasado. Los temas serían: las últimas vacaciones, las actividades realizadas el fin de semana anterior, la visita a un lugar que les dejó buenos recuerdos, la narración de anécdotas de la niñez, de la adolescencia, etc. De preferencia se les pediría que eligiesen un tema para todo el grupo y, posteriormente, se daría un par de minutos para preparar su tema y contar su historia, la cual no sería abundante respecto del tiempo sino que abarcaría unos dos minutos, quizá tres; no más. Una vez listos los alumnos para hacer su narración ante el grupo, el profesor utilizaría un celular para poder audio grabar a cada uno de ellos. Los alumnos podrían ser cuestionados respecto de algunos detalles de su narración para que no sea una producción oral de unas cuantas frases. Por otra parte, sería recomendable no hacer correcciones al alumno en este proceso, es decir, permitir que se sienta libre de expresarse conforme a su manejo del tiempo verbal en foco: passé composé. Se haría una grabación por alumno y se enviaría copia respectiva a cada integrante, con el propósito de que tengan copia fiel de su desempeño. Por su parte, el profesor emplearía una tabla como la que se muestra a continuación para vaciar (en casa) por escrito todas las expresiones de passé composé utilizadas por el alumno en su intervención. Ejemplo Expresiones en passé ¿Es correcta la elección ¿Está conjugado el verbo ¿El tiempo verbal passé composé usadas por el del auxiliar être o en participio pasado? Sí composé se empleó alumno. avoir? Sí o No o No correctamente? Sí o No J’ai arrivé… No Sí No Je me suis rendre Sí No No J’ai chanté… Sí Sí Sí Je sui allé au Sí Sí Sí compte… 7 cinéma … Al término de la actividad se reanudaría la clase estudiando los temas que sugiere el programa del curso. La tarde del mismo sábado en que se haya dado la primera revisión sobre el passé composé, se enviaría a los alumnos su correspondiente audio grabación, así como una tabla como la ya vista, con el propósito de que vacíen los datos correspondientes en ella, contenidos en su grabación. Se les pediría que, a más tardar el martes, enviasen su tabla con los datos requeridos al profesor, quien la guardará y posteriormente enviará lo que él registró en la tabla de cada alumno para que ellos cotejasen los resultados propios y los del profesor. Por su parte, el profesor enviaría por correo electrónico, además, un par de textos periodísticos (uno del periódico Le Monde y el otro de la revista L’express), escogidos adecuadamente para el nivel de los alumnos, de modo que no sientan que se encuentran ante una barrera infranqueable y que en lugar de alentarlos los desanime para continuar. Esto sería en formato de procesador de textos (Word) y constaría de una extensión de una cuartilla y media cada artículo, aproximadamente. Se les pediría leerlos y entenderlos, aunque también subrayar todas aquellas expresiones que consideren que están en passé composé. Para la segunda sesión (el sábado siguiente), al continuar con la actividad de la investigación-acción, se daría a los alumnos una hoja con un breve cuestionario. Responde a las siguientes preguntas 1.- ¿Fue útil leer textos periodísticos para entender mejor el passé composé? ___________________________________________________________ 2.- ¿Por qué? ___________________________________________________________________ __________________________________________________________________. 8 3.- ¿Te gustaría volver a leer ese tipo de textos para mejorar el entendimiento del passé composé y/o de otras cuestiones gramaticales? ¿Por qué? ___________________________________________________________________ __________________________________________________________________. No habría necesidad de escribir el nombre del alumno en el cuestionario, sería mejor el anonimato. El cuestionario sería devuelto al profesor una vez resuelto. Nuevamente se llevaría a cabo la revisión del passé composé en clase: se enunciarían varios temas para escoger uno del que cada alumno hará una narración. Se daría un momento para su preparación y, al comenzar, se audiograbaría a cada alumno. Posteriormente, en casa, los alumnos tendrían la grabación de su trabajo y su tabla para vaciar en ella los datos correspondientes. El profesor haría lo propio. Los alumnos enviarían la tabla con los datos requeridos y, después de ello, el profesor enviaría a los alumnos sus respectivas tablas con la información de los audios. Ambas partes verían qué modificaciones hay en la comprensión y mejoramiento del uso del passé composé. Habría inevitablemente que hacer una reflexión considerando estos nuevos datos con los de la semana anterior, y se agregarían los arrojados por el cuestionario de la segunda sesión. El profesor volvería a escoger dos artículos periodísticos apropiados para el nivel del grupo y los enviaría a los alumnos, pidiendo sean leídos, comprendidos y que las estructuras de passé composé sean subrayadas. Para la tercera sesión, también de media hora, se escribiría en el pizarrón una pregunta: ¿Consideras que se debe continuar leyendo artículos periodísticos como medio para entender mejor el uso del passé composé? ¿Por qué? Los alumnos responderían con todos sus argumentos al profesor y se haría un pequeño debate al respecto, con la finalidad de saber hasta qué punto ellos están o no de acuerdo con esa forma de intentar mejorar el dominio del tiempo verbal en cuestión. Dependiendo de su aprobación o rechazo, a través de la reflexión en grupo, se continuaría trabajando con artículos periodísticos o se cambiaría de 9 estrategia en forma radical: el profesor enviaría por correo electrónico a los alumnos material en formato PDF sobre gramática (Grammaire Expliquée du francais, de Sylvie Poisson-Quinton, Célyne Huet-Ogle, Roxane Boulet y Anne Vergne-Sirieys; Nouvelle Grammaire de francais, de Y. Delatour, D.Jennepin, M. Léon-Dufour y B. Teyssier): el passé composé en general (con el verbo avoir), así como la especificación clara sobre aquellos verbos cuyo auxiliar debe ser être (tabla de los quince verbos y varios ejemplos de verbos reflexivos para los cuales se utiliza dicho auxiliar). También se incluiría un apartado explicando y ejemplificando la formación del participio pasado de los verbos. Esta medida podría ser más eficaz si acaso los textos periodísticos no lograsen el objetivo pretendido. En consecuencia, si fuera necesario, se podría recurrir a otro material de gramática,2 que además de ofrecer explicación sobre los temas mencionados, también provee ejercicios diseñados especialmente para esos detalles gramaticales. Para la cuarta sesión se seguiría trabajando igualmente, es decir, los alumnos hablarían de sucesos del pasado, el profesor audiograbaría sus relatos y finalmente, en casa, tras haber llenado la tabla nuevamente, se volvería a hacer uso de los artículos periodísticos o bien de los materiales en formato PDF mencionados líneas atrás. En la tabla se reflejaría el desempeño del grupo y con base en su análisis se determinaría qué tan eficaz ha sido emplear una u otra estrategia con motivo de llevar a buen término el dominio del passé composé por parte del grupo de francés de nivel intermedio. Los ciclos de reflexión, comparación, conclusiones, etc., se cubrirían a partir de la información que las tablas arrojasen respecto al empleo exitoso de estrategias por parte de los alumnos, las cuales se desea nos muestren que han conceptualizado de manera más o menos exitosa o adecuada dicho uso de passé composé en sus narraciones. Previamente analizado y escogido por el profesor: Grammaire Progressive du francais de Maia Grégoire y Odile Thiévenaz), en formato PDF. 2 10 Bibliografía Los textos periodísticos como recurso didáctico en la clase de ELE. Lilia Valentinova Milena Patrocinio. 2013. Newspapers, vehicles for teaching ESOL with a cultural focus. Tesol Quarterly 7 pp. 145-151. Bratchford, C. 1973. The use of media in language teaching. In Celce-Murcia, M.(ed.) teaching English as a foreign language. Boston: Heinle & Heinle. Brinton, D. 1991. El texto periodístico como material para el conocimiento de la dimensión sociocultural de la lengua. Centro Virtual Cervantes ASELE, Actas XV, Burgos. pp.953-956, Gago, E. 2004. Newspapers. Oxford:Oxford University Press. Grundy, P. 1993. Using newspapers in the classroom. Cambridge:Cambridge University Press. Sanderson, P. 1999. 11