Download Nuevamente se llevaría a cabo la revisión del passé

Document related concepts

Conjugación francesa wikipedia , lookup

Participio wikipedia , lookup

Gramática del francés wikipedia , lookup

Aspecto gramatical wikipedia , lookup

Verbo wikipedia , lookup

Transcript
Diplomado ALAD
Módulo: Problemas en la enseñanza de lenguas
Julio de 2014
“Cómo hacer que los alumnos utilicen correctamente el tiempo verbal passé
composé, con ayuda de la lectura de textos periodísticos”.
Bernardo Quiroz Godínez
Identificación del problema
Durante tres periodos escolares (cursos sabatinos de doce sesiones de cuatro horas
cada una) tuve la oportunidad de hacerme cargo de un grupo de francés. Era un
grupo pequeño, de apenas siete alumnos; el nivel era intermedio. Las edades
oscilaban entre los 17 hasta los 25 años, la mayoría estudiantes; sólo dos personas
eran graduadas. Era un grupo entusiasta, dinámico y dispuesto a aprender y a
trabajar en clase. Todos tenían una atracción natural por el idioma, por la cultura
francesa y, por supuesto, por visitar Francia algún día. No obstante, una alumna, la
menor en el grupo, había tenido la oportunidad de hacer un viaje a Francia uno o
dos años atrás. Todos expresaban su interés por hablar el idioma sin problemas, en
el futuro, y de poder trabajar contando con él de alguna forma.
Durante el segundo curso en que trabajé con ellos noté que había ciertas
dificultades para hablar de anécdotas, sucesos, etc., en pasado, es decir, al utilizar
correctamente un tiempo verbal que en francés se denomina passé composé. Para
nosotros, hispanohablantes, el equivalente es el pasado simple o pretérito: fui al
cine, salí a pasear, revisé los documentos, escombramos la casa, etc. En
otras palabras, cabe destacar que mientras los americanos que hablamos español
tenemos la particularidad de que, al hablar en pasado, utilizamos todos los verbos
en pasado simple o pretérito, los españoles (quienes representan el mejor y más
claro ejemplo de lo que debe precisarse en este trabajo), al igual que los franceses,
acostumbran
usar
el
antepresente
para
referirse
al
pretérito,
esto
es,
contrastando las frases antes mencionadas. Ellos dirían: he ido al cine, he salido
a pasear, he revisado los documentos, hemos escombrado la casa, etc. Lo
anterior sugiere que si aún no se ha adquirido en el curso de francés LE un dominio
amplio del tiempo verbal llamado passé composé, es normal que haya confusión al
1
momento de expresar ideas narrando acontecimientos del pasado. La dificultad
consiste —además de asemejar el tiempo verbal en francés con el antepresente
nuestro— en que, por una parte, para hacer tal semejanza se debe usar un auxiliar
(haber) y un verbo en participio pasado. Es decir, necesitamos dos palabras, no
una, y prescindimos del verbo en pretérito. Por otra parte, a diferencia de lo que se
usa en España, es decir, siempre el auxiliar haber (avoir en francés) acorde con el
sujeto en cuestión, más el verbo en participio pasado, los franceses pueden cambiar
el auxiliar “être” (ser o estar), dependiendo del verbo que sigue, por el verbo
avoir.
Parecería que hay un gran número de reglas para aprender el manejo del
passé composé. Sin embargo es algo simple porque, de acuerdo con los libros de
gramática, el tiempo verbal del que hablamos requiere del auxiliar être cuando el
verbo pertenece a una lista de quince de ellos, los cuales se enseñan a los alumnos
cabalmente, o bien si se trata de verbos reflexivos, llamados en francés,
pronominaux. He aquí algunos ejemplos de esos verbos: se raser, se baigner,
s’informer, s’intéreser, etc.). En contraparte, todos aquellos verbos que no
pertenecen a los quince de esa lista ni a los reflexivos deben llevar el auxiliar avoir.
Por lo tanto no es un tema que represente un problema grave, aunque es necesario
hacer algo para que los alumnos puedan manejarlo adecuadamente al referirse a
sucesos del pasado. Debe señalarse a los alumnos que el pasado simple en francés
existe, sin embargo, su empleo se da exclusivamente en forma escrita y, por si
fuera poco, a un nivel muy formal. Por consiguiente no se utiliza para una
conversación.
Lo dicho hasta el momento se refiere al auxiliar, no obstante, la segunda
parte requiere saber conjugar el verbo en su forma adecuada: el uso del participio
pasado.
En clase fue notorio un error generalizado en el uso del tiempo verbal passé
composé. Los alumnos se equivocaban ya fuera con la elección del auxiliar être o
avoir y/o con la forma correcta del verbo que sigue, es decir, como lo requiere la
estructura en francés, éste debe conjugarse en participio pasado. Ellos lo
conjugaban en ocasiones en presente o en algún otro tiempo como futuro, por
2
ejemplo. Quisiera presentar algunas frases que escuché de mis alumnos: j’ai entré à
l’école…esta frase debe contrastarse con su forma correcta: je suis entré à l’école.
Otra expresión que recuerdo es je suis terminé de lire… para esta frase la forma
correcta es j’ai terminé de lire… En estos dos ejemplos el error está en la elección
del auxiliar. Asimismo, había errores en la conjugación del verbo: j’ai finir o j’ai
finirai, (para ambas expresiones la traducción sería, respectivamente, ‘yo he
terminar’ y ‘yo he terminaré’), y su forma correcta, utilizando el verbo en participio
pasado, es j’ai fini.
Basándome en mi experiencia personal, quiero decir que en mis años de
estudiante de lenguas debía hacer algo para practicar los idiomas en forma práctica,
económica y efectiva. Tuve el acierto de visitar algún café internet cercano a mi
trabajo, navegar en internet, ver el periódico Le Monde o la revista L’express,
escoger uno o dos artículos que fuesen, principalmente, reportajes de actualidad en
diferentes ámbitos: ciencia, política, educación, etc., con excepción de cuestiones
de moda (tema frívolo, sin contenido ni interés para mí) y editoriales o textos de
opinión sobre temas muy puntuales de política, cuyo vocabulario, normalmente,
para mi entender, era sumamente complejo. Copiaba los reportajes en formato de
procesador de textos (Word) y los medía en función de la cantidad de cuartillas que
se completaban; prefería que fuesen de dos a tres para considerarlo suficiente. Esto
lo hacía dos veces por semana.
El resultado fue que descubrí que no todo el trabajo en el aprendizaje de una
lengua meta es obligación del profesor ni se circunscribe exclusivamente al territorio
del aula. Debe salir de ella y el alumno es corresponsable de que lo que se ve en
clase rinda frutos tangibles. Me di cuenta que mejoraba mi aprendizaje en tres
ámbitos: comprensión y producción escrita, así como en la producción oral. Y me
resultaba gratificante darme cuenta de que empezaba a retener ciertas formas de
decir las cosas, propias del estilo periodístico de los medios impresos que ya
mencioné; pensaba con frecuencia en ciertas palabras formales y constataba, a
través de esos reportajes o textos de medios auténticamente franceses, varias
estructuras gramaticales que me habían enseñado en clases o cursos anteriores.
3
Desafortunadamente, dadas las características de mi estrategia de estudio personal,
no se desarrolló equitativamente mi comprensión auditiva.
Marco teórico
Afortunadamente, encontré bibliografía que puede sustentar en cierto modo lo que
pretendo defender: la utilización de textos periodísticos como referente para
mejorar, entre otras habilidades, la producción oral en general y, por consiguiente,
el manejo de un tiempo verbal: passé composé, en forma particular, objeto de
este trabajo.
El trabajo al que se hace referencia se titula: “Los textos periodísticos
como recurso didáctico en la clase de ELE”. Su autora es Lilia Valentinova
Mileva Patrocinio.
Debemos señalar que esto se llevó a cabo en Portugal, en el marco de la
enseñanza de español como lengua extranjera, sin embargo, no es de aplicación
exclusiva a nuestra lengua. El trabajo propuesto por la autora es claramente
compatible con cualquier otra lengua extranjera, estudiada en calidad de lengua
meta. La autora refiere que “La prensa es un documento auténtico que refleja la
actualidad española en todas sus dimensiones y reúne una serie de particularidades
que la convierten en un valioso instrumento para el aprendizaje de una lengua
extranjera”.
Su trabajo fue realizado como parte de la Maestría en Enseñanza del español
como lengua extranjera de la Facultad de Letras, en la Universidad de Lisboa y se
llevó a cabo en un grupo del tercer ciclo de enseñanza básica secundaria.
Asimismo, la autora dice que “el uso de textos periodísticos en la clase de
español como lengua extranjera permite al profesor incidir y desarrollar todas las
destrezas lingüísticas: expresión oral, expresión escrita, comprensión lectora y
auditiva”. En lo personal, no comparto lo referente a la comprensión auditiva porque
esa habilidad fue precisamente la que en mi caso no tuvo un desarrollo paralelo a
las otras tres, aunque no podría asegurar que para otras personas suceda lo mismo.
4
Por otra parte, la autora propone que los textos sean utilizados en clase, mi
propuesta es que se utilicen en casa en forma de tareas (porque considero que sería
más práctico por cuestiones de tiempo, es decir, si este experimento de la
investigación-acción tomara unos treinta minutos de la clase, podría requerir aún
más si pedimos a los alumnos que realicen la lectura en el salón). Continúa y
sostiene que “el uso de textos periodísticos permite al profesor un uso integrado de
destrezas lingüísticas, pues constituye la base para el desarrollo de la expresión
escrita, de la expresión lectora y de la expresión oral, a través de temas sociales y
culturales inherentes a la escritura periodística que llevan a los alumnos a
reflexionar y debatir sus opiniones, promoviendo así la interacción oral”.
Otros autores, a su vez citados por Lilia Valentinova, como es el caso de
Brinton (1991), Grundy (1993) y Sanderson (1999), consideran una ventaja el
amplio espectro de temas actuales extraídos de textos periodísticos porque son
materiales auténticos, o sea, no manipulados con fines didácticos. Bratchford
(1973:145) dice al respecto que además de informar, dichos textos reflejan la
actualidad de
la sociedad que los
alumnos intentan comprender y cuyas
particularidades intentan aprender. Por su parte, Gago (2004:853) propone que
explotar esos textos permiten trasladar heterogeneidad y dinamismo a la clase de
E/LE (enseñanza de español como lengua extranjera) permitiendo al alumno el
contacto con la lengua denominada estándar (registro formal e informal) y son
representativos de cómo los hablantes usan su lengua en realidad. Además, la
prensa se convierte en un reflejo de la expresión oral y da a los alumnos la
oportunidad de desarrollar su sensibilidad respecto de los usos orales.
También hay quienes se oponen al uso de textos periodísticos en el aula, y
argumentan que su explotación en la enseñanza de lenguas extranjeras tiene un
alto grado de dificultad para los alumnos. Bratchford, (1973) defiende el hecho de
que si ese tipo de textos no es debidamente adaptado al nivel de los alumnos,
puede generar una profunda desmotivación por lo frustrante que puede llegar a ser.
El consejo del autor debe ser tomado en cuenta pues si un grupo de nivel básico es
llevado a leer textos de un nivel superior, en primer lugar no será capaz de
entender buena parte de su contenido. En segundo lugar, habrá tanto vocabulario
5
como
expresiones
y/o
estructuras
gramaticales
que
le
resultarán
no
sólo
desconocidas sino también difíciles para traducir y/o entender.
La autora termina agregando que “los textos periodísticos fueron utilizados
con el fin de introducir, por un lado, los usos del condicional y, por otro, analizar las
ocurrencias de los marcadores textuales dentro del círculo de opinión”. Ella tenía en
mente enfocarse en el uso de un tiempo verbal llamado conditionnel, en francés.
Mi propuesta e interés consisten en hacer que los alumnos ponderen la utilización
del tiempo llamado passé composé. En otras palabras, si la autora de ese trabajo
se enfocó en el uso del condicional creo que es posible usar los textos periodísticos
para otros fines, es decir, para otros tiempos verbales, entre otras cosas. La
explotación de ellos dependerá de lo que se tenga como propósito en beneficio del
aprendizaje del grupo.
Propuesta e integración de una acción
Tratándose de un curso sabatino de doce sesiones, cada una con una duración de
cuatro horas, y considerando que el nivel era intermedio, la acción a tomar en un
grupo similar en el futuro sería la siguiente:1
En la primera sesión comentaría a los alumnos que es preciso llevar a cabo un
ejercicio que permita ayudarlos a mejorar el uso del tiempo verbal: passé
composé, y para lograrlo se requiere la cooperación de todos. Se explicaría que
habría aplicación de distintas estrategias para lograr el objetivo y también de
cuestionarios que ayudasen a la reflexión sobre la utilidad tanto de las herramientas
empleadas como de los resultados; y también sobre la(s) estrategia(s) que a ellos
1
Aun cuando me fue asignado ese grupo una tercera ocasión, no me fue posible llevar a cabo la
práctica de mi trabajo de investigación-acción en él debido a que ese curso terminó a finales de abril.)
Todo esto implicaría un trabajo a realizar en tres o cuatro sesiones (sábados), pero no abarcaría las
cuatro horas sino únicamente treinta minutos por sesión. Cabe señalar que lo apropiado, para mi
gusto, sería realizar esta actividad después del receso al que tienen derecho los alumnos, es decir, se
haría de 11:30 a 12:00 hrs. Abarcar más tiempo podría desviar mucho la atención del grupo y restaría
interés a los temas incluidos en el programa del curso, los cuales necesariamente deben estudiarse.
6
resultase(n) más adecuada(s) y/o efectiva(s), con el fin de usar más la(s) que ellos
prefieran y/o descartar la(s) que no sea(n) de su agrado.
En
esta
primera
sesión
se
empezaría
por
hacer
preguntas
sobre
acontecimientos del pasado. Los temas serían: las últimas vacaciones, las
actividades realizadas el fin de semana anterior, la visita a un lugar que les dejó
buenos recuerdos, la narración de anécdotas de la niñez, de la adolescencia, etc. De
preferencia se les pediría que eligiesen un tema para todo el grupo y,
posteriormente, se daría un par de minutos para preparar su tema y contar su
historia, la cual no sería abundante respecto del tiempo sino que abarcaría unos dos
minutos, quizá tres; no más.
Una vez listos los alumnos para hacer su narración ante el grupo, el profesor
utilizaría un celular para poder audio grabar a cada uno de ellos. Los alumnos
podrían ser cuestionados respecto de algunos detalles de su narración para que no
sea una producción oral de unas cuantas frases. Por otra parte, sería recomendable
no hacer correcciones al alumno en este proceso, es decir, permitir que se sienta
libre de expresarse conforme a su manejo del tiempo verbal en foco: passé
composé. Se haría una grabación por alumno y se enviaría copia respectiva a cada
integrante, con el propósito de que tengan copia fiel de su desempeño.
Por su parte, el profesor emplearía una tabla como la que se muestra a
continuación para vaciar (en casa) por escrito todas las expresiones de passé
composé utilizadas por el alumno en su intervención.
Ejemplo
Expresiones en passé
¿Es correcta la elección
¿Está conjugado el verbo
¿El tiempo verbal passé
composé usadas por el
del auxiliar être o
en participio pasado? Sí
composé se empleó
alumno.
avoir? Sí o No
o No
correctamente? Sí o No
J’ai arrivé…
No
Sí
No
Je me suis rendre
Sí
No
No
J’ai chanté…
Sí
Sí
Sí
Je sui allé au
Sí
Sí
Sí
compte…
7
cinéma …
Al término de la actividad se reanudaría la clase estudiando los temas que sugiere el
programa del curso.
La tarde del mismo sábado en que se haya dado la primera revisión sobre el
passé composé, se enviaría a los alumnos su correspondiente audio grabación, así
como una tabla como la ya vista, con el propósito de que vacíen los datos
correspondientes en ella, contenidos en su grabación. Se les pediría que, a más
tardar el martes, enviasen su tabla con los datos requeridos al profesor, quien la
guardará y posteriormente enviará lo que él registró en la tabla de cada alumno
para que ellos cotejasen los resultados propios y los del profesor. Por su parte, el
profesor enviaría por correo electrónico, además, un par de textos periodísticos
(uno del periódico Le Monde y el otro de la revista L’express), escogidos
adecuadamente para el nivel de los alumnos, de modo que no sientan que se
encuentran ante una barrera infranqueable y que en lugar de alentarlos los
desanime para continuar. Esto sería en formato de procesador de textos (Word) y
constaría
de
una
extensión
de
una
cuartilla
y
media
cada
artículo,
aproximadamente. Se les pediría leerlos y entenderlos, aunque también subrayar
todas aquellas expresiones que consideren que están en passé composé.
Para la segunda sesión (el sábado siguiente), al continuar con la actividad de
la investigación-acción, se daría a los alumnos una hoja con un breve cuestionario.
Responde a las siguientes preguntas
1.- ¿Fue útil leer textos periodísticos para entender mejor el passé composé?
___________________________________________________________
2.- ¿Por qué?
___________________________________________________________________
__________________________________________________________________.
8
3.- ¿Te gustaría volver a leer ese tipo de textos para mejorar el entendimiento del
passé composé y/o de otras cuestiones gramaticales? ¿Por qué?
___________________________________________________________________
__________________________________________________________________.
No habría necesidad de escribir el nombre del alumno en el cuestionario, sería
mejor el anonimato. El cuestionario sería devuelto al profesor una vez resuelto.
Nuevamente se llevaría a cabo la revisión del passé composé en clase: se
enunciarían varios temas para escoger uno del que cada alumno hará una
narración. Se daría un momento para su preparación y, al comenzar, se
audiograbaría a cada alumno. Posteriormente, en casa, los alumnos tendrían la
grabación de su trabajo y su tabla para vaciar en ella los datos correspondientes. El
profesor haría lo propio. Los alumnos enviarían la tabla con los datos requeridos y,
después de ello, el profesor enviaría a los alumnos sus respectivas tablas con la
información de los audios. Ambas partes verían qué modificaciones hay en la
comprensión y mejoramiento del uso del passé composé. Habría inevitablemente
que hacer una reflexión considerando estos nuevos datos con los de la semana
anterior, y se agregarían los arrojados por el cuestionario de la segunda sesión. El
profesor volvería a escoger dos artículos periodísticos apropiados para el nivel del
grupo y los enviaría a los alumnos, pidiendo sean leídos, comprendidos y que las
estructuras de passé composé sean subrayadas.
Para la tercera sesión, también de media hora, se escribiría en el pizarrón una
pregunta: ¿Consideras que se debe continuar leyendo artículos periodísticos como
medio para entender mejor el uso del passé composé? ¿Por qué?
Los alumnos responderían con todos sus argumentos al profesor y se haría un
pequeño debate al respecto, con la finalidad de saber hasta qué punto ellos están o
no de acuerdo con esa forma de intentar mejorar el dominio del tiempo verbal en
cuestión. Dependiendo de su aprobación o rechazo, a través de la reflexión en
grupo, se continuaría trabajando con artículos periodísticos o se cambiaría de
9
estrategia en forma radical: el profesor enviaría por correo electrónico a los
alumnos material en formato PDF sobre gramática (Grammaire Expliquée du
francais, de Sylvie Poisson-Quinton, Célyne Huet-Ogle, Roxane Boulet y Anne
Vergne-Sirieys; Nouvelle Grammaire de francais, de Y. Delatour, D.Jennepin, M.
Léon-Dufour y B. Teyssier): el passé composé en general (con el verbo avoir), así
como la especificación clara sobre aquellos verbos cuyo auxiliar debe ser être (tabla
de los quince verbos y varios ejemplos de verbos reflexivos para los cuales se utiliza
dicho auxiliar). También se incluiría un apartado explicando y ejemplificando la
formación del participio pasado de los verbos. Esta medida podría ser más eficaz si
acaso los textos periodísticos no lograsen el objetivo pretendido. En consecuencia,
si fuera necesario, se podría recurrir a otro material de gramática,2 que además de
ofrecer explicación sobre los temas mencionados, también provee ejercicios
diseñados especialmente para esos detalles gramaticales.
Para la cuarta sesión se seguiría trabajando igualmente, es decir, los alumnos
hablarían de sucesos del pasado, el profesor audiograbaría sus relatos y finalmente,
en casa, tras haber llenado la tabla nuevamente, se volvería a hacer uso de los
artículos periodísticos o bien de los materiales en formato PDF mencionados líneas
atrás. En la tabla se reflejaría el desempeño del grupo y con base en su análisis se
determinaría qué tan eficaz ha sido emplear una u otra estrategia con motivo de
llevar a buen término el dominio del passé composé por parte del grupo de
francés de nivel intermedio.
Los ciclos de reflexión, comparación, conclusiones, etc., se cubrirían a partir
de la información que las tablas arrojasen respecto al empleo exitoso de estrategias
por
parte
de
los
alumnos,
las
cuales
se
desea
nos
muestren
que
han
conceptualizado de manera más o menos exitosa o adecuada dicho uso de passé
composé en sus narraciones.
Previamente analizado y escogido por el profesor: Grammaire Progressive du francais de Maia
Grégoire y Odile Thiévenaz), en formato PDF.
2
10
Bibliografía
Los textos periodísticos como recurso didáctico en la clase de ELE. Lilia Valentinova
Milena Patrocinio. 2013.
Newspapers, vehicles for teaching ESOL with a cultural focus. Tesol Quarterly 7 pp.
145-151. Bratchford, C. 1973.
The use of media in language teaching. In Celce-Murcia, M.(ed.) teaching English as
a foreign language. Boston: Heinle & Heinle. Brinton, D. 1991.
El texto periodístico como material para el conocimiento de la dimensión
sociocultural de la lengua. Centro Virtual Cervantes ASELE, Actas XV, Burgos.
pp.953-956, Gago, E. 2004.
Newspapers. Oxford:Oxford University Press. Grundy, P. 1993.
Using newspapers in the classroom. Cambridge:Cambridge University Press.
Sanderson, P. 1999.
11