Download Gramatica de la lengua quiche

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world’s books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at http://books.google.com/
,,.
,
l'! 1,
f
L
L
,
:
I
:
l
+
.
' m :
, :
,,,
Ir,,
COLLECTION
DE L'AMGRIQUE ANCIENNE.
VOLUME DEUXIEME.
-
GRAMMAIRE
DE LA LANGUE QUICHÉE
.
SUNIE D'UN VOCABULAIRE
ET DU DRAME DE RABINAL-ACHI.
GRAMATICA DE LA LENGUA' QUICHE.
GRAMMAIRE
LANGUE QUICHEE
Tida de# d e r u d t s d a meiiieun 6utfmw g u a t h a l h s .
OUVRLGB
ACCO~AGSB
DB NOTES
PEILOLOGIQUBS
AVEC UN VOCABULAIRE
.9YIUliANT U 8
IWüCU
PNnclrAua Dü
C O Y P A ~A~U I L A A O C Y
QU-
QIULIliIQUI*
IT SUNI D'UX ESGU SUR LA POtISie, LA YUSIQUE, LA DANSE ET L'ART DRIlLiTIQUE
e ~ LES
z YEXICNI~S ET LBS GUAT~YALTI?QUES AVMT w WNQU~TE;
P.0L.W D~~TMDCCTIOX A0
RABINAL-ACHI
.CVCILLI
PA.
LABBÉ ~ S S E U DE
R BOURBOURG,
Ai,cr.nr de I'iiialolrr d u ~ 1 1 t l m o r 6du
l M~zIpue
~
rt da PAniMque eenlrok, tnducteur du
PowCViJL on Uwre SM.C de 1'Antiguzll oinMcafne. mcieo Adminlitriteur eocl&i.slique des
iodi@na d e i h b i ~ ldezieatepec d'iztlnbiiaeiu ete Membre de hSocl4t8d'Ethno r i hie,
,
Kmnomique de~ii.&Yi.
d r r ~ a l d t b s d c ~ b ~de
h iP.&
e et de ~ e x l c g diliSoci&td
e i SocieU Roynle den Antlqiidrei du Nord, e&.
PARIS,
ARTHUS BERTRAND, ~ ~ D I T E U H ,
~ 1 nm
, rumnuw.
~ N D O N , T R ~ ~ BAND
N ~CO., 60, PATERNOS~R-ROW.
-
1869
DEDICATORIA
A SU EXCELENCIA ItUSTUiSIMA Y REVERENDISIYA
EL SEÑOR DON FRAICISCO DE PAULA 6ARClA PELIEZ,
DIGNISIMO ARZOBISPO DE GUATEMALA,
PRUUDO DE LA AMENCA DEL CENTRO, PROTECTOR
DI LAS LETBAS, ETC.
c A quien habia yo de dedicar esta nueva obra mia,
sino al venerable Prelado, cuya bondad abrió primero
la carrera á mis estudios guatemalanos, cuyas luzes ampararon mis esfuerzos, cuya benevolencia siempre fu6 el
premio mas suave de mis tareas ? Por la confianza con
que me honró Vuestra Señoria Ilustrisima, nombrándome
á la administracion del. curato de Rabinal, tuvé las oportunidades mas felices para aprender la lengua Quiche, de
que especialmente trata es1.elibro y de imponerme en las
costumbres y tradiciones de la Verapaz, teniendo al mismo
tiempo el honor de poderme decir el succesor del Ilustrisimo Bartolom6 de Las Casas, Protector de los Indios,
Conquistador Pacifico de aquellas regiones y fundador
del pueblo de Rabinal.
Pastor solicito del noble y gran rebaiío guatemalano,
Padre tiemisimo de aquellos indigenas, cuyos padecimientos con tanta elocuencia depinta Vuestra Seiioria Iliistrlsima en las paginas de Sus Memorias, al escribir las violencias de la conquista, fue, Sefior, Su voluntad, desde el
primer dia en que tomó el gobierno de aquella Santa
Iglesia Metropolitana, el caminar incesantemente en las
huellas de Sus dos mas santos antecesores, los Senores
Marroquin y Larraz, visitando con incansable,zelo, al par
destos Varones Apostolicos, hasta las partes mas remotas
y mas aspcras de Su vastisima diócesis. Jacal tenango, con
sus amenas florestas, y Soloma, lindero de los Lacandones, han saludado la venida devuestra Señoria Ilustrlsima
y hasta la cueva de Lanquin, en cuyas profundidades
se precipitan las aguas de un rio misterioso, guarda la
memoria de su Pastor para las generaciones venideras.
Cuando se há visto que se haya cansado del trabajo ?
2 cuando se há visto que se haya desanimado con las dificiiltades, con los peligros de toda clase, con las resistencias
de aquellos pobres semi-cristianos,semi-civilizados de las
serradas mas elevadas 3 cuando se há visto que haya
flaqueado aquella energía, aquella fortitud, ,cedido aquel
alma grande y benigna, encerradas cn vaso tan fragil ?. .
i SPZIalabada la Majestad Divina quicn concedib tal Prelado
á los Guatemalanos, y me hizó á mi, pobre estrangero,
digno de conocerle y de besar sus manos santas !
iY no me digan que esto es una vana lisonja ! De la propia y augusta boca del Padre comun de los Fieles, cn una
audiencia particular á mi persona concedida por causa
guatemalana, salieron las alabanzas menos equivocas del
Señor Arzobispo de Guatemala y de sus afanes .4postolicos.
.
- 1x1
,j Pero no fui yo tambien testigo de su zelo episcopal,
cuando, entre las serranias asperrimas de los antiguos
Mames, tuve la dicha de recibir á Su Señoria Ilustrisima
en el convento de lztlahuacan 3 si, fu6 durante una noche
oscura que Vuestra Señoria Ilustrísima hizó Su entrada
que, por ser tan tarde, ya no se esperaba se verificase.
Cuidando mas de las necesidades de aquellos pobreci tos de
Su rebaíío que da la pompa episcopal, bajd Vuestra Señoria
llustrfsima entre los peiíascos de la sierra hasta llegar al
humilde pueblo. Entró, no como prelado de prebendas g
canongias, con comitiva de carruages y caballeros de
estirpe conquistadora, si bien solo acompaiiado de los
mismos indigenas, á cuyos seaores injustamente perseguidos amparó el piadoso Marroquin. En l u ~ a cle
r los dones
preciosos, de las ricas ofrendas, se Le presentaron humildemente los decendientes de los principes de Iztlahua~m
unos ramilletes de flores, recuerdo de la anligua coslumbse
de los Tultecos, cuya civilizacion, antes del Cristianismo,
se habia estendido á todo aquel mundo americano. Pero,
no menos cariñosa fue la acogida que les hiz6 Vuestra Señoria Ilustrisirna y me acuerdo con que alta razon y con
que caridad, discurriendo de las necesidades de aque.llos
iiifelices, me dió á entender que para prepararlas á ser uii
dia Cristianos perfectos, era menester volverles primero
á la dignidad de hombres libres y civilizaclos.
¿ Quien podia jamás olvidar tal palabra ? Ella há: dirisido con mayor ardor mis pensamientos hácia la necesidad de obrar en favor dellos, aun en los trabajos de la
ciencia. En esta contemplacion me dediqué cada dia mas
y mas á imponerme en el estudio de las lenguas guatemalanas, y especialmente en la Quiche, reina y maestra de
.
la6 otras, no eolo por lo qne loca á la antigua preeminencia
de los Reyes de aquella nacion, sino tambien por la belleza, la majestad y la harmonia propias de aquel idioma,
cual puede considerarse como uno de los mas raros y talvez de los mas perfectos que se han hablado y todavia se
hablan en el mundo :y entre sus rarezas digamos que una
de la- mas extraordinarias es que en sus raizes se encuentran las fi~enteuoriginales de muchas vozes de que se componeu las !ensuas principales de la Europa, en cuanto Q
c;cie se hayan derivado del griego, del latin y del antiguo
germanico.
La gramatica, pues, que tengo el honor de poner bajo
el amparo de Vuestra Sefioria Ilustrisima, sacada de los
mejores autores guatemalanos, no es tanto obra rnia, como
tle Ximenez, de Basseta, de Flores, y de otros, cuyos
impresos 6 manuscriptos hA podido investigar. Puesta
simultanearnenle en Castellano y en Francés, tendrh doble
objeto, el primero y mas importante él de guiar á los
sacerdotes de aquella diócesis en el estudio de la lengua
Quiche y aun de la Cakchiquel, tan necesario á quien desea
cumplir con los deberes de su santo ministerio ; el segundo
Al de proporcionará los sabios de la Europa , tan curiosos
de conocer los idiomas guatemalanos, la oportunidail de
compararlos con otros de nuestro continente. Al Ilustrisimo Seííor Riarroquin, dice la historia de la Elologia, debe
la ciencia cristiana el primer libro escrito en lengua guatemalana, cual fué la Doctrina Chr.istinna en leragun
Utlateca, 6 Quiche, dada á luz en Blexico, en el año
de 1556. A imitacion deste eminente prelado, se esmeraron los primeros misioneros en aprender los idiomas de los
indigenas, para ser.capaces de conversar con ellos 6 ins-
tmirles de los misterios de nuestra Santa F6. A nadie, pues,
se le! puede ocultar la grave obligacion que incumbe á un
ministro de la Iglesia de enseñar Q los inciigenas, cuyas
almas tiene á su cargo, de darles el pasto espiritual en su
propio idioma y de trabajar á que sepan no solamente
lo que hán de creer, sino tambien lo que tienen que hacer
en su propia comunidad, para que cumplan con los preceptos de la Ley Evan~élica.Asi pues lo pensaba el sabio
Padre Fr. Ildefonso Joseph Flores, al escribir la DedicaLoria de su Arte de la lengua Cakchiquer.
N Para provecho, y coman utilidad de los Natu» rales de estas Lenguas, dice, se les dá á. gustar en ellas
la altisima sabidiiria, que contienen los Dogmas de
r! nuestra Santa Fé Católica, ya en los repetidos sermones
>, r ~ que
n energicamente se exhortan, ya en la cotidiana
>) enseñanza con que suavemente se insiriiyen, ya en los
» infatigal~lesdesvelos con que los Ministros Franciscanos
dulzemenie los atraen ;por esso aun los estraños en los
Pueblos que administra esta dulzissima Provincia tienen
tanto que admirar en los filiiiistros serapliicos, y en los
n Indios atlministrados : en los liinislros seraphicos,
u aquella vastisima comprehension en las Lenguas, la fa>) cundia, energia, y elocuencia, con que tan propriamente
)i las hablan, la muliitud numerosa de tanlos, y tan egre» gios Idiomistas, que casi\toda la Provincia se compone
» de Religiosos expuestos en los Idiomas con suficiencia
>) de Ctiras, y tan experimontados en la superabundancia,
n de maestros que ya un hijo de esta fecundisima FA-o» vincia, obtiene la Cathedra de Lenguas en la Real, y
» Ponti6cia Universidad de esta melropolitana Ciudad. En
>) los Indios administrados, la cabal noticia de la Doc-
......
-VI-
e trina Cristiana, el fervor de su devocion para con los
a Santos, el culto, y riquisimo ornato de sus Iglesias, etc.,
u etc. )) Asi el Padre Flores en el año de 1753.
Ojala piidiera decirse otro tanto en nuestros dias !...
Permiia Dios que se vuelva á ver restablecida la Cáihedra
de Lenguas en la Universidad 6 en el Seminario, y á los
Rfinistros que anhelen con el mismozelo para obtenerla!. ..
Sf, hay, esperanzas de ver que se propague la instruccion
como antes y bajo los auspicios de Vuestra Seiioria Ilustrfsima que se contemplen á los indigenas participando de los
beneficios de la Religion Cristiana tan eminentemente
civilizadora. Ya desde que enlr6 tí sentarse Vuestra Seiioria Ilustrisima en la Silla Rietropolitana, salió Gualemala
de las ruinas de la revolucion : el suelo en qiie está fundada ha recibido los ciiiiientos de nuevas instituciones religiosas ; otro nuevo seminario existe cn el concepto de
Vuestra Seiioria llustrisima y aquella noble Iglesia,
apoykda sobre su venerable Esposo, rcvestida, como la
Esposa de los Cánticos, da sus ornatos y de su belleza, no
puede dejar de producir lucgo abundantes reiiucvos de
santidad, de instruccion, de sabiduria y decaridad, corona
insigne y premio de su querido Pontífice.
De Vuestra Excelenciii llustrisima y Revereiiclisiaia,
El mas hiirnildc y agradecido de sus admiradores y subditos, quien besa sus iiianos
EL ABATE BRASSEUR DE DOURIIOURG.
ParL, Marzo 25 de
1862.
CARTILLA BREVE
WDUCD
i A EN LEKGUA QUICW Y CAKCHIQUIL AL P I DE
~ LA LBTRA,
PAFiA EL USO DE LOS CRISTlANOS INDIGENAS.
-
La rela1 de la Cruz.
QUlCliE.
CAiiCHIQUEL.
Rumal r'etal Santa-Crux*,
Rumal r'etal Santa-Crux 7,
koh col-ta La, La1 K'Ahaual koh a col-tah, at K'Ahaual Tiox
pa qui ga e k'ahteay e k'ahTiox,
a qui gah e k'ahtza,
e k'ahlalai. -f Pu bi Tiox Ca- labal. t Pa ru bi Tiox Tataatz,
hauixel, Tiox Qaholaxel, Tiox Tiox qa Qaholatz, Tiox AuazAuaz-Uxlabixel (Espiritu-San- Uxlaatz (Espiritu-Santo), Quere
ok t'ux !
to). Quehe ch'uxicl
Por la seaal de la Santa Cruz de nuestros enemigos -f libranos, Seiior, Dios Nuestro*. En el nombre del Padre, y del
Hijo, y del Espiritu Santo. Amen.
La oraeion del Seóor.
Ka Cahau chi cah La1 qo-vi,
Ka Tata r'at qoh chi cah ,
r'auazirizaxic-tah bi La. Chi r'auazirizaxic-tah a bi. Ti pepe-tah AhauaremLa. Chi ban-ta ta-ok av'Ahauarem. Ti ban-tah
ahauam La, vara1 chuvi uleu av'ahoom vave chuvi uleu, queueheri ca ban chi cah. Ya reri tan-ti ban chi cah. Ta yachikech ka Ilutagihil va. ta-ok chike vncamic ka hutaZacha La ka mak, queheri ca gihil vay. Ta zach-taqa-ok ka
ka zacho qui mak rii x-e ma- mak, quereri tan-ti ka zach qui
kun chike. Ruq m'oh ocotah mak riy x-e makun chike. RuLa pa takchiibal mak , xata qin qa ma ui-tah koh av'ocotah
koh col-ta La pa itzel. Quehe pa takchii al mak, xata koh a
colo pan itzel. Quere ok t'ux!
ch'uxoc !
Padre Nuestro que estas en los cielos, sanctií3cado sea tu
nombre. Venga B nos el tu Reino. Hagase tu voluntad, asi en la
tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada dia denosle hoy,
Seiior; perdonanos nuestras deudas, asi como nosotros perdonamos nuestros deudores; y no nos dejes caer en tenlnoion,
mas libranos de mal. Amen !
La eilalaeion del Angel 6 Marla eintieima.
Cala Maria! La1 nohinak chi Cala Maria! at nohinak chi
cochil (gracia), uq La qo-M cochil rucia), avuqin qoh-vi
Ahau. La1 utzgaharinak chiqui- Ahau. tz at gaharinak chiquivi conohel e ixok, quitzih-vi chi vi conohel e ixok, quitzih-vi
utz-u-gaharic r'al a pam Jesus. utz-ru-gaharic r'al a pam Jesus.
Lal, Auaz (Santa) Maria, u At, Auaz (Santa) Maria, at ru
+
+,
%
1
8'
- VI11
QUICEE.
CAKCüIQUEL.
Chuch Tiox, chi chau-ta La pu TB Tiox, c'a chau-ta-ok pa ka
ka vi oh ahmak, vacamic, ruq vi oh ahmak, vacamic, ruqin
chupam u gih ka carnic. Quehe chupam ru gih ka camic. Quere
ok t'ux.
ch'uxoc !
Ave Marla, llena de gracia, el Señor es contigo. Bendita eres
entre todas las mugeres, y bendito el fnito de tu vientre, Jesus.
Santa María, Madre de Dioe, ruega por nosotros pecadores,
ahora, y en la hora de nuestra muerte. Amen.
El slmbolo de' loa A p r b l c e .
Tan-tiv'o uizah chi Tiox TaCa ,nu coho chi Tiox Cahauixel, Onohel-Utzinizay, Ba- taatz Onohe -Utzinizay, Banol
no1 pu rech c&, uleuh. Ruq richin cah, uleu. Ruqin tiv'oJexu Crixto xere huquizic u quizah Jexu Crixto, xere huquiQahol re, xahun Rahaual kech, zic ru Qahol richin, xa hu uizic
ri x-tiohilahic ruma1 Auaz-Uxla- R&aual kichin, ru x-tio'I,ilan
bixel (Espiritu-Santo), x-alax- rumal .Auaz-Uxlaatz (Espiritu
cut rumal Auaz Maria, Gapoh. Santo), x-alax a rumal Auaz
U chuxe r'ahauarern Ponzio Pi- Maria, Gapoh. u chuxe r'alato xqaxcobic, x-ripic chuvach hauarem Ponzio Pilato x-pocrux, x-cam-cut, x-mukic.X-kah konar , x- rip chuvach crux ,
chi Xibalba, r'ox gih cut x-u
qaztah rib chiqui-xol é caminak , x - akan chila chi cah;
x-opon cubul-oc chuvi ui gab
Tiox Cahauixel Onohe Utzinizay; chila chi pe-chi-vi, ch'ul
u atatzih O azcoh é pu camiDa&. Ca nu co1,o chi Auaz-Uxlabixel (Espivitu Santo), Auaz
Iglezia Catolica, ru qui cuchbal
quib é Auazinaki (Santoib),
zachbal mak, u qaztahic chi
tiohil poklahil, hupalic zakqazlem. Quehe ch'uxoc!
Creo en Llios Padre Todo-Poderoso, Criador del cielo y de la
tierra, y en Jesucriato su único Hijo, que es un solo Seilor
Nuestro, que fu6 concebido por obra del Espiritu Sanlo, naci6
de Santa Maria Virgen. Padeci6 debajo del podcr de Poncio Pilato, fué crucificado, muerto sepultado. Decondi6 tí los Infiernos, al tercero dia resucitó e enlre los muertos, subi6 á los
cielos, está sentado á la diestre de Dios Padre Todo-Poderoso, de
donde vendrá á 'uz ar ti los vivos y d los muertos. Creo en el
Espiritu Santo, la 8anta Iglesia Calolica, la Comunion de los
Santos, la remision de los pecados, la resurrcccion de la carne,
la vida perdurable. Amen.
.
9
'
1
1-
1
8
1
AVANT-PROPOS.
Le volume que nous offrona aujourd'hui au public est le second
de notre Collection&documents originuuxdansles langues indighes
pour servir 8: l'étude & I'histoire et & la philologie & l'Am6riqu
ancienne. 11 forme avec le Popol- Vuh, un ensemble de donnbes
suffisantea pour mettre le lecteur ii meme de s'initier seul A la
langue quichke ct A ses deux dialectes, en compldtant ce que nous
avons pudire sur lalittérature de l'Amkrique centraleavantlacon quhte. La Grammaire avec laquelle il commence n'est pas entierement notre cEuvre :nous l'avons extraitc de diffdrents ouvrages
du mBmo genre, restés manuscrits et que nous avons 4th assez
heureux pour pouvoir recueillir durant notre sdjour dans cette
contde: mais celui dont nous avons tire le plus de parti est le
Tesoro & las lenguas Quiche, Cakchiquel y Tzutuliil, du phre
Francisco Ximenez, que nous avons fait connaitre sufisamment
dans le volume précédent. Notre tache s'est bornde, en quelque
sorte, A choisir dans ces différents auteurs les maldriaux les plus
capables d'éclairer le lecteur, A les assimiler autant que possible
les uns aux autres et A les rendre plus intelligibles dans leur
ensemble :nous y avons joint la traduction francaise des exemples et des verbes, ainsi que des notes que nous avons i dessein
intercalées dans le texte, pour que la leclure en. filt moins fatigante. Peuthtre nous fera-ton un sujet de reproche de ne pas
avoir donnh la Grammaire entibrement dans notre lnngue : mais
ayant habité durant plusieurs années les contrees ou les langues
quichde, cakchiquhle et lzutubile, continuent d'htre pnrlées par
une population nombreuse, nous y avons senti trop souvent la
ndcessité d'un te1 ouvrage et le manque qu'il nous y faisait, pour
ne pas en faire proflter maintenant le clergé guatémalien. En
francais simplement il eiit dlé inutile B ceux j. qui le besoin s'en
fait le plus senlir : en espagno1,il peut rendre service i tous.ceux
qui sont appelés, par leur minislhre, A se mettre en relation avec
les indigknes ; il n'en demeure pas moins accessible d'ailleurs
aux savants qui désirent s'occuper de l'étudc de l'hintoire et des
langues américaines qu'on no saurait aborder avec fruit san5
se familimiser préalablemcnt avec l'espagnol.
A la suite de la Gramrnaire, i laquelle nous avons ajouté le
spthme complet de numdration de la nation quichde, vient un
Vocabul~ire,comprenant les principales racincs des mots dont se
composent les trois dialectes :ce vocabulaire, en ce qui concerne
les racines proprement dites, est encore i'aeuvro du phre Ximenez;
mais dans cette condition nous le trouvions trop incomplet pour
la science et nous y avons joint les principaux dérivés de chacune
d'elles. Disons, toutefois, qu'il est loin de comprendre ainsi
i'ensemble des mots qui appartiennent au qiiichh et A se5 deux
dialectes : nous poasédons sur cette matihre d'aiitres documcnts
aussi variés qu'étendus, et que nous publierions plus tard, 6i le
besoin s'en faisait sentir ;en attendant, ce travail suffit amplement, avcc le Popol- Vuh, et le drame de Rabinal-Aclti, qiii forme
la seconde partie de ce volume, pour metlre le lecteur au courant
des trois dialoctes et mbme en grande parlie des langues congéneres mame et pokomame, etc.
Plus d'un lecteur, en lisant le titre du vocabulaire, s'dtonnera
du travail comparatif qu'il renferme. En effct, qui sc serait douté,
il y a quelques anndes, qui s'imaginerait memo encore en co moment, si ce livro n'en apportait les preuves los plus irrdfragables,
que les langues si longtemps ignorées de 1'Amérique centrale
offrissent des affinités si nombreuses et si remarquablea avec les
langues dites indo-germaniques, mais surtout avec cclles d'origine teutoniquo? Le fait, toutefois, est patent. DBs la premikre
annde de mon sdjour dans l'Amérique centrale, 1854-4855,
j'avais BtB frappé, tont d'abord, en parcourant les premiere vocabulaires, Bcrits par les missionnaires des différents ordres qui
avaient BvangBlisé cetia contrée, de la ressemblance qu'un grand
nombre de mots présentaient aveo des mots ayant le meme sens
dans les langues européennes, notamment avec l'anglais ,'le
danois, l'allemand et le íiamand. Plus de sept annBes se sont
écoulees depuis lors, sept années de veilles et de travaux inceeeants sur les langues guatémaliennes que j'ai Bté A mkme d'ap
prendre avec les indigenes qui les parlent, soit Mames,iPokomames, QuichBs ou Cakchiquels : depuis lors aussi, ces premieres
impressions qu'une Btude attentive aurait effacées natureilement
si elles n'avaient eu qu'un fondement illusoire, n'ont fait que se
consolider dans mon esprit i la suite d'observations chaque jour
plus concluantes ; au lieu de quelques analogies accideqtelles,
telles qu'on peut en dBcouvrir dans la pliipart des langues du
monde, cornparBes les unes aux autres, je suis arrivei me convaincre que dans un temps, peut-btre fort reculd, les langues du
Mexique et de 1'Amérique centrale avaient puisé les Bléments
dont elles se composent aux mkmes sources que celles dites indogermaniques.
Je n'entreprendrai pas ici de me parer de plus de science qu'il
ne m'en a été departi :exclusivement occupB depuis quinze ans de
cboses purement amdricaines, je n'ai guere eu le loisir d'htudier
I'Orient, qui auparavantcaptivait ma yensée ;je ne parlerai donc
ici ni du pehlvi, ni du sanscrit,ni du persan, dont je ne aais que
des mots isolBs. Mais j'ai eu l'avanyge d'btre nB dans cette partie
de la France oU le 5amand a conserve des racines profondes :des
mon enfance j'ai BtB berc6, en quelque sorte, entre ce namand, le
fmnqais et l'anglais, et quoique par des tendances, malheureusement trop exclusives, mais naturelles, cependant, aux habitants
d'un yays fmnpis, mon Bducation ebt BtB poussée en dehors de
ma langue maternelle, j'en gardai cependant des souvenirs assez
complets pour ktre en Btat plus tard de les appliquer A mes travaux de linguistique. Je ne saurais donc faire trop l'éloge du flamand, ni appuyer troy fortement sur l'utilité pratique qu'on en
retire et que j'en ai retirB, pour mes Btudes, malgré la condition
b
incomplhte de mes connaissances A cet 4gad. liais je ferai remarquer aussi que le flamand, qui n'est que i'ancien teuton ou germnnique, est de toutes les langues du Nord celle qui parait avoir
conservb plus parfaitement son caracGre primitif :par son moyen
on parvient As'initier avec une égale facilité A l'allemand, au danois, au suédois, au norvégien, A i'anglais et B. l'écossais ; enfin,
c'est en m'aidant de cetta vieille langue, trop dédaignée de ceus
qui devraient le mieux la connaitre aujourd'hui, c'est en la prenant pour objet do comparaison tour L tour avec l'anglais et 1c
danois que j'ai commencé le travail comparatif que je mets sous
les yeux du lccteur nvoc lo vocabulaire quiché.
Nous n'avons p ~ jugé
s h propos, cependant, de pousser ce Iravail bien profonddment, ni de comparer tous les mots du vocabulaire qui présentent des andogies avec les languos germaniques :
cette achc nous out mené trop loin actuellement; nous nous
sommes borné L en signaler un certain nombre des plus saillants,
en laissant i des linguistes plus compétents le soin d'en complhter
le tableau : ce que nous en donnons ici suffit pour faire
comprendre les ressources que le quiché et ses dialectes offrent i
la philologie comparative. Disona encore que ce n'est pas seulement dans les radicaux et les mots qui en sont d6rivés que se
trouvent ces similitudes et ces snalogies, mais bicn aussi dans les
formes grammaticales dont plusieurs des plus essentielles se
trouvent simultanément dans le teuton et lo quiché (.I). On s'en
(1) Entre autres observations que nous avons nfglig6w par mcgarde, en
kdigeant 11%note8 de la grammaire. c'ent la similiiude qui existe entre lo
quichi et lo danois daiis la formation du passif dans les verbes. En effet,
le danois possedo une voix passive wrrespondantc cxactemcut a celle du
qnich6. Par ex. : le danoie dit Fin&. trouver, Jeg finde,j e trouve; Findes,
Btro trouve, et Jeg fin&, jo suis trouv8.-Le guiche dit s son tour : Logoh,
aimer, ca nu loyoh, j'aime; logoz, &!te aime, qu'in logoz, je suis aime.
S en danois et 5 en quiche (prononceo rh) sont idontiques, comme on le
v o m dans lo wrps de I'ouvrage.-Ajoubns ici pour plus de clarté, quant
9. h prononciation du quiché, que dans un grand nombre de mols de plus
#une syllaho commenqant par une consonno, tk-souveut la premiere
voyelle s'elidc au point qu'elle semble disparaltre entierement, quoiqu'on
l'hrivo toiijo\in. Ex. : Cakah, v. a. manirester, dCclarer, so prononce souvent ckah; si le verbe est pris dan8 un sena absolu on dit calar, ou clnr;
et :c'cst ainsi que lo donne la langue mame. Colob, pelote, se prononce
clob, etc.. Cette observation aidera encore a faire le rapprochement d'un
grand nombre de mots que n o u avons omis do comparet.
convaincra sans difficullé en parcourant la grammaire et le vocabulaire en question, et les linguistes, nous en sommes d'avance
nssuré, y découvriront, en prenant pour point de départ les langues indo-germaniques, des richesses que, peut-btre, nous-meines nous avons ii peine souptonn4es.
Ce qu'on pourrait ajouter encore, c'est que les sourccs d'un
p a n d nombre de mots, appartenant aux langues indo-européennes, sources souvent dimciles (i découvrir nettement dans les
idiomes de l'lnde ou de la Germanie, se trouvent de la f a p n la
plus claire et la plus distincte dans les monosyllabes radicaux du
quiché et de ses didectes, soit que ceux-ci les aient conservjes
avec moins d'altération mbme que le sanscrit, soit qu'au lieu
d'aller chercher les origines de nos langucs d m s l'orient, il faille
se rctourner vers le continent trop dédaigné jusqu'ti prdsent de
1'Amérique. Nos lecteurs en concluront ce qu'ils voudront : nous,
nous ne voulons pas plus Btablir de systhme pour les langucs que
pour les migrations des peuplcs américains ; nous nous contenlons de soulever, autant qu'il est en nous, des voiles sous lesquels
continuent ii sc ddrober de grands mystbres historiques, et A
jeter toute la lumibrepossible sur des tableaux, longtemps restes
dans I'ombre, et qu'il nous a été donnQde considérer le premier.
S e serait-ce pas cncore lc cas de réphter avec. notre savant ami,
31. Aubin, qu'il est beaiicoup de choses dans l'antiquité grecque
ou asiatique qu'on nc sait comment s'expliqucr, ct qu'il faudra
finir par aller chercher dans le continent occidental.
Ainsi tombent les raisonnements ii l'aido desquels un savant
membre de l'Institut de France cherchait, il y a quelques anndes,
d me décourager des études que j'avais cnlreprises en disant :
que l'bmérique n'offrirait rien qui fAt capablc d1int4resser l'esprit hurnain au mBme degré que I'ancien monde, rien ne pouvant
ktablir, antérieurement Christophe Colomb, une correspondance véritable entre les deux continen ts, a part quelques vagues
analogies dane les institutions. Je me consolai, cependan t,de cette
déconvenue, en répétant intérienrement ii ce savant une citation
lirde de l'ouvrage d'un de ses confrbres: a Pendant que nous
n sommes occupés A voir clair dans les destinées de notre sihcle,
disait hf. Lerminier, en traitant des Btudes sur l'histoire de
llInde, il s'élkue demihre nous un immense passé, aupds duque1
n il semblerait que le monde europBen n'est qu'un nouvesu-n6.
n ~théniens,vous n'etes que des eniants, disait A 801011 un p r 4
u tre de Sais. A 1'Europe moderne le ydtre de Brahma peut
u donner le mSme avertissement. D Je suis de i'avis de M. Lerminier ; mais au lieu du pdtre de Brahma, je retourne au p d i r e
de Sais dont les paroles yaraissent devoir s'adresser anjourd'ha
A l'Eiiroye savante. Celui-ci faisait allnsion, dans son entretien
avec Platon, A l'histoire, déjh ancienne alors, de peuples habitant
lesjastes contrées existant an dela des mers occidentales, et sur
lesquels on a biti avec plus ou moins de vérité les romans historiqites de I'Atlantide. Jo fais comme lui, et c'est sur ce pays, civilis4 probihlement longtemps avant i'Europe, en communication,
B I'ouest comme ii l'est, avec les diverses portions de l'autre continent, bien des si&clesavant 1'Cpoque de Colomb, queje prends
la libcrtP d'appeler l'attention du monde savant. Je sonptpnne,
mrnnie 11. Aubin, que bien des questions bistoriques, philosophiques et religieuses, n6es peut-&re au fond de llnde, e t
continuies en Asie el enEurope, ont PtP se dPnoueren Amenque,
ou ricr vcrfii.
lUalgw l'obscurit6 qui reconme encore ces matieres, on n e
saurait douter des npports qui ont cu lieu ancienneinent; ee
qu'il est iiiiprtíint dmPclaircirc'est de sayoir quand et comment
ils w sont op4rYs. ct quelles causes ont pu amener lem d i m n t i nuatiou d a s les sikles qui ont piYc6d6 les dPcourertes modernes. Les IuniiPws que nousavons ccintribuP j; jeter sur ces qutxtions ne wnt. nous 1'wFe;n)ns. que le piYlude de ce1ies que le
tenipa sniZiien et qui. en k1Yrcixat de plus en plus l=toire
dw ~~muiu:~ications
sntiques entre l e deux continente. ñnimnt
par disiiwr eutiZrement les piY~entionsenmrr! e x i s t e s Contre
k i:cles ~uiritaines.
Le k m e quich6 de Rabinsi--4chi. qui mmpl&tem rulnme, w
sumit niaquer d"int2-r
CHement les lii~misttse t k
awhrLC~~'o.e
:ven=: i 1s suitc de la p m m a i ~et ita
1 a h de wtte tangue. ii en d ~ enmque!quc m e k l i m
a
u
-m-
.;
sous divers aspects, et plus que tout le reste en fait comprendre le
génie. Le style nous en parait gBnBralement d'une grande 816gance, maigré les répbtitions si fréquentea qui s'y prhsentent, et
qui eont une beauté dans lea idiomes de 1'AmBrique centrale.
Quant it la musique qui l'accompagne, nous l'avons prise sur le
fait, a m i bien qu'il nous a Bté possible, et nous prions le lecteur
de se reporter, en la lisant, au milieu oii nous l'avons recueillie ;
les incorrections qu'on remarquera dans la notation doivent
s'attribuer plut6t aux notateurs inhabiles que nous avions sous la
main, qu'ti la composition mbme. Observons, toutefois, que le
Tun ou tambour do bois creux qui parait produire, ti la lecture de
la note, un effet incohérent, ne l'est pas plus, en réaiité, quo ne
l'est le son d'une cloche ou d'un tamtam, frappé par intervalles
au milieu des accords d'une symphonie, comme il arrive dans
certaines sdnes d'opéra. C'est la l'effet qu'il a produit sur nos
oreiiles, chaque fois que le Rabinal-Achi fut représentd devant
nous. Aprhs tout, les artistes qui en seront juges, voudront bien
se reporter it la musique antique des Hébreux et des Grecs, chez
qui Yharmonie était inconnue, et que notre plain-chant rappelle ti
quelques égards.
Notre ami, M. Emile de Borchgrave, bien connu en Belgique
oii il a publié des travaux, également intéressants sous le double
rapport de la littérature et de l'art musical, tout en portant un
jugement un peu sBvere sur la musique des anciens Guatémaliens, n'en a pas moins Bté frappé de son originalité. Les a i n
recueillis ti Nicaragua l'ont satisfait davantage: mais il a cru
reconnaitre dans i'und'eux un motif dont la source lui a paru espagnole. Pour nous, nous n'avons pas A discuter sur leur mérite :
A propos de la musique et do l'art dramatique, nous avons song6
íi offrir ce que nous possédions. Cependant, nous de manderons
comment, si l'on découvre aujourd'hui tant d'anaiog ies entre les
langues et les thhories religieuses de l'ArnBrique centrale et de
l'ancien monde, on n'en pourrait pas trouver aussi dans la musique? S'il est vrai, d'ailleurs, que l'AmBrique, depuis la conquhte, ait fait des emprunts ti l'Espagne, il est certai n aussi que
l'Espagne a empruntb beaucoup de choses ti I'AmBrique. Les
daiiscs, dites Zapateado A Cadix et aiileurs, ont une origine tont I
fait américaine, et nous avons tout lieu de croire que cerlains
motifs qu'on croit espagnols sont i placer dansla memo cat4gorie.
L'Espagne, comme tout ce qui est européen, est de nsture changeantc ;cc qui ejt nouveau prend le pan, et la mode repousse ce
qui est ancicn. C'est le contraim au Mexique et dans i'hm8rique
centrale; les indighnes sont, pour ainsi dire, immuables dans
leurs coutumes que la force et la violence seules parviennent A
modificr. Ce que l'Espagne, soit politique, soit rcligieuse, n'a pas
eu interkt ou n'a pas r8ussi A détruire, au temps de la conquSte,
existe entiore, comme il y a trois cents ans. Les indigbnes font de
la musique espagnole dans quelques fhtes imposics par le clergé
catholique, quoique en bien des circonstances mbme celui-ci ait
adapth Ics instruments et les airs indiens aux choses de l'Eglise.
Mais il est indubitable que dans les ballets nationaux, le vicil esprit a toujours eu le dcssus, et les QuichEs, comme les Cakchiquels ou les Mexicains, croiraient commettre un sacrilége, cn se
pern~cttantd'y ajouter quoi que ce soit qui ftit dc nature a cn
modifier lc caractbre anlique.
Nous nc terminerons pas cet avmt-propos, sans thmoigner aii
public érudit A qui nous adrcssons notro collection de documents
originaux, la gratitude quc nous éprouvons pour la favcur avec
laquelle il en a accucilli le premier volume : cn Allemagne. cn
Russic, en Angleterre et en Amerique, il s'cst repandu au delti de
nos espdrauces, et nous avons vu avec non moins de rcconnaissance le patronage éclaird sous lequel il a 6th plac6 dans la plupart dcs bibliothbqucs publiqugs de llEurope, U. cdté de notre
Histoire des nations civilisées du Mexique et de l',imérique cele
lrale ( I ) . Puisse celui-ci &re requ avcc une égale bicnvcillance !
Nous avons fait nos efforts pour correopondrc aux vceux des
savants, en les mcttant A mbmc d'étudicr directement uno des
principales branches des langues américaines, celle A laquelie se
(1) HUioire d u nations civilirle8 d u Mmique et de l'dmlrique centrale
durant Icr sidcles antlrieurr d Chririophe Colomb, krite sur des documenis
originauz ct inddits, puirk a= ann'enner archive8 des indigkics. 4 vol.
gr. in-80, chez Arthus Bortrand, Bditcur, 21, rue Hnutcfeuillc, i I'aris.
.
- xvn rattachent par tant de liens de parenté les languea mame, pokomame, tzendale et maya, sur lesquelles nous possédons encore
bien des documents précieux, que nous publierons au besoin.
Ajoutons que la langue nahuatl ou mexicaine cn dérive mbme un
grand nombre de mots, et que nous préparerons, s'il plait A Dieu,
pour un prochain volume, le Coáex Chimalppca,Bcrit en entier
dans cette langue sonore. Cet ouvrage faisait partie de la collection do Botturini sous le titre de Historia de los Reynos de Culhwcan y Mexico, et j'en ai pris copie sur l'original, écrit en
entier de la main d'Ixtlilxochit1, :au collége de San Gregorio d
Nexico : c'est II qiio jc l'ai traduit cn 1851. Ce rnanuscrit
forme un corps d'annales compl&tes,depuis'l'an 634 de notre
tire, et renfcrme en outre des fragments précieux d'histoire religieuse, bcaucoup plus anciens, remontant de plusieurs sikcles
avant J.C. PeutAtre me sera-t-il donné alors d'y joindre iine
reproduction du vocabulaire de Molina, dont je possede deux
exemplaires. En attendant, mon ami, M. Ernile de Borchgravc
prépare, sous ma direction, la trnduction d'une grammaire espagnolc de la langue nahuatl, qui ne pourra manquer d'btre d'une
grande utilith aux études de linguistique américaine,
BRASSEUR DE BOLXBOURG.
Parir, 05 man 1860.
,
L E N G U A QUICHE
ALFABETO Y PRONUNCIACION.
Esta lengua se escribe con las mismas letras que en
la castellana, aunque no sean del todo equivalentes, como
la esperiencia lo demuestra : pues, hablando á un indicena y pronunciandole el vocablo, como se escribe, suele
no siempre entenderlo. Esto procede especialmente de no
darle nosotros aquel aire y modo con qiie ellos, entre si
hablando, sincopan y cortan todos los vocablos al oirlos;
y cuando se les prouuncia enteros, suelen cstrnfiarlos y
dudar de una ú otra cosa de lo que se les dice ; tamhien
proviene de su desconfianza con los que no son de sil
linage. Sin embargo nos valemos de nuestras letras, por
tener estas poco mas 6 menos el mismo sonitlo, salvo dr,
las de que totalmente carece este idioma.
Las de que podemos usar pues son : A, B, C, E, G, 11,
J,K,L,nf,N,O,P,Q,R,T,U,V,X,Y,Z.
Las consonantes son B, C, G, H, K, L; M, N, P, Q, R,
T, V, X, Z.
N o u . Las v m s 6 periodos entre porentesis, pertenecen 6 la lengua rrancesa; asimismo 108 periodos entem empezando con *, y la tercera coiuna
de loil verbos, etc.
i
5 li*,cai-I
L.
-- - - -4. E. 1, 0,L-.
La T e w - d si fin de una
~*:*>.
' -
t:hb
m n i e al
-4 9 p i a c n c i i 0:m3 S;&.:!. B K P I ~Tx klfi p m o
fztxm!zzeste m P 7 :-+e rezc.
pr
brS, a,:. C sa-fi *&se ~ie;a.r?icx!ar. ~+riiinrim3mfwn,
,$
E h e d m k m ~k v e en i I castciiam. G
prcawk h i o m una c=tañ.!a ea d pznate.
ei S
&
de esta ktia no!- p t n r a &
en
gag, fwp ,feu:.
i~ B pustía &ante
o k p u s de irn;r rcx-al S pronuncia asgirada íi~rtemcntecwio la J ea el chzrcliano.
Ex. : dhtih maestro . : d t r e @a ~ r r ? i t l c s <: grticol,
bip .;&:
.
* La letlrc K ne parait guerc adoplét! que dans la grammairc
de la langue d c h i q u i l e de Flores (i);elle sert surtout i distinguer l'ortliographe dans les mots et nous a paru fort utile, quoiqii'elle ne diffhre guere du C, quant au son.
Las otras letras hasta la Q siguen la misma regla que
en espaííol. Esta última aislada y no squida de u, denota
una C fuerte y algo breve, niiéntras que las dos letras
qu seguidas delante de e, i, se han de pronunciar como
ki largo, asi como que, qui, en el castellano.
R, T y U no tienen regla particular. La V nunca se usa
como la V latina, sino que siempre se pronuncia como
en el castellano la hu, como hueso. Ex. : Yrtch, cara;
waral, aquI (ici).
U a le son de on et V sc prononce comme le W anglais:
Ex. : Vach, le visage, prononcez watch.
La X no tiene la misma fuerza que e" el castellano
6 en el latin, sino que se ha de pronunciar de un modo
particular á este idioma. Ex. : Xic, gavilan.
Le son du ch franpis ou sh anglais qui est lc meme n'existant pas dans la langue espagnole, les écrivains de cette nation
adopterent dans l'hmérique centrale et le Mexique la lettre X
pour exprimer ce son qui est également commun aux langues do
ces contrdes. Ex. : Xic, Bpervier, prenoncez chic ou shic.
'
En cuanto a la letra 2,se pronuncia poco ?as 6 menos
como la S 6 C, la cual muchas veces se há puesto en su
lugar por los autores. En unos libros tambien se trae la z
en lugar de tz, aunque estas dos consonantes así juntas
se hayan de pronunciar recia y fuertemente, distinguiendo
asi uu vocablo de otro, como zib, el humo (fumhe), da
t& que denota la escritura.
(1) A*
& la kngw meiropoliIcr~&Z rcyno cakchqucld gwlemalico, sk.;
#HnpusrtP por el P. F. lldelouso Joieph Flores, Guatemala, 1753.
* Noiis ajoutcrons ici ce que IIOUP avons d6ji dit ailleurs, qu'il
serait dilficile d'indiqucr l'accentiiation des mots dc la langue
quichec conime de la cakchiquhle. Le défaut d'cntcntc entre Ics
popiilations d'iine mCme langue, depuis la conqu6te, y a apportC
des vnriations et dcs corruptions do tout gcnre, ct nous ayons rcmarqué plusieurs fois qu'une voycllc, prononc6e longuc dans
une bourgnde. était brhvc! dans une aiitre. Ex. : Abnlr, picrrc,
que nous avons entendue alternativement übnh et obüh. La difTiculté la plus sérieusc de ces langucs consiste, d'aillcurs, bicn
plus dsns la prononciation dcs leltrcs gutturales g et q, quc
dans l'acceiituation, ct ce n'est qu'cn dcmeurant parmi les Quidits qu'on peut acquérir l'habitude de leur languc.
S
*
1-
De los gCneros y diminutivos.
No hay, cii este idioma, variacion de ykneros por masciilioo 6 feiiicnino ni neiitro, sino qiie uiia misma terminacion Licne el nombre para todo género. Solo para distinguir la Iiembra del maclio, se aliado cl substantivo i x o k ,
muaer. Ex. : Coh, leon, ixok-coh, leona; mun, esclavo,
i x o k - m u n , csclava.
Los nombres propios usados para las mugeres se conocen por lina X, antepuesta en seíial de inferioridad y
de diminucion relativnruentc al varon, por ex. : ,Si al
varon llamaban Gekaquclr, Aguila negra (aigle noir),
á la niiiger decian Xgekaquch; si Tziquin, Pájaro
(oiseau) al varon, Xtziquin á la muger, etc.
* Remarquons ici que le son ish ou sh exprimk par la consonne x dans le quichk rcnd, commc dans l'anglais, I'id6e do la
fcmme ou di1 fkminin dans les animaux. Llans la langue i~iiicli~h
et ses dialectes (l), ce mbme son rendii par un x devant un nom
quelconque, dénote constamment l'inférioritc et un diminutif
lorsqu'il ne signale pas un f6minin. Ainsi de gag, le feii, on a
fait xgng, les griffes, dont la blessure est une soito de petit feu.
De prtch, qui donne l'idéc d'une chose étendue sur le sol, zpnch,
lézard. De cab, le miel, xcab, la cire, etc.
* C'est ainsi également que I'z place devant le verbe forme
le prétérit et entre dans la composition du fuliir, qui no sont,
il proprement parler, que deux temps diminuds du présent. C'est
pour cela, dit Ximenez, que lc mot qui exprime l'idée de la
femme n'est yas pr6cisément ixol;, inais xoc, qui est le pnssé ou
l'inférieur du verbe oc, entrer, parce que la femme n'entro dans
la maison qu'apres son mari.
* Observons encore, avec cet auteur, que devant tous les mots
préchd6s de l'x diminutif, on doit placer au besoin un i, si I'euphonie l'exige, par ex. : Colob, corde, du verbe col, suspendre,
en prenant la eonsonne x fait xcolob, entrailles, et pour dire
mes entrailles, il faut prononcer et écrire v' ixcolob.
Tampoco hay, en esta lengua, variacion de casos por
ilislintas terminaciones, y el geniiivo se conoce por el
principio 6 antepuesto que lo determina. Ex. : Rnluc es
el cuiiado (le beau-frkre); n u bnluc, mi eufiado (mon
beau-frere); u baluc a h a u , el cuñado del señor (lo
beau-frkre ciu roi).
U, dans le quichk, m, dans le cakchiquel, est alternativement un article déterrninant la possession du mot qui le suit ou
un pronom possessif. Les particules re, ri jouentbfréquemment
le meme rtle, et le pluriel de l'un et des autres est qui.
Ex. : U cltuch ahpop, la mEre du princc.-Qtiiqoxtictn tittawtit, les
remparts de la ville. Observons que devant lcs voyelles a, o, u,
yui se change en c', et devont e, i, en qu'.
Hay una manera muy elegante entre los subsianlivos,
(1) Dans l'anglais 6galerneiil la tcrminaison isli, njoulbe i crrl~iiisndjectil, cn diniiiiuc la signilicalioii, comme srocel, doux,noeelich, douce8lrc;
cold, froid, coldisli, uii peu froid, clc.
,
en esta lengua, cuando al primero se junta el antepuesto
6 pronombre derivativo de posesion, y entónces se le
pospone una de las particulas al, el, il, 01, ul, cuales
sirven tambien para determinar el substantivo con mayor
precision. Ex. : Ugrzgnl, u iepeual a h a u , la magestad, la
grandeza del seiior. U quiquel k' a h a u a l Zezu Crixto,
la sangre de nuestro señor Jesu Cristo.- Upopol chat, la
estera de la cama (la natte du lit). -RJ izmal r t z ~vi,
el cabello de mi cabeza (la chevelure de ma tete).
Si al substantivo aislado se antepone el pronombre
posesivo, tambien se le añaden las mismas particulas,
especialmente cuando significa aloguna cosa que toca al
cuerpo humano. Ex. : Nu gagal, v' oyeual, mi enojo,
mi cólera, en lugar de n u gag, cual seria barbarismo.
Asf mismo de bak que significa hueso (os), 6 los huecos
indeterminados, se hií de decir n u bakil, mis huesos (mes
os) ; dc iboch, el nervio, vJibochil, mis nervios 6 venas.
Así diremos tambien con elegancia de pokolah, el polvo,
de uleu, la tierra, y de tioh, la carne; k a pokolahil,
X.' ubrdal ka tiohil, el polvo, la tierra de nuestra carne,
para significar el cuerpo (la poussikre et la terre de
notre chair).
Muchos nombres de parentesco, cuando son indeterminados tienen en su terminacion 6 final ciertas par. ticulas que, aunquc sean de participios de verbos pasivos,
se usan para dar forma indeterminada á los nombres en
el discurso. Indiferexitemente son activos 6 pasivos, y así
dice la Doctrina cristiana Tiox Cahauixel, Dios Padre,
dando á entender la generacion activa en el Padre ; Tiox
gaholaxel, Dios Hijo ; Tiox uxlal>ixel, Dios Espíritu
Santo, significando la espiracion pasiva del Espiritu Santo.
-
'
De la misma manera, manr, que significa abuelo (aleul);
decimos nu mam, mi abuelo, para determinar de quien es
abuelo, Pero cuando se quiere decir algo mas que abuelo,
sin determinacion y como por excelencia, se dice mnmnxet. Pero esta forma muy usada en la lengua cakchiquel,.
poco se usa en la quiche, y por eso la omiteremos aqul..
Observons ici que plusieurs des noms ainsi composés servaient anciennement et servent mSme encore aujourd'hui i
dbsigner certains personnages d'une manikre générale, dans les
rangs supérieurs de la nation ou de la tribu. &si a Rabinal et
dans quelques autrss bourgades de la langue quichée, le titre qui
designe le mayordomo ou chef de confrgrie est cahauixel, de
cahu, @re; comme les femmes qui ont la présidence dans les
confréries de leur sexe s'intitulent chuchmel, de chuch, mere.
Lors mbme qu'on est sorti de charge, on en garda le tilre, et les
indigknes en sont fort jaloux. Dans le Livrc Sncr.6 on trouve
celui de m a m e l , aioul ou ancien, donné d'une maniire gBndrale aux premiers fondateurs de la nathn.
Formacion de lo# nombres.
En esta lengua hay dos especies de nombres : unos son
simples y otros compuestos ó derivados de otras partes.
Los simples son los que por si solos, sin adicion, sin preposicion y sin derivarse de otra parte, significan las cosas.
Ex. : Ab, respiracion ; che, árbol ; gilt, sol ; iq, luna ;
xnn, adobe 6 ladrillo, que por ~i solos significan.
Los compuestos son los que nacen de verbos activos,
absolutos, pasivos y neutros : estos propiamente se deben
llamar verbales, aunque por ser en el significado mixtos,
eslo es, significando acciones de verbos, instrumentos 6
lugares en que se hacen y juiihmcnte las terminaciones
de los nombres, se digan compuestos. Ex. : Del verbo
activo logoh, amar ó querer, se forma logobal y logonem,
que significan el amor activo; del absoluto logon, el
amor absoluto 6 abstracto logonic; del pasivo logox, el
amor pasivo logoxic. De dichos nombres los dos primeros, siendo de activos, rigen genitivo de posesion 6
dativo. Ex. : Yae n u logobal aveclt 6 are ILU logonic
clr' nveclr, esto (es) mi amor para ti. El pasivo 1-igoablativo. Ex. : Yae nu lugoxic aunul (mot h mot, voila
inou Atre aim6 par toi).
Otra clase de compuestos son los que se forman con
particula posesiva, aiíadicndola al fin 6 al principio del
nombre y deste modo son los que se coniponen con la
~~rcposicion
nh aiitepuesta. Estos significan tal vez dignidades ú oficios; otra, accidentes de naturaleza 6 de
fortuiia; otra, sc liaccn nombres connotalivos ; otra signiiican ser uno natural de tal parte, parcialidad 6 linage.
Ex. : De a u , collar (collier), que denota persona principai, se hace ahau, seiior.
IJop, estera (untle).
Ahpop, el príncipe.
Cun, medicina.
Ahcun, el médico.
Tih, enwuanur.
Ahiih, el maestro.
115, sorlilegio.
Ahiir, el sortilgo.
Gih, sol (solcil).
dligih, el astr6logo.
Car, pesado (poisaon).
A hcar, el pescador.
3':ib, escritura.
Ahlzib, el ewrihano.
Purak, plata (argent, mclal).
A hpurak, e¡ plalero (orfivre).
Xak, prcado (@he).
Ahntak, cl pwgdor.
Tzih, palabra (~~urolr).
Alitzilr, el hablador.
Nanh, sabiduria (sngtw).
Al~naoh.el sabio.
Rnbinal, nombrc de linage y puel~lo. Ah-Rabinal, 61 de Rnbinal.
.Fahila, nombre do liuage.
Ah-Xakila, el del mismo lina~e.
l i i s o , caer (eoudrn).
dlil:i:on, el sastre (hilleur).
Xul, ilaula (flute),
Ahaul, el ílautiala 6 miieico.
Itaf:, 11ilo (61).
Ahbair, el qoc Iiila (Rleur).
Unum, el miembro viril.
Ahunum, el desobedienle.
;lsí sc forman miichos noiiibres
y es
tle advertir quo
estos compuestos entran en la clase de los adjetivos de
que hablaremos adelante.
11 n'est pas sans intérkt pour I'histoire de la langue quichée,
d'observer la. transformation qu'ont subic ccrtains mots dans la
composition, pour arriver au sens qui leur est attribué dans les
livres qui en sont restés. Aha~c, placé en tete de cette nomenclature, regu comme exprimant l'idéc de roi, do prince ou de seigneur, se compose de ah, radical qui signific la canne ou le bambou, est aussi un verbe, vouloir, dcsirer, souhaiter, et en meme
temps une préposition ou pronom possessif, disant exactement
celui de, celui qui posside ou qui fait la chose du mot suivant.
Atr est le collier, insigne auquel seuls les princes avaient droit,
d'ou ahau, celui du ou qui poss+.de un collier. D'ahau est venu
ensuite calrau, phrc, composé apparemment de ca, ha, notre, et .
de ahau, notre seigneur, le pCre étant le seigneur ou le chef do
la famiile; de cahau est ensuite venu cahauixel, dont il est qucstion plus haut. En cakchiquel et mam, tnt ou tata veut dire phre.
'Comme exemples d'autres compositions curieuses, m u s citerons alrsic, qui signifie en haut, composé de la particule ah et
de riq, la voix, probablement parce que la voix a la propriété de
rCsonner cn haut dans l'air. Ahnim, obéissant, composé de ah
et de nim, tout ce qui est grand. Ahunum, désobéissant, formé
de ah et de unuin, le mot honnbte pour exprimer le membro viril;
deux expressions qui n'ont pas besoin d'explication pour faire
comprendrc la profondeur qu'elles renferment. Ajoutons-y ahcun,
Ic médecin, composé de ah et de cun, dont le sens primitif est
eelui du sexe de la femme, d'ou aussi chose cachee, myst4rieus.e
commc lcs breuvages propres A gudrir et dont les sages seuls
avaient la connaissance. Dans l'ordre des phénomines naturels
nous avons caA-?~Lha,i'éclair ou la foudre, composé de cak ou gag,
le feu, du vcrbe ul, venir ou sortir, et de ha, l'eau, mot i mot
fcu qui sort do l'eau. La languc quichée, ainsi que ses dialectes
et los autres langiies qui leur sont apparentées, abonde en expressions de ce gcnre et dont on ne saurait trop étudier la philosophie
ct Ic sens elevé.
Formaclon de los plurales.
Eu esta lengua no hay propiamente plural en los nouibres de cosas inanimadas, como abah, piedra; che,
Arbol o palo; ha, casa; huyub, cerro. Pero se les dá
significacion de plural por medio de algunas partii:ulas,
denotando pluralidad, cuales ordinariamente se anteponen
al vocablo. Es. :
E abah,
las piedras
(les pierree).
muchos Arboles (beaucoup d'arbres).
Po tak huyub, entre vario6 cerros (entre plusieuil;montagnca ou parmonb).
Qui' che,
Se comprenden lambien en esta regla los nonibres
genéricos, aunque sean de cosas animadas, como ujnnk,
gente (gens) ; chicop, animal ; tziquin, pájaro (oiseau) ;
cnr, pescado (poisson). Es. : Quia uinnk, mucha e n t e
(beaucoop de monde); Conohe2 chicop, todos los animales (tous les animaus).
No puede esplicarse cl plural de todos los nombres que
lo tienen, ni darse regla cierta, sino que el uso lo enseña :
sin embargo, daremos los mas usados, cuales se forman,
posponiendoles una de las particulas nb, eb, ib, ob, zcb.
Aiit. abuela 15 anciana,
Ahiih. maestro,
A h p h l . artista en plumeria,
dhau, señor.
Achih, vamn.
Bram. mernder,
Ah-Rabinal. C1 dc Rabiaal.
Mamo, Surlo l anciano,
Inrk. m u p r .
Maikan, viudo.
Gapoh, donmlla,
Tom, apilirlo de g n t e ,
Cnos nombres Iiay
iiiie
aicule ou ancienne, plur.
maitn, qul cnseigne,
arliste en plumc,
wi:neur,
home,
marrlinnti.
celui de Rahintrl,
Uir.111 ou aucien.
frmme.
reuf.
jeunc fillc,
uom $une tribu.
drirab.
Ahrihab.
dhpuolab.
Ahauab.
Arhihob.
Ecnaah.
Rabinalcb.
lamaib.
trah-tb.
Ma!hnib.
GnpohB.
Tamuil.
haccn cl pliiral cn orri. Ex.
:
.
Alab, muchacho ígarwnj, plur. alabom; nlit, tnuchacha (pelite fille), aütom :pero ,los indigenas por lo mas
sincopan y dicen ala, muchachos, y ali, muchachas,
~ h t z a m a htrabajador
,
(travailleur), hace ahtzamahoma.
Daos la langue cakchiquiile, i quelques cxceptions prbs, le
pluriel se formo commo dans le quiché, moins la consonne
ílnale 6; ainsi au lieu de atitab, les aieules, il fait akita; au lieu
de ixokib. les femmes, ixoki, etc.
Los nombres adjetivos por lo comun forman su plural,
posponiendose una de las particulas ak, tak, ic, tic, etc.
Ex. : Nim, grande; nimak ha, casas grandes (maisons
grandes).
Rihi, viejo (vieua) ; rihitak winak, gentes
Utz, bueno (bon) ; utzic w a ,
viejas (vieilles gens).
comidas buenas (bons mets). - Naht, lejano 6 de lejos
(loin) ; nahtic vuh, libros estraños 6 que vienen de lejos
(livres 6trangers ou qui viennent de loin).
Las particulas 6 pronombres plurales e, he, hetnk, se
añaden del mismo modo. Ex. :E itzel, estos (son) malos.
Zak-he. qui qu, blancas tienen sus mantas (blancs
sont leurs habits).- Chutin, pequeño (pctit), hace por
plural cltutic. - Zcaquirt 6 zquin, poco (pcu), hace
uquitnk., pocos.-Hebel, Iiermoso (beau), plural hebehoh.
Los adjetivos verbales ó participios cuales se forman
de los verbos activos de una silaba y que siempre acaban
en ic, hacen el plural en aX.como bolobic, redondo (rond),
que sale del verbo bol, arrollar (rotilcr), rodear, redondear, plural bolobnk. Ex. : Bolobic huyu, cerro redondo
(montagne ronde); bolobak huyu, cerros redondos. Penepic, grueso (gros), penepnk clze, árboles gruesos.Tallric, llano (plat, unl), tahtnk uleu, tierras llanas
I
(terres planes, etc j.
-
-
-
Hay la:iibien otros parlicil)ios qiie por su ~aliiralc!za
sou plurales y estos siempre acaban en 011 6 cn uh.
Ex. : Tar~atolz,detenidos (déienus) ; cuchucuh, juntos
(joinls). Pero cuando á estos se anleponcn los nombres
de los colores, significan superlativo. Es. : H a z , verde
y azul ó hermoso (vcrt, bleu ou beauj; rnxhanahoh,
muy hermoso; raxlzumuhuh, iiiuy verde.-Znk, blanco
6 claro; zukvorovolt, zakturutuh, muy claro; zakhurulzuh, muy resplandecieiite, etc.
Es de advertir que si á loa nombres que no tienen
plural, se les antcpone las particulas e 6 ?re, tambien se
pueden afiadir para mayor elegancia á los qiic lo tienen
y á los que por sí sipilican multitud, conio los niimcrales. Ex. : X-e be he nhtaibab clri c' ochoclt, se fueron
los escril~anosá sus casas (les écrivains s'en allitrent a
leurs rnaisons).
Adviertese tambien que los nombres de las diversas
paries del cuerpo humano toman gencralinente forma de
plural 6 abstracto, finalizandolas con la particula ah, eh,
ih. Ex.: Holom, cabeza (thtc), holomnh. Vi, cabeza
(tete) 6 cima de algo, v i a h . 9 Tzam, nariz (nez), t u mnh.-Chi, h a (bouclie), chiih. Ex. : Z r ~ b n l?lolomnlt 6 viah, paiio de cabeza (mouchoir de lete). l'ero
con mas elegancia se usa del pi.onombre y se dice z u l a l
nu vi, el paño de mi cabeza.
-
* On peut remarquer ici que la particulo dont il s'agit dans
cettc regle est la mbme que la particule possessivc, si fróqucniment usitée pour la composition des mols, ainsi qu'on l'a vu
plus haut : d'ordinaire elle cst en tele du mot, comme un grand
nombre de preposilions dans la lsngue latine; daiis le clis prCsent
nous signaloiis cettc regle commc ihi dcs licns q i i i rattachent la
languc quicldc nu I;end(il c l au ruihiiutl, oii la coiisoniic It, prc-
d d 6 e de a ou de u la fin d'un mot, indique possession, précisément comme dans les exeniples ci-dessus : Zubal /toloma/r,
mouchoir ou étoffe de thte.
Del modo de subslantivar los adjetivos y de adjetivar
los nombres.
Los adjetivos, en este idioma, deben anteponerse
siempre á los substantivos. Ex. : Del abstracto nim, cosa
grande, se hace nima sinak, persona grande; de zak,
blanco, m k i ha, casa blanca, etc.
Del mkmo modo que para determinar el substani.ivo
se le aiiade una de las particulas al, el, il, 01, ul, así
mismo se juntan estas particulas al adjetivo abstracto,
para darle forma de substantivo. Ex. : Nim, grande,
nbnal, la grandeza; zak, blanco, zakil, la blancura;
chuom, hermoso, chaomnl, la hermosura; tzil, sucio
(sale), tzibl, la suciedad; utz, bueno, utzil, la bondad;
COU, fuerte, couil, la fuerza.
Estos mismos substantivos se pueden adjetivar, aíiadiendoles la particula ah, de que ya se há hablado atrás.
Ex. : Nimalah mak, pecado grande ; chaomalah gapolz,
virgen hermosa ;tzi/olnh qul, vestido sucio ;uizilnh achi,
hombre bueno; couilah che, árbol fuerte.
De la inisrna manera se forman en adjetivos todos 10s
subsiantivos, añadiendoles una dc las parliculas compuestas a U , e a , ilah, o M , ulah, etc. Ex, : Civan,
barraiica (ravin), civnnulah, bai.raiicoso; quiq, sangn:
b san^), quiqsl, determinado, quiqeWt, san,nrienlo;
ahnn, rey ó scfior, nhazrnlnh, real ó sefioril.
Eslas fornias da adjetivos se usan de la misma
manera con los substantivos sin variacion de géneros.
Ex. : Utzilnh cahau, buen padre; civanulah uleu,
tierra barrancosa.
Unas excepciones hay en estas reglas, cuales se aprenderan con el uso. Ex. : Hebel, hermoso, hace hebelic
ixok, muger hermosa; qui', mucho, gula clre, muclios
hrhles.
Lo lcctcur peut rernarqucr ici le rdle que l'affixe al, el, il, ol,
ul, ajoutd soit au substantif, soit A l'adjectif, joue pour le déterminer, ainsi que dans la plupart des langues de YEurope. La
particule «h est également ici d'un grand emploi, comme on le
verra, et offro une analogie frappanto de son et d'usage avec la
finalo haft de l'aiiemand et lo achlig du flamand.
Es de advertir tambien que los adjetivos se usan tambien en su simplicidad, cuando en lugar de las finales
sobdicbas se anteponen pronombres á los suhstantiros.
Es. :niin n gab, grande brazo tienes (mot mot, grand
ton bras); zrta n wach, buena tu cara (bon loii visage)
para sipi6car la salud.
Usansi: tambien algunas veces los subslantivos como
adjetivw en su simplicidad y sin añadirles las particulas
wbdichas, pero entonces el substantivo 4ificatiro se
antepone al otro sin articulo de -ion.
Ex. :d b d be,
camino de piedra O pedregoso; uku hk,plato de b m
(essiette & teme); popol sub, libro del comno.
Del tomparativo y ruperla~tvo.
No tiene este idioma propia terniinacion de voz para
el comparativo, y así para formarlo toma algunos nombres adjetivos que significan pasar 6 exceder haciendo
ventaja, exceso, mayoria, 6 al contrario con nombres
que significan pequefiez 6 diminucion, g con ellos levanta
6 baja la significacion, haciendo siempre comparacion,
como iqoui~zak,participio de presente del verbo iqou,
pasar 6 sobrepujar (surpasser), y yalacuhi~zak,d e y a Zacuh, sobresalir, sobreponer (exdder), etc. Por ex. el
positivo de grande es nint, el comparativo iqouinak chi
nim, literalmente significanclo el que pasa 6 sobrepuja en
grandeza (cclui qui surpasse en grandeur). Ex. : Iqouinak
chi nim u hebeliquil ka xokahau Gapoh Maria chiqui-ui conohe2 ixokib, es mas hermosa nuestra Señora
la Virgen Maria que todas las mugeres (litt. surpasse en
grand la beaut6 de notre Dame la Vierge Marie aadeasus de toutes les fernmes). Lo mismo hacen estos nombres verbales iqortibem,yalacuhibem, que vienen de los
verbos instrumentales que se forman de los verbos sobredicho~,juntos con las particulaa nim y maih. Ex. :
Nim r' iqouibem a h a u c h i - q d v a c h conohel achil,ab,
grande es la superioridad del rey delante de todos los
hombres. Maih u yalcnt, es pande su diferencia.
Churzir u couil chi-ka-vach, es menos fuerte que
nosotros (petite sa force a notre face). En los exemplos
puesbs, i q o u h d es vocablo de ventaja ;nim de mayoria ;
chutin de pequeñez; chi junto con s i 6 snch, denota el
caso del comparativo dando á entender sobre 6 delante.
-
- IG Tampoco tiene cstc idioma propia terminacion de voz
para superlativo; pero se vale de adverbios, nombres 6
pnrticulas para formarlo, como mnih, muy grande 6
mucho, nim, grande 6 grandemente; tih, xoo, qui,
mucho, anteponiendo al nombre que sigue la preposicion
ciri. Ex. : Mailr chi nim, muy grande o grandisirno.Maih chi irebel, muy hermoso. Maih chi tirtamit,
muy grande ciiidacl (fort grande ville). - Xoo qatan,
mriy grande calor (fort grande chalcur).
Ti11 nima
ha, muy grande casa (trbs-grande maison).
Tambicn se usa de este adverbio lavolo 6 lolo que
significa recio, fuerte (dur, fort). Ex. : Lnvolo 6 blo
corc ch' n bnnn, Iiaz-lo miiy fuertemente (tiens-le fort).
Esprewndo brevedad dice : Lnvolo x-pe ri Irab, presto
vino el aguacero (promptement vint I'avem).
Pnra decir iiiuy tarde ó coi1 mucha dificultad, ee usa
del adverbio ~ t n a h t .Es. : Gnnlrt x-at zrlic, niuy tardc
vcnieti\s.
Para dccir iiiiiy de prisa, se usa tambien del adverbio
quitzih qiie sisnilica ciertamente, y se antepone la prepoaic*ion clri al noiabre qiie sigiie. Es. : Qrutzih chi
oriirn, con niiic*hi\ veiociiiad ;avt.c beaucoup de vitese).
Tiii~hicnticnc fticmi de superlativo el adverbio corab,
quc sipiiitii-a Iicrnn, rstiniacioii iiautoridad. En. : Corab
C~Z
chclc~M t'inak, run aiitoridad o clocoencia habla esta
pi.i';nni\ (avtr untoriti; p r l c t ~ homnie'.
t
lk cate 6 c v qnt8 d e n de mrth. sinwpado, anteponieniioliw 6 citvtcw participios tic pluri~l.de que hablaremos
adt8l;tiite. ~ 5 u l t aun singiilnr en superlati\-o p d o .
hS;. : I'tap4. p~ri\r;dtwtiieh~it! : ccr pnpoh e?', Brbol
niuy prado a ticrwho: cu r w m d qwhelah, selva
-
-
muy espesa ( b i s fort Apais); cu-nakanoh ?iu.ub, muy
cercano el cerro (trbs-proche la montagne).
De la misma clase son los superlativos compuestos con
los nombres de colores, zak, blanco, gmt, amarillo (jaune),
cak, colorado (rouge), rax, verde, etc. Ex. : Zakvoiovoh aakrupuruh, cosa muy blanca; garogoroh,
cosa muy amarilla; caklubuluh, cosa muy colorada;
raxhubuhuh, cosa muy verde.
Rax, v&de, por estension tiene muchos significados,
como recio, fuerte, violento, etc., y asf mismo se usa como
superlativo duplicandolo. Ex. : R a x rax, muy verde.
Lo mismo de zak, blanco, zak zak, muy blanco, elc.
Otros exemploa hay para ponderar con admiracion :
Mahabi chi hebel! jnada hay tan bello! Maih an!
i que cosa grande! Hebel an! jcosa hermosa!
,
Del pronombre primilivo y derivativo.
Oh, nmtroe (nous).
Yz, vosotros (vous).
8 , he, aquello8 (eux, ils).
Xoui oh, nosotros mismos.
Xani in, yo mismo (moi-mame).
Xaoi yz, vosotros mismas.
Xaoi of, tu mismo (toi-mbe).
X m i MC, aquel mismo (lui-mime). Xooi e, he, aquellos mismos.
kr, nu nuv', yo (je ou moi).
At, a, 1E (tu au toi).
Are, ri, r', aquel (lui, celui, il).
Notemos aquí que xavi, puesto para significar mismo,
es un vocablo que tiene significacion de tambien ; M!
compone de xn, particula que sirve para afirmar con
mayor fuerza, y de vi, otra particula que tiene varias
e
significaciones y entra muy 6 menudo en la onicion,
para darle mayor elegancia.
Aquf se há de advertir que sirven de vocativos la segunda persona de los pronombres primitivos y segundas
personas de todos los verbos de singular y plural, cnidando de anteponer la particula de actualidad ca, sincopada en c' al segiindo vocativo, despues del nombre de
la persona á quien llamamos, si es en singular, y qu', si
4
en plural. Ex. : At, Pablo, c' at mezon vara2 ; Tú,
Pablo, barre-tu aqiii (mi, Paul , balaie ici).
Yx,
alabon, qu' yx ban y chah, iha! muchachos, haced
vuestro trabajo (hola ! enfants, faites votm devoir).
La letra e, añadida al substantivo, es tambien signo da
vocativo (como en las lenguas latina y mexicana), y s e
dice con elegancia ahaue !b Seiior.
Hay todavia otra particula pronominal de segunda
persona singular y plural y que sirve á la vez de voativo : es Lal, cuando precede al nomlwe, y La, cuaiido
siguo ; hace en el quiché las vezes de Usia, Vuestra
Señoria 6 Alteza. Ex. : La1 ahau, oh murzib La! 8 g a i i
Seííor, somos los esclavos de Vuestra Alteza! En el
plural, este reverencia1 hace d l a k y se compone con el
posesivo ech, de que hablaremos adelante. Ex. :Ech-La,
de Vmd 6 de ~ s i a . - ~ c h - d l a k , de Vrndesb de Vuestras
Señorlas.
-
-
Nons ferons observer iei que la particule révdrentielle Lal.
iu,Alak, paralt avoir dté employée & tort par les missionnaircs
dans la traduction du Pater, en disant Ka cahau chi cah Lal
go-vi. Notrc Pire au ciel, Votre Seigneurie est, supposons meme
Votre Majestd, cette apostrophe n'étant appliquée qu'aux mortels. Dans les versets du Livre Sncrc!, qui expriment la prikre,
Dieu est toujourcr ndresst! ,I la seconda persbnne du singulier.
+
r A c m , Atoob u gih. at Hurakan, etc. Salut, Beauti du jour,
toi Hurakan... a
Estos pronombres sobredichos son los nominativos quo
existen por si mismo, y asi tambien existen los nombrcs
sin particula ninguna, como winah-, la gente, ya, el agua,
palo, el mar.
Nu,a,u, en el singular, ka, y , yui, en el plural, so11
los pronorpbres posesivos para los nombres que comienzan
en consonante : w, no', r', en el singular; k', yo', c',
6 qu', en el plural para los qiie empiezan con vocal.
Sing. Nu mum, mi esclavo.
A m u r , tu esclavo.
U mun, su esclavo.
Plur. K a munib, nueiitros esclavoe.
Y mnib, vueslros esclavos.
Qui m&,
sus esclavos.
P oyoual, mi ira (mr colhe).
Av' o y o w l , tu ira.
R' oyoual, su ira.
8' oyoual, nuestra ira.
Pu' o y o w l , vuestra ira.
C oyoual, BU ira de aquellos.
La c' irv ve para los que empiezan con a, o, u; qu'
para los que comienzan con e, i, como ixok, muger,
qu'ixokib, sus mugeres (leurs femmes).
Si estos pronombres posesivos no vienen junlos con
substantivos en la manera sobredicha, sc declinan, componiéndolos con la partkula ech, y los pronombres posesivos de los nombres que empiezan en vocal.
SIROUtAB.
PLDBAL.
Kech O ke, nuestro 6 dc nosotros.
Vcch o ve, mio, mia 6 de mi.
Avseh 6 ave, tuyo, tuya 6 de ti. Yucch o yve, vuestro d de vosotros.
Rrch I re, suyo, suya 6 de aquel. Quech ó que, suyo 6 de aqucllos.
La misma variacion tenemos en la lengua castellana ;
pues decimos mi cavallo, y no mio cavallo. Asl en In
qniche no diremos wech qahol, mi hijo, sino nu qaho2.
Empero pqpntando, decimos mio 6 de mi. Ex. : Apac?ziruak ahchok vae ha? ¿'Quién es el dueño tie esla
casa ? y respoáde el dueiío : Yech, es mia.
Nous rcmarquerons ici que le mot alrchok, en espagnol dueño,
propriCtaire,se compose de la particulo possessive ah et du verbo
chok, posséder, formé lui-mCme de la préposition chi, dedans, et
oc, entrer. Le mot ech ou e, dont se compose 18 pronom possessif
vech ou ve, mien ou de moi, etc., signifie une possession quelconque, dans lo sens do oton en anglais. Ainsi vech ou ve, le
mien ou ma chose, correspond on ne peut mieux A niy ot~w;
avech, lo ticn ou ta choso, i tAy otun; reclr ou re, sa chose
ou le sien, i his own, etc. Ech, composd avec a, l'eau, fail
echa, la nourriture en général; ecliaah, manger, etc.; echulr,
posséder; echaba¿, affaire, nbgocc, etc. Dans re, le sien, le propre,
on trouve Bgalement le res latin, otc.
En entrant plus avant encore dans l'etymologie du mot, on
dkcouvre que e, pronom primilif, lui, eux, est aussi le radical
de ei, la dent, d'eyaltj la mhchoire, d'et, lo signe, la ligne droite,
d'ou sortent un fort grand nombre de dgrivés, comme etal,
signal, postérité, étalage, exposition; ctah, mesurer, tracei.;
etamah, savoir, connaitre; etamabal, sagesse, prudence, etc.
+
-
Con la misma particiila ech, compuesta con el pronombre posesivo anteponidndole la preposicion c h i 6 ch',
se forma el dativo en esta lengua. Ex. :
Chuvech (ch' u ~ e c h 6) chure,
Chauech (ch' auech) o cltaus,
Chirech (chi rech) 6 chire,
Chikpch (chi k c h ) ó chike,
Chyvech (ch' yuech) 6 chyve,
Chiquech (chi quech) 6 chique,
Q 6 para mi
á 6 para ti
A 6 para aquel
A 6 pra nosotros
ó para vosotros
a 6 paraaquciios
(a moiou pour ma chose).
(a toi ou pour ta chose).
(a lui w pour .u chm).
(B noue ou pnur ...)
(a voue ou pour...)
(a eur ou pour...)
Estos dativos solo se usan con los verbos que los rigen.
Ex. : Ca nu ya chavech, te doy 6 doy á tí (je te donne).
Pero con el verbo ser espresado 6 no, sirve el pronombre
posesivo solo, asl como en el genitivo de la pag. 8.
Ex. : Are vae mkul avech, esta fruta es para tí; mas si
fuera con el verbo dar, dixeramos : Are vae zakul ca
nu ya chavech, esta fruta doy A tl (litt. celiii-ci fruil
présen tcmen t j e donne 4 toi) .
Pronombres primlllvos y reelprocon.
Los pronombres primitivos r q i d o s directamente por el
verbo se ponen del modo siguiente; careciendo sieinpri
la tercera persona de singular.
PARA PRKSBllTL
Sing. Quin 6 qui.
Gai.
Plur. Koh.
QuY~.
Que.
P.RTIRIT0.
ROTURO.
Xin 6 si.
Xot.
Xoh.
Xyz.
Xe.
Xq~bini>z b i ,
me.
Xkoh,
XPUY~,
XPU~,
~0%
Xcat,
te.
nos.
ellos.
Ce qu'il y a A remarquer au sujet de cet accusatif, c'est que
le pronom primitif n'éprouve en réalité aucun changement : le
gu, c, k, ajoutés i sa forme radicale, no sont que la contraction
de la particule ca, indiquant l'actualité, et que nous retrouvons
dans le présent de tous les verbes: ainsi quin, me ou moi, est
pour ca in, et on pourrait tres-bien écrire qu' in, c' at, k' oh,
6 3 yx, qu' e, La lettre x, dans xin et xquin, doit en &re séparée,
puisqu'elle est le sigue spécial de ces deux temps; quant aux
mots qui, x i et xqui, ils sont contractés par eiiphonie de ceux
qui les préchdent.
Ce qui fait surtout distinguer l'accusatif dans les pronoms,
ce n'ost pas tant Ic chpgement qui s'y opere, comme ci-dessus,
que la juxta-position avec le sujet du verb? et le verbe luimbme, qu'il doit presque invariablemcnt précéder dans lo discoum. Ex. : Qui r' okotah p a r ' ochqch, il me chassc do sa maison.
Qtri ou qu' i est le regime direct me, de okotah, chasser ; r', qui
prédde ce verbe, en est le pronom il, sujct; pa est la préposition
de; le second r' est le pronom possessif qui détermine maison.
Quant A la troisieme personne du singulier, qu'elle soit reprdsentée par un substantif ou un pronom, eile doit suivre le verbe,
si elle en est le régime.
+
Cuando los acusativos son pronombres reclprocos, se
posponen al verbo y se espresan por la particula ib uiiida
con uno dc l o s pronombrcs priuiitivos de posesioii. ,Ex.:
Yib, me 6 a mi (iue ou moi).
Aeib, ie 6 a ti (te oit toi).
Rib, se 6 6 si (so ou soi).
Kib. nos (nouu).
Yeib, vos (vour).
Ouib, se 6 a si (se).
'
Ex. : C n camivnh avib, te matas tí tí mismo (tu te
tues toi-meme). - ()u'y Zogoh yvib, os amais á vos
mismos (vous vous aimez vous-memes).
Esle recíproco tiene otra variacion del modo siguiente :
Chi-?tu-bil-vib, entre 6 con mi mismo, etc. Pero mas
adecuadamente hablaremos de esta forma cuando trataremos de las preposiciones.
* 11 n'cst pas inutilc d'observer ici que lo pronom riciproque
,
ci-dessus est un substantif composh avec le pronom posseseif;
i b a le sens do chosc forte, mtire, de l'essence d'une chose, comme
le self anglais. Ainsi en disrint c'a Iogoh avib, tu t'aimes, c'est
comme si c'était, tu aimes ton essence.
Este modo de rcciprocos se usa con los verbos activos
y absolutos, en todos sus tiempos y conjugaciones, con
advertencia que cuando al verbo le precede lugar en
donde 6 alguna razon por donde, se há de usar de la particula de elegancia vi; pero esta no se há de posponer al
reciproco, sino que há de seguir inmediatamente el verbo
y luego se pone el recíproco. Ex. : Chila x-c' a t xucubavi avib, allá te hincarás (la tu t'agenouilleras).
Ri, are, areri, este (celui-ci, qui, etc.).
SINGULAR.
.
PLURAL.
Nom. ni, ha, a, aquel, aquese(celui, He, e, aquellos, aquesoe (ceux-la, qui).
celui-l;i qui).
Gén. Ibch, re, de.
Dat. Chirsch, chirs, a 6 para.
Quech, que, de.
Chiquech, clbiqus, a 6 para.
Acc. Ri, res.
Que,e.
Abl. Chirih,ncd,~q,de,por,con.Chiquik, cumcil, cuq, de, pr,con.
v
Para dar mayor Anfasis al discurso, se dice muy bicn :
Xaz in-vi&, yo soy esa mismo (c'est bien moi, el litt. vraiment moi celui-ci).
Xaa a f - m 4 , tu eree eee mismo.
Xazhwi-n', aquel m ese mismo.
Otros demonstrativos hay como va, une, esle; la, Irle,
aquel, que se declinan con los pronombres primitivos. Ex. :
In va, ves me aqui (me voici).
At va, vesle aqui (te voici).
A 6 are va, vesloaquí (le voici).
Oh ca, aqui astamos (uous voici).
Is va, aquí eelais (vous voici).
cae, aquí eahn (les voici).
Del mismo modo se compone en el discurso la particula la 6 h e . E x . : Are wae nu chuch, aqui esta mi
madre (voici ma mhre). Are la 6 b e a tinamil, allí
6 allá está tu pueblo (voilh ton village).
Los pronombres interrogativos son naki, nnk, nakiln,
que por lo comun se componen en el discurso con las
particulas interrogativas apa, pa, la, y si fuera dubitativo lo, como se v6 en la declinacion siguiente, con sus
formas y aplicaciones.
-
Dicen tambien los indígenas, sincopando :At-ac?zi~~ak?
iqui6n eres tú?- Hablando con la particula reverencial,
dicen :Apachuzak L a ? i Quién esVmd.?-Y c:n el plural :
Apachinak Lak ? 6 Quienes son Vmdes?
Apachinak keeh?
c Quién de nosotros ?
Qui de nous ?
(1) Naki, orthographie aussi;naqui dans Ximencz ot autrej, se compose de
no, parlicule indiqusnt i'aclualit6 el la réflexion, d'ou na, míiintcnsnt. a l
naoipenser, réfléchir; et de ki ou qui, lcquel parait dire un ancien pronom
relatir, correspondan1 craclemciil ali mPme prononi eii laliii e l en franyis.
Ex. :Apnchittak yvech quin u terenibeh? 2 Quién de
vosotros me seguira? (Qui de vous me suivra ?)
dpo-akchok ri?
dCuyo es esto? Lirt. Qui le maltre de m i ?
Apochinak riqo rech? ¿Dequien es eso?
Apachinak chirech ?
J A quien 6 para. uitn ?
Apachinak rh'in y a s i ?
( A quién lo dare!
Apa-chique ch' in ywi ri ruh? ,jA I uiCn dellos daré. ?te libro?
/Auquel donnsrai-jeoe Iivre r
Apa -chyoe ?
;A quien de vosotros?
Apachinak *yo' ilo?
Nakipa c' a bano ?
A quien visteis?
Que haces ?
[A qui de vous?
ui vitei+vous ?
&e fais-tu?
Ex. : Apa ahchok uq x-at ulic? Con quien venisies?
(Avec qui vins-tu?) Apachinak ruma2 x - b m wae ha?
,j Por quien fué fabricada esta casa? (Par qui a été faite
celte maison?)
Nnkipa ruma2 mavi ch'yya ku va? 2 Porque no disteis nuestra comida? (Pourquoi ne nous donniez-vous
pas n ~ t r enourrilure?) (Livm Sacre?.
2 Que? interrogativo, que 6 cual casa? se expresan en
esle idioma con la particula pazvari. Ex. : Pazvati x-a
byilz chirech a cahau? Que es lo que dixistes á tu padre? (Qu'as-tu dit a ton pbre?) Pnvvari chi ka bano?
Que haremos? (Que ferons-nous?)
Para preguntar en ciertos lugares, dicen tambien Pazvach? 2 Que es eso? En Totonicapan sincopando, diqen : Azari cn ka barro? 2 Que haremos? Y si se duda de
lo quese há de hacer, añadiendo la particula dubilativa
lo, se dice Pazvalo 6 asalo?
E1 porque, paraque? así que se há visto en el exemplo
arriba dicho, se espresa por Apachinak-ruma16 nakiparumnl; pero tiene tambien por eqiiivalentes aclzin-ruq y
pazvart~mal.Ex. :Pnzvnrunzal x-cam K'ahnunl lexu
Crixto? Porque murió Nuestro Señor Jesu Crislo?
-
-
* On peut remarquer ici, i yropos do i'intcrrogatif qiiirli6 que ?
ou quoi? qu'il parait, ainsi que dans plusieurs autres langnes dc .
.
ces contrées, dériver du maya Baaz, bax ou vaz, qui, que< que,
dont la relation avec le was germaniquo cst suffisamment scnsible, comme dans le mot cornposé paz-va-rumal, pourquoi (warum). Les Cakchiquels, A SanJuan-Zacatepec,disent, biz, quu ou
quoi?
Digamos aqui, como regla de sintaxis, quc cuando el
pranombre acusativo, ti quien (qiie, lequel), no es interrogalivo, sino puramente relativo, no se espresa por qpachinak, sino con ri. Ex. : P u bi k'ahaunl l e x u Crixto
ri x-yx carnizanic ;En el nombre de Nuestro Señor Jesu
Cristo, tí quien matasteis. (Au nom de Notre-Seisneur JésusChrist que vons avez tué.)
Y asi en los demas casos.
Ex. : K'ahaual (Inbauil (6 Dios) ri x-u baza cah,
ubuh; Nuestro Señor Dios quien hiz6 el cielo y la tierra.
(NotreSeigneur Dieu qui a fait le ciel et la terre.)
Nimalah tmkol, bitol, ri oh qo u wachibal; El grande
criador y formador cuya imagen somos.
(Le grand
créateur et formateur dont nous sommes l'image.)
A estas locuciones pronominales, cualquiera, cualesquiera, corresponden las siguientes : Ataktuon, chinak,
bnlachinak, nakitak, etc. Ex. : Ataktaon, 6 nakitakchiquech, cualquiera dellos.
(Qui que ce soit d'entre
eux.) Nakitak-taon chi tdtol, cualquiera palabra.
(Quelque parole que.)
Esta locucion tambien se puede
suplir con una oracion del verbo qo que significa estar,
haber. Ex. : Ye qo hun ,vinnk ri x-cam pa r'oyottal
c'atz, qui chng, xax chi be-vi p a xibolbn; Cualquiera
iiiuera en el odio de sus Iiermanos (ó si Iiay algun hombre
que), irá al infierno. (S'il est uii homme qui meure dans
la Iitiiiie do ses frkres, il ira cn cnfcr.) - (Catz, ses
-
-
-
-
-
-
-
fr8res atnés, qui chng, ses cadets, locut,iou iisi~Ccp u r la
parenté, les frhrcs, le prochaiii.)
Pronombres Indefinidorr.
.4lgun, alguno corresponden ti Alrrchinak, alachina,
nakika; pero con major propiedad se asa deste niodo qo
ou qol, ¿hay ? interrogativo. (Y a-t-il ou estil quelqii'un ?)
Ex. : Qo x-bnnouic ? ;Alguno, 6 hay quien lo hiz6 ?
(Quelqu'un I'a-t-il fait?) Bala (en cakchiquel bila) se
usa ttiinhien cuando hay diida. Ex. : Ve bala qo-ri chi
h a ? 2 Habra alguno en casa? (Y aurait-il quelqu'un a la
maison?)-Xax qo-vi ltun yveclr, Cierto sera uno de vos01ros.
Cada uno,el unusquisqrre de los Latinos, se espresa por
el numeral hun duplicado que liace hultu~t.Ex. ; Huhun
chyvech x-ch'y qamou llun che; Cada uno de vosoLros
cargara un palo. (Litt. Chacun de vous vous prendrez un
arbre.)
De cab ó caib, dos, se hace cacab, de dos en
dos ;de oxib, tres, oxox, de t r e ~en tres, etc.
Ninguno, en lalin nullus, nulla, etc., se dice mavihun
que es lo mismo literalmente que no uno.
Solo, sola se espresa por el vocablo tuquel, anleponiendole el pronombre posesivo nu, a, u, etc. Ex. : N u tuquel, yo solo, asuquel, tu solo, utuquel, él solo, katuquel, nosotros solos,ytuquel, vosotros solos, quituquel,
ellos solos.
Ambos 6 á dos se compone eu el quicl10 del numeral
cab y del vocablo ichal, y se les antepone iainbien el prononibre posesivo sobrcclicho. Ex.: Cnbiclrnl, ñmt~osá
-
-
dos; ka-cabiclral, nosotros ambos á dos; y-cabichal, vos
otros ambos á dos. Para decir que son tres juntos, se
quita el numeral cab y se le pone el oxib, tres. Ex. : K'
oxibichal, nosotros tres, etc.
Todo, toda, todos se espresan con el vocahlo orzoh 6
onohel, igualmente compuesto con los pronombres primitivos de posesion. Ex. : Yonohel, todo yo ; avonohel,
todo tu; ronohel, todo 61 ;konohel, nosotros todos; yvonohel, vosotros todos ;conohel, aquellos todos. Ex. :Y a e
c u k qui molo-vib quib conohel nmag; Entonces pues se
juntaron todas las tribus. (Voici donc que se rbunirent
toutes les tribus. (Liure Sacre'.)
Onohel tambien e3 distributivo y asílo son he, hetak,
aunque estos dos tengan varios sentidos y significaciones.
Ex. :Ch'a ya he va chirech vinak, Da le pan á toda la
gente (singulis haminibus). (Donne-leur du pain aux
gens.)
Ch'a ya he qui vuh chique qahohb, Da les sus
libros 4 los muchachos (nonnoleur leurs livres aux enfants.)
-
-
DEL VERBO EN GENERAL.
Todos los autores que han escrito desta materia convis
nen que es, en cuanto toca á la lengua quich6 y á sus dialectos, la mas dificultuosa, por la confusion y diversidad
de stis formaciones y calidad extraordinaria que tienen
para composicion. Procuraremos declarar lo mejor y mas
'usual por sus modos y tiempos.
Del verbo subriantivo.
En estas lenguas no tieneuna voz espresa el verbo sum,
es, fui, para todos sus significados, como en la latina,
sino que unas vezes se calla, y subentiende implícito en
los nombres 6 prononibres; y otras vezes se espresa con
diversas vozes para diversos significados y tambien con
solo una voz para diversos significados. Con diversas
vozes para diversos significados, como u x , ser, qoli,
qohe, por estar; una voz para diversos significados, como
qo 6 qolic, ser, estar, tener, haber.
Notemos aqui, primero, que muchos autores practicas
aseguran que en estos idiomas no se halla verbo que esprese el vocablo ser, esse de la lengua latina, y que ux
no es sino el fio,jis,$¿, etc. Esto es error 6 desatencion :
pero se debe advertir que por el genio particular des@
lengua, poco se usa y solo se usa cuando es menester q u e
intervenga el ser 6 la esencia de alguno.
* Quelques-unes de ces paroles sont tirées de Ximenez; car m
savant dominicain est le seul des nombreux auteurs, dont nous
avons compulsé les écrits, qui ose affirrner avec clarté que le
verbe étre existe dan8 la langue' des indigknes de 1'Amérique
centrale : les autres, en soutenant le contrairc, se contredisent
tous, et cette assertion se retrouve dans un grand nombre
d'autres écrivains qui ont traitd des langues américaines. fitaitce d'accord avec la politique locale du gouvernement espagnol,
dans les royaumes de I'Amérique? ou bien, hit-ce pour complaire
au Conseil des Indes, qu'on travaillait parlout i prouvcr l'infériorité des indigknes, en établissant que leurs langues étaient
incapables de reproduire les textes sacrés de YAncicn et du Nouveau, Testament, dans ce qu'ils ont de particiiliercment dogmatique? Ce qui est cerlain, c'est qu'on lcur iiiüil prcsquc partoiit
-39la posibilité de rendre dans leun langucs ces paroles de la Bible :
Ego sum qui sum, et celles qui ont rapport A la transsubstantiation sacramcntello :Hoc est corpus meum.
* Les exemples que nous allons donner ici, les uns tirés d'ouvrages purement indighnes et antérieurs en grande partie A la
conqukte, les autres d'auteurs espagnols, dissipent tous les doutes
qii'on pourrait avoir i cct égard. Dans le Livre Sacré, nous trouvons celui-ci entre un grand nombres d'autrcs :E nube tmtz chi
vinak x-e uxic vara1 chu-vach uleu; Ceux-ci, les premiers des
hommes, en grand nombre furent sur la face de la torre.
Dans le vocabulaire manuscrit de la langue quichée, par le pere
Domingo de Basseta, se trouve cette phrase : Nakipa quin w
chve? Qui sub-je pour toi? Ximencz, dans le Tesoro de las
tres lenguas quiche, cakchiquel y tzutohi1;dit A son tour: P a ch'
ux r i chi chicopil ri? Que sont ces animaux? - Dans le MS.
Cakchiquel, on trouve ceux-ci : A6 ka chug, bila t' ua: ree? O
notre frire, que serait cela? -Chinak e' at ux? Qui es-tu? estil
dit ailleurs, et un peu plus loin : At. ru cah nu chinumit c' at ux,
Toi, sois lo quatrihme de ma tribu. Ceñ exemples sufisent
ponr ~onvaincreles adversaires des langues américaines, qu'il en
est dgalement la comme dans celles de i'Europe, dans lesquelles
on pourrait dire les paroles de: 1'Ecriture : Ego sum qui sum,
qu'on traduit parfaitement en quiché par cellos-ci : In ux r i quin
m'c, et en langue maya : Ten layen leti layen.
*Une autre observation que nous ne saurions passer ici sous silente, au sujet du verbe ux, &re, c'est qu'il est le radical d'uxlab,
l a respiration, l'haleine, signes de l'ktre, de l'existence, la vapeur, etc., mots qui ont également leurs synonymes dans ab, avec
lequel se compose le précédent. De uxlab, citons les dérivés :
uxlabic, respirer ; uxlabih , souffler sur; uxlanic, se reposer,
souíiler; uxlanibal, le repos, etc. Du radical w , précddé du pronom possessif de la premihre personne singulihro u', se fait vux,
le sein, la poitrine de la femme; et do son composé avec la
particule d'actuali té ca, vient qu,le caeur, etc.
* Quoiqiie les auteurs ne conjuguent point le verbe ux, dans
leurs divers traités, nous en donnerons toutefois ici les temps et
les modes, d'aprhs les écrits anciens oii il so prksente; nous y
joindrons ceux que le phre Flores conjugue dans sa grammaire
cakchiquhle, et qu'il finit par présenter commc, do vrais tempa
-
-
-
du verbe Btrc, npds avoir dit plus ou moins le conlraire auparavant. Nous le mettrons en regard du socond verbe Btre qo, plus
génkralemcnt usité, en le faisant prbchder de quelques dflexions
tirBes do l'auteur précité, ctc.
Del verbo 90,
QOAB
6
QOIIXU,
ser 6 emtar.
Del verbo qo afirman algunos que es el sto, stas, destas lenguas; pero á la verdad se engaíían; porque sto,
sture, segun Ambrosio Calepino : Sign$cat idem, quod
erectum esse, cui opponitur sedere, y asi en la significacion hispanica dice que es estar en pie'.
Sum, es,
fui, segun el mismo Calepino, significa estar absolutamente precindiendo de estar en pié, 6 sentado, 6 de cualquiera otro modo ;es así que el verbo qo, qoh, 6 qohe, en
estos idiomas significa estar absolutan~ente,precindiendo
de estar en pié 6 sentado, y juntamente le conviene al eslar de todas las cosas, así animadas como inanimadas :
luego el verbo qo, qohe, es el verbo sum, es, fui, por estar, y de ninguna manera el sto, stas, de esta lengua, que
solo puede serlo el verbo pae que significa estar en pié
(Flores, Arte de la lerzgua cakchiquel, pag. 79).
El verbo qo, que generalmente significa estar y haber,
en el sentido del adesse del latin, siempre asl se conjuga en
su simplicidad, cuando sigue la oracion adelante 6 que se
le sigue otra cosa del periodo : pero, acabando en el verbo
la oracion 6 periodo, siempre se le aliado lic, y queda qolic.
-
* Le verbe ux s'emploio Bgalement dans le discours, dans sa
aimplicité radicale, s'il est suivi d'un membre de phrase qui s7y
rattache; mais il fait wic, comme le verbe qo fait qolic, si la pb
riode s'arPB.t.e ayec lui.
Exemplos de la primera regla : In qo ruq nu mam, yo
estoy con mi abuelo (je suis avec mon grand-pkre). Qo sinak pa ha, hay gente en la casa (il y a du monde
dans la maison). - Irr ux etamayom, yo soy el sabio.
Exemplos de la segunda : Preguntando si hay gente en
la casa, se responde : Qolic, hay (il y en a). Si p r e
guntando adonde está el maestro, el mismo puede contestar : In qolic, aqui estoy (j'y suis). En el Popo2 Vuh,
dicen los gefes de la nacion quiche : Xavi varal kn
huyubal, ka tagahal ch' uxic, de veras aqui seriiii
nuestras montañas y nuestros llanos (oui, ici seront nos
montagnes et nos vallées, c'est-A-dire, ici sera notre patrie) .
-
INDICATIVO PRESENTE
Este se forma con los pronombres antepuestos el verbo,
y como en 61 acaba la oracion, se dice qolic. En cuanto al
verbo ux 6 uxic que aqui ponemos junto al qo 6 qolic,
notemos por una vez que solo significa el ser absoluto y
poco se usa en el discurso comun.
je suie.
Sing. In uz 6 uric. I n qolic, y? w y 6 estoy,
A f w.
A f qolic, tu eres 6 estas,
tu es.
Are w.
Are qolic, aquel es 6 esttí,
il est.
Oh qolic, nosotros somos 6 estamos, nous sommes.
Plur. Oh uc.
Yz uz.
Ys qolic, vosotros sois 6 estais,
voue &les.
B o &e tu. B o hc qolic, aquellos pon 6 euth, ila wnt.
PRETERlTO PERFECTO
Para formar este tiempo se le antepone al pronombre
primitivo la x (she), qiie es signo de prelericion y de diminucion, y al verbo go se le añade la particula he y sale
Sinp;. 1 - i n ut 6
x 4 M.C.
X-wic.
X-i qob, yo fui 6 mtuvc,
x.at qohs, tú fulitee 6 mtuvbie~,
Iqohc, aquel fui d estiivo,
je fus.
tu fue.
il fut.
Plur. X-oh wic.
X-yz &c.
X-e uzie.
X-oh qokc, noaotnw fuimos 6 estuvimos, nous ftimea.
X-yz qohe, vos fuisteis 6 estuvisteis, vous fiites.
14 qohe, aquelloe fueron 6 estuvieron, ile furent.
PRETERITO IMPERFECTO.
Este se forma, aiiadiendole el advcrbio nabec, que significa primeramente, al preterito precedente : Ex. :
X-i qohe nabee,
X-at qohe nabec,
X-qohe nabec,
Plur. X-oh qohe nabec,
X y z qohe nabec,
X - s qohe frabec,
yo estaba,
tu estabas,
aquel estaba,
nosotros estabamas,
vogolros estabais,
aquello8 ataban,
j'ilais (litt. jc tus d'ahord!.
t u chis.
il Btait.
nous etioiis.
vous ctia.
ile Biaient.
PRETERITO PLUSQUAM PERFECTO.
Este tiempo se forma del participio pasado del verbo
que es uxinak 6 qohebinnk, variando10 con los pronombres primitivos y posponiendo el adverbio compuesto
chioc, que significabspues, 6 oc y d i , separados, como
en los exemplos siguientes.
Sing.
Plur.
In qohsbinak chioc,
AL oc qohebinak ckic,
Qohebinak chioc,
Oh qohebinak chioc,
Yz qohebinak chioc,
He qohebinak chioc,
yo habia sido,
j'avais 616.
tu habiae sido,
tu avaie 6 16.
aquel había sido,
il avait Btf.
nosotros habiamos sido, nous avions ek;.
vosotra habiais sido,
vous aviez 616.
aquello3 habian sido,
ils avaicnt 6ú5.
FUTURO DE PRESENTE.
Este futuro se forma con los pronombres del verbo absoluto, es decir de los mismos pronombres primitivos,
combinados con la particula de actualidad ca, de que
hablaremos adelante. Y asi se ponen sin otra adicion, 6
se les antepone la particula de pretericion x , como en el
exemplo siguiente.
Sing.
Plur.
Ou' i 6 z-qui qohe,
C' a t 6 z-c'al qohe,
Ca O 5 ~ qohe,
a
yo ser6 6 esta&,
tu seras 6 estaras,
,
aquel será 6 estará,
Koh o ekoh qohe,
nosotros seremos 6 sstarimos,
Qu'yz oz-qu' yzqohe, vosotros eereis 6 estareis,
Oue 6 z-que qohe,
aquellos wran 6 eslaranJ
je r r a i .
tuseras.
il eera.
nous serons.
vous serez.
ils seront.
Otro futuro hay que podemos decir futuro imperativo
ii optativo y se conjuga, anteponiendo al verbo la preposicion chi, en lugar de la particula ca, como en el Popol Vuh los exemplos siguientes : Are q u e h ch'uxic,
Estos serán los simbolos (ceux-ci seront les symboles).
Nim y qoheic ch' uxic, grande vuestra condicion
será (grande sera votre condition) .
-
FUTURO PASADO.
Formase esle tiempo con 'el verbo en su simplicidad,
afiadiendo la particula chic que significa repeticion 6 cosa
pasada. Ex. : Yx qo-chic pa hn, tn x-qu'in ulic, Ya
havreis estado en casa, cuando yo venga (vous a u r a At6
ddjA la maison, quand j'arriverai).
Siag.
Plm.
In qo-chu,
At qo-ehie,
Qo-ehic,
Oh qbchie,
Isr qo-chic,
E 6 he qo-chic,
yo habk estado,
tu habae catado,
habrh estado,
nosotros habremos eslado,
vorotros habreis esiado,
aquelloe habran eatado,
j'aurai 4t6.
tu auras Cté.
il a u n BU.
noue aurons BU.
vous sures BU.
ils auront BU.
Al verbo qo se le aiiade, en este tiempo la particula la
y sale gola.
Sing.
Piar.
qokr, esta tu (sois).
Ca qokr, este que1 ( u'il soii).
ys qokr, estad v w t m (soyez). Que qokr, eagn aque los (qu'ils
(.a:
W
1 [soient.
Ex : C at gola pa av' ochoch, está tu en tu casa.
-
Tambien puede hacerse el imperativo con qohe. Ex. : C
at qohe pa quechelah, está tu en la selva (mis dans le
bois).Hay otros modos de imperativo para elverbo qo asi
como para ux qiie con el uso se aprenderán.
,
SUBJUNTIVO PRESENTE.
Bstc tiempo se conjiiga con qohe, seguido de la'particula optativa tah, anteponiendo al verbo los pronombres
de verbo absoluto. Ex. .
Sing.
Plur.
in ur-tah.
C a; tu-iah.
Co uz-tah.
Koh M-toh.
Ou' y t uz-loh.
Que uz-tah.
Qui qobtoh,
C'ot qohe tah,
Co qohe-lah,
Kohqohe-tah,
Qu'yzi qohe-tah,
Oue qohstoh,
sea d este yo,
que je mis.
que tu 8oii.
sea 6 este aquel, qu'il soit.
cieamoe 6 estemos, que noussoyooil.
seais o esteis vos, que vous soyez.
sean 6 esteii,
qu'ils soient.
eeas 6 ates tu,
. Observa el Padre Ximenez que unas vezes el verbo ux
quiere la particula oc. Ex. : Quehe ch' uxoc, asi eea
(qu'il en soit ainsi, ou ainsi-soit-ilj. Otras vezes quiere ic.
Ex. : CIL' uxic, liagase aui (qu'ainsi se fasse).
Siguiendo la oracion, pierde la he1 tah. Ex. : Qz~iqoheta chuek pa Xelnhuh, xnx ca u' il ri nima gih, este
yo maíiana eu Quezaltenango (Xelahuh en lengua quiche) y precisamente veré la fiesta (que je sois B Quezalbenango demain, sdrement je verrai la f6te).
FCTURO DE SUBJUNTIVO.
Formase este tiempo con la particula condicional veta,
compuesta de ve,si, y del tal8 ;pongase despues el nombre
6 participio y luego el verbo.
Sing.
Veta in uzic, qolic, si yo fuero 6 estuviere
Vela a l uzic, qolic, si tu fueros d estuvieres,
. .
si j'etaii
[ou que je foaa
que tu
[~I~ILMI.
Plur.
Veto uzic,
qolic, si fuere aquel,
qu'il f ~ t .
Veta oh utic, qolic, si noeotrol, fueremos 6 eatuvieremoe, que wua
[fussionr.
Veka yr h c , qolic, si vosotros fucreis 6 estuviereis,
Veta he ude, qolic, si aquollos fuereo d csloviereo,
, Vqu'h
LT
[fllNMn t.
Ex. : Veta in qo chila, ma tu chi que camizah v'ika~z;
si eetuviern yo alli, no matarian á mi tio (si j'avaie été li,
-
on n'aurait pas Lué mon oncle). Con elegancia t.amfiico
se repite el pronombre poniendo por segunda vez 61 de
verbo absoluto en la manera siguiente : Veta in raimai~td
qu' i i ~U X ,ta chi qz4' in Tiox logoh-tah, si fuere yo obediente, me amaria Dios (si j'6tais obéissant, Dieii m'aimerait).
PRETñRlTO PERFECTO.
Este tiempo se forma del Preterito Perfecto Prescnte
afladiendole la particula optativa ta, seguida de chic, mas
(plus), ciiyo sentido aqui corresponde á ya (dbjh).
Siag.
a
Plur.
X-oh w-ta chic.
c
.
X-i g a l e r a ehic, yo haya sido d ostado [qiio
[j'aie &tí.).
X-oh qohe-la thic, nosbtroe hayamos ido (qne
[nous ayons OiE).
Se forma tambien este tiempo rcpitiendo el pronombre
primitivo ; de manera que despues de la primera prolacion del primilivo, se pone el nombre 6 participio tí quien
precede la particula ¿a, despues se repite el primitivo, y
luego uxinak que es participio del verbo u x . Ex. : Iiz f a
nimanel in uxinak, yo haya sido obediente. - (Litt.
Je que obeiesant moi éE). Pero tambien con elegancia se
dice sin repitir el pronombre: In i a r' ahaual Mexicu zrxinnk, Yo haga sido emperador de Mexico (;os
j'aie été empereur du Mexique) .
PLUSQUAM PERFECTO.
Este se haco como el Preterito Perfecto del Presente,
solo ariadiendole la particula tah. Ex. : X-in ux-talt, 6
X-in qohe-tah, yo hubiera sido 6 estado (que j'eusse été).
Formase cstc tiempo con uno de los verbos voluntarios
6 desiclcrali~~os,'
jiintando dict~osv e r i ~ scon el que ne
quierc!poner en infinitivo, á quien tambien se pond~ansus
partictilas verbales. Ex. : Ca v' n h quiqohe avuq, quien,
estar contigo (je veux &re avec toi). - X-av' ah &ut
qohe ptt v' ochoch, tu quisistes estar eii mi casa (tu voulus &re dans ma maison).
* L'infinitif, présenié ici par les auteurs, en realité n'en est
pas un ;c'est une manihre de parler qu'on trouve fréquemment
en anglais, et lorsqiie le grammairien espagnol dit : Ca v'ah qui
(ou qu' 11 qohe aauq, je veux &re avec toi, c'est comme s'il disait
IittCralement: Je veux, je sois avec toi et mieux dans l'anglais
qui rend parfaitenient le style : 1 tvish I were with you.
* 11 ost a remarquer, d'ailleurs, que l'inrinitif, dans les verbes
de la langue quichée, se reconnart également, comme dans
I'anglais, par la préposition chi qui équivaut ici au to, préposition
et signe de l'infinitif anglais ; ainsi : Chi qohe, chi qdeic on chi
uxic (ch' uxic), reprhsentent exactsment le to be anglais;' q d h ,
goheic et w i c , rendent parfaiternent le aens du mot &re, soit
verbe soit substantif, comme dans nos langues europbennes.
Ajoutons, pour plus d'analogie, que dans les langues maya, tzendale ct mame, etc., la préposition chi devient ti.
U g i h i l qoheic c h i ha, cs tiempo de estar en casa (litt.
son temps d'dtre A la maison). Formase este dcl verbogohe,
nfiadiendo ic, qolteic que es verbal y se varia por todos
sus niimeros y personas con los pronombres posesivos.
Ex. : Nu qoheic, mi ser 6 mi estar (mon &e). - Ri
uxic, su ser (son &re).
CERUNDIO DE DATIVO.
Cltire nu qoheic, para estar yo (litt,. pour nu
mon c? t rc) .
h ce
Este gerundio se hace con los verbos de moviuiienio,
como be, ir, ul, venir, anteponiendolos al verbo qoheic,
de suerte que un solo pronombre riga. Ex. : Qui be
qoheic, voy tí estar (je vais &e).
C at be qoheic, ti1
vas tí estar (tu vas &e), etc. X-i be qoheic, yo fui 6.
estar (je fus Atre ou ponr Btre). De la misma manera so
forman los gerundios en los demas verbos neutros.
-
-
PARTICIPIO DE PRESENTE.
Vol ó Qoüc, él que está (celui qui est). Variase como
al presente de indicativo con los pronombres primitivos.
PARTlClPlO PASADO.
UxUrak, sido, que ha sido ;qohinak 6 qohebinnk, elado 6 qoe btl estado (été, qui a M ) .
PARTlClPlO DE FUTURO.
Qohl, él que há 6 tiene de estar (qui sera ou qui
doit Btre). Variase con los pronombres primitivos por todos
dUS casos.
DEL VERBO SUBSTANTIVO IMPLICITO.
Para hacer las oraciones por soy, eres, es, etc., implicito, se usan los pronombresprimilivos, posponiendoles un
nombre 6 adjetivo. Ex. : í n ahnu, yo el rey, para decir
yo soy el rey (jc stiis Ic roi). ncste riioilo se pucden con-
jugar iodos los ticulpos, solo añadieiido ai nombro 6 pronoiiibre lino de los adverbios del pasado.
PRESENTE 1NDICATIVO.
Sing.
yo soy mercader,
tu eres pcedor.
aqucl es pescador,
Oh ufs,
uwlros somos buenos,
Yt i t o k i b ,
vosotros mia mugeres,
E, he a c h i h b , aqucllw son hombru,
111 b n ~ u m ,
alrmac,
Are ahcar,
Al
u
.
(litt.) je (suis) marchand.
tu (u)phheur.
il (esl) pbclieiir.
nous (aommes) ~ I I O .
vouo (&S) femmes.
iB (mnt) hornmea.
PRETERITO PERFECTO.
Este tiempo se hace con adverbios de tiempo que signi@cancosa pasada como hunabir, hace un año 6 un año
pasado. Ex. : hr a mun hurlahir, yo fui 6 era tu esclavo,
un año atrhs 6 pasado Cje fw ton esclave I'an passé). At n u zanzahel cabahir, tu fuistes nli embajador dos
años atrás (tufus mon envoyé, il y a dcux ans). -Are
nhmev oxnbir, este fu6 barrendero, tres años atrás
(celui-cijut Lalayeur pass6 trois ans) .
Tambien se usa de olw, antiguamente. Ex. : Oh utz
oher, nosotros fuimos bueoos antiguamente (nous fdmes
bons autrefois). Para espresar mas antigüedad ií oher
se añade cnnoc. Ex. : Qui rt1~11traibutz oher canoc, sus
(Ses aieux
abuelos fueren buenos muy antiguameute.
f urent bons trbanciennemen t ) .
-
-
PRETERlTO 1MPERFECTO.
Este se forma, añadiendo rrabec 6 nube al pronombre
primitivo, porque es signo de imperfeccion y equivale al
primero 6 primeramente del castellano. Ex. : In nube
utz, yo era bueno (litt. l e ou moi h n d'abord).
De
la misma manera se usa tambien el adverbio oc que se
pone despues del nombre. Ex,: Itt nlah-oc, significando
-
cuando yo era muchacho; (quand j't'hia eufuril).
~ u ~ ~ L cuando
- o c , tu eras casado.
- dt
'Cette forme équivaut a i'ablatif absolu du latin; car cn disant :At qulan-oc, quand tu Btais marié, c'est commo s'il y avait :
Toi mari6 Btant. Le phre Flores observe que tah ou ta équivaut
ii l'utimm du latin; oc ou tok en cakchiquel, au cum du subjonctif, et w ou veta au si conditionnel de la mbme languc. C'est
le whm de l'anglais et le wenn de l'allemand.
FUTURO.
Este se hace con uno de los adverbios de futuro. Ex. :
Ilr &u wacamic, in chic mahi chuek, yo soy señor
ahora, ya no lo seré mañana. (je suis prince aujourd'hui,
plusne leserai demain). C?iiwUX'ubixirzbatlol u' ochoch,
de hoy en siete dias yo haré mi casa (dans sept jours je
serai i faire ma maison).
IMPERATIVO.
Esle sc hace con el adverbio oc, puesto entre el pronombre primitivo y el nombre adjetivo. Ex.: A¿ oc utz, sé
tu bueno (sois bon).
SUBJUNTIVO.
Este se forma como el indicativo, afiadientlole la particula de optativo tah, la cual se junta inmediatamente al
pronombre perdiendo la h, para que siga el discurso.
PRESENTE.
Siog.
Plur.
lwia nimne2,
Atta utz,
Are-ia logolah,
OMa naob,
Y ~ t uir,
a
E-[u lvyolali,
see yo obediente,
se88 tu
bueno,
aea aquel amablc,
ioamou iiosotros sabios,
seais vosotros bucnoo,
ueau ocluulI~ainiillt.a,
queje (mis) obéitwnt
que tu (sois) b n .
qu'il (mil) aimable.
que nous (soyons) sages.
que vous (wyez) bons.
q11'11s(wicul) aiuallca.
PRETERlTO IMPERFECTO.
Esk se conoce solamente por la oracion del verbo que
sigue el verbo implicito y asi se dice : Are-ia utz, ch. itr
lo,o-tah, fuera esto bueno, yo lo compraria (si cela Abit
h n , jeI'ach~krais).-At-ta queme¿, ch' in ban-tu u t d
chavech, fueras tu humilde, te hiciera bien (si tu ét&
docile, je te ferais du bien).
Oh-ta ti?tom La, clu'ka
cochfi-ta X-anaoh, fueramosenseñadosdeVmd., consigue.
ramos entendimiento (si nous étions enseignés par vous,
nous obtiendrions la aagesse). Yx ta ~ r a' k u a l , ch' ~ I L
ya-ia chyIrechy Ira, yo' uquia, fuerais mis hijos, os diera
vuestra comida y bebida (si vous étiez mes fils, je vous
donncrais votre nourriture, IiLL., votre manger, votre
boire). E-ta nu mneal, c r i n qu2aba-ta wacanzic, fucran mis hijas, las casara ahora (si elles dtuient mes filles,
je les marierais actuellement).
6
-
-
-
PRBTERlTO PERFECTO.
Sing
Plur.
In-faicts chu, yo haya sido bueno (quej'aie et6 bou).
Abta uu chic, tu hayas sido bueno.
Are-la 01% ehie, aquel haya sido bueno.
Oh-ta ui; chic, nosotros hayamos sido buenos.
Yz-fautz chie, vosotroe bayais sido buenos.
E-& utr chic, aquellos hayan sido buenos.
PLUSQUAY PERFECTO.
ging.
Plur.
Itt-fa utz oher, yo hubiera sido buono (que j'euese ét6 bon).
AGta ulr ohw, tu hubieras sido bueno.
Ara-ta uiz o k , aquel hubiera sido bueno.
Oh-faulr oher, nosolros hubieramos iiido buenos.
r e t a u f zohm, vosotros hubierais sido buenos.
E-fa uli o k r , aquellos hubieran sido bueuos.
REC WS DE COPIDICIONAL.
Si la oracion fuera condicional, tí la particula ia, se le
antepone Ire, como en el verbo qo, y asi al pronombre per
wnql sc Ic antepone veta. Ex. :
d"
Ve& i n ulr, si fuera yo bueno (di etaiu bon).
Veta at nimuncl, si fueran t6 obe iente (si tu etais obeiwut).
Yero are uts chic, si aquel hubiera sido bueno (s'il ellt ébi bon).
Ve& oh queme1 okcr, h coehih-ta Ira tronobal, ei hubieramoe sido humildes
antiguamente, hubierarnos conwuido nuatra peticion (si noue aviono
¿u dociles, nous euseions obtenu notre demande).
Vetu e meba, ch' in ya-ta chiqw qui va, qui~qw'ib,si fueran pobres, lea
hubiera dado de comer y beber (a'ils euseent étd pauvres, je leur aurais
don& a manRer et B bolla).
a L RBVERENCIAL La1 Y
La.
Estas oraciones se hacen tambien can la particula reverencial ; Lal, cuando es nominativa, y La si regida. Ex. :,
La1 nu cahau; Vmd. es mi padre (Votre Seigneurie est
mon pbre). - In alchal La, yo soy hijo de Vmd. (je
suis le 61s de Votre Seigneurie). - La1 nube k'ahiih,
Vmd. e a nuestro maestro. (Votre Seigneurie Btait notre
maitre, litt. d'abord notre mattre.) - Oh nube patalrom
La, nosotros eramos sirvientes de Vmd. (nous étions, ou
nous d'abord, les serviteurs ou servants de Volre Seiyneurie).
Sigue la misma regla en el subjuntivo. Ex. : LczGtanu
chuclt, sea Vmd. nuestra madre (que Votre Seigneurie
soit notre mere). - Liadtu, Maria chaueí, tWhonel
pa ka vi chuvach Zo8olah al La, k'ahaual lexu
Crixto, Sea V m d . nuestra abogada é intercesora ante su
amable hijo nuestro señor Jesu CriYto(que Votre Seigneurie soit notre avocate et médiatrice auprhs de son aimable
fils Notre-Seigneur Jésus-Christ).
La2 chusk: banol
tzih, Vmd. mañana sera el orador (Votre Seigneurie demain sera l'ora teur ou faiseur du discours). Veta
La1 ahrogol, chi ka logoh-ta La, Si fuera Vmd. misericordioso, amariamos nosoetms á Vuestra Merced.
(Si Votre Seigneurie Atait miséricordieuse, nous I'aimerions).
.
.
-
-
'
'Observons ici que La¿ et La,Vmd. ou Vuestra Sehoria en
espagnol, équivaut aussi au 170us respectueux du frangais.
INFINITIVO.
;
Las oraciones de infinitivo por este verbo implicilo, no
se pueden hacer, sino con verbo que determine el inhitivo. Ex. : Ca w'ah in utu, quiero ser bueno (litt. je
désire moi bon).
Ca w'ah nt-iu utz, quiero que tu
soas biieno (je veux que tu sois bon).
C& w'ah Z'iox
oA-tu quemel, quien! Dios. que seamos humildes (Dieu
veut que nous s o y o ~ t humbles).
s
- C'akauax c k v e c h
yx-ta nimanel u ~ i x a bT i o x , conviene que vosottos
seais obedientes al precepto de Dios (il vous est nécessaire
d'dtre ob6issants au prbcepte de Dieu).
* On trouve encore un autre verbe qu'on pourrait classer avec
-
-
les verbes substantifs qo et u,
Btre : c'est M, anciennement m,
donné génkralement par les auteurs comme uno particule d'actualité et d'afñrmation et qui entre nkcessairement dans la composition des particules pronominales des verbcs de toute classe.
Afais son rBle me parait &re plutdt celui d'un verbe auxiliaire,
analoguc au verbe do de l'anglais. De mBme qu'en anglais I do
love, j'aime, signifie au fond, je fais amour, ainsi, dans le quiclid,
ca nu logoh, actuellement j'airne, lemps du présent, signifierait
en réalit4, est mon amour. Comme verbe, ca, aujourd'hui, p d sente encore le sens de poser, arrimar en espagnol, gonfler;
hirichar, amonceler et joindre, amontannr y juntar. C'est ainsi
qu'il fait cual ou cal, qui en est le participe pgsent, et caalic.
Dans les portions les plus anciennes du Liore Sucré, le mot ccr
offre simultanémcnt la sipification d'htre et de ce qui existait
informe au commencement de la création, le chaos.ou la masse
inerte des choses. Voyons I'exemple suivant: a Are u tzihoxic
r vae ca ca tzinin-oc, m ca charnam-oc, ca tzinonic; ca ca zilanic,
D ca cn lolinic, ca tolona puch u pa cah. u - a Voici le récit
;commc quoi tout (le chaos) était en suspens; tout Ctoii calma
u et silencietu; tout étciit immobile, tuut Ctciit paisible, ot vido
6iuii l'imniciisil< des: cieur.
DE LAS VARIAS MANERAS DEL VERBO.
i
Los verhos son en cuatro maneras, activos, absolutos,
pasivos y neutros.
El verbo activo es.el que tiene nomiuativo de persona
que hace y acusativo de persona que padece. Ex. : Ca n u
bgoh v' ahtih, yo quiero á mi maestro (j'aime mon
professeur).
El verbo absoluto es él que, aunque tenga nominativo
de persona, y fuerza para regir acusativo, actualmente
carece deste accusativo. Ex. : Qu' i logon o logonic, yo
amo (j'aime). - Qu' i tl;ibanic, yo escribo .(jlécris).
Deste modo hablan ordinariamente los indigenas, usando
de la forma absoluta y no de la activa, siempre que al
verbo se antepone la persona que hace. Pero si se espresa
despues del verbo, se há de usar de la forma activa. Ex. :
C u bix ri iziquin, canta el ave (I'oiseau chante).
El verbo pasivo es 81 que pide nominativo de persona
que padece y ablaiivo de persona que hace. Ex. : T u
twnox ruma2 a&&, entonces fueron pregun tados por
el criador (alors ils furent. interrogés par le créateur
(Liure Sacre>.
El verbo neutro es 61 que por si d6 á entender que no es
ni activo ni pasivo. Ex. : Qu' i cam d qui cam, yo muero
Cje meurs). -Qu' in ul, yo vengo (jc viens). -QuB i be,
yo voy (je vais).
Qu' i war, yo duermo (je dore).
-
BE LA CONJUGACION DEL VERBO ACTIVO.
Las partículas verbales son de dos clases en cuanto
sirven á los verbos activos, unas para los verbos que empiezan en consonante y otras para los verbos que mmienzan con vocal.
YODOS DE MDICATIVO PRESENTE,
VERBO EN
COISOSAATE.
KN VOCAL.
/ Ca nu logoh, yo amo [j'aime).
Ca v' oyobeh, yo aguado (j'altendr).
C' a hgoh, tu amas (tu aimes). C' aw' oyobeh , tu aguardar (tu
atienda).
-- .- - - C u Zogolr, aquel ama (il aime). Ca r' o&beh, aquel aguada (il
attend).
Ca ka logoh, nosotros amamos Ca L' ovobeh, nosolroe aguar(nous aimons).
damos (nous allendouir).
IQU' y logoh, voaotror amair Qu' yd oyobeh, rorotroe aguardais
(vous aimez).
(vow attenda).
1 ~ aque logoh, aquellos aman Ca c' oyobeh, aquella agardan
(ils aiment).
(ils attendenl).
NOTESE
que la particula ca, y por elision c' ó qu', antepuesta á las personas deste tiempo, denota actualidad
y afirmacion; es generalmente usada como de necesidad
en ciertos tiempos del presente.
PRETERITO PERFECTO.
X-in, ti* 6 2-nu logoh, yo -6
Xi-v' oyobeh, yo aguarde (j'at.
tendis).
X-a Iogoh, tu amarte (lu aimas). X-av' oyobeh, tu aguardaste (tu
(j'aimai)
attendm).
X-u logoh, aquel amO (il aims!.
X-r' oyobeh, aquel aguardd (il
attendit).
X-ka logoh , nosotw iunamos .Y-k' oyobeh, nosoiros aguardamoo
(nous similmes).
(noos attendimes).
X - y logoh, vosotros amasteis X y t 6 ww* q o b e k , vosotros
(vous aimates).
aguardasteis (voiis attenditea).
X q u i b g o h , aquellos amaron X-e' oyobeh, aquello6 aguardaron
(ile aimerent).
(ils attendirent).
- Se htí de advertir que á los verbos de una silaba se
les añade una o, cuando en ellos acaba el periodo. Asi el
verbo uor, barrenar (forcr), hncc horo, - il, ver (voii.j,
-
izo,
barr, Iiacer (faire), lano, etc. .Ex. :X-au'il-pa
ri vinak ri x-ekzah upa u' ochoch? viste la gente que
-
hurM á dentro de mi casa? (As-tu vu la personne qui a
vol4 dans ma maison ?)Resp. Xi va20,la vf (Je I'ai vue).
Notemos aqui tambien que suelen los indigenas ,anteponer ii las particulas verbales de preterito esta otra mi,
cuando quieren significar que poco tiempo há que se hiz6
la cosa, 6 que pasó la accion del verbo.:Ex. : Mi xi'.varlo, hace poco tiempo que lo vi. (Il n7y a qu'un moment que je I'ai vu, ou je viens de le voir.)
Mi x-nu
ban, poco há que lo hizé. (Je viens de le faire.)
Desta misma particula mi se componen los adverbios
micr, desde hoy, endenantes (dorénavant) y wacamic
ahora (qain tenan t).
-
-
OTRO PRETERITO PERFECTO.
Hay otro Preterito perfecto que se forma del participio
pasado de los verbos, anteponiendole solamenie la partic
'cula verbal posesiva ;pero sale el participio de la simplicidad del verbo, cambiando la h final en m, si es polisilabo, como logoh, que hace logom, y si es e! una silaba
se le aiíade om, como il hace ilom, y ban banom. Observemos, no obstante, que si el monosilabo es formado
con u, como muk, hace rnukum.
r
Sing.
Nu l o g m , yo am6 (j'aimai).
1
A bgonr, tu unaste (tu u-).
V'oyobm, yoaguami&(J'atlendie).
Av' oyobm, tu rgii-te
(tu
attendis).
U h o m , aqud amó (il rims). K oyobm,
crguardó (il
attendit).
Ka fugom, nosotros amamos K' oyobcn, nosotm w r d a m a s
( n m aimamm).
(nou rtteadimm).
Y logorn, vosotroe amae.teis (vons Ya' o y o b m , vosotm tV,Urduteis
(roui a#elldltw).
@i
logoai, aquelion amaron (ili C o y o b m , aquelloa wiardamo
aimenat).
(ib atlmdimnt).
PRETERITO IMPERFECTO.
No tiene propiamente esta lengua tiempo de Irnperfer,b;
pero se hace por circ.onloquio, en dos maneras. La primera con el preterito perfecto á que se a h d e el adverbio
nabec, primeramente, como diximos arriba por el verbo
qo, el cual adverbio pierde asf mismo la c final, si sigue el
periodo. Ex. : Xi-w'il nabec, yo lo veia 6 vi primen,
(je le' vis d'abord, ou le voyais). -Xi-v'ah nabe, x a x
mavi x-quiya chuvech; yo lo deseaba, mas no me lo
dieron (je le desirais, mais on ne me le donna poitit).
X-nu bgoh nube v'acitihil, yo amaba á mi marido (j'aimais mon mari).
La segunda manora se hacc, tomando cl Presente de
Indicativo, siguiendole necesariamente otro periodo de
preterito, interpuesta la conjuncion ta, la cual significa
cuando 6 entonces. Ex. : C a nu Ba~zw'ochoclr, tu x-kah
A clre, yo hacia mi casa, cuando cayó el arbol ('je faisais
ma maison, qriand tomba I'arbre).
N u cnlzau qo pa
civan, tu x-in utic, mi padre astaba por el barranco,
cuando lleogué (mon pbre Atait dans le ravin, quand j'arrivai).
Si con este tiempo interviene una negacion, se antepone
al adverbio nabe. Ex. : Ma nabe si-v'alro, yo no lo deseaba (je ne le desirais pas). Ma nabe x-nu voro, yo
no barrenaba (je ne forais point).
Otro Imperfecto hacen en esta lengua con el participio
de presente, anteponiendole uno de los pronombres primitivos con la particula de actualidad ca, en la manera
siguiente : Ca in banol, en el momento hacia 6 estaba
haciendo (alors je faisais). Cn ol, camizanel, enfon-
-
-
-
-
ces sstabamos matando, ó matadores jalors iious 6lions
2 tuer, c'est-h-dire i nous battre).
Remarquons encore que dans la regle précédente, le ca, suivi
du participe prhsent, exprime un véritable ablatif absolu. Ca at
banol, dit précidment :Etant toi faisant ou faiseur.
PLUSQUAM PERFECTO.
Así como no hay propiamente Imperfecto, tampoco Iiay
Plusquam Perfecto : yero se suple igualmente por circono
loquio, forii,andolodel participio pasado á que se anteponen
los adverbios de uno y otro preteri toperfecto,y posponiend6
la particula oc 6 chic, como ya se dixo del verbo qo.
Nu 6 z-nu bgom-ehic, ,yo habia amado,
A 6 r-a logom-chic,
U 6 r-u logom-dtic,
Xa 6 r-ka logom-oc,
Y o z-y ¡@me,
Qui6 zqui logom-oc,
j'avais aimé.
tu avais aimb. '
aquel habia amado,
il avait aimé.
nosotros babiamos amado, nous avioos aim6.
vosotros Iiabiais amado,
vous aviee aim6.
aquellos habian amado,
ils avaicnt aim6.
tu habias amado,
Hay tambien unas otras formas para espresar este
i exemplos siguientes : X-at logoninak
tiempo. ~ e a n slos
nuqahol, tn x-uüc, ya tu habias amado á mi hijo, quando
lleg6 '(tu avais d6j ja aimB mon fils, quand il arriva).
Oponinak chi-oc r'alcunl Yncob, ia x-u1 u hi Moize,
ya habian venido los hijos de Jacob, cuando lleg6 el
-suegro de Moises (dBji Btaient venus les fils de Jacob,
quand arriva le beau-pbrede Moise).
-
FUTURO IIIPERPECTO.
Se forma este tiempo con el verbo en su simplicidad, a n t e
poniendole una de las particulas verbales como aquí ~5gue.
Ch' in, z-ch' fn, chi nu yo amad,
6 m k i nu Aogob,
tu amarás,
Chs o 6 S-ch' o logoh,
aquel amad,
Ch' u 6 5ch' U lngoh,
j'aimerui.
tu aimem.
il aimera.
Chi h o t-chi h logoh, nosbtros amamos,
Ch' y U zuh' y Zogoh,
vOSOln>s arnareis,
Chi qui o z-chi qui logoh, aquello8 amarán,
noiieaimemm.
vous aimem.
ilr a i m m t .
Bn VOCAL.
Chi o' 6 cczhi a' oyobeh,
Ch' aw' ó z-ch' ao' oyobeh,
Chi f 6 z-cbi r' oyobeh,
Chi k' 6 w h i Y oyobeh,
Chi' ya*6 z-ch' yo' oyobeh,
Chi c' ó z-chi c' oyobeh,
yo aguarda&,
tu aguardarás,
aquel aguardad,
nosotros aguardarema,
varotros aguanimis,
aquello8 al5usrdar$n,
j'attendrai.
tu attendras.
il attendra.
nous attendrovous attendm.
ils aitendmnt.
Deshs tres maneras de Futuro que vemos en consonante, la primera es la mas usada : denota que la cosa se
hará, pero no tan presto que no pase bastanfe tiempo de
por medio : CrU2 ban, hacerlo hé (je le ferai, c'estddúe il faudra que je le fasse, sana d4terminer le temps).
La q m d a manera se usa para mas brevedad, como
hoy: X-cA'h ban, hacerlo h6 hoy (je le ferai aujoarLa tercera manera denota brevedad de modo
d'hui)
que ya parece que se está haciendo la cosa :X-chinu
ban, haré lo luqo (21 I'instant je le ferai).
Estas particulas de la primera manera sirven tambieo
para el imperativo y optativo, como se verá despues.
-
-
PüTURO PASADO.
Este se forma con el Plusquam perfecto, con esta dife
rencia que el segundo periodo de preterito se há de convertir en oracion de fntaro. Ex. :
X-nu bonanr-oc d ochoeh, tia c' 41 ulic, yo bab& hecho mi casa, mando la
llegares (j'aurai initi ma maison l o q u e tu arriveras).
l h i n a k chu f cfal,'ia ch' u1 ahau, se habrtí visto a su &, 0 ~ 8 ~ d o
i*gnal M o r (on aura déji va son tiigual p m J 1 e mi mi-.
IMPERATIVO.
Este tiempo tiene la misma forma que el Futuro f m p
1
fecto en todos los verbos activos polisilah. RK.:
CW o mu&h u,wrabd, hrre mi eoarto (bnlaie ma ohambm iimucher).
Ch' yo' oyobeh, aguardad vosotroe (vous, altondes).
Si los verbos activos son monosilabos y comienzan con
las vocales a , e, i, se les añade a. Asi il, ver jvoir) hace
iZu.Silavocaleso,8elesañadeotrao;siesu,otrau,
. anteponiendoles, siempre las particulas del futuro. Ex. :
Siog.
I
CM a@' i&,
mira tó (vois).
Ch' a coro, barrena-tu (fore ou prce un tron).
Ch' u e b o p fiehe, cogn Q el palo (qu'il mitbe le bois).
Chi ka kngoh fo chuch, r m h o s A nuestra madre (aimons notre
Ch' y b o socul, vmtm comed fruta (manger du fruit). [m+re).
C h i qui moro ri che, barrenen ellos el p l o (qu'ilr psrcent le bois).
Lo es un verbo que significa comer cualquiera fruta y
en el imperativo hace loa.
.
MODOS DE SUBJUNTIVO U OPTATIVO.
Este tiempo se forma del presente de indicativo, ailadiendole la particola tctli optativa que equivale al uti~ram
latin, 6 al qus francee del subjuntivo.
.m C O ~ ~ U A ~ T B .
logolc-&h, ame (que j'aime).
EN VOCAL.
Co o' oyobch-&l<, aguarde (que-j'at-
tende).
c o logoh-toh, amea (que tu ah%).
c r h o M & ame (qu'il aime).
6 ov'
co b logoktah, aman& (que nonr
co Y o y o b e ~ o h ,aguardtniroe (que
(que tu
oyobeh-&h, -des
attmdes).
Co r' oyobeh-lah, aguarde (qu'il at-
tende).
aimiom).
nous altendions).
y logoktoh, ameis (que vous Qu' yo1 oyobeh-lah, ag~ardeis(que
aimiez).
vous attendiep).
CO qui b g o k t o h , amen (qu'ils ai- Co e' oyobeh-kah, aguarden (qu'ib
menl).
attendent).
Asi se hace con losdemas verbos. Se advierte aqui tambien que, como lo diximos del verbo qo, estar, tah pierdo
la h, cuaodole sigue el discurso. Ex. : Ca u'il-ta nu qahol
chuek! 1 Ojalá, veia yo tí mi hijo mafiana ! (Que je voie
-
4
.
-
mon Gls demain !) Ca w'etanzah-tu ronohel u chabal
Tiox! i Ojalá sepa yo toda la doctrina de Dios ! (Puissé-je
savoir toute la doctrine de Dien !)
PRETERlTO IMPERFECTO.
1
Este tiempo se forma como el futuro imperfecto de indicativo, añadiendole la particula. Ex. : Chi v'oyobeh, yo
aguardaré (j'attendrai) , luego hace chi v'oyobeh-taA,
aguardara yo (que j'attendisse). - Ch'y logoh, amareis (vous aimerez), hace ch'r logoh-tah, amarais (que
vous aimassiez).
Este mismo tiempo puede formarsetambien del preterito
perfecto de presente, posponiendole la particula iah.
Ex. : X-nu Zogoh, yo amé Cj'aimai), luego hace X-nu
logoh-tah, amaria yo (que j'aimasse).
Xi-lv'il, yo vi
(je vis), luqo hace xbv'il-tah, viera yo (que je visse).
-
,
PRgTERlTO PERFECTO.
Este tiempo se puede conjugar como en el segundo
exemplo del precedente. Se forma tambien como en la segunda forma del plusquam perfecto, posponiendole tah d
la particula chic, de la manera que sigue.
Nu l o g m h i - l o h ,
Ao' oyobetn-ehi-iah,
yo haya amado
tu hayas aguardado
(que j'aie aim6).
(que tu aiee attendu).
Y asl de las otras personas.
PRETERlTO PLUSQUAM PERFECTO.
Este tiempo se hace como el precedente, anteponiendo
x, 6 xi 4 ádas las personas, pero quitando la particula
chi 6 chk al verbo. Asl en lugar de N u Zogomchi-tah,
se dire X-nu Zogom-tah, yo hubiera amado, elc.
Hay otra forma, tomando el preterito perfecto de indicativo, y aiiadiendole tah como en el preterito imperfecto
de subjuntivo. Ex. : De xi-v'il, yo vi, se hace xi-u'ibtah,
yo viera 6 hubiera visto. Tambien se puede formar con el
participio pasado y decir : Av'ihm-tnh, hubieras tu visto
(que tu eusses vu), etc. - Y'etamnm-ta ri be Pangan,
x-i be tu cihila, hubiera yo sabido el camino de Guatemala, hubiera ido allá (eussé-je su le chemin de Guate-.
mala (la Antigua), j'y serais allb).
TIEMPOS DE CUNDICIONAL.
Estos tiempos se forman con la particula we, que es el
si condicional, antepuesta á los t.iempos de presente. Ex. :
Ve ca ru b g o h Tios, qu'in be chi cah, si ame yo A Dios, ir6 al cielo
(si j'aime Dieu, j'irai au oiel).
Para q i r subjuntivo, á la particula v e se le aííade tah,
que antepuesta al verbo, Iiace veta, como se há dicho del
verbo qo, estar. Ex. :
Veta c' a logoh, si tu a m a (ai tu simes).
Así sigue en todos los otros verbos y asimismo en los
tiempos que se forman con el participio. Ex. : De preteriio
perfecto optativo : Vela wY'ihmchic n u cahau, si yo habia visto á mi padre (si j'avais vu rnon @re). - Ex. : De
plusquam perfecto : Veta v'etamam ronohel ri vuh, si
yo hubiera sabido todo este libro (si j'avais su tout ce
livre).
YODO INFiNiTIVO.
Asi como se dix6 del verbo qo, estar, no hay propiamente infinitivo en esta lengua : por lo cual se advierte que
en los verbos aclivos, como en los otros se forma con uno
de los verbos desiderativos anteponienclole sris particnlas
verbales, segun el tiempo y persona de qne se habla.
PRESENTE.
Plur.
t
Ca o' ah ea nu logoh, yo'quiem amar
(je veux aimer).
C' av' a h c' af kgoh, tu quiores amar
(tu veux aimer).
Ca f ah c' u logoh, aquel quiere amar
(il veut aimer).
Ca k' ah &a logoh, nosotra queremos amar (nou voulonsaimer).
Qu'y,u'ahqu'y bgoh, voeotroj quereia amar (vou vouloz aimer).
Ca c ah qw logoh, aquellos quieren amar (ils vaulent aimer).
Quoi qu'en disent les auteurs, on a dhjA vu plus haut que i'infinitif du verbe pouvait s'exprimer de la mbme manihre que dans
les langues europhennes, et surtout de I'anglais, dont la syntaxe
nous parait se rapprocher davantage de celie de la langue quichde.
C'est ainsi qu'on peut rendre l'inflnitif du verbe aimer, logonic,
en le faisant précéder de la prhposition chi, ce qui serait exaotement le to love de la langue anglaise.
Des exemples assez frhquents, que nous trouvons dans le
Livre Sacré, prouvent en outke que le mode inflnitif ae rend Bgalement comme en franqais et en latin, oh il parait sana btre p d chdh d'aucune prhposition. On le voit tmis fois de snite dans le
venet suivant : e Que mh akanic chu-vi ha, xa chi u ulih ha que
D tzak uloc; que rah akan chu-vi che, que chakix uloc ruma che ;
r que rah oc pa hul, xa chi yuch hul chi qui vach. D
a Ik
D voulaient monter sur les maisons, et les maisons s'6croulant les
D faiaaient tomber (A terre); ils uoulaient monter sur les arbres,
D et les arbres les seoouaient loin d'eux ;ils uoulaient e n t m dan8
a les cavernes, et les cavernes se fermaient devant eux. r
-
OTRO INFiñITIVO.
Otra manera de infinitivo se hace con el verbo impersonal a h a u a x , que corresponde aqui al oportet del latin,
con esta diferencia que aquel es pasivo y se le antepone
la particula de tercera persona de pasivo, en que siempre
se queda. Pero se advierte que ahauax rige el dativo y
que siempre tambien se h6 de afiadirle el pronombre 6
nombre en dativo, antes de poner el verbo siguiente infi-
'
nitivo. Veanse los exemplos siguienies por mayor claridad.
C' a h a u u chuuech chi c' etamah, me conviene saber (litl. il es1 nkesilaire
a moi de moi eavoir).
C' ahauas chkpech chi qu' e&mah, les es precieo saber (lilt. il leur est
néeaaire de eux savoir).
Ahauax oorrespond A I'espagnol es preciso, esmenester, il faut,
il est nicessaire. Obeervons que ce mot est le passif du verbe
ahauar, verbe qui vient de ahau, roi ou seigneur, et suivant Ximenez, de&, vodoir, faisantaho,ahouux o u a h a w ;et dans catto
forme il signifle régner, commander, etc. Le passif c' dauux,
employd ici, dit dont absolument il est commandi, chwech, i
moi.
+
Se rige tambien inhitivo con el verbo utzi~t,compuesto de utz, bueno, y tiene el significado de poder, ser
bueno (comme si I'on disait, est-il bon de ou queje); so
le antepone la particula ea, sincopada, para que haga
absoluto. Ex. : C utzin CM w' il ahau? ¿ Se puede ver al
sefíor? (Peuton voir le roi 7)
Tambien usan los indigenav deste verbo deste modo : C'
u* pa ch' av' etamah ri qo chupam lvae vuh? Pue
des saber lo que hay en este libro? (litt. se peut-il que tu
saches ce qu'il y a dans ce livre?) -Y responde : Man
c utzut-ta vumal, no se puede por mi (cela ne se peut
par moi).
-
PRBTERITO PERFECTO DE INFINlTlVO.
Exemplos deste preterito perfecto de infinitivo se hallan
de diversos modos que el usoensefíarh. Aqui ponemos los
siguientes :
Utz n' e-hbgm Tior, bueno es haber amado Dioe (litl. bon oeci nous
aimiimes a11 lieu de noue avoir aimb Dieu).
DRETERITO IMPERFECTO.
El prcterito imperfecto se hace como queda dicho arriba
para el presente de imperfecto, aiiadiendo nabec. Ex. :
Cu v' alrt nahe cn nu logoh nabec, yo queria amar (litt.
je voulais d'abord nioi aimer d'abord).
FUTURO.
. Se puede liacer el futiiro de infinitivo con las mismas
parliculas que. le corresponden en el indicativo. Ex. :
Chi v'ah chi nu logoh, yo querré amar (je voudrai
aimer).
CERUNDIOS SIJBSTAATIVOS.
U gill logobal O logonic, tiempo do amar
Dat. Chire u logobal O logonic, para amar
Acus. Ca he. nu logoh,
voy b amar
Ablat. Chu logobal O logonic, para amar 61
Gen.
(tempa d'aimer).
( p u r aimer).
(jb vais aimer ou a aimer).
(pour lui aimer).
El gerundio de genitivo se forma con los nombres verbales acabados en bal, á quienes se anteponen los posesivos, concertantlo con la persona que hace y iige genitivo
de posesion 6 dativo de persona que padece. Ex. : U gih
ka logobal red) 6 chire Tiox, tiempo de amar tí Dios
(le temps d'aimer Dieri, de notre aimcr pour Dieu).
El gcrundio de dativo se forma con los pronombres dativos clrtirech 6 chire, siguiendo el pronombre posesivo y
el verbal en bnl, concertando con la persona que padece.
Ex.: Chire a b o b a 1 rech a qahol, para amar tu ti tu
hijo (litt. pour ton aimer de ton fils).
. Para hacer las oracionesdegerunclio deacusativo, hemos
de usar de la tercera persona de singular de los verbos de
movimiento como be, ir (aller), u1 (venir), ctc., segun el
tiempo que se ofroco. Ex. :
C' u bs nu logoh Tioz, voy amar a Dios íje vais aimer Uieu, litt. va mon
aimer Dieu).
Pero se puede decir tauibien de otras maneras
:
X 3 be qui b l l va,
~ fueron B hacer su comida (ils allerent faire a dlner,
litt. leur faire diner).
Que k qui bono m h , van B decir misa (ils vont dire la messe, litt. leur
faire messe).
PARTICIPIO DE PRESENTY
h g o n e l , el que ama, amador (aimant, qui aime).
Adelante veremos la formacion de los participios, su
uso y variedad.
DEL VERBO ABSOLUTO, PASIVO Y NEUTRO.
El verbo absoluto es él con que en la latinidad formamos la oracion segunda de activa, el cual tiene nominativo
de persona que hace, y carece de acusativo de persona
que padece, aunque lo est4 pidiendo. Ex. : Qui 6 qu'i logon, amo (j'aime) ; 6 espresa la persona que hace : Zn qui
logon, yo amo (moi qui aime).
Qu' i tziban, escribo
(j'kris); verbos todos á quienes falla el acusalivo de lo
que se ama, y de lo que se escribe.
Por estas oraciones hablan muy ordinariamente los
Quiches, con la advertencia que usan de verbo absoluto y
no de activo, siempre que al verbo le precede espresa la
persona que hace. Ex. : I n qu' i logon, in q u i tziban;
porque si se espresa despues del verbo, se há de usar de
verbo activo. Ex. : C ZL logoh Pedro,Pedro ama (Picrrc:
aime).
-
- 56 El verbo pasivo es 61 que pide nouiinativo de persona
que padece y ablativo de persona quehace. Ex. : Pedro
b g o x ruma1 Avel, Pedro es amado por Manuel.
Oh
koh vinakirizax ruma2 banol cah, uleu, nosotros somos
criados por el hacedor del cielo y de la tierra (nous autres
sommes créés par wlui qui a fait, ou par le faiseur du ciel
et de la terre).
De todo verbo activo se forma verbo absoluto y pasivo,
con los oficios y significaciones arriba dichas. Cuando el
verbo activo es polisilabo y se acaba en h, esta letra se
convierte en n para absoluto, y en x para pasivo. Ex. :Logoh, amar en activo, liace bgon en absoluto y logox,
ser amado en pasivo.
El verbo neutro, por si dti á entender que no es ni uno
ni otro, como qu'i cam, yo muero (je rneum); quJi w a r ,
yo duermo (je dors) ; qu' i be, voy (je vais) ;y asi de los
demas.
Las particulas verbales, 6 pronombres personales, son
unas para los verbos activos y otras para los demas verbos, absolutos, pasivos, y neutros.
-
[
PRESENTE DE 1NDICATIVO.
ABSOLUTO.
PASIVO.
Qd i logon,
Qu' i b g o z ,
amo y".'.
soy amado (je mis aimk).
C' at ogon,
C' at logoz,
amas.
eres amado.
Ca logor,
Ca bgon,
ama.
es amado.
Koh o k' oh logon, Koh logoz,
plur.
!
amamos.
somos amados.
0 ~ Y'5 logon,
0 ~ ~t
' ~OQOZ,
amais.
Que logon,
aman.
sois amados.
Que logoz,
aon amados.
.
NBpriO.
Qdi bol.
arrollo Ue roule).
C at bol,
arrollas.
C a bol,
arrolla.
Koh bol,
.
arrollamos.
Qu' yr bol,
arrollais.
Que bol,
arrollan.
Se advierte que si el verbo principia con vocal, la particula verbal há de completarse en la primera persona de
singolar y se dice qu' in. ~ila tercera persona, en lugar
de ca, solo se pone c' si es delante de a,o, u, y qu', si
delante de e, i.
PRETBRlTO PERFECTO
=Loro.
Plur.
niulio.
PMIVO.
X-in ul,
X-i logoc,
X-d bgon,
Sing.
.'
llegue (j'arrivai).
am6 (j'aimai).
fuí amado (je fue aimé).
X-at logon,
amaste.
X-logon,
X.at logoz,
X-at ul,
fuiste amado.
llegaste.
x-l0g05,
X-ul,
amó.
fué amado.
ilepl6.
X-oh logon,
X-oh logoz,
X s h ul,
amamos.
fuimos amados.
llegamos.
X-y5 logon,
x - y 5 l0g05,
amasteis.
fuisteis amados.
I - y r ul,
X-e logon,
X-e logoz,
X-eul.
amaron.
fueron amados.
llegaron.
l
llegasteis.
Otro preterito perfecto hay que se forma del participio
en inak, el cual queda hecho por la adicion desta particula
al verbo absoluto, neutro y pasivo en x , 6 del otro pasivo
en tah, de que se habla adelante. El participio asi compuesto se conjuga con los pronombres primitivos en sri
* simplicidad. Ex. :
In logozincik,
In u l i ~ k ,
[arrivé).
In bgoninak,
yo hé amado (j'ai aimé). yohiamado(jefusaimé).yo hé llegado (je suis
J t bgoninak,
tu has amado.
LogoniAok,
At logozinak,
tu fuiste amado.
Logozinak,
At ulinak,
aquel hb amado.
aquel fub amado.
aquel hb llegado.
Oh logoninak,
Oh logozinak,
Oh ulinak,
tu han ilegado.
Ulinak,
nosotros hemos amado. nosotros fuimos amados. nosotros hemos Ilegado.
Ys bgoninak,
Y z logozinak,
Y5 ulinak,
vosotros habeis amado. vosotros fuiuteia amados. vosotros habeis ilegado.
B bgoninak,
E logom'nak,
E ulinak,
aquellos han amado.
aqueiios fueron amadas. aquellos han llegado.
'
Lo mismo se hace de los pasivos en tah. Ex. :Ztt ilitaIUnak, yo fui visto (je fus vu, etc.).
PLUSQUAY PERFECTO.
Ya hemos visto que en el verbo activo se forma este
,
tiempo con el participio en inak pospuesto al verbo activo.
Notemos otra vezaqui que en el absoluto, neutro y pasivo,
se hace Cambien, aaadiendo, como en el activo, la particuia chic al preterito perfecto arriba dicho. Es. :
1n logozinak chic,
l n ulinok chic,
yo habia amado (j'avais yo habia sido amado yo habii llepado (j'étais
aimC)
(j'avais Bté aimé).
arrive).
Zn bgoninok chic,
.
De la misma manera siguon las demas personas.
PIJTURO IMPERFECTO.
Oui o z-qui logon,
amaré (j'aimerai).
C <rt6 z-c'aí logon,
amaras.
Chi 6 2-chi bgon,
amarti.
Koh 6 z-koh logon,
amaremoB.
Ou' yz 6 z-qu' yz logoti,
amareis.
Que ó z-que logon,
amarh.
Qui o z-qui logot,
8eré amado.
C at 6 z-cot logoz,
ser& amado.
Chi 6 z-chi logoz,
serti amado.
K0h 6 5k0h bg02,
seremos amadce.
Qu' yz 6 2-qu' yz logoz,
wreis amados.
Que 6 z-que logoz,
seran amados.
Qu' in ó 5914' in ~ 1 ,
Llegaré (j'amverai).
C' ot 6 s c o t ul,
llegaras.
Ch' u2 ó x-ch' ul,
IlQpid.
Koh 6 S-koh u¡,
ilegaremce.
Qu' yz 6 WU'y8 ul,
llegareh.
Que 6 #que ul,
llegarán.
IlIPERATlVO DE PASIVO.
Este tiempo se forma mn los pronombres de futuro c' '
at, qu'yx, posponiendo al verbo pasivo la particula oc.
Ex. : C' nt logox-oc, s6 tu amado (sois aim6). - Qu'yx
logox-oc, sed amados (soyez aimés).
IlIPERATlVO DE ABSOLUTO Y NEUTRO
Los mismos pronombres se usan en el imperativo d e
los verbos absolutos, y se dice c' a t logon, ama, qu' T X
logon, amad. Asimismo se dice de los neutros. Ex.: C' at
el, sale tu. En el Baile de RabinaZ-Achi,dice con elegancia el Queché : C a t el uloc, sale á fuera 6 venga á fuera
(sors par ici), y en el Popol Vuh, dice Xmucane tí su nuera: C n t pe-vi, c'nt el-uhic, va-tii, sale-tu de aqui (va,
-'S9
-
sors d'ici). Notese tamhien qiie cuando en segunda persona de singular 6 de plural, se habla de cosa distante,
para allá, se añade tina a final á los verbos absolutos,
neuiros y pasivos. Ex. : C a t ela chila, sale allá (sors par
IAj.
Ha zina cltila, anda-tu hacer lefia allá (va faire
du bois par la).
Bastan estos tiempos de indicativo para dar á entender
la forma de los verbos absolutos y neutros, cuales se conjugan en los demas como el verbo activo, con excepcion
de los pronombres que siguen en todos sus modos la regla
del verbo pasivo que sigiie en continu~cion.
-
MODO8 DE SUBJUNTlVO Y
OPTATIVO.
El subjuntivo y optativo se hacen por todos sus tiempos
con los pronombres 6 particulas de indicativo, segun sus
varios tiempos, añadiendo la particula desiderativa tah al
verbo pasivo en todas sus personas, sincopandole la h
al tah, si sigue el periodo, como se há dicho del verbo activo. Ex. :
Qui logox-tala, sea yo amado (que je sois aimé). Qu' i ~ elezax-tnh,
z
e a yo sacado afueraj(que jo sois mis
dehors)
Que n i w - t a h ri e pixab Tiox yvumal,
quehecu ri gil' y x logox-tu ruma2 T i o x ; sean obedecidos los mandamientos de Dios por vosotros, y asi sereis
amados de Dio3 (que les commandements de Dieu soient
obéis par vous, et ainsi vous serez aimés de Dieu).
.-
Este tiempo se forma con las particulas de futuro, añadiendoles el tah al verbo pasivo. Ex. : Chi 2ogox-tu Tiox
yvumal, ma-in cu x-yx mnkunic; fuera Dios amado
por vosotros, no hubierais pecado (Dieu eht-il éié ahné
de vous,vous n'eussiez point péch6).
PRETEBITO PERFECTO.
Este tiempo se hace con los participios pasivos que corresponden á los activos, como queda dicho del verbo activo.
Por exemplo, en el activo pusimos :N u logom chi-tu n' nu
cahau, haya yo amado á .mi padre (que j'aie aimé mon
@re). Pues para pasivo diremos : I;ogoxinak-chi-ia nu
cahau wumal, haya sido amado mi padre por mi (que mon
pdre ait été aim6 de moi).
Pero este tiempo es poco usado y solo se pooe aqui
para la inteligencia del lector.
PRETERITO PLUSQUIN PERFECTO.
Se hace, como en el activo, con las particulas y pronombres del preterito indicativo, abdiendole tah.
En
comnrñri.
m VOCAL.
Xí' logoz-tah, yo hubiera sido amado X-in oyobeo-hah, yo hubiera sido
aguardado (que j'eusse él6 cittendu).
(que j ' e m ét6 aim6).
X s t l o g o a h , tu hubieras sido X-at oyobez-tah, tu hubieraii sido
amado.
aguardado.
X-logoh-tah, aquel hubiera sido X-oyobez-iah, aquel hubiera sido
amado.
aguardado.
X-oh logor-tah, nosotros hubia X-oh o y o b l a h , nosoba hnbie
ramos.
..
ramos...
X-yr logoz-ioh, vosotros hubierais... X-yr oyobes-tah, vaeatros hubierair...
XÍ iogor-tah, aquellor hubieran. X.8 oyobez-tah. aquellos hubieran.
..
..
Este mismo tiempo se puede formar con el participio
pasado en inak, como : Zn logoxind-tu ruma1 ahuu,
hubiera yo sido amado por el señor (euss&je A t 4 aim6
du roi).
Se hace este tiempo con los verbos de querer, con-
venir, ek., como por arriba queda dicho del infini tivo a 0
tivo. Ex. :
Co a' ah qui &gm,
quiero ser amado Ue veux Blre aim6).
Qu' yc' ah qu' y5 &goc, quereis ser amadas (vow voulez &re aimb).
Se conjugan tambien en forma pasiva los diversos verbos impersonales de que tratamos en el infinitivo activo.
Ex. : C'ahuuux chuvech qu' i logoxic; me conviene
ser amado (litt. il est nécessaire que moi Atre aim6).
PRBTEBlTO DE IlPFINlTlVO Y FUTURO.
Xw' ah o-i logozic,
q u h ser amado
(je voulus Btre aimé).
Chi a' ah qu' i nimsic, que& ser obedecido (je voudrai 6tre obéi).
Log u bgon'c, digno de amame 6 de ser amado.
Log r'üic, digno da verse 6 de vhta (digne de se voir ou de me).
Les exemplee que fournit le Livre Sacd prouvent Bgalement,
comme pour l'llifinitif du verbe actif, que cette forme n'est pas
unique, et I'on trouve aasez frhquemment les formes de l'infinitif
tant passii qu'actif, communes aux langues europdennes.
DEL VERBO RECIPROCO Y DISTRIBUTIVO.
Entre las oraciones de acusativo, unas equivalen á los
pronombres me, te,se del latin', y se hacen en la lengua
quiche, e n los acusativos vib, avib, rib, .kib, yvib, quib.
Ex.
:
C4 nu logoh vib,
Ca bgoh a&,
C' u bgoh rib,
C4 iko logoh kib,
Qu' y logoh pib,
Ca qui logoh quib,
'
me amo,
te amas,
w ama,'
nos amamoe,
oe amaie,
se aman,
je m'aime.
tu t'aimes.
il s'aime.
nous notu aimons.
voue voue aimez.
ile s'aiplent.
Asi sc, forman los demas tiempos del verbo, poniendoles las pariiculas segun sus diversos modos. Lo mismo
se hará para los otros acusativos de pronombres que quedan explicados en su lugar y de la misma manera con
los verbos que comienzan en vocal.
Notese, sin embargo, que no obstante lo dicho arriba
para espresar que se aman mutuamente, ad invicem, se
há de usar de los pronombres compuestos con la preposicion chi, como chi-nubil-aib, entre mi mismo, chic-nbilavib , entre ti mismo, etc. de que adelante trataremos
cuando de las preposiciones.
Otras oraciones hay que son las de acusativo distributivo, que se hacen con accion recfpmca, como : te amo,
me amas, etc. Notese, pues, que las particulas pronominales de acusativo son las del presente del indicativo de
pasivo, quin, cal, cu, koh, quyx, que (sincopadas de
c a in, c a a l , c a u, c a oh, c a y x , ca e), cuales sirven
aqui, con atencion que, como acusativos so deben anteponer siempre á los pronombres de nominativo que rigen
el verbo. Estas ultimas son posesivas y se ponen s g u n
les corresponde, si á vocal 6 consonante, quedando el
verbo en su simplicidad.
Cat nu logoh, te amo(1itt. toi j'aime).
Cal u' izovah, te a b o r m (je t'ab
horre).
Quin a b g o h , me amas (moi tu aimes). Quin av' izorah, me aborreoe&
Cu ri 6 are logoh a cahau, lo ama tu Koh yv'izorah, uoe hrreceie.
padre (l'aime ton pere).
Quyz ka logoh, 08 amamos.
Quyt k' izouoh, os aborrecemw.
Koh y iogoh, no^ amais (vous nous ai- Qui r' izowah a txhau, me a b o m
mezl.
Que n i logoh, los amo (eux j'aime).
tu oadrc.
Cat ? izovah a mam, te aborrece tu
abuelo.
Catquelogoh,te aman (toi ils aiment). Kolr r' izova h ahlih, nos aborrece el
maestro.
Quyz u logoh yo' i h n , os ama mes- Quyt u' isoocrh, os aborresco.
tro tio (voue aimc votre nnde).
PRETERlTO PERFECTO.
Xin av' d a h , me abomiste (tu m'abhorras).
Xoh r' bouah Cazk cinak, nos aborreció el Castellano (le Castiiirn now
abhorra).
IMPERATIVO.
Quin a logoh, ama me (aimemoi). Quin p' izooah, aborreoed me (abhorrecmoi).
-
Qui f ah a bgoh, me quieres amar (litt. me déaires toi aimer). Koh
r'ah u r a p h m' ahau, noe quiere azotar tu amo (Litt. noua vent non
bettre ton maltm).
WBYPLOS DE OTRO YODO EN INFINITIVO.
Ca o' ah eat %u lo~oh,quiero amarte (litt. je veiu ; toi je aimer).- Ca
r' ah koh u ropuh ac'ahou, noe quiere azotar tu amo (litt. il veut noua
battre ton maitre).
-
Ii r' ah a iogoh, me quisiste amar (litt. moi vonlus toi aimer). Xat
r' di nu logoh, te quise amas (toi voulua je aimer). - Chi c'ah cat u
mpuh, querrti azotarte Oitt. il voudra toi lui battre). Chi d ah cat
~1 logoh, q n e d marte (litt. je voudrai toi je aimer).
-
DEL USO DE LA NEGACION Y ORACIONES DE ACUSATIVO PROHIBITIVAS.
Entre las varias negaciones que tiene esta lengua, las
mas usadas son m,man, 6 mana, que se anteponen á
los tiempos de presente, de preterito, etc., y mavi que se
usa delante del futuro A imperativo.
Cnando viene la negacion man 6 mana antepuesta al
verbo, en cualquier tiempo que se presenta, se le debe
añadir la particula tah, aunque riga el indicativo.
- 64 -
-
Ex. : Mari ca w'il-tah, no veo (je ne vois pas). Mima
xiv-'oyobeh-tah, no aguarde (je n'attcndis pas).
Sirve tambien esta regla para el verbo ser sub-entendido, para qo, estar, ux, ser. Ex. : Mana in-ta u&,
yo no soy biieno (je ne sub pas bon).
Mana in-ta
qolic, tu x-at ulic, yo no estaba, cuando llegaste (je
n'y étais pas, quand tu arrivas). Mana in-ta qo c'uq,
yo no estaba con ellos (je n'étais pas avec eux).
Notese que en Rabinal de la forma mana in-tah ,
salió otra negacion sincopada de la misma y dicen : Znta
qolic, no está (il n'y est pas). Si se pregunta si esta el
señor en su casa, para decir que no está, contestan :
Intah, cual es de uso ordinario para cualquiera respuesta negativa.
Cuando se hace futuro 6 imperativo, se pone la particula mavi, sin añadir tuh. Ex. : Mavi ch'avJil, no
verás (tu ne verras pas).
Mavi ch'avJoyobeh, no
aguarda tu (n'attends pas).
La negacion mavi se usa tambien en los demas tiempos ; pero, en tal caso, siempre se há de posponer la final
tah al verbo. Ex. : Mavi x-in logoh-tah qmtokol,
no ame yo la mentira (je n'aimai pas le mensonge).
Para espresar la negacion con mayor fuerza, se usa de
la particula xax, ciertamente, antepuesta á mavf. Ex. :
Xaz mavi ch'avJil g a n a ~ r a x a l ,teyeual Tiox, we
mana cJachahih u yixab Evangelio, ciertamenta noveras la gloria y magestad de Dios, si no guardas el precepto del Evangelio (certainement tu ne verras pas la
gloire et la majesté de Dieu, si tu ne gardes le pdcepte
de 1'Evangile).
Siendo la ne.gacion mavi compuesta, puede separarse
-
-
-
por mayor elegancia en cl discurso, poniendose la particula si despues del verbo, como á menriclo se vé, auii
sin negacion. Ex. : Xax mnch'nv'il-vi u tepeual Tiox; ,
ciertamente no veres la grandeza de Dios (certaincrnent
tu ne verras pas la grandeur de Dieu).
En el optativo usan la negaoion sincopada ma, añadiendole la particula u,antepuesta al verbo ; y siempre
asi rige el optativo. Ex. : Ma-ta ca-w'il u camic nu
cahau, no vea yo la muerte de mi padre (queje ne voic
pas la mort de mon pere).
Ma-ta xi-w'il u wach, no
hubiera yo visto su cara (plzít a Dieu que je n'eusso
pas vu sa facej.
Para hacer tiempo
- iie subjuntivo se usa de nurna,
puesto despues de seta. Ex. : Veta mana x i - d i 1 u be
nu colotahic, xi v'achbilah-ta ri elegom, si yo no hubiera visto el camino de nii salvacion, hubiera acompaihdo al ladron (si je n'avais pas vu le chemin de moii
salnt, j'eusse accompagnk le voleur).
Las formasnegativas de acusa tivo son mitz (rn'in),iio me,
mat (mJat), no tu, ma, no le, moh (mJoh), no nos, m y x
(m'yx), no vos, me (m'e), no los, la negacion ma siendo
sincopada con los pronombres primitivos, se conjuga
con el verbo en el modo siguiente :
-
Min a rapuh, no me azota tu (neme bote pas).
Mat su rapuh, no te acote yo (queje ne te htte pan).
Ha y rapuh, no azotadlo (ne le battez pas).
[IWS)~
Hoh rapuh acuhmu, que no nos asole tu padre (que ton @re ne nous bat tc
He y rapuh, no az+dloe (no les batiez pas).
BR VOCAL.
Nn av' kouah, no me aborrece tu (ne rn9abho;re pas).
Hu5 e i-h,
no os aborreecan (qu'ib ne vous abhorrent pas).
Estos acusarivos reyularmentc no sirven mas qiie para
!i
.
el imperativo, asi como paroce arriba puesto. Notcse qric
cuando el verbo es monosilabo, se lo añade o, si en 61
finaliza el periodo, sea la vocal que tenga, á excepcion
de los monosilabos en u, los cuales se finalizan con la
riiisma letra. Ex. : Min av'ilo, no me veas (ne me vois
pas). - Milz n chnpo, no me coge t6 (ne me saisis pas).
- Moh n qutu, no nos manifeste tu (ne nous découvn!
pas).
DEL MOD? DE CONJIJGACION CON LA PARTICULA
REVERENCIAL.
Ya hemos dicho en otro lugar que esta particula significa la superioridad de la persona á quien se dirige cn el
discurso y el respeto, el acalamiento que se le debe. Es
claro que corresponde á lo alto, á la grandeza, y en cae
tallano siempre se traduce por Vuestra Merced, Vuestra
Seiioria, etc. Se espresa con Lnl antes del verbo 6 del
nombre y con La despues ; en el plural se dice d l a k . Se
declina deste modo :Ech-La, do Vuestra Merced(de Votre
GrAce ou chose de Votre GrAce) .-E&-Akk, de Vuestras
Sefiorias (de Vos Seigneuries).
Chi ech La, á 6 para
Vuestra Merccd (pour ou Votrc Grhce).
Umal La,
por 6 ri causa de Vuestra Señoria (par ou A cause de Votre
Seigneurie) .
Para usar desta particula con el verbo, en todos los
t.ienipos se aplican los pronombrcs de tercera persona dc
pasivo. Piira el prcscnte seosadecn, sincopadoen c'delantc?
-
-
de los verbos que comienzan con la vocal n, o, u , y dc qu',
cuando se antepone á e, i. Ex. : C a h La, quiere Su Merced (Sa GrAce d6sire).
Qu'il La, Su Merced loira (Sa
Gdce voit).
Qu'il Alak, Vuestras Mercedes ven (Vos
Seignearies voieu t).
Con verbo absoluto con mayor elegancia se antepone
el reverencia1 al verbo. Ex. : Lal c'ahauanic, Vuestra
Merced manda (Votre GrAce commande).
Asi mismo se dice del verbo ser sub-entendido. Ex. :
La1 k'ahtih, Vmd. es nuestro maestro (Vous &es notre
mattre).-La¿ zachol ka mak, Vmd. es el perdonador do
nuestros pecados (Vous &es celui qui remet nos pkhbs).
-
-
EXEMPLOS EN PRETERITO Y FUTURO.
X-il La 6 La2 z-ilouic, Vuestra Merced vi6 (Votre Grhcoa vu).
La2 ohcr uts nu C U ~ ~ Uantiguameiite
,
Vmd. era bueno (autrefois Vous
Chi bgoh La, Vuestra Merced lo amará (Votre GrAce I'aimcra). [etiez h n ) .
MANERAS DE IMPERATlVO.
~ h ban
i Lo, haga lo Vmd. (fwVotre Gdce).
Ik lo, vea Vrnd. (que Votre &&ce voie).
Voro La, barrene Vmd. (que Votre Gdce le perce).
&o Abk, wman Vmdea (que Vos Sei~neurieamaugent).
EXEMPLOS DE PLUSQUAM PERFECTOS.
Ilm chi la, Vmd. lo habia visto (Volre G r h I'avait vu).
[de V. S.).
In ilitahimk chia umal La, yo habia sido visto de Vmd. (j'avais 6th vii
EXEaPLOS
DE OPTATlVO Y SUBJUNTIVO.
C ah-fa tú, ¡Ojal&quiera Vmd.! (puisse le vouloir Votre Grice).
Ca ban-fa Aiak, i hagan Su8 Mercedes! (que Vos Seigneuriea le fassout).
Chi soch-ta tú nu mak, perdone Vmd. mi culpa (que Votrc GrAa, ole
pardoune ma faute).
EXEMPLO DE PRETERITO IMPERFECTO.
Vefaqu*il La, si Vmd. viera (si Volre GrAca voyait).
EXEMPLO DE PLUSQUAM PERFECTO.
1-il-;a chic Alak, hubieran visto Vmdm (si Vos Seipnrurics nvaicnt vu).
DE LOS VERBOS IRREGULARES.
Entre los 'vcrbos irregulares cuenta primero el Padre
Ximenez los verbos qo, qoh 6 qoüc, u x 6 uxic, y los
otros que se conjugan de la misma manera, como gaz,
vivir, que hace quazl y qazüc, que dice in qazüc, yo
vivo, mas exactamente yo soy vivo ;pa, pararS(Rtre debou t), que hace yaal y paalic, y dice in paalic, yo ostoy parado, etc.
Otro verbo irregular es oh 6 ho, ir 6 irse (aller, ou
s'en aller), de que solo se conocen tres tiempos, que vamos á conjugar aqui en seguida.
IñDICATIFO
D B PRBBBATB.
PBPiBaITo.
iMPBUATlV0
Y SUIJUATIVO.'
F i n , voy me (je m'en X-ohin, fuimo (jo m'en Oh-in, vaya yo (queje
m'en aille).
vais).
fue).
Par, vaste (tu L'en vas). X-oh'at, fuisle (tu t'en Oh-ot, va-le (va-t'en).
fus).
Oh6 ho,vaee(ils'enva). X-oh, f u h (il e'cn fut). Oh 6 ho, vayase (qu'il
e'en ailie).
O'ho, nor vamos (nous X-ohoh, nos fuimos (noue Ohoh, vayamw (dona*
nous en allons).
nous en filmes).
nous-rn).
H'yr, os vais (vons voue Xy'hyz,os fuisleis(vous Oh- yz, id VM (allec
en allez).
voue en fUtee).
voua-en).
H'e, van (ibe'en vont). X+h'e, fueronse (ils e'en Oho 6 ho, vayanae (qu'ile
fureot).
e'en aillenl).
'
En este verbo unas vezes se elide una o 6 otra letra al
fin, como en hyx, he, sincopados de 014 6 ho-yx, ho-e.
Otras vezes se duplica la o y como en los verbos neutros
Qu'yx oho,
se dice : C n t oho, ;en acá (viens ici).
venid aca (venez ici). Y en esta composicion cambia enteramente el sentido pues que en lugar de ir, dice venir,
-
*
transforrnacion quc succde á menudo eu cstas lenguas.
Siguen unos exemplos : Ca be La pa c u q a h a u n b , ta
h'e? c se va Vmd. con los sedores, cuando se vayan ?(Votrc
Grace part-elle avec les princes, quand ils s'en iront?)
O h - t a p u c h , vayase pues (qu'il s'en aille donc).
Otro verbo irregular hay como el pasado, pero que
solo tiene el imperativo y deste solo una persona que es
la secunda, z a h , ven acá (vier~sici). Se puede posponerle
el verbo auxiliar, u l , venir, y entonces se le pone la
particula oc. Ex. : Z a h uloc, 6 z a h ulo, vén para aca
(viens par ici). Y si se dice á varios, se explica con algun
plural antepuesto 6 pospuesto. Ex. : Yx a l a b o n , z a h , 6
zuh, a l a b o n , venid, muchachos (venez, enfants).
-
Ce qui nous parait bien digne de remarque dans ces doux
verbes irrdguliers, c'est la source b u t e germaniquo dont ils nous
semblent &re ddrivds. Le premier, h' in, je m'en vais, pour ho in,
h'at, p~urho at, tu t'en vas, ho, il s'en va, rappelle étonnnmment
le verbe gaen, du flamand, et mieux encore, to go, de l'anglais,
Ajoutons qu'ainsi qu'en anglais, on a dans le quichd l'expression
k m ,marche plus vite, qui correspond on ne peut plus exnctement i l'anglais go on.
Le second de ces deux verbes, zah, qui aujourd'hui signifie
approche, viens, parait Bgalement correspondre A l'anglais say et
I'allemand sagen, quand il sc dit a l'impératif, dans Ic sens
d'approcher, de venir.
Otro verbo irregular es q a m a 6 qamo, dar gracias
(remercier). Siempre se usa desta manera : C a m u l qamo,o x m u l qamo, chire T i o x , dos vezes doy, tres vezes doy gracias á Dios (deux fois je rends, lrois fois je
rends gr%cesa Dieu). Deste se hacen el absoluto q a m o u
y el.activo q a m o u a h , agradecer (reinercier).
* Lo verbc qama ou gamo n'est pas en réalité un verbe aussi
irr4giilicr qu'il para11 au phrc Simenoz. Le scns vbritable qii'il
comportc cst portcr, enlever, apportcr, ct dans la formulo d'actions dc graces on sous-cnlcnd d'ordinaire Ic mot lak, plat. Au
lieu de dirc simplemcnt qatno chire Tiox, graces A Dieu, il faudrait, pour &re tout i fait exact, s'exprimer ainsi : Ca nu qamo
lak chive Tioz, je porte un plat 4 Dieu, suivant l'usage aniiquo
qui pcrmcttait rarement de remurcier la divinité ou les princes,
autremcnt qu'en lcur portant un pr6sent. La formule entihre so
retrouve souvcnt cncore dans les livros : aussi cn disant qamo
simplement, c'est commo en frangais merci, pour je vous remercie.
Otro irregular es el verbo pe, venir, al cual 8c ailade
t , para formar el.participio de pasado petenak, el participio de presente petel y el verbal petic y petebal.
A la misma composicion se puedo referir el verbo be,
ir, aller, cual hace bec, al acabarse con 61 el periodo, y
hen para Iiacer benal, ido (allé), y benabal, para ir (pour
aller).
El verbo q a x , tener dolor (souffrir), es tambien irregular, por la razon que solo sirve en terccra porsona.
Ex. : Qax ?tuqux chire, ticne dolor rni 'corazon con
él (mon cccur souffre de lui). El neutro se dice quxou.
Ex. : Cu qnxou
qux, duele mi corazon (rnon m u r
sourre ou es1 souflrant ou triste).
A q ~ tambicn
i
podernos hablar desk verbo cha, decir
(diro), que iienr dos modales : el uno de usarse sin particula dc conjugacion, y entonces está siempre en tercera
ycraona de singular do prcsenk, haciendo rclacion á lo
que otro dice. Ex. : Cltn u tzih Ahau, dicc la palabra
tlel seiior (ainsi dit la parole du roi).
Otras vezes filializa en la oracion, Iiabiendo relatado
cl mcnsageqiie uno irac dc oti-o, y acnlba, tlicicndo : Chn,
lih diclio (j'ai clii).
El otro moda1 es (te usar do las pnriiciil~scii la conjugacion ; entonces se usan de las de verbo neutro cuyos
iienipos todos y personas tiene. Ex. : Qu'in cha
chuvnch Tiox, chuvach cu La, lo digo delante de Dios
y de Vuestra Merced (je le dis devant Dieu el devant
Votre Seignenrie). Cu es cmjuncion corno que en el
latin.
Cuando en este verbo termina la oracion, habiendose
de usar del verbo cha con particulas, Fe le añade la particula ic como á los verbos absolutos. Ex. : X-chauic, 6
x-chaouic, habló (il parla).
11 reste un verbe irrkgulier dont les auteurs ont oublik de
parler, pour ne pas I'avoir suflisamment remarque, c'est le verbe
ha ou h b i , avoir, btro prksent, mais qu'on ne trouve dans le
quichd qu'impemnnellernent et toujours accompagnh de la négation ma, avec laquelle les auteurs l1identiEent. Autant qu'il
est permis d'en juger par les exemples o i ~il apparait, il n'existe
plus que dans les temps du prbsent et du pass6, tels que ma-ha
ou ma-hay, il n'est ou il n'y a pas; mn-habi ou m-habia, il n'y
Btait ou n'y avait pas; ma-hi ou ma-hivi, n'y eut point ;rna-habioc, il n'y avait pas eu ou n'avait pas 6th prheent. Quoique uni
d'ordinaire A la nkgation, avec laquelle il fait corps, ce verbe, qui
ne saurait manquer d'attirer l'attention des philologues, s'en
trouve cependant assez souvent skparh, comme on le verra dans
les exemples suivants :Ala-cu-habi quiqux, ma-pu-habi qui naoh ;
ils n'avaient ni m u r , ni d'intelligence ; Ala-cu-habi ch' akan
chun' de chiquech; il n'y a pas (moyen) de monter sur l'arbre
ponr les (prendre). Voir le Livre SacrC.
+
-
DE LA FOHMACION DE LOS VERBOS PASIVOS,
ABSOLU'i'OS Y NEUTROS.
Del verbo absoluto.
Ya se dixó que del verbo activo polisilabo, acabado
cn h, se forma verbo absoluto, convertiendo la h en n.
Si el verbo aclivo polisilabo acaba en a, se le añade n
para absoluto, y si con el verbo finaliza el periodo, se le
pospone ic, como de Zogoh sale logorr y lur%o logonic.
-
- Tzibah,
escribir, hace tziban, tzibanic.
Tihoh,
enseñar (enscigner), t¿hon, tihonic. Ex. : Apnzvari lc'u
bata Pablo 3 1que hace Pablo ? (que fait Paul ?) Tz¿banic, esta escribiendo (il écrit).
Qu'i tihonic, estoy
ensefiando (j'cnseigne).
Los verbos polisilabos acabados en a, forman absoluto
con n ó con nic; asi vaba, presentar, ayudar (pdsenter , aider) , hace suban, wnbanic .
Los verbos monosilabos de a , e, i, o, forman absoluto,
añadiendo ou, ,ouic, como bnn, Iiace bnnou, bnnouic ;
pero si el monosilabo es de u , uvic, al fio sc le pone
otra u, como muk, enterrar, mrckuvic.
Pero esta regla no es de! iodo géneral y hay muchos
verbos monosilabos quc Iiacen el absoluto cn o, onic,
como chnp, coger (saisir) , chrrpn 6 chrrl)o~lic;t{t, oir
-
-
- 73 (eotendrc), tao, taonic; toh, pasar (paycr), toho, tohonic, etc. 11, ver (coirj, hace ilo, iionic, B ilorric. Ex. :
Ziqininak u gab, mavi c a chaponic, tiene tullidas las
manos, nada puedecoger (liil. étant perclues ses mains, il
ne peut saieir). Qu'elewrh-ta L a vae k'ahtih, ruma1
katzih g a n xa c a rapunic, Quite-nosVmd. este maestro,
porque de verdad es bravo, y no hace mas que azotar
(lirt. 6te Votre Seigneurie ce notre maitre, paree qric
veritablement coltire toujours il frappe).
Despues del verbo absoluto sc pone con elegancia ono
de los posesivos rech 6 re, avech, ave, etc., concertando
con la persona que padece. Ex. : Apachirzak x-banou
rech cah, uleu? Tbx x-bnnou re, quien hiz6 il cielo y
la tierra ? Dios lo hiz6 (litt. qui fit son ciel el terre ?
Dieu 61 le sien).
Tambien se usa frecuentemente ,del verbo absoluto,
cuando podia espresarse la persona que padece ,y no se
espresa. Ex. : Qu'yx mewn, barred (balayez). Mavi
que niman-tah, no obedecen (ils n'obéissen t poin t) .
Cuando en las oraciones de preterito se espresare algun
adverbio 6 cosa que signifique tiempo pasado antes .de la
particula verbal, hemos de usar de las particulas de presente, aunque la significacion del verbo sea cte preterito.
Ex. :Ibir c a camic, ayer niuri6 (hier il mourut). Y no
diremos, ibir S-can&,
porque es solecismo en esta
lengua.
Este mismo metodo usa cuando antes del verbo se espresa adverbio de futuro, poniendo la particula de presente, aunque el verbo haya rigoroso sentido de futuro.
Ex. : Clzuvek qu'i yao, maiíana te lo dar6 (demain je te
le doniicrái ; liit. dernain tc Ic donnc).
-
-
-
Del verbo p l v o prlmen, y q u n d o .
De los pasivos qiie salen de los activos polisilabos,
acabados en h, se dixó tambieq que se forman otras,
mudando la h en x, como logoh, logox; y si se acaba
en n, solo se añade x, como bakaba, barrenar frecuentemcnte (pcrcer souvent), baknbux, etc.
Todos los verbos activos, asi polisilabos como monosilabos, forman segunda pasiva, terminando en tdl. Los
polisilabos, cuyo activo es en h y la primera pasiva en x ,
cambian esta ultima letra en tah, como Zogoh, que hace
logox en pasiva y despues logotah.
Los activos de una ailaba forman segunda pasiva, añadiendo otra vocal como la qrie tienen en el cuerpo de sil
radical y despues tah. Ex. : Bnn afiadiendo n hace b a n a
y luego banntah. El verbo il hace ilitah, y muk, mukutah.
Los monosilabos activos acabados en h, x, a, no añaden
otravocal, sino que inmediatamente al radical se pospone
la particula tah, como mnh, arrebatar (enlever par f o m ) ,
mahtah (&re enlevé), y piz, envolver (envelopper), p i b
tah (&re enveloppe). Esta segiinda pasiva es muy osada y
elegante ;sil forrnacion es la misma que del otro pasivo,
conjugandose con las mismas particlilas pronominales.
De los polisilabos, acabados en la, convirtiendo n en
o, aiiaden ou para absoluto, y o s para pasivo; como Wpala, repartir presentes (distribucr des prbaents), haco su
absoluto zipaloon y sil pasivo zipnloox, ser presentes
rcpai.iicios (Otrc des prcsenis c.iisi1~i1)iiC.s:).
Del verbo nealro y de sus ~ranrlormaclones.
Verbo neutro ya dice accion, como el absoluto, ya pasion como el pasivo, con los ablativos v u ~ n n l ,nvurnal,
rumal; asl cam, morir, dice x-cnmic, murió (il mourut).
X-cam rumal teuh, murió de frio (il mourut de froid).
Dividese primeramente el vorbo neutro en simple y en
compuesto : simple es aquel que no procede de otro, como
oc, entrar, y og, llorar (pleurer) ; el, salir (sortir); ul,
venir, eic. Compuesto es el que se forma de nombre,
como de ubah, piedra (pierre), abahir, empedernecersc
(se pétrifier) ;atz;nm, sal (sel), atzamir, salarse (se saler
ou devenir sel); bak, hueso (os), baker, enflaquecer (maigrir). Así el simple como el compuesto se dividen en orden á sus mutaciones en neutros, acabados en e, [y en
ueutros acabados en cualquiera otra letra del alfabeto.
Los neutros en e hacen miembro do division por la variedad de sus formaciones.
Los verbos neutros compuestos de nombres substantivos so forman añadiendo al nombre una destas particulas ar, er, ir, or, ur. Asi uku, tierra, hace uleuar,
hacerse tierra (se changer en terre). Ahau, señor, hace
ahauar, señorear, reynar (commander, r@ner). Mem,
mudo (muet), memer, enmudecer (devenir muet). Poklah, polvo (poussibre), pklnhir, volverse polvo (touriier en poussikrc). Agal, carbon (diarbon), agalur,
volverse carbon (se carboniser).
Destos verbos neutros, acabados cn nr, er, ir, or, ur,
sc forman dos cspccics i\e activos, unos quc YC Ilaninti
prinicros activos, por estar mas proxiiuos á su radical y
otros que se nombran segundos activos 6 activos compiilsivos. Los primeros se forman, convirtiendo a r en d,
e r en eh, ir en ih, or en oh, u r en uh. Deste modo ya, el
agua (I'eau), hace el neutro y m r , hacerse agua (se changer en eau, se liquéfier), y su segundo activo y&,
regar
(arroser). Mog, puiio (poing), moger, empuñarse (s'empoigner), mogeh, empuñar (empoigner). dtzum, gal, de
ntzamir, hacerse sal, hace atmrnih, salar (saler). Agal,
carbon, de agalnr, volverse carbon, agaluh, hacer carbon (faire du charbon).
Los activos cornpulsivos se forman de los neutros en r,
afiadiendoles izah, como ahauar, reynar, hace ahuurizah, hacer reynar á otro (faire régner). Baker, enflaquecer (maigrir), bakerizuh, enflaquecer á otro (faire
maigrir). Poklahir, hacerse polvo, poklahirizuh, redacir
cn polvo á otro (réduire en poussikre).
Los otros neutros simples, que no salen de nombres y
se acaban en cualesquiera de las letras.de1 alfabeto, tambien forman su activo compulsivo, añadiendo i d , como
cnm, morir, hace camizah, hacer morir 6 matar (tuer).
U1, venir, uliaah, Iiacer á otro que venga (faire venir).
Noh, llenarse (se remplir), nohizd, hacer que se llene
otra cosa (fain, remplir).
Exceptuanse desta regla knh, bajar (descendre), que
hace k a d , hacer bajar (fairedescendre); el, salir (sortir), que hace eleznh, hacer salir,. robar (faire sortir,
voler); oc, entrar, oquezah y oquimh, hacer entrar (faire
cntrcr); ye, venir, petizah, hacer venir; var, dormir,
vnrtiunh, Iiacer dormir; va, comer (manger), watizah,
Iincor queuao come(fairc nianger). Uqin,la,bebida (bois-
- 77
son), forma prinier aclivo uqnlr , uqnnh, llevar 6 iract'
agua (porter de l'eau) ; beber (boire), y segundo activo
qiiwrh Q .uqtazih, dar de beber 6 otro (donner a boire).
Uqi'a es nombre y verbo neutro. Ex. : Y'uqi'a, mi
bebida (ma boisson); Cat uqi'a, bebe-tii (bois).
De la misma manera que los nombres substantivos,
forman los nombres adjetivos verbos neutros en ar, er,
ir,or, ur, y asimismo hacen activos en ah, eh, ih, oh, uk,
y compulsivos en i d . Ex. : Nim, cosa grande, hace el
neutro nimar, hacerse grande 6 crecer (se faire grand ou
croftre) ;activo, nimah, engrandecer, y obedecer (agrandir, oMir) ; compulsivo nimarizah, ensoberbecer Q otro
(faire grandir, enorgueillir, exalter, etc.).
Cak, cosa colorada (rouge), hace el neutro caker, volverse colorado (rougir). Ex. :X-caker clti u cnkal u quigel, volvió colorado con el colorado de su sangre (il se
mugit du rouge de son sang).
Notemos aqui de los verbos neutros que, cuando en ellos se acaba el periodo, concluyen en ic. Asi cam, camic,
aíamu'r, hace atwimiric , abahir , nbahiric ; uleuar,
uleuaric, etc. Ex. : Ruma1 teuh x-cnmic, por el frio
murió (de froid il mourul). R'ixokil Lot x'atzumiric,
la muger de Lot se volvió en sal (la femme de Loth fut
changtre en sel, litt., deviut sel).
Exceptuase este verbo be, ir (aller), que hace bec. Ex. :
A p a x - b e 4 3 Adonde se fiib? (ou alla-til?),- Pa
T u l a n x-bec, ti Tula se fué . (il s'en alla ii Tula).
Exceptuase tambien el verbo pe, venir, que hace petic.
Pero los verbos uqia, oqa, oqoha, que iodos dicen beber, no se les afitide nunca particula alguna, quedandose
en su simplicidad, aunque con ellos finaliza el periodo.
-
-
-
a
DE LAS COMPOSICIONES DE LOS VERBOS PARTICIPIOS
Y NOMBRES VERBALES.
Esta materia dc los verbos es laque todos han, tenido
por la mas dificil 4 intrincada destas lenguas, por EII
multitud y variedad. Pero toda su dificultad ha sido 61
no haberse puesto en el hecho de la cosa y no haber dado en la razon del metocio, tan raro y celebre que tienen
estas lenguas de formar todos sus vocablos, que dudo
haya lengua en el universo tan regular y ordenada, como
demonstraré en las tablas que se ponen despues de las
composiciones. Lo cierto es que fundan toda la lengua en
unos ecos 6 sonidos, originados de los cantos, sonidos 6
naturalezas de las cosas, que tomandolos ya por nombres, ya por verbos, ya por uno y otro, levantan la maquina y Babel de la lengua como unos han 'pensado (4).
Pero, si bien se atiende, ni es Babel, ni confusion, sino
un metodo tan rqular, que causa admiracion 6 quien
bien lo considera. Pues, jugando de todo el alfabeto,
desde la A hasta la 2,van formando vocablos monosilabos, ya de una, ya de dos, ya de ninguna consonante,
que es maravilla él ver fa1 órden : y que, si alguna lengua se puede decir que es. ordenada por el Autor sobrenatural, es esta, y no por el demonio, como algunos han
( 1 ) Este capitulo se saco en ontcro del Tesoro de ia Zengwr quick,
eokchiquel y tzutuhil, manuscrilo del Padre Francisco Ximenez; solo M!
abreviaron unos periodos y se modiflcaroii unas espresiones antiguas que
no fueran intelipiblw en Europa.
dicho, por ser cncniigo dc todo órclcii y consonancia.
Y presuponiendo toda esta multitud ordenada de vocablos de una silaba, van formando compuestos con tal orden y metodo, que bien entendido en la forma que sc
pondrá en las, tablas, mr! parece imposible que bl que sc
aplica al estudio de estas lenguas, no se entero con facilidad en toda ella, para el mayor desempeiío de la obligacion de su ministerio.
El metodo en este tratado será poner el tronco de un
verbo activo y sus principales ramos, y despues sc irá
explicando cada rama de estas, con otras muchas, quc
de ellas van saliendo ; porque cada tronco de estos es
conio un árbol que del tronco principal salen 6 quatro 6
mas ramas, y luego estas echan otras mas pequefias y
estas otras, hasta fenecer cn puntas muy menudas; con
advertencia que lo que se dice deste verbo que sc pone
por exemplar, se dice dc todos los dernas de su clase.
Del verbe aeílvo monomllabo y de sus compaeritos,.
partialplos y verbalee.
Ponese el exemplo en cste verbo Bak, que es nombre
tambien y significa el hueso. Y de allá sigue : hacer algo
con este hueso, como horadar 6 barrenar, porque el
hueso les servia tambien de barrena ; y de allá tambien
torcer 6 retorcer como el molinillo de chocolate; y sacar
fuego de dos palos, retorciendo cl uno, como para horadar el otro. La figura con todas sus composiciones es
como se sigue :
Pour expliquer avec un seul mot la rbgularité ot. la richesse
- 80 de camposilion quc la languc pr6scnte dans lcs verbes, l'auteur
propose le mot i3d,substantif qui, dans sa simplicité, signific
1'0s) en gQn6ral: mais, parextension, il est le verbe fe,
Fa,
parce que la premiere vrille ou tarikre fut un os. De 1i encon,
la signiEwtion du t o u m ou agiter en toumant, comme le m6Ulinet du chocolat ; de la dgalcmcnt celle de tirer ou de frotter Ic
feu de deux morceaux de bois, en tournant l'un et i'autre commc
une tarihre. l)u mot bak, qui sert d'exemple A tous les monosyllabes du mhme gonre, nous alloiis voir sortir les aulres mots
A la suitc les uns dos autros, coinme les branches du tmnc d'un
arbre, A quoi l'auteur les compare aveo raison.
TABLA PRIMERA.
'/
(1) Bak, primera forma pasiva.
(2)
Bakalah, seguuda pasiva.
(3) Bakou, primero absoluto.
(4) Bakon, wgundo absolulo.
(5) Bake, primer neutro.
(6) Baker, wgundo neutro, luego Bakir.
(7) Bakaba, verbo activo en ba.
(8) Dakol, participio de presente.
(9) Bakal, participio iieutro de prcscntc.
(10) Bakaboh, participio de plural.
(i1) Bakoh, verbal, la obra do barrenar (l'acüon de perccr).
(12) Bakbal, el instrumñnto con que ao barrena 6 el lugar adondo
(13) Bakabic, adjetivo metaforico.
[se h w .
(lb) Bakuh, verbo activo, de lns terminaciones en ah, eh, i h ,
(15) Bakaba, verbo activo frecuentativo.
[oh, ult.
(le) Bakola, vorbo activo distributivo.
(17) Bakaboi, verbo neutro frecuentativo.
(18)Bakboi, otro verbo neutro frecuentalivo.
(19) B a h , verbo neutro intensivo.
(?o) Bakbo, verbo neutro.
(21) Bakabo, otro verbo neutro.
(22) B a k n , verbal.
(23) Bakom, adjetivo da la primera pasiva, cosa barrenada (chofe
(24) Bakcih, verbal para contar.
r~em.
Este es el tronco 'con sus ramas principales. Ahora se
irá tratando de cada rama de por si ;como está formada
y de las demas ramas que de ellas van saliendo : advirtiendo que lo mismo que se dice deste verbo B d , sc
aplica tí Bnn, hacer (faire), Tan, detener 6 cesar (ardter oii cesser), B Bol, PO¿, Col, y B cualquiera, sin mas
distincion quelusanse unos mas por sus coiupuestos que
por sus simples, 6 unos compuestos mas que olros.
Notese tambien que de nirisun radical se puede formar verbo activo compulsivo, si de su naturaleza no cs
neutro : asi esle verbo neutro oc, entrar, forma compulsivo, aííaciiendo una destas particulas iza11, tiznh, inzih, como se dirá adelante : tampoco del radical activo
puedesc formar verbo inslrumcntal, bien si del verbal
quc sicnirica instrumento, oomo se dirií tarnbien adelante.
Todo vcrbo activo de una 6 de \arias silabas, se construye con acusativo de persona que padece, y nunca 6
rara vez con persona que liace por nominativo, porque,
cn estando tacito 6 espreso, se habla por al~soluto,como
queda diclio, aunque al,oiinas vezes se constriiye cl tal
verbo activo sin el a~usatiroespreso; pero cstA sub-entendido. Es. : C'n tn-nn, ó clr'n its-nn, oye mi mandato (écoute).
Del primer verbo pasivo y del verbo activo monoñilabo.
N. 1. De todo verbo activo monosillibo, se forma csta
primera pasiva, sin añadir nada al verbo acliro monosilalo, mas que trocar las particulas prononiinales dc
activo en particulas de pasivo. Asi la activa sicndo can
ó cn nu Ink,barreno (je prce), dice ~LL'UZbnk, yo soy
barrenado (jc suis pcrcé) , 6 qu'i~z bnkic , si en csto
acaba el periodo.
N. 2. Desta pasiva salen otros verbos, participios y
verbales, como se vé en la figura siguiente.
TABLA SEGUNDA.
N . 3. Bnkirlcik, que primero se forma do bak, es el
participio pasado, añadiendole la particula irtnk, y dice
b d i n n k . la cosa llarrenada (percé). Es. : BakNuzk chic,
ya está barrenado (c'est percé). Este participio sc constriiyo con los pronombres primitivos por nominativo de
pcrsoila quc padece y ablativo de persona que hace.
Ex. : Iri lnkirlak nvumal, yo soy barrenado por li (je
suis pcrd par loi).- Tambieii se construye sin ablativo.
Ex. : IILbnkirznk chic, yo fui barrenado Cje fus parcé).
- Tanibicn coi) los nombres substantivos. Es. :Bnkirllnk
Pet1.o rumnl nhnu, fue harrenado Pedro por el señor
(Pierre ftit pcrcé par Ic roi).
N. 4. Bnkic vcrhal significa la accion en sentido pasivo, 6 la pasion del verbo, bnliic, su ser barrenado
(son dlre pcrcé). - Se forma del radical, añadiendo ic,
bnk, brrkic.
Se constriiye con los pronombres pose-
-
-
-83-
sivos y muchas vezes con ablativo de la persona que hace.
Ex. : N u b d i c avumal, mi ser horadado por tí (mon
-
etre perc6 par toi).
Tambien se construye con los
nombres substantivos, y los pronombres posesivos. Ex. :
U bnkic ahnu rumnl Pablo, su ser horadado del señor
por Pablo (son &re percb du roi par Paul).
N. 5. Baket participio corresponde al futuro en dus
del latin, a m a ~ d u setc.
, Se forma del mismo radical,
añadiendo el. Ex. : Bak, bnkel: se constriige con los
pronombres primitivos por persona que padece, en nominativo, y de persona que hace en ablativo. Ex. : III
bcrkel rrvumal, yo h6 de ser horadado por tí (je dois
Gire percé par toi). - Tnnibien se construye con los
nombres substantivos, como se dixó del participio
pasado.
N. 6. Bnkibcrl, vcrbnl, se fornia del niisnio radical,
aííadiendole bnl ó ibnl. Es. : Bak, bnkbnl, bnkibnl.
Este significa el instrumento con que ó el lugar cn qoo
la cosa sc hace ; y deste verbal se fornia de todos cuantos
verbos hay.
Notemos que originalmente no es bnl
que se aííadió al radical, sino b, que la particula n l es
particula accidental de elegancia : asi legitimainente cl
verbal es bakh.
Al cual si se añade elz, hace bakbelr,
íj bnkibelt, forma de que se tratará adelante.
Pero, la
causa porque estos verbos son instrumentales, es porquc
son formados del instrumento. Notemos, primero, para
nias claridad, que en otros verbos, originados de los participios neutros de presente, son inslrurnentales porque
se forman de instrumenlo. En segundo Iiicar, piies, que
cuando e ~ t o sverbales en bu1 son restrictos á significar
como nombre substantivo, no tienen la particula al. Ex. :
-
-
-
Pocob, verbal dcl verbo poc, y rcstricto á la uuica signiticacion dcl escudo (bouclier), no usa desta particula. P
Iiay muchos verbales desla clase que se ponen por nombres substantivos. Asi cs del nombre wittak, tomado
por la gente, Iiombre, persona 6 criatura (gens, homme,
personne, créature), que no cs sinoel participio pasado del
verbowirz,ailadir, acrecentar(ajouter, augmenter, gagner).
* N'esl-il pas remarquable encorc ici de trouvcr la coincidente
du b ou bol, instrumental des verhes quicliGs, avec wlui du latin
dans aiilabi/is, hnú-ilis, etc.? Ajoutons i la coincidence en disant
que dans la languc 7)1ngnct la lnnguc mn)11c, plus ancienncs pcut;!re que la quicliiic, la particiilc d'élegance a l cst remplncée par
i l , commc cn latin. Ce ne sont pas d'nillciirs les seulcs quc nous
dt!coiivrii.ons.
N. 7 . Briliont, verbal ó iioiiibre adjetivo, indica una
cosa quo ya csiá barrenada (percé , qui est perc6).
Sale del primer pasivo, niiadiendo om. Ex. : Rnk, bakom. Dcste primer pasivo sale tambien la forma bnkom,
pucsta cn el no (23) de la tabla priiiicra, de que tainbien
se tralarii adelante.
N. 8. Unknl, participio do prescnte neutro, que está
puesto cn el no (9) de la tabla primera, tambien sale del
primer pasivo, porque es de pasivo su signiíicacion legitima, estando barrenado (Ctant percej. Pero dcste sc
1iá de tratar mas adclantc al 5 X.
De la segunda pasiva del verbo monosilabo 6 forma
en S I R .
N. 1. Esta forma de pasivo sucle ser mas usada que
la priincra. IIacese desta manera. Si el verbo nionosilabo
acaba en vocal, 6 sea en una dc las tres consonantes h,
x , a, al radical se le añade la particula tnlt. Ex. : N n
(sentir), pasivo nntnh, ser sentido (&re senti). Li, ir
el agua mansa (couler doucement ; se dit de I'eau), pasivo
litair, estar 6 ser mansa el agua (&re calme l'eau). Ze, remar (ramer), pasivo zetah. - Lo, comer fruta 6
huevos (manger du fruit ou des mufs), pasivo lotnh, ser
comido (&re mangé).
Zu,limpiar como ropa (nettoyer, comme de l'étoffe), pasivo zutah, ser limpiado
(&re nettoyé). P n h , medir 6 pesar (mesurer ou peser),
pasivopcthtalt, ser medido ó pesado (elre mesuré ou pesó).
.- Pnx, quebrar 6 separar (briser ou séparer) ; pasivo
paxfalr, ser quebrado (&re brisé).
Notese que entre estos verbos hay tainbien algunos que
se usan como activos, como qnz, vivir (vivrc), que hace
qncfah, hacer vivir, vivificar ó resucitar. Ex. : X-u
qaztali rib, se resucitó (il se rcssuscita).
N. 2. Si el verbo radical monosilabo acaba en una
consonante que no sea de las tres sobredichas, se le afiade
la misma vocal con que se compone y luego la parlicula
tah. Asi bnk hace bnka y luego bnkntah; bnn, hacer
(faire), bnnninh, ser hecho (&re fait). - II, ver (voir),
ilitah, ser visto(4tre vu).
Notese tambien que todos estos verbos pasivos en tnh,
tienen sus participios y nombres verbales, igualmente cl
uno como el otro, la tabla que se pone aqui siendo la
figura dc todos. Ademas dcsto, puedese de cualquiera.
dellos formar un verbo compulsivo, con su absoluto y
pasivo, sus participios y verbales, como sigue.
-
-
-
[
TABLA TERCERA.
1. B a k a f a l ~ i t c a k ,
prtic. pasado.
2. Bakaiohcl
fuCi'O
tiripio de
como en diis.
Bakalahiraninak.
Rakala1ii:anel.
Bakatohixonibal.
3. B a k a t a 1 , olro Bakotahizan.
partic. pasado.
Bakala1ii:abal.
. .verbo
Bakatahiralr,
compiil-
(2) Bakatal,
eegu.ndo
pasivo.
SIVO.
Bakatahizay, parlicipio do pre-
scnte.
/
nada (&!e conIraiiit o faire
qu'iino choso soit
pcrcke).
N. 3. El primer participio Gnk(ztnhi?ink,barreiiado 6
que está barrenado (percé ou qui est percé), el scgiindo
~erbal,bnkntaliel, que hB de ser barrenaclo (qui doit Stre
percé) ; y el quinto bnkntahibnl, el instrumento con 6 el
lugar en qiie la cosa es 6 sera barrenada (l'instrumenl
avec lequel ou le lieu oii l'on est oii sera percé) ;estos tres,
digo, ya quedan explicados en cl S 11.
Solo resta el
tercer par~icipioInkatal, cual sc forma, mudando la li del
verbo Inkatnli en 1 y queda bnkntnl. Sipifica tambien
que la cosa está hoclia en pasivo. Ex. : Bakntnl chic, ya
está barrenado (c'est perck).
N. 4. Por lo que toca al verbo coinpulsivo que sale del
pasivo bnkntnh, solo se pone aqiii por figura y modo de
como se origina, mostrando que se forma solo por adi-
-
cion de la part,icula compulsiva iznli al verbo : Unkntnh,
ser horadado (Atre percé) ; luego bnkntnliiznl~, Iiacer
qne una cosa sea horadada (faire qu'une chose soit pcrcée). Vease en el XXV, su uso 6 inteligencia.
S IV.
Del prlmer absoluto del verbo actlvo monoetlabo,
N. l . Todo ~ e r b oactivo monosilabo tiene dos absolutos ; el primero que es él de quien se trata cn este S, cual
se forma aiiadiendo ou al verbo radical activo : asi bnk
dice bnkon. Esta es su legitima composicion, en las tres
lenguas, quiche, cakchiquel y lzutuhil, aunque ya no se
usa la u en estas dos ultimas y dicen bnko.
N. 2. Estos verbos absolutos son los mas usados en
estas lenguas, y asi scrií necesario tenerlos muy de memoria, y es modo mas elegante de hablar por ellos que
por los aclivos. Conjuganse con las parliculas pronominales de verbos pasivos; suelen construirse con genitivo, y aunque sea absoluto, su romance es de verbo
activo. Ex. : Tiox x-bmlou rech cali, ularr, Dios liizó
el cielo y la iicrra (Dieu fit le ciel et la terre). Llainanse
absolutos, no porque no piden acusativo, si110 porque
pueden usarse sin él. Ex. : QuJi bakou, yo barrcno (jc
prce) ; qu'i banou, yo liago (je fais). Tienen tambien
estos absolutos sus participios y verbales y dcllos se forma
verbo compulsivo, como se ve en la tabla siguiente.
-
TABLA CUARTA.
(3) Bakou,
I 1. Bakouinak.
2. Bakouel.
primer *soluto. 18. f ~ ~ ~ ~ a h , m m w l s i r o ,
-88-
N. 3. Lo que loca al primer participio Rakouittnk,
ya queda explicado en el S 2.
El seyundo Bakouel
corresponde al participio de futuro en rus del latin, el
Se consque 1iá de barrenar (celui qui doit percer).
lruye con los pronombres primitivos por nominativo de
persona que hacc 6 con otro nombre subskniivo; tambien con acusativo de persona que padece y sin 61. Ex. :
In bakouel tualnm, 6 in lakouel rech tsnlam, yo hé
de barrenar In tabla, 6 yo barrenador de la tabla (j'ai a
percer le planclie, ou j e sr~isperceur de la planche).
N. 4. Bakouic, el tercero, quo es un verbal, significa
la accion del verbo cn significacion activa : se forma,
aiiadiendo al verbo absoluto la particula ic; y de bnkou
Iiace bakouic.
Estos vcrbalcs se declinan con los pronombres posesivos, y lambicn suelen tener acusativo y genilivo. Ex. :
Nu lakouic tznlnrn, 6 ?ZU bnkouic r e d tsnlnm, ciiyo
sentido es : mi accion de barrenar la tabla (moii aciion de
pcrcer la planche).
N. 5. Bnkonihnl, que viene el cuarto, es el verbal
eii bnl, cuya formacion se explica en el S 2. - Lo qnc
aqui se 116de aiiadir es que todos los verbales desta clase,
asi pasivos como activos, se declinan con los pronombres posesivos, 10s pasivos siendo seguidos de ablat,ivo,
los activos de genitivo: Es. : Nu bnkotrib(l2 reclt vi~znk,
mi barreno ó barrenadura del liombre (nion pcrcement
de l'homme).
Tambien suelen estar sin pronombre.
Ex. :.Bakouibnl twnlnrn, el instrumento de ó para barrenar tabla (I1inst,rument ou pour perccr la planche. Ihuibalpnlo, el instrumento de 6 para ver el mar (I'instrument pour voir la mer).
-
-
-
Del r y a n d o verbo absoluto del aetlvo monosilabo.
Muchos son de sentir que este verbo absoluto segundo
del verbo activo monosilabo es iiombre y no verbo, porque, casi siempre su conjngacion, en lugar dc hacerse
con lb particiilas pronominales de verbos pasivos, sc
hace con nombres 6 pronombres posesivos. Pero no liay
duda de que son verbos activos con significacion de
tiempo activo. Lo uno, porque tainbien se varian con los
pronombres, como con particulas de verbos, aunque mas
elegantemente con apariencia de poscsion. Ex. : Qu'i
bakon, yo hago (je fais).
Nu bnkorr, yo Iioradé (je
pertpi). - N u Innon, yo h i d (je lis).
.
Se forma este absoluto, aiiadiendo o?i al radical' si su
vocal es de a, e, i, o ; pero si fuera la vocal u, se le
añade un. Ex. : Bak, bnlion; bnn, bntzon; il, ilon;
ZU, zuun.
Cuando el nominativo 'está esprcso 6 tacito en el discurso, y há de preceder al verbo, aunque la oracion sea
de activo, se habla por este absoluto, como ya se há diclio.
-
TABLA QUIETA.
Bakoninak.
La construccion y modo de hablar clel participio y
verbales deste absoluto, son los mismos qiic del verbo
absoluto precedente.
S
VI.
Del verbo neutro en B.
Esie verbo neutro en e, no es verbo simple por si
mismo, sino verbo compuesto del radical del verbo activo monosilabo, al cual se añade e, y asi de activo queda
neutro. Ex. : Bnk hace bnke, Bnn, bntte, etc. En esta
composicion se conjuga con las particulas pronomiiiales del
verbo pasivo que sirven al neutro. Tiene sus participios
y verbales, como tambien su verbo compulsivo que dé1
deriva, como se ~é en la tabla siguiente.
TABLA SESTA.
Los participios de pasado deste verbo se construyen
como los de que queda dicho al tratar de las pasivas en
los modos de pasailo. Lo mismo se 1iá de decir de los
verbales, porque su forma vulgar es de pasivo. En cu anto
al compulsivo, se tratara al SSV.
Del segando verbo neutro del verbo activo monooilabe.
El segundo verbo neutro que forman estos verbos activos monosilabos, se conoce por una destas terminaciones, ar, er, ir, or, ur. Se forma par la adicion de una
destas al radical. Pero no indiferentemente se ponen, sino
que de tal manera pidiendo una, no piiede admitir otra;
y no se puede dar regla particular de lo que toca á cada
verbo activo monosilabo para hacerlo neutro. Notese
tambien que con una destas cinco parliculas añadidas á
cualquier nombre, mono 6 polisilabo, se hacen verbos
neutros de la misma fonua.
Notese que el mismo radical 6 nonlbre compuesto
puede tomar alternativamente una que otra destas Lerminaciones; pcro variandola, varia tambien su significacion. Ex. : Bnk con la terminacion er, diciendo baker,
significa barrenarse (se percer) ;y coii la terminacion ir,
hace bakir, enflaquecer (maigrir).
Todos estos verbos neutros, en eslas cinco tcrminaciones, ora sean de nombres foriuados, ora de verbos,
tienen su significacionde su radical en significado neutro :
todos forman v e r h compulsivo, afiadiendo 6 estas terminaciones la particula iznh.
R'otese tambien que, aunque de todos eslos verbos
activos monosilabos se piiedan sacar verbos neutros, empero no es igualmente regular sacar unos como otros. En
las tablas se ponen los mas regulares, como se podrh ver.
Tiene iambien este verbo neutro su participio de pasado y sus verbales, como se vé en la fisura : asi mismo
'iene su participio de futuro. Esta misma tabla se 118 de
entender igualmente como exemplar para los ~ e r b o neus
tros qiie se forman de los nombrcs y de una de las cinco
terminaciones ya diclias.
TABLA SEPTIhíA.
Ba ker,
neutro.
Bakrinak.
Bokerisan.
Bakerel.
Raserizah.
Bakcrizah, verbo Bazerizayom.
compubivo.
Bakerisam.
Bakcric.
Bakerizabal.
Bakribal.
Bazeriáaz.
t
Bakrilaninak.
Bakctisancl.
Bokerizanic.
Bakctismibal.
Bakcrisazinak.
Ea k r r i r a u L
Bakcriáaric.
Eakerisazibal.
El uso, formacion y construccion deste quedan pueslos
atras, y asi no liay necesidad de repetir lo que toca al
verbo compulsivo, de que se tratara e x projesso adelante.
S vrrr.
Del verbo aelfvo en sr.
Este verbo activo sale de los verbos activos monosilabos y se forma dcl modo siguiente : si el verbo monosilabo acaba en vocal 6 en una de las tres consonantes h, x,
z, su simplicidad radical sc lc aíiade la particula bn.
Ex. : Ba, mascar (mbcher), hace bnba; que, poner de.
lado (nieitre de caté), queha; qui, apretar (serrer), quibn;
lo, comer fruta 6 liuevos (manger du fruit ou des oeufs),
loba; z r b , limpiar (ncttoyer), zubn; meh, bumiliarse
(s'humilier), mehbn; tnz, forrar corno vestido (doubler
une dtoffe), tnzbn; gex, trocar (clianger), gexbn.
Si el verbo monosilabo acaba en una de las consonantes
no exceptuadas arriba 6 en y consonante, al radical se le
añade otra vocal como la que está en el cuerpo del
verbo y luego la particula bn. Es. : B d que hace bacnbn; mal, untar (oindre), mnlnbn; me¿, volverse (se
retourner) , melebn; mil, nacer como tumor (pousser
une turneur), milibn; mol, juntar (joindre), molobn;
mul, amontonar (amonceler), ntuluba.
Estos verbos activos en bn significan la accion del radical en el sentido aciivo y se construyen con acusativo
de persona que padece. Tienen sus participios y verbales,
como se vé en la tabla siguiente.
TABLA OCTAVA.
7 . Bakabaninak.
El participio Bnknbny, que eslá en el iiuinero 2 de la
tabla, es de presente : formase, aiiadiendo una y a la simplicidad del verbo. Su signjíicado es él que barrena 6
barrenador (celui qui perce ou percant).
Construyese
con los pronombres primitivos 6 en su liigar con un nombre que le sirva de nominativo. Rige genitivo y aciisativo
juntamente 6 solo el acusalivo. Ex. : Itz b n k d n y rech
t x h ~ r n ; yo soy el que barreno, 6 el barrenador de la
tabla (je suis celui qui perce ou le forcur :de la planche).
Bnknbny iunlnin, el que barrena la tabla (celui qui
perce la planche).
B a k d a m , que esta en el numcro 3 de la tabla, es
adjetivo. Eii su forma significa la cosa hecha. Se compone
del verbo bnknla tí que se añade m.
Los verbos a 0
Livos polisilahs que acaban en 11, tienen todos este adjetivo, mudando la h en m. Ex. :LogoJz, amar, logoirz,
amado ; ninanlz, obedecer, nintnrn, obcdecido. Se declinan
con los pronombres posesivos y rigen el dativo 6 el ablativo sin posesivo. Ex. : Nu ynom clzire, lo que le di (litt.
-
-
-
- 94 -
-
mon donné lui, n u 2ieu de ce que je lui ai donne].
Bnkabnm wumnl, barrenado por mi (percé par moi).
Baknbayom, que está en el numero 4 de la tabla,
tambien es adjelivo y se forma del participio de presenie
e n y , añadiendo om, y tiene la misma significacion; baA-abay bnknbnjom, que barrena (per~ant,qui perce).
Este mismo adjetivo se halla en todos los verbos absolutos, especialmenle en los acabados en una 7 1 , que mudan en yom, como bnnon, bnnayom. De la misma manera se forman tambien con las segundas pasivas y los
verbos absolutos polisilabos, aíiadiendo k o m . Es. : Bnnntah , barzntnh~om; quxlaiah , quxlntahrjont .
Los participios y adjetivos desta clase se construyen con
noininativo de persona que hace. Ex. : Tiox etamayom,
Dios sabidor, ó Dios quien sabe (Dieu qui saif, sachant).
K'ahau quxlan?tiyom 6 quxlnyom, Nuestro Seiior
quien provede ó cuidador (Notre Seigneur prévogant o11
qui pense poiir autrui).
Bnknbnbal, verbal que está en el numero 5, significa el instrumento con 6 el ¡usar en que la tal cosa se
hace en significado activo, declinandose con las particulas
pronominales de pasivo, y rigiendo genilivo y acusativo
6 solo acusativo. EX. : U Onkababnlrech twrlam, 6 bak n b d a l tmlnm; su barrena de la tabla, 6 el instruiI1cnto para barrenar tabla (litt. sa tariere de la planche
ou I'instrumcnt pour percer la planche).
Bakabnnn, verbo absoluto que esli puesto en el numero 1, se forma de la sin~plicidaddel activo, añadiendole la particula un,
y el pasivo bakabnax, piiesio en el
numero 6, añadiendole la particula n x . Ex: : Bnkabn,
baknbnnn, bnknbnnx. Su significadodel uno y del olro,
-
-
-
su uso y construccion, ya quedan explicados en el S 1V y
V.
En cuanto al pasivo, la sola diferencia que hay con
lo que se ha dicho, es, que de las clos nn juntas, pierde
una en los tiempos de pasado derivados del absoluto,
como baknbaninak, etc.
Del mismo absoluto se forma
ambien un verbo compulsivo, de la misma manera que
se há dicho en los S IV, V, y VII.
-
-
Del parliclpio de presente.
El participio de presento bnkol que está en el no(8j de
la primera tabla, se forma, aliadiendo la parlicula o1 al
radical del verbo activo monosilabo, sieste se compone con
una de las vocales a, e, i, o, y añadiendole ul, si su vocal es u. Ex. : Bak, bakol, barrenar, que barrena (percer, pervnt, qui perce). - Met, meto2,:escardar algodon,
que escarda (nettoyer le coton, nettoyaiit, yiii nettoie). Muk, rnukul, sepultar, que sepulta (enserelir, ensevelissant , qui ensevelit). Su significacion, pues, es 1á del
participio de presente Iatin frrcierrs 6 factor. Ex. : Bnno1 cah, uleu, quien liizo 6 Iiaccdor de cielo y de tierra
(créateur du, ou crean1ciel et terre).
Este participio se construye con los pronombres primitivos ú otro nombre que sirve para nominativo de persona que hace, y con genitivo y acusativo de persona
que padece, 6 solo con este ultimo. Ex. : Tiox bmzol
rech cnh, uleu, Dios hacedor de cielo y tierra.
Desk no suelen los Quichea componer otros verbos,
mas algunas vezes algun participio siendo rcstricto á un
nombre, puede tener una significacion particular. Ex. :
VaAol, cl hijo (le fils), es participio de presente del
verbo qah 6 knh, bajar (dcscendre), y propiamente
quiere decir 61 que baja (descendant) ; porque desciende
del padre. Por esta analogia queda restricto al significado
de hijo y asi deste forma otro verbo que es qaholah,
engendrar 6 un hijo (engendrer un enfant male).
Del parliciplo neutro de presente.
liste Unknl, participio neutro de,preseiite que cslií cn
(:1 n"9)
dc la tabla priiiiera, es uno tic los mas usados
cii esta lengua. Se forma del verbo radical monosilabo
(í de su priincra pasiva, que es lo mismo, porque parece
cluc sirve alteriialivamentc á los iisos dc activo, de pasivo
y de neutro. Ex. :Unkal csprcsa el scntidodeser ya bari.eiiado (dbji'i pcrcé), 6 de estar todavia barrenando (ou d'dtre
il»corc pcrqíinl). - Segun el Ycn. P. de Vico, pucde tener
sigiiificaclo de aclualidacl, dc futuro y de preterito. Ex. :
X-be hyil, se fub camiiiando (il s'cn fut clieminant).
Sc conslruye esto participio con pronombre! primilivo
1'1 otro nombre por nomiiiativo de persona g ablativo.
15s. ; 111 b)-il rli.~íznlPczblo, voy caminando por Pablo
(je vais cheininant pour Paul).
Se forma este parlicigio de la manera siguicnte : Si el
ver110 monosilabo activo 6 pasivo acaba en 2, se Ic! aiiade
1112. EX. : Gil, encontrar, hace c z ~ h n ,encontrando;
nzzil, juntar (joindre, mul tiplicr) , mulnn, juntando (muliipliant!; yzil, hervir (bouillir), p ~ ~ l n liirviendo
n,
(bouillant); Itul, resplandecer (resplendir), hulnn, resplanclcciendo (rcsplendissani.). Si cl verbo acalla en una de las
.
consonantes h, x, a, se le aiíade 1. Ex. : Qoh, estar, qohl,
estando; tuh, acaudillar (commander en chef') ; tahl,
acaudillando; qaz, vivir, qazl, viviendo, etc.
Si el verbo activo monosilabo acaba en una de las consonantes fuera delaa cuatro arriba dichas, sobre el radical
se dobla la vocal que tiene y luego se le añade l. Ex. :
Tan,cesar (cesser), tanal, cesando; han, hacer, banalj
haciendo ; bak, horadar, bakal, horadando ; meg, calentar (chauffer), megel, calentando (cliauffant).
De la misma manera hacen los verbos monosilabos que
acaban en vocal : luego se les dobla la vocal, afiadiendoles
la l. Ex. : Va, comer (manger), vaal, comiendo.
Aqui notese que algiinas vezes pierden una vocal,
cuando de los participios asi formados se forman otros
participios d otros verbos. Ex. : Va, siendo vaal; qo,
qool, etc. Hacen primero val y qol; despues salic, qolic,
participios de presente y verbales que se consideran como
verbos, de los cuales se forman otros participios y nombres verbales, etc., como se v6 en la tabla siguiente.
TABLA NONA.
Bakalibcnel.
Bakalibeninak.
'"
"kar.'.
i
4. Bakak1,part.
de luturo en
ru8.
5 . Bakalelb,
ver-
bo activo.
Bakalm.
Bakalm.
Bakaley.
%:;Baes." ka ks, pas1vo.
Bakakalrzcl.
Bnkalezina k.
Ba kaleric.
Rakal*rihai.
Ijcstc participio neutro Bakal, asi formedo, como se
116 dicho, lo primero que dcriva dAI, es el verbal que
sc hacc, aiiadicndole la particula ibal. Asi Bakalibal que
significa el inslriirnenlo con que 6 sobre que la cosa se vd
ejecutada 6 sc hB de ejecutar (l'instrument avec ou sur
quoi on exécutc ou bien ou I'on doit,exécuter). Su tiso ee
el mismo que queda dicho arriba S 11, siendo tambien en
SU originalidad ,bakalib.
Ahora si á este bakalib se
añade la particula eh, so forma un verbo activo instmmental bakalibeh, que esta puesto en el numero 2 de la
tabla. Por lo que toca 6 su uso, se explica con los otros
verbos inslrumentales en el S XIII,
Tiene tarnbien este bakalibeh, sus verbos absolntos y
pasivos, sus participios y verbales que quedan indicados
desde el numero 6, hasta el 49, y de cuya formacion se
lrata al S XV.
Bakalic, verbal que está en el numero 3, se forma inmediatamente del mismo participio de presento Bakal, añadiendole ic. Su uso y construccion están indicados en el S 11.
Baknlel, participio (le futuro en rus, que está puesto
en el numero 4, se forma directamente del participio de
presente Bakal, aiiadiendole el. Su significacion es propiamente 18 de participio de futuro, Al que há de horadar
6 barrenar (celui qui doit ou va percer).
Bakaleh, verbo que eslá puesto en el numero 5, es
verbo aclivo y se forma inmediatamente del participio
de presente Bakal, aliadiendole la parlicula eh. Significa
la misma accion en sentido activo : tiene sus participios
y verbalcs que sc explican al S XV; alll se vén sus formaciones, usos y construcciones, con las de otro verbo activo
qric salo del parlicipio pucsto al iiumero 20.
-
sivos, lrocandoles la It final cn x; entonces sc les ante~ ) o ~las
i c particulas pronominales de verbo pasivo, pro
solo en personas de plural, por ser tal su naturaleza. Asi de
Tzap, encerrar (rcnfermer), se hace tzapatzoh, participio de plural, y deste tzapatwx, ser encerrados. Ex. :
X-oh tzapntmx, fuimos encerrados (nous Nmes renfermes). X-yx tzapatwx, fuisteis encerrados (vous ftites
enfermés), etc.-Estos verbos pasivos, pues, tienen sus par=
ticipios y verbales propios, como se vé en la tabla sigaienb
Destos mismos verbos pasivos se hacen otros absolutos,
añadiendoles solamente la particula in. Ex. : Twtpatwx,
tzapatzoxin. Tiencn el mismo moda1 en entido absoluto
y se conjugan como los otros verbos absolutos. Ex. : X-e
tznpatzoxin p a xinwbal, fueron encerrados en la carel
(ils furen t renfermds en prison). Tienen igualmente estos
absolutos sus participios y verbales, como estA puesto en
la tabla siguiente.
-
TABLA DECIMA.
Bakaboh, participio de plural que esta aqui en el numero 1, se construye con los pronombres primitivos tí
otros nombres. Ex. : E baknboh, estan barrenados (ib
sont pera%).
D ~ t esale el verbo pasivo B a k h ,
puesto en el numero 2, el cuale puede regir ablativo de
persona que hace; X-e bakabox ruma1 ahanel, fueron
barrenados por el carpintero (ils furent percés par le ehar-
-
pentier). Y iambieii : X-e bakalox tmlnm rurrrnt! vitlak;
fueron barrenadas las tatdas por el hornbi-o (les planches
furent percées par l'homnie).
Deste pasivo bakalox se forma tauibien participio de
pasado, ai3adiendole la particula itzak, y Iiace Bnkaboxinak, como se vé en el numero 3 de la tabla: su uso
es el mismo que él de los que se pusieron atrtís.
Del
mismo verbo pasivo se forma igualmente verbal pasivo,
añadiendole la particula ic, como se vé en la tabla bnkaboxic, numero 4; para su uso, como para las otras formas, vease lo que se há dicho 'de la primera pasiva, S 11.
Notese ademas que es elegantisimo modo el hahlar por
estos verbos y participios,en habiendo de hablar en plural :
asi es muy conveniente aplicarse mucho ri su inteligencia
y uso,
S XII.
-
Este verbal en oh 6 en uh se forma inmediatamente
del verbo activo monosilabo, como se vé en la figura (1 1)
Bakoh, de la tabla primera. Si el verbo radical tiene una
destas cuatro vocales a, e, i, o, se le añade la parlicula
dr, y si tiene u, se le añade uh, y asi significa la obra 6
accion de la cosa de su raiz. Asi de Bak, barrenar (porccr),
lakoh, la obra de barrenar (l'acte de yercer); de Pol,
ahitarse (s'évanouir), poloh, el hecho de ahitarse (le fait
de dbfaillirj; de Pul, hervir (bouillir), puluh, la obra de
hervir, el espumaje (l'action de bouillir), etc. Estos se
construyen con los pronombres posesivos. Ex. : U puluh
pub, el hervir 6 hervidero del inar (l'action d'écumer ou
le boiiillonnemcni do la mcr).
Del verbal en DA& y del verbo iialrimeiúl.
Eslc verbal en bnl, puesto en la figura (12) de la tabla
primera, se forma con toilos los verbos activos, pasivos,
absolutos y neutros, de cualqiiiera clase que sea, pero Jc
ctifereiite suerte, á unos añadiendose iba2 y otros solo bal
como ya se há visto en los precedentes,
Todos estos nombres verbales asi formados significan
el instrumento ó el lugar donde 6 con que la tal cosa se
hace : tambien pueden significar la accion, como queda
dicho en el S XI. Se conslruyen con los pronombres poscsivos y con dativo, si es verbal de verbo activo, 6 con
iiblaiivo de persona que hace, si es de verbo pasivo, ahsoluto ó neutro; tambien con acusativo sin pronombre.
Ex. : Nu logobnl chave, mi amor, 6 mi (instrumento) de
amar ó para amar á tí (litl., mon amour, ou mon instruincnt d'ainier ou pour aimer A toi). Bnnbal &nk, con
que sc liace el edificio (ce qu'il fctut pour fairc I'édifice).
-
La ddsinence instrumcntale bíil rappolle eans düñculté la ddsiiionco el germanique qui désigne presquc toujours un instrnnient, surtoul quand lc substantif cst formé d'un vcrbe, ce qui a
lieu cxnctcmcnt dans lcs trois langucs dont il est question ici.
Ex. : Stechen, piquer, en allemand, stnchel, aiguillon.
Tzizo,
coudre , on quiché, tzizbal, l'aiguille, ot trizil, couseur.
Sclrlicssert, fcrmcr, en allcmand, scitlüssel, la clef, instrument
I ouvrir. - TznpiA, fcr~nei., cii qiiichk, tznyibal, instrument
pour oiivrir, c t Isopal, fcrmcur.
- -
De Iodos cslos verbales sct foruian los vcrbos instru~iicnlalcs,y como cslos verl)alcs signilicaii el instrumenlo
coii qucila (al (*usa se Iiace, asi lo liiiii dc sigiiiticar tarn-
bien los verbos, que se forman, mudaudo laliual de nl eii
eh. Ex. : Bakbal, bakbeh; bakibal, bakibeh; cogobal,
cogobeh, etc. Con el verbo activo salen tambien sus participios y verbales, con sil absoluto y pasivo, participios y
verbales de absoluto y pasivo, en cuya formacion corren
parejas con los verbos activos polisilabos de las cinco
terminaciones en nh, eh, iJt, ooh, uh, que se explican S XV,
con su tabla propia. Solo tratar6 aqui del uso del vcrbo
instrumental que es en la manera siguiente.
Hay muchosmodos de hablar por instrumento, y cuando,
en el discurso, se quiere dar ii entender con que se hizó
la cosa, se hB de usar de alguno destos modos cuyo principal es el verbo en beh. Ex. : CiL' n ya-tachuve hun abali
cir' ira cam'zabeh vae tziquin, dánie una piedra con qiio
mate aquel pajaro (donne-moi tinc pierrc avcc laqiiellc
je tuerai cet oiseau).
Ce qu'il y a Iremarquer ici, c'est que camizah étant le verhe
tuer, camizabeh signifie tout simplement tuer avec; la particule
instrumentale beh ayant ici le mbme rolo que les préfixes germaniques be et bei dans les verbes besitzen, posséder; besteuetn,
impowr; beidrucken, imprimer avec, etc.
Sehabla tambien instrumentalmente, usaiidodecu~lquier
verbo comun, en posponiendole la particula wi. Ex. : Ch'
a ya-tn chuve hun abah ch' i11 camizah vi wae tziquin
(d41ne una piedra con que mataré este pajaro (donne-moi
une piwre avec layel leje tuerai cet oiseau).-(On voit quo
-vijoue encore Ic mdme Ale que beh, dans le sens d'avec.)
Tambien se habla instriimentalmente usando del verbo
comun con la preposicion chi que significa con. Ex. : Ch'
i n camiuJt tziqic*i chi rrbnh, matar6 el pajaro con la
piedra (.jc lucrai l'oisciiu avcc In pierrc).
-
104
-
El verbo inslrumental, sea activo 6 pasivo, puede usarse
tambien con el genitivo rech, re. Ex. : CKa ya hzut
abnh chuve ch' in camizah re vne tziquin, dámc una
piedra que yo matar6 este pajaro. Ch'a ya hun d a h
cizuve chi cnmizabex rech sae tziquin, litt., dáme una
piedra ií ser matado con ella este pajaro (donne-moi une
pierre p u r elre tu6 avec cet oiseauj.
Estos verbos instrumentales, cuando p r o d e n de verbo
derivado de los neutros, hacen un m d a l elegantisimo,
como esprcsando el ser la causa :de una cosa; tomando
por exemplar el verbo camileh que sale de camic, morir :
X s h u camileh K' ahnun2 l e x u Crixto, por causa de
nosotros 6 por nosotros murió Nuestro Señor Jesu Cristo
(pour nous lui ruourut Notre Seignour J6sus-ChrisL). (beh q u i tcrniinc le verbc exprimant la cause de son
aclioii).
-
El verbal Baknbic, que esta puesto en la figura (1 3) de
la tabla primera, regiilarmente deriva del verbo activo,
y sirve para significar la calidad 6 la naluralezade la casa ti
quc se aplica. Su formacion se hace en la manera siguiente.
Si el verlm activo monosilabo acaba en una de las
cinco vocales a, e, i, o, u, 6 en una de las tres consonantes h, x , 2, se le añade al radical la primera consonante con que comienza el verbo y luego la particula ic.
Ex. : Z n , asar (rbtir), 'hace znz y luego zazic; ü, estar
el agua mansa (&re I'eau paisiblc), lilic; kzh, componer
(arrangcr), lnhlic, etc.
Si el vcrbo monosilabo acaba en una de las consonantes no exceptuatfas, al radical se Ic añade la misma
vocal con que se compone y luego la consonante en que
comienza con la particula ic. Ex. : Bak, hace b a k a l y
luego bakabic; qol, qoloqic; zet, zezetezic; chnr, charnchic; 'lmr, tzurutWc.
Todos estos adjetivos hacen su plural, cambiando la
particula ic en ac (ak). Ex.: Bolobic huyu, cerro redondo (montagne ronde ou paraissant ronde) ; l o l o b d
huyub, cerros redondos (moutagnes rondes). - Lilic tugnh, llano muy igual (plaine forl unie); ülak tagah,
llanos muy iguales (plaines forl unies). Xoloxic x a n ,
ladrillo como teja (brique comme tuile ou paraissani A
une tuile); xotoxak xan, ladrillos como tejas (briques
comme des tuiles).
Notese que cuando el verbo activo acaba en y, si tiene
otra vocal antes, conlo en cuy, la y es consonante y va
por la regla de los verbos acabados en consonante; asi
&y, boyobic ;coy, ccyoquic.
Destos adjetivos usan mucho los Quiches, tanto como
apodos, cuanto como para significar la semejanza de una
cosa con otra, como si fuera casi redondo, casi cuadrado,
casi torcido 6 tuerto, etc.
-
Ici, comme en tant d'autres endroits, on ne saurait manquer
de remarquer I'analogie que ces formes prhsentent avec les lanmes d'origine indo-germanique : ainsi Ila particule ic, d'oii dBpend la compoeition des adjectifs dont il est question ci-dessus,
indique, comme les íinales allemandes icht et ig, dans holzicht,
boiseux, ligneux, ateinig, pierreux, une ressemblarice avec l'objet
exprimB par le mot auquel cette finale s'ajoute. C'est pourquoi
I'on dit Bgalement dans la langue quich6e chechic, boiseux, ligneux, composé de che, boie, arbre, don1 on redouble la consonnc,
suivant la rSglc, cn y ajoutant ic. De mSme de Bak, l'os, '011
fait bakabic, osseux; dc Ban, faire, banabic, faisable, etc. Ces
finalcs,ddrivéespeut-&trede ech (quiché),icliin (cakchiquel),ixin
(tzutuhil),exprimant la possession, lo proprc de, commc ich et
ig en allemand, de eigen, répondent, ainsi que ceux-ci, aux terminaisons latines, icus, i x et ax.
De los verbos activos en las cinco terminacleneo
ru,
B11, E n y OH, W H .
De todos los nombres, verbos activos, asi mono, como
polisilabos y de muchos nombres verbales, se forman otros
verbos activos, añadiendolcs una destas particulas clh, eh,
ih, 04, uh, cou esta atcncion que cada uno de los nombres comunes de qiie se compone un verbo activo, tiene
su particula determinada que no puede jainas trocar con
otra.
Pero cutre los verbos activos monosilabos, hay unos
quc solo pucdcn formar vcrbos aclivos con una destas
terminaciones, y otros que con dos, tres, cuatro y aun
cinco. Ex. : Lol, comer fruta (manger du fruit), unicamente se termina en i72 y dice lobih. Rnb, contar 6
poner hileras(compter oii mettro en files), dicc igualmente
r d e h , rnbih, y rnbuli.- Xub, silbar (siflei.),xubah,
xubeh, xulilt y xubnh . Bnk, bnkela, lakih y bnkuh :
mas destc ultimo, observemos que ya lejos de su sentido original, significa volvcr cl rostro (tourner la tete).
Los nombres participiales, acabados cn m, siempro
aiiaden ah. Ex. : Qolem, naturaleza, caracter 6 costumbre, hace qokmalz, acostumbrar (accoutumer) ; gugum, pluma, hace gugumah, emplumar, clc.
Todos cslos vcrbos nsi formac.los licticn sus part.icipios
-
-
y iioinl)res verbales, absolutos y pasivos, con siis participios y verbales, como en la tabla siguienk.
TABLA UNDECIMA.
tiakubal, verb.
3. Bakuy, part.
dc presente.
Bakuyom, adj.
Bakuinanel.
y partic.
Ba kuzcl.
\ 1
2.Bakutah
paaiv(a.
Ba kumazibal.
Bakutahel.
Bakutahinak.
Bakulcihie.
Bakuiahibal.
Bakulal.
Este verbo activo sc forma de los nombres y vcrbos ya
dichos, aiiadiendoles una de las cinco particulas nh, eh,
ih, oh, uh ; asi Gak, bakuh : en cuanto á su forinacion,
uso y consiruccion, ya qucda explicado atrás.
Del participio dc prcscnte Bnkuy que está puesto en cl
nuiuero 3, digamos que d61 se forma otro verbo que,
unas vczes, es neutro y como tal se conjuga con las particulaa pronominales de neutro; tiene sus participios y
verbales. Otras vezes, es activo,conjugandose con los pronombres de v e r h activo y entonces tiene todas las dcrivaciones pertenecientes al verbo activo pollsilabo : veánsc
en la tabla siguiente.
i
Bakuyahiran.
Dokuyahiray.
Bakuyahi:ayom.
Bakuyah+am.
Bakuyahtzabal.
Bakuyahizar.
Eakuyahiranel.
B a h yahizaninak.
Bakuyo hizanic.
Bokuyahizanibal.
Del uso y composicion destos verbos ya se hh explicado
atrhs : solo digamos del \.erlx, puesto de neutro que su
significacion es como de frecuentativo, y que dé1 se forma
inmediatamente otro verbo coinpulsivo, añadiendole la
particula imh, y dice Bakuhizuh. Su significado es hacer
6 compeler á que barrenen con frecuencia 6 repeticion
(faire ou obliger A percer fréquemrnent). Forma absoluto,
pasivo,. participios y verbales de activo y de pasivo, como
está puesto en la misma tabla ; su uso y construccion soii
de verbo aclivo polisilabo.
Tambien hay otros verbos activos plisilabos, acabados
en unu de las cinco terminaciones alz, eh, ilt, oh, uh,que
son compuestos de dos nombres 6 de un nombre con
verbo activo 6 neutro, y son de la misma clasc que los
arriba dichos : pero su significacion es doble, derivandola de los dos nombres 6 verlms de que se componen.
Asi Logcaltartizah, compuesto del log, cosa amada, y
cic ctli, cl ciclo, Iiccho iiqui vcrbo iiculro de las Lcrrnina-
- 109 ciones en ar, er, ir, or, ur, y l u q o heclio compulsivo
con la particula izuh : su significado entero es alabar con
amor 6 compeler hácia el cielo con amor (louer a*
amour ou porter vers le ciel avecamour). -Asi tambien
es el verbo utdyih, compuesto de utz, bueno (bon), y
de b i h , decir (dire), significando bendecir 6 decir bien
(bénir ou dire bien), el cual hace utdizlah, hacer bendecir (faire bénir), etc.
S XVI.
D e los verbos treeuentatives.
Verbo frecuentativo se dice aquel que explica frecnencia
y repeticion en la misma accion del verbo. Aunque suelen
decir los autores que son pocos, no son sino muchos,
tanto activos cuanto monosilahs, porque en todos se
puede repetir la misma accion : esta se hace repitiendo el
verbo en esta manera : si el monosilabo acaba en tina
de las cinco vocales 6 en una de las tres consonantes h,
x , z, se le 'ailade otra como Iá con que empieza y luego
una a. Asi ya hace yaya; he, heha; ü, lila; meh,
mehma ;p m , paxpa, etc.
Si el verbo monosilabo acaba en una de las consonantes no exceptuadas arriba, añade otra vocal corno la
que tiene en su composicion y luego otra consonante como
Iá con que comienza, seguida de a. Asi bak hace bakaba; hak, hakaha; pil, pilipa; char, c?taracha, etc.
Todos estos verbos sus participios y verbales, absolutos y pasivos con sus derivados, se forman como se vé
en la tabla siguiente.
TABLA TRECENA.
Bakaba que esta en la figura (45) de la tabla principal es el verbo frecuentativo ya formado como se há
dicho. Dé1 sale el participio de preseute frecuentativo que
esiá en el numero 2, Bakabay, el que barrena repetidamente (perpnt ou qui perce souvent). - Bakabayom,
que hace el numero 3, es adjetivo y lambicn participio de
presente como el otro.
~aknbabal,'en el numero 4,
significa el instrumento con que se barrena á menudo
(I'instrument ou tarihre qui perce souvcnt).
El verbo absoluto bakaboon, en el numero 1, se forma
del misma frecuentativo, mudando la Gnal a en o, á que
se añade on ;asi mismo se forma el pasivo por la adicion
de ox, en lugar de on; bakaboon, bakaboox.
Esto se cntiende de los verbos que tienen por vocal
principal una destas cuatro a, e, i, o; porque los que se
componen con u, como chup, aunque hagan la final en
n en el activo, c h u ~ u c h a toman
,
otra u en cl absoluto y
pasivo : chupuchr~ur2,chupuchrux.
Los participios y verbales derivados del absoluto y pasivo tienen 1a.misma formaciou y el mismo uso que los
antecedentes, sino que los unos pierden una o y los otros
una u, como se v6 cn la La1,la.
-
S xvir.
Estos verbos son propiamentedistributivos que significan
hacer muchas cosas de 18 que significa el verbo : suelen
usarse tambien por frecuentativos, aunque rigorosamente
sean distributivos. Se forman de todos los verbos activos
mono 6 polisilabos en esta manera : si el verbo monosilabo
acaba en una de las cinco vocales 6 dc las tres consonantes h, x , z, se le añade la particula la; asi ya dar
hace yaln; bi, andar, bita ;paz, partir, dividir, p m l a .
Si el verbo activo acaba en una de las otras consonantes, no exceptuadas, duplica despues la vocal que
tiene y luego la; asi bak, bakala; chap, coger (saisir),
chapala, coger por fuerza 6 forzar (saisir de force).
Si el verbo es polisilabo, acabado en a, solo se le añade
la; y si en h, se trueca esta en la; asi bakaba hace bakabala; logoh, logola, etc. Todos los verbos distributivos, en cuanto toca A sus
participios y verbales derivados, A sil uso y construccion,
se conforman con los otros verbos activos dc q i ~ cse trata
alrás, como se vé en la tabla siguiente.
Bakalonel.
.
Bakalozic.
En cuanto toca á los verbos monosilabos cuya vocal
e s u, siguen estos la misma regla que Iá del frecuentativo;
a s i chupula hace en el neutro chupuluun, en el pasivo
chupuluuz.
'
Del verbo neutro fmeaen(r1ive mataterlea
y rrnrmr.
'
-ARADOS
No se há podido dar á esle verbo otro nombre mas adecuado, porque denota, por una parte una frecuencia
grande en su accion, como decir :hierve (cela bout) ;relumbra (il klaire); y, por otra parte, estos significados
los deriva de unas inetaforas, muy usadas en estas lenguas. Son tambien algunas vezes como irregulares impersonales, pues no.tienen mas que las terceras personas de
singular y plural de los tres tiempos de presente, de preterito g de futuro. Pero aqui solo se tratará del verbo
puesto en la figura ( l a ) , bakbot, siendo este el mismo
que bakabot de la figura (17), sincopada, s w n el uso
muy comun de los Quiches y otros indigenas d w s
tierras.
Se forman estos verbos del modo siguiente : Si el
nombre 6 verbo monosilabo acaba en una de las cuatro
vocales a, e, i, o, 6 en una de las tres consonantes h, x , z,
se le duplica la primera consonante y luego viene la particula ot; si la vocal es u, se le afiade ut. Asi Li, menearse
mansamente como el agua (couler doucernent comme
I'eau), hace Ulot, volar el ave con sosiego (voler I'oiseau paisiblement), relumbrar, resplandecer (luire, resplendir), etc. Qui, cosa dulce (chose douce), quicoi,
alegrarse (se réjouir).
Si el nombre 6 verbo acaba en una de las otras consonantes, no exceptuadas, se dobla la vocal que tiene,
lucgo su primera consonante y la particula ot, 6 u t si su
vocal PR 14, Asi cnb, la u~icl,hace. cabcot, alegrarse,
-
-
embriagarse (se réjouir, s'enivrcr). Lein, declarar, manifestar, lembt, brillar, resplandecer. - Pul, Iicrvir
(huillir), pulput, borbotar (bouillouner, au physique ct
au moral comme en franpis).
TABLA QUINZENA.
(18) Bakbot tiene sus participios y verbales como los
antecedentes, Bakbotih y sus derivados ~ s o l u l o ys pasivos, como tambien su verbo compulsivo, activo y
pasivo, Bakboiizah, Bakbotizax, eic., que se forman
y se construyen como ya se hh dicho de los otros atrás.
Del verbo neutro Intensivo.
La significacion dsste verbo Baknc, fig. (49), es un
genero de intension, de fuerza 6 solidez derivada del
significado del nombre 6 verbo monosilabo radical. Se
forma, doblaiido primero despues del monosilabo la vocal
que tiene y l u q o su segunda consonante. Ex. : Bah,
que significa fortalecer (fortifier), doblando la vocal y la
Qltimaconsonante hace bahah, tener mucha fuerza (avoir
beaucouy de force). Bak, hueso (I'os), hace bakak, sonar
fuertamente como ropa (s'agiter avec bruit comme un
vetement) , etc.
Fdte tiene corno los antecedentes su3 verbales y participios derivados, cuyos usos, formacion y composicion
quedan suficientemente explicados en las varias tablas,
como de Bakac, bakaquih, bakaquic, bakaquiz, bakaquizah, etc.
S
xx.
D e otro r a b o neutro en
06
d m.
Esta clase de verbos neutros Bakbob, fig. (20), muy
usada en esta lengua, se forma del verbo monosilabo,
aiíadiendole otra vocal como 18 que ya tiene, luego doblandole la consonante con que comienza y la particula
ob 6 ub, por la manera .de las rqlas puestas en los
SS antecedentes. Bak, bakabob, y por sincopa comun,
bakboh; Pil, pilipob ópilpob, etc. Sus formas, derivados
y composiciones quedan explicadas, porque las tiene
todas como los verhos activos y neutros antecedentes.
S
xxr.
Del verbal acabado en rn.
Muchos verbos aqtivos y neutros'"monosi1abos tienen
verbal en an, á modo del participio neutro de presente,
que se forma de los verbos cuya tiltima consonante es 1,
corno queda dicho 5 X. Aunque estos esten restrictos 9,
los nombres propios de algunas cosas, formanse del
mismo radical monosilabo, añadiendole m. Asi en cakchiquel tok es punzar 6 herir (piquer ou blesser), iokun
es la zarza (la ronce); au en quiche es sembrar milpa
(semer le mais), auan en cakchiquel es la milpa (le
champ ensemenc6 de mais). Deste verbal se forman otros
verbos, como de nombres, asi que se há dicho atrás de
los verbos neutros eu ar, er, ir, or, ur, 6 de los activos
en ah, eh, ih, oh, uh.
Este participio Bakom, fig. (23),propiamente se forma
de los verbos absolutos, volviendo la n en m, en que acaban los neutros de verbos polisilahos : significa la cosa
ya hecha, b d o m , barrenado ya. Se construyen con los
pronombres posesivos. Ex. :. Nu bakorn, mi cosa ya
barrenada (mon perpge).
d banom, tu obra (ton ouvrage). Banom vumal, hecho por mi (fait par moi).
Y sin pronombre, pero con preposicion : Banom d i c , ya
. a t a hecho (c'est fait). Veáse la conjugacion, pag. 45.
Deste participio bakom, sale otro verbo activo en ah,
que hace bakomah, cual tiene corno los otros sus participios y verbales.
-
-
D e loo verbalea en
AH.
Otro verbal hay, formado de los verbos monosilabos,
siempre añadiendo la particula ah, y en la composicion
d e las oraciones sirven para contar cosas de diversa clase.
E x . : Rap, azotar (frapper); hu-rapah, un azote (un
conp).
Ram, cortar por trozos (couper par pihces) ;
e a - m m , dos trozos (deux pibces); ox-ram, tres trozos
trois pikes).
-
<
S XXIV.
D e loo verbos nemtrer.
Acabado ya el arbol de las derivaciones 6 decendencia
del verbo activo monosilabo. se tratará del v c r h neutro m-
- iie nosilabo. Muchos hay que de su naturaleza son neutros,
como cam, morir, be; ir, pe, venir, ul, llegar (arriver),
y tienen todos sus derivados diferentemente delverbo a o
tivo ; veanse en la tabla siguiente :
TABLA.
Ulisanmak. U b a l o o n , neutro f ~ c u e n t r tiro, compulsiio.
Ulisaia, distributivo.
mizalay.
Ulizah, eomm¿rahyom.
mirah.
U~%:tariie.
Lnir~labal.
ando
\
mis-.
uPe1,pr;ic. dc
futuro.
6
Uegar.
nir
Ulibenel.
Ulibenc.
Ulibm'bal.
D.
Tal es el verbo neutro monosilabo con sus derivados.
Hay otro, todavia, que se le aiiade y es ulaah, hospedar
(hebcrgcr), verbo activo que se forma de ula, el huesped
(hate). Su participio de preterito y dc futuro y los dos verbales, los forma de la misma manera que los verbos neutros polisilabos que quedan puestos atrhs.
Algunos verbos neutros destos, como 8e há visto, son
irregulares en sus participios y verbales, como pe, venir,
dice petinak 6 petenak, venido (venu) ; petel, viniendo 6
que viene (venant, qui vient); petic, el haber venido 6 venida (I'Atre venu 01.117arriv&);petebal, lo con que se viene
(cc avec quoi on vient); petem, la venida (la venue).Asi mismo be, ir, dice benak, beic 6 biic, benal, benel,
beiii~iak,benic, binibnl, binern. Toro, volver (iourner
-
camic secir, mi morir para decir me muero (je me meurs),
- A h e m vech, mi baiiar 6 me baño (mon baigner ou
je me baigne).
Tambien se usa desta manera de hablar con la simpli:
cidad del verbo absoluto añadiendole la particula pronominal reciproca rib, 6 ri: E x . : Calahizan rib vech, declaro, lit. - el declararse mio (mon ddclarer ou manifester,
pour je ddclare, je manifeste). - E u a n rib vech, me escondo, lit. el esconderse mioi (mon se cacher, pour je me
cache)
Asi mismo se puede decir varic wech, el dormir mio,
para quiero dormir (le dormir mien, pour jeveuxdormir).
Logonic rech, el amar suyo, por aquel ama (son aimer,
pour il aime).
Dice el R. Padre Victor de Caravajal que estos modos
de hablar por estos verbales en ic, son propiamente gerundios de ablativo y rigen el caso de su verbo. Ex. : Ca
varic vech, tu x-u1 ahau, estaba dormiendo, cuando
l l q 6 el señor, lit. era 6 estaba el dormir 6 dormiendo
mio, cuando, etc. Cje dormais, lorsqu'arriva le eeigneur,
litt. élait le dormir ou dorman1 mion lorsque, etc. La particule c a ici a bien véritablement la place du verbe Atre).
Hay tamhien otros modos, como : W e u binem, es
dificil andarlo, lit. dificultuosaandadura (il est difficile d'y
marcher, et litt.. difficile marche).
W e u euan rib, es
dificil que se esconde, 6 dificil esconderse (il lui esl diffiqile de se cacher, litt. difficile cacher mi).
Otra forma de hablar con elegancia es esta con el adverbio qaie, despues. Ex. : Qate n u c h p o n i c &iqWz,
esta es la primera vez que cojo pajaro (c'est la premiere
fois queje prends un oiseau).
Qate n u qatouic pom,
.
-
-
-
- 119 esta es la primera voz que quemo incienso (c'est la prc-
mihre fois que je bdle de l'encens).
S XXVI.
Del verbo compildvo.
Verbo compulsivo es aquel que indica voluntad 6 violencia de parte del agente para que la tal cosa se haga, y esta
violencia que se padece la explican con un verbo propio
que se llama compulsivo. Se forma siempre de verbo absoluto 6 neutro, nunca de verbo activo, ni pasivo, afiadiendole la particula izah ; asi Zogon, amar, logonizah,
hacer que uno ame (faire aimer ou rendre amoureux).
Otras terminaciones hay de compulsivo que son tizah,
~azih,y se usan con elegancia con los verbos neutros, acabados en nr, er, ir, or, ur, como tambien con los verbos
neutros monosilabos, balizados en vocal. Asi el verbo
g h r , alabarse (se glorifier), hace gahartizah, alabar
6 hacer alabar 6 otro (glorifier ou faire glorifier quelqu'un).
Va, comer (manger), hace vntizah, hacer 6 dar de
Qu, vestirse (se vhtir), hace
comer (faire manger).
Tzum, teta de
qutazih, vestir tí otro (vhtir qnelqu'un).
muger (t6ton du sein), hace tzumtazih, amamantar (allailer). Yar, dormir, wartizah, adormecer (endormir).
Estos compulsivosson activos, y como tales, siendo polisilabos, tienen sus participios y verbales, absoluto y pasivo, con sus participios, etc., como tambien verbo instrumental que se forma del verbal en bal. Asi el verbo
u¿, venir, hace su compulsivo uüzah, hacer que venga
(faire venir). Ufizax,ser compelido á venir (&re oblig6
de venir).
Ulizdal, lo con que se hace venir (co avec
-
-
-
-
-
-
quoi on fait venir). -Ulizabelt, verbo activo instrumental, hacer venir con 6 por una cosa (faire venir avec on
pour quelqu'un ou quelque chose).- Ulisabex, ser compelido á venir con 6 por una cosa. - Ulizaxibnl, lo con
que uno es compelido á venir, etc.
* C'est la formequi se trouve prdcisément dans lc franqais, izuh
ayant exactement la forccde la particule iser, comme par ex. :Hunnm, égal, fait le verbe actif hunamah, hgaler, et le verbe compub.
hunumizah, égaliser, c'est-a-dire rendre égal ou faire qu'une
chose soit égale. De meme dans i'instrumental hunamahibal, on
trouvc le synonyme d'égalissago ou égalisation, etc.
S XXVII.
De lee verbo6 deponenlee.
Estas lcnyuas tienen tambien como la latina verbos de
la clase dc los que se llaman deponentes, los cuales,
siendo pasivos de su naturaleza, son activos en su significacion. Asi son meztah, que se deriva de ntez, barrer, y
qaztah, de qnz, vivir.
Estando, pues, en lo que queda dicho S 111, deste capitulo, del seguodo pasivo dc los verbos monosilabos que
acaban en h, x, z, sin doblar la vocal, solo seles aiiadesah,
como paxtah, de p u s , separar, romper, quebrar; mehtnh, de meh, doblar el cuerpo 6 la ropa, humiliarse (plier
Ic corps ou l'étoffe, humilier) ;qaztah, de qaz; meztizh, de
mez, barrer, borrar, olvidar (bala yer, effacer, oublier) Sig e c e queestos dos ultimos son de rigor pasivos; pero su
significadoesde activo, esdecirqucsc conjugan con particiilas pronominales de activo, aunquc puedan tambien conjugarsecon particiilasdcpasivo yasi tonersignificacion pasiva.
.isi sa tlict! dc Niicslro Señor Jesu Crislo eii sentido aclivo :
.
- iei -
X-u qazttJl rib, se resucitó (il se ressuscita). - Y cn sentido pasivo : X-qaztah u wach, fué vivificada 6 despertada su cara, que significa lo mismo (fut réveillée ou vivifiée sa face, c'est-&.dire il fut ressuscité).
Qartahinak, ~ u c i t a d opor si 6 por otro (s'étant ou ayant
élé resuscité).
Qaítahel, que i19 de wr resucitado b de resucitar (qui doit
Btre ou qui doit reriausciler).
Qazial, resucitado por si b por otro (e'étant ou ayant 6th
ressuscité).
Qariohic, acto de resucitar 6 de mr resucitado (I'acle de
ressuscitar so¡-m8me ou d'dtre ressuscité).
Qazkahibal, resuroccion activa b pasiva.
El uso destos participios y verbales y sus construcciones
no tienen diferencia de lo que se há dicho atrás de los otros
significa tambien olverbos. Solo digamos que me&
vidar (oublier) en lo activo y en lo pasivo, asi mismo como
algunos otros que son de la misma clase.
D e los verbos plurales.
En csla Icngua hay unos verbos plurales que ~ignifican
muchedumbre 6 mullitud, y eslos se forman de Codos los
vcrbos neutros monosilabos y pasivos, añadiendoles esta
particula uheb, e M , iheb, compuesta del pronombre primiiivo de tercera persona de plural he y de b, letra con
la Eua~en esta lengua se hace el plural.
Ex. : Cam, morir, dice x-e camiheb, murieron (ils sienrurent). -Koh bgoxcheb, somos amados (nous sommes
aimés). X-e benheb winak, se fueron las gentes (les
gens s'en furent). X-emacnrnobaheb ixok, se espanlaron las mugeres (les femmes s'épouvantbrent).
Tambicn sc hacen plurales con solo añadir nlze, elie
-
-
- 139 6 ihetak. Ex. : X-e banutnhihetak, x-e bunatahahe,
x-e. banatuhehe, eic., fueron hechos (ils furent faits).
Cuando el periodo acaba en uno destos plurales, ahe,
ehe, iiie, se Ic añade ic; pero no cuando acaban en tak
6 en eb.
DE LAS PREPOSICIONES.
Preposicion os la particula que sc hB de anteponer ti
las demas partes : pero en este idioma varias vezes
hán de posponcrse como sucede en ol mecum y rrobiscum del latin.
Enlrc las preposiciones desta lengua, unas rigen el
acusativo, otras el ablativo; unas son simples g otras
compuestas. Las simples son las que son meramente preposiciones sin adicion, como chi, en (dans) ; umal, por 6
4 causa de (pour ou A cause de).
Las compuestas son las que se componen de pronombre y preposicion y vice versa, como chicah, arriba (en haut), compuestas de chi, en, y c d , el cielo;
rurnal, compuesta dc ri, él 6 aquel, y de umal, por 6 A
causa de, y asi dice rumal, por él 6 á causa JAl (pour,
par ou A cause de lui).
Por mas claridad veámos las segun su correspondencia
con el latin.
Ad.
REGLAl . Cuando se dice en ordeu á ir a alguna persona,
se usa de z q , cuya significacion propiaes con (avec). 8s. :
X-u1 ouq, a me vino (il vint 8 moi).
Qui (qu'i) be ruq nu cahau, voy ií
mi padre (je vais h mon @re).
Fuq (v'uq), conmigo (avec moi).
Amrq (m'uq), conligo (avec toi).
Rwq (z'uq), con 61 (avec lui).
Kuq (k'uq), con nosotros (avec nous).
Ymrq (yv'uq), con vosotros (avec
vous).
Cuq (c'uq), con aquellos (avec em).
REGLA2. Para las cosas inanimadas, se usa depa. Ex.:
X-be pa caybnl, se fué á la plaza (il alla la place).
Qu'ui be pn v'ochoch, voy 6 mi casa (je vais & ma
maison).
REGLA3. De chi, se usa en este sentido. Ex. : Chu
(ch'u) bn~zictogobiwnbal, para hacer misericordia (pour
faire mis6ricordc; lilt., (i ou dans son faire misericorde).
- Chu pour chi u (au, lui, son).
Notese que vuq, conmigo ; avuq , contigo, no sirven
para todas las oraciones en que se espresa el ad del
latin, sino solo para los que dicen movimiento de ir ii
alguno ; asi para espresar convertirnini a . me, se hh de
decir por ex. : Ch' y twlcomih yvib chi-?tu-vach, volved-os á mi cara (tournez-vous & ma face, vers moi ou
devan t moi).
-
DECLINACIOCJ.
Chinurcreh 6 chi nu vmh, A mi, hacia me d delante de mí en mi cara (A,
vera, devant ou 8 ma face).
Chacmh 6 ch'o rach, A d hácia tí (ti ou ven toi).
Chvwch U ch'u omh, d 6 h6cia el (a ou vere lui).
ChiLooach 6 chi h vach, d 6 hiícia nosotros (a ou vers noue).
Chywch 6 ch'g oach, á 6 hácia vosolroe (a ou vere vous).
Chiquitach 6 chi qui m h , d 6 hácia aqiiellos (A ou vera e-).
REGLAl . Uq tiene tambien significacion desta, eorrespondiendo al idioma. Ex.: Avuq qo-vi u brrlbuxil qazk m , contigo está la fuente de la vida (avec toi se trouve
la murce de la vie). Vi en este periodo ee particula de
elegancia quo se há de posponer siempre a1 verbo qo,
-
cuando sigue la preposicion uq, wmo taiiibieii on otros
cierlos casos.
REGLA 2. Para espresar el memetip>sumdel latin mn
esta preposicion, se dice por ex. : Chi nu q u x , en mi
mismo 6 en mi corazon (en moi-meme ou dans inon mur),
y se declina como chi nu vach.
REGLA3. En ot.ro sentido tambien se dice asi: 'C'a t
qohe-oc chi nu nnknh, este-tu conmigo 6 cerca de mi
(sois avec ou ariprh de moi).
Y se declina clii nu nakalt, cerca de mi (auprb de
rnoi); ch' a nakah, cerca de ti (auprb de toi), etc.; como
el antecedente, n d u h teniendo la significacion de proximidad.
Juxta.
REGLA1 . Chi~utkah,cerca (auprks), con sus pronombres
posesivos interpuestos, es la preposicion que corresponde
al j u x t a del latin :
Chdnu-~hh,cerca de mi 6 en mi proximidad (aupria de moi).
Ch'a-nakah,carcade ti (auprb de toi).
Ch'u-nakah, cerca d6I (auprc~de lui).
Chi-ka-nahh,cerca de nosotras (ai1pri.s de noua).
Ch'y-nokah, cerca de vosotm (auprk de vouu).
Chi-qui-nakah,cerca do aquellas (auprks d'eux).
* h'ak, radical de nakah, a exactement le sens de l'allemand
mhe, proclie, prbs, et nakah de ndhe, pioximité, voisinage; ses
premiers ddrivés sont le verbe neutre nukahar, s'approcher, et
mkahih, approchcr, actif, comme naken, approcher, nakmd,
proche, imminent, du flamand.
REGLA2. Esta preposicion se hace tambien con chuchi,
mejor ch' u chi, en la orilla do (au bord de); chi, p r e p
sicion significando asi mismo la boca, la eptrada, la
puerta. Ex. : Chu chi be, cerca de 6 ~ e g a d oal canlino
1
P
A
- 4% (auprb du ou au bord du chemiu). - Chu chi palo,
cerca 6 á la orilla del mar (au bord de la mer).
REGLA3. Con quehe, equivalente á segun (selon). Es. :
Mi-x-nu ban quehe x-biih L a chuve, hice w u n me
mandó Vmd. (je fis oomrne vous me le dltes).
Esta preposicion se espresa por nah 6 naht, lejos (loin).
Ex. :Nah x-be-si ruq amag, 6 chi nahtil amag x-besi, lejos del pueblo se fué (il s'en alla loin du pays). NaAt qo-lvi ha ruq be, lejos está el agua del camino (loin
du chemin est l'eau).
REGLA 1. Estas preposiciones equivalen mas 6 menos
tí las dos antecedentes y asi se dirá': Chi nu nakah,
cerca de mi' (auprhs de moi). - Tambien con negacion,
usando de 4 2 , lejos (loin). Ex. : Mavi naht qo-si tirtamil; no lejos (6 cerca) está la ciudad (non loin ou tout
p& est la ville).
REGLA2. Cuando la preposicion no espresa absolutamente cercania de lugar, se usa con mayor elegancia de
naknl, participio pasado de nak que significa proximo,
pagado i4 (joint A). Ex. : Nakal w' atziak chuvih, pegada mi ropa i4 mi 6 d mis lomos (attaché est mon vetemenl h mes reins ou autour de mes reins).
REGLA3. Cuando sirve para denoiar tiempo, hora 6 un
numero de cosas, se espresa por zcaquin, zcquUt-oc,
quin-oc, poco falta, lit., á poco de entrar (peu s'en faut).
Ex. : ZcaquUt-oc m v i tzakat cn u2 gih, cerca medio
dia ;lit. poca falta, que no lleno llega el dia (peu s'en faut
-
pour mitli ou qne n'arrive le plus haiit du jour). Zquin.
oc rnavi tzacat r'oqnl vinak, cerca de cien hombres
(prds de cent hommes, ou pu s'en faut que nese complete
le cent d'hommes).
Aduersus. Contra. Coram.
A esta. preposicion corresponde chirih que se declina
del modo siguiente acusativo :
Chuuih (ch'u c'ih), contra mi (wntre moi).
Chauih (ch'ar'ih), contra ti (contre toi).
Chirih (chi r'ih), contra aquel (wntre lui).
Chikih (ehi k'ih), contra nosotros (wntw noos).
Chyvih (ch'yo'ih), contra vosotros (oontre voas).
Chiquih (chi qu'ih), contra aquellos (contre eux).
* Remarquons dans la composition de cette pdposition que le
sens exact qu'elle offrc est : A mon Qpaule, a mes reins, ih Btant
synonyme de ces deux rnots.
REGLAl . En un sentido usase de chirih y digamos :
Ci3i yacatah-e amag chirih amag, ruq ahauurem chirih
ahuuarem, se levantarán pueblo coutra pueblo y reino
contra reino (ils se lhveront peuple contre peuple et
royaume con tre royaume).
REGLAS2 y 3. Tambien se dice en significacion de dativo.
Ex. : Cak u qux ahau chuve, airado está el señor contra
mi (le seigneur.est en colbe contre moi ; lilt. irrité, tout
rouge, son cceur du seigneur vera rnoi). - X q u i ban
khaoh chi nu vi, harán pleito contra mi (ils plaideront
contre moi, litt . ils feront plaidoyer sur ma tkte).
REGLA 4. Otra manera equivalente á la prepoaicion
contra hay en chuvach, delante, en cara de, etc. que se
declina del modo siguiente :
Chinuouch (chi nu vaeh), ante mi 6 tí mi cara (devant moi, B ma face).
Chrach (eh'woeh), ante ti (R ta faoe), otc,, como a la p8g. 123. pwp. ad.
Ex. : Huvalic qo-vi nu mak chi-nu-vach, mi pecado
stá siempre contra mi (mon péché est tonjours contre
loi).
Oh-yx pa chuti arnag qo apon-oc chyvach,
ndad al pueblo que esta ante 6 contra vosotros (allez au
ourg qui est contre ou devant vous). In qo ch'a culel,
sloy en frente de tt (jesuisen face de toi, c'esta-dire A ton
posé).
-
-
Ante. Antea. Prius.
La primera destas tres preposiciones está explicada ar,iba. Pero cuando significa prioridad como la segunda,
;e espresa muy bien con nube, que significa primero.
h. : Nube cJat be chi nu vach, anda-tfi ante mi, ó
wimern anda-td delante de mi cara (va devaot m&, ou
i'abord va devant ma face).
Inter.
RPCu l . Cuando esta preposicion significa medio de
a 5 r 6 de persona; se espresa por s o l , enlre, nicah 6
iicahd, el medio, el centro. Ex. : Xol gih, entre dia
Xol ha 6 xol tak ha, entre las casas
dans le jour).
entre les maisons). - Chu nicahal r'ochoch ahau, en
nedio dela casa del señor (dans la maison du maltre).
-
.Au lieu de chu-xol, on trouve dans l'ancien drame quichb
le Rabinal-Achi, dont je possede le manuscrit et la musique,
~huxmut,qui parait se retrouver dans ch'u mm-ut, dans le centre.
Yest ainsi par exemple que le hhros de Rabinal, s'adressant ti son
?risonnier, lui dit : a Are-nacu ca toho ri mnah La, ri varal
:huxmut cah, chuxmut uleu. Quehecu mi-x-pixab takun La d i
Lupbrrl La, chi tagahal La; ruma1 varal ca ka chay uixal La,
ntamil La, uaral chuxmut cah, chuxmut uleu! Voici donc que
Vons paierez Votre inquihtude, ici entre le ciel et la terre. Ainsi
Vous avez dit un dernier adieu íl Vos montagnes et ti Vos valldes;
:ar c'est ici que nous trancherons Votre souche et Votre tronc,
ici entre le ciel et la tcrre ! D La réphtition fréquente du La rév6rencieux est rcmplache ici par Vous : mais l'espagnol d k d t fort
bien : a Aqui pues pagar8 Vmd. su inquietud, aqui entre el ciclo
y entre la tierra. Asi pues se dispidi6 Vmd. de su c e d a y
llanos; porque aqui cortaremos la raiz y el tronco de Vmd., aqui
entre
. . el cielo y la tierra. D
REGLA2. Si la preposicion significa entre si mismo, se
declina con los acusativos reciprocos en el modo siguiente :
Chi-tiu-wl, entre mi.
Chlci-zol, entre U.
Ch'u-wl, entre aquel.
Chi-ko-sol, entre nosotros.
Chly-wl, eutre vosotros.
Chdqui-wl, entre aquellos.
Chi-nu-bitvib, entre mi m h .
Ch'a-bit-oe+b, entre tí m i m a
Chu-bihib, entre si mismo.
Chi-h-bil-kib, entre noe mismo&
Ch'y-bibyoib, entre v o e , p h o a
Chi-qui-bil-quib, entre si misma6.
Ex. : dpazvari quar q u x M ch'y-bil-yvib, que cosa
pensais entre vosotros (que pensez-vous entre vousmbmes).
Ch'y hacha chj-bilyvib, repartid entre
vos mismos (partagez entre vous).
-
Intm. h.
A esta preposicion corresponde chi,pa, 6 pan, dentro
(dedans). Ex. : Chi ha 9 0 4 , dentro de la casa está (il
est dans la maison). Tambien se dice chupam, adentro,
en el vientre (dedans, dans le ventre ou l'intérieur). Ex. :
Chupam xibalba, adentro del infierno (au dedans de
l'enfer)
.
Infm. Sub. Subter.
Se espresan estas por c h m e , debajo de (au-desaous de),
que ee declina tambien deste modo con el pronombre posesivo.
Chi-nu-zs, debajo de mí.
Ch'a-se, debajo de tí.
Ch'u-m, debajo dél.
C h i - h , debajo de nosotme.
Ch'yec, debajo de voeotm.
Chi-qui-%e, debajo dellos.
Xe es substantivo significando el pi6 (le pied), la raiz
(racine), el principio, etc. Asi chuxe 6 chu-xe dice propiamente en el pi6, en la raiz, 6 en el principio de.
Super. Supra.
Estas se espresan tambien con substaiilivos, declinados
con preposicion simple y pronombre posesivo. Ex. :
Chh-.
Ch'a-oi.
Chuvi (ch'u-ti).
Chi &a vi.
Ch'y vi.
Chi qul m'.
Pa ru wi, sobre mi d en mi c a b r a (sur mi ou
Pan a ti, sobre ti (sur ioi).
[sur ma ale).
Pu (p'u) wi, abre aquel (sur lui).
Po b wi, sobre iiioeoiros (sur nous).
P m y vi, sobre vowtm (sur vous).
Pa qui ui, sobre aquello8 (sur eux).
&la preposicion tiene sus equivalentes en Huzulcum
compuesta de hun, uno, y de zutcum, remolino (burbillon); 6 zurcum y zuruzuh compuestos de cur, verbo
activo significando hacer circulo, etc.
Ex. : Huzutcum ha, al rededor de la casa (autour de
la maison). - Zuruzuh tinamit qowi tzak, al rededor
de la ciudad hay muralla (aubur de la ville il y a un rempart). Ruzurcm chuvih, al rededor de mi (autour de
moi). Qui' dalcual chi huzutcurn chuvih, muchos de
mis hijos me cercan (beaucoup de mes fils m'entourent).
Nona n'avons pas besoin de signaler davantage la similitude
dn rutcum et zunum du quichd avec le circum du latin.
-
El estilo desta preposicion se hace de la manera siguiente. Ex. :Mahabi alachinak etamanel chirih 6 chuwach Pablo, no hay nadie que sea sabio á fuera dc
Pablo ;es decir atrás, en contra 6 delante de Pablo (il n' y
a personne de sagc hormis Paul; mot a mot derriere,
9
-
con tre ou devont Paul). X-mt nlachiltak-vi rairrttnh,
dtau-tah chirilt La, nadie puede ser grande, nadie señor
fuera de Vuestra Merced (nul n'est grand, n'est mailre
hormis Votre Grdce).
La segunda preposicion, que significa el estar por fuera
de algun lugar (hors de quelque lieu), se espresa tambien
con chirin, 6 chuva, sincopado de chuvach. Ex. : Chirih tUzamit qo-vi w'ochoch, fuera de la ciudad esta mi
casa (en dehors de la ville est ma maison).
Chuva
tzak qo-vi ri u qoxtun ahau, fuera de la muralla ó frente
á la muralla está el castillo del rey (hors des fortifications
se tronve le chateau du roi).
-
Ultra. Trans. Cis. Citm.
Estas preposiciones trnni, u h r a tienen sus quivalenies
en chaka, de la otra parte (au dela); y luego se le afiade
apon-oc, ú opon-oc. Las dos siguientes se hacen con el
mismo chakn, añadiendo10 uloc.
Ex. : Chaka p n b u qcrvi n u I~uyubal,del otro lado del
mar está mi patria ó mi cerrania (par dela la mer es1 ma
patrie, mot A mot mes montagnes).
Chaka uloc ya,
por esta parte dcl rio (de ce cbt6 de I'eau).- Chnka aponoc ya, por aquel lado del rio(de I'autre &te de la rivihre).
Cula cltaka á qo-wi ha, y tambien cula á qo-vi ha,
por uno y otro lado del agua hay casas (de I'un et de
:'autre cbt6 de I'eau, il y a des maisons). A es sinonimo
d e y a , agua.
-
-
Usque.
REGLAi. Esta pwposicion so hace con el parlicipio
tokol, derivado del verbo tok, alcanzar allá (atteindre M),
añadicndole a.Ex. : Chu gizilal gih clti l e tokola u
- 151 chalal Tiox, hasta acabarse cl sol, es decir, hasla
siempre, durará la palabra de Dios (jusqu'a la fin du soleil, c'est-A-dire des temps, durera ou ira la parole de
Dieu)
REGLAS. Tambien se usa de la particula ya, la cual
tiene la sig-nificacion de hasta (jusqu'h). Ex. : In qo yvuq.
qa u qizibal u vach uleu, estar6 con vosotros hasta el
fin de los siglos ; lit. de la haz de la tierra (je serai avec
vous jusqu'a la fin des sihcles ; lilt. de la face de la terre).
Q a chuek qu'i bec, hasta mañana me voy (jusqu'a
demain je m'en vais).
.
-
Post.
De varias maneras, segun e1 significado, se puede espresar esta preposicion. Ex. : Chirih Petm x-peai Juan,
despues 6 trás de Pedro vin6 Juan (derrihre ou apres
Pierre vint Jean).
Quj x oho chuvih, venid trás
de mi (venez derriere moi).
Ri peiel chuvih, quien
há de venir trás de me (qui viendra aprbs rnoij. - Chuvi
nu camic, despues de mi muerte (apres ma mort).
Chuvi a petic, despues de tu llegada (aprb ton arrivh).
-
-
-
Per .
Ex. : . P n tak huyub, tngal, por 6 entre cerros y
llanos (par monts et par vaux) . P n be x-nt beai, por
el camino que andastes (par le chemin que ti1 allas).
-
Ob. Pro. Propter.
Estas preposiciones suelen ser causales 6 instrumentaIes, y asi se hacen con la particula u m a 6 urna1 que se
compone con los pronombrcs posesivos cn el modo siguiente :
Vumal (w'umal), por ti A causa de mi (pour ou a cdue de moi).
Aumal (a'umol), por ti (pour toi).
Ruma2 (r'umal), por aquel (pow lui).
KumaZ (Kumal), por nosotros ( p w nous).
Younid (yo'umal), por vosotros (pour vous).
Cuma2 (e'uml), por aquelloa (pour eux).
REGLA4 . E X . : Ruma2 winak camic, r u m l cu w i n d
qazt&n2 rech caminak, á causa del hombre winú la
muerte, y 9, causa del hombre la resnrreccion de los
muertos (a cause de l'homme la mort et cause de
I'homme la résurrection des morts). -duma2 x-in ban
ri, por favor tuyo 6 por ti hice esto (par toi ou pour toi
j'ai fait ceci).
C?in bana ri vurnal, hawtri esio por
mi (fais m i pour moi). - X-Ut ya nu qazkm aumal,
46 mi vida por ti (je donnai ma vie pour toi).
-
* Ainsi que le dit Ximenee, urna, umal est une prépo~ition
instrumentale causative, dont la forme ancienne est toujoum
suivie de b, ce qui nous donnerait umba, umbal, particule dan8
laquelle on ne saurait mQconnaitrel'um, umb gemanique, qui
a le meme sens que dans le quichb et le latin amb.
REGLA2. E X . : X-oc Arhelan pa ri fahauarem Galilea u gexe2Herode u c a h u rix-camic, entr6 Arquelao
en el mino por H e d e s su padre quien habia muerto
(Archelaüs entra en possession du royaume la place
d'HArode son @re qui était mort).
Crim.
Esta preposicion se espresa con uq, cuya declinacion ya
hemos visto, pag. 423, y significa propiamehte con (avec).
Añade el sabio Padre Ximenez que su significado primitivo antiguo ea 61 del piojo (pou) que se pega 91 vello en
las partes eecretas de la muger ;por eso íambien tiene de
la antigüedad la idea del amigo que asi mismo cspresa,
- 133 siendo al mismo tiempo suhslantivo de dos sentidos y preposicion. Aei es que cuando uno dica vzq, significa mi
amigo, mi piojo y conmigo{(monami, mon pou, avec moi).
Ex.: E utziiuh vinak qo chi c d rug Tiox, los hombres buenos están en el cielo con Dios (les hommes bons
sont dans le ciel avec Dieu). - Qo c/u' ha nu cahau
r q nu chuch; esta en casa mi padre con mi madre (sont
ii la maison mon phre et ma mere, ou avec ma mere).
A. Ab. E. Ex. De.
Estas preposiciones, aunque de ablativo, tieneti sus
equivalentes de varias maneras y solo se pueden proponer por exemplares :
Ca bgoz wnrd, es amado por mi (il est aimb. de moi).
C'at el ubic chi nu vach, sale de aqui, fuera de mi presencia (mni d'ici,
de ma prkuce).
X-in el ubc ruq nu cohau, salí de mi padre (je suis mrti de mon pkre).
Chu zc uloc, del principio (du ou d b le commencement).
Qukitrehh izih miic-biiz charih, muchos dichos malos ee dicen de ti
(beaucoup de paroles mauvaises sont dites de toi).
David cut zqaholan Salomon ruq ri z - m ¿ r'izokil Uriaz, David pues
engende6 Salomon de 15 quu tu6 muger de Urias (David eugendra
W i n a col-& pu chi coh,
Salomon do cclle qui fut femme d Urie).
ahaul ¡libra-me de la boca del Icon, 4
Senor! (délivre-moi de la meule du lion, Seigneur!)
Apachina ri ch' okan u& chiri pa qucchelah? dquion es este que baja
41
aqui del desierto? (qui est celui qui apparalt ici venant du d h r t ? )
Pa suis z-kak uloc cahil ramahel, de la nube baj6 el mensagero celestial
( d a nuages dwceudit le messager klasto).
Absque. Sine.
Estas preposiciones tienen en el quichi: sus equivalentes, tambien compuestas, como en el latin, y son
c h a , chimavi, c h h - h a b i , que se forman de la preposicion simple chi, de la negacion mn, y del verbo habi.
Ex.: X-e waic, x-e oqoha, chimavi in cuq, comieron
y bebieron sin que fuera yo con ellos (ils manghrent et
Apachi7rak ri
burent scins que je fusse avcc eux).
-
-
13.1
-
yoech ninoi u mnk, nnbe c'u twrk-tct ri abnh chirih,
quien dc vosotros es sin pecado, echele la primera piedra
(que celui d'entre vous qui est sans @he lui jette la premiere pierre). - Qu'in bec, qu'i cam cut c b h r t l i
w'akual, IZU x u m n u t w vi Íra, me ir6 y me morir6 sin
tener hijos, renuevos y retoños de mi casa (je partirai et
mourrai sans avoir de fils, rejetons el poussées noiivelles
dc ma maison).
DE LOS A;DVERBIOS.
Esta parte de la oracion indeclinable es la mas dificil y
tambien la mas necesaria, pues los adverbios son el alma
y el ser de la lengua, y sin ellos es del todo imposible
saberla. Son muchisimos y asi los iremos dividiendo por
sus clases, para su mejor compreheosion (así Ximcnez).
Aqui no les pondremos todos sino los que mas generalmente se usan.
Adverbios de tiempo.
Carni, vacami, uncnmic, ahora (mainknant).
Qate, qntecut, qntenn, qateoc, etc .,despues (ensuiie,
aprhj.
Hocotdt chi m,de aqui á un rato (dans un instant).
Na, nabe, primero (d'abord).
R' ihm-qoh-bec, tiempo habrá (il y aura du tcmps).
- 135 T u , entonces, cuando (alors, lorsqiicj.
Tahin, cataiU~z,ahora, actualmente (maintenant).
Mier, mier-oc, de aqui adelante (dorénavanl).
X m i e r d e c , xmierlaek, rato debe Iiaber (il doit y
avoir un moment deja).
Xhocorah, gran rato hay (il y a déja longteilips que).
Hocotah, anim, chugab, cudan, luego, en un momento (de suite, dans un instant).
Han-tapa-lo clti mier c' a t ulic clu n u q u x : c' uCb,
c' udlo, qu' in cha, xalog tzeel n u wach, ya rato há
que habias de haber llegado, á mi cuenta; ya vendrá, ya
vendr8, decia yo; pero me parece que me hallé burlado
(voici quelque temps deja que tu devais &re arrive, a mon
avis : il vient, il vient, disais-je ; mais en veril6 on s'est
moqué de moi) .
Morre de dia y de noche.
Nima-agd, muy de mañana (de grand matin, litt.
grandenuit, pour dire qu'elle es1 fort avancéevers le matin).
Caadgih, las nueve de la mañana (neuf heures du
matin, litt. jour ou soleil marchant étant.).
Tiqil-gih, medio dia (midi, litt. soleil debout, perpendiculaire).
X-ulan-gih, las tres de la tarde (vers trois heures du
soir, litt. soleil arrivant au bout).
X-gek, ya entró la noche (voici la nuit, litt. il s'est fait
obscur)
CaaLagab, lasnueve de la noche (neuf heiires du soir,
litt. niiiE mnrcliantj.
.
- 136 -
.
Tiqikzgab, mediarnoche (minuit, litt. nuit debout)
X-ulan-agab, las tres de la noche (a troie heures du
matin, litt. nuit arrivant au bout).
Oher, antiguamente (anciennement, antérieurement).
Hugih, hutagih, cada dia (chaque jour).
Hutak-hunab, hun-hunctb, cada a50 (chaque année).
Hunelic, hupalic, huvalic, amagel, siempre (toujours)
. Zlir, ayer (hier).
Cabihir, ante ayer (avant-hier).
Oxihir, tres dias hay (il y a trois jours).
Lahuirir,
hay diez dias (il y a dix jours).
Chuek,maÍiana (demain). Culo, hasta la noche (jusqa'h la nuit).
C d i h , pasado mañana (apds demain).
Oxih, de aqui á tres dias (dans trois joars). V&akih, de aqui A ocho dias (dans hait jours).
Hunubir, 6 xhunabir, ahora un año (il y a un an).
Ozahir, ahora tres aAos (il y a trois ans).
Nimaril, humervach, un instante (un instantj.
Cakrail, luego (aussitbt).-Xcakruil, tí penas (A peine).
.
-
-
-
-
-
.
S IV.
D e inierrogacian.
Han? hanva? tciiando? (quandq- Eanpa? 2 tí que
hora ? (a quelle heure ?)
Han-tn-lo? hnniw-lo 3 quien sabe cuando 3 (qui sai t
quand?)
- 137
Hanic? 2 de que tamaño? (de quelle grosseur, grandeur ?)
Xhanic-pa? 2 en que estado? (comment, en que1 état?)
-
-
d p a , pa? adonde? (ou 3)
Yaral, aqui (ici).
Chiri, por acá (par ici).
Chila, lae,alltí (IA-bas). -?'a, m e , esto es (c'est cela).
dla, bala, alalala, ibala, bila? quien sabe adonde?
(qui sait ou 3)
Hanic? que tan lejos? (estce bien loin ?) dlucam;
4 un lado (de &té). -Nicah, en medio (au milieu).
Chicah, ahzic, chibakanoc, arriba (en haut).-Equem,
requm, abajo (en bas).
Xulan, hacía abajo (vers le
bas).
Tzalan, de lado (de &té). .- Chuviquigab, tí
mano derecha (A main droite).- Moxgah, tí la izquierda
(A main gauche).
Chi rebbalgih, al oriente (au mleil levant). Chumoxgd-gih, al medio dia (au midi).
Chuvi-quigubgih, al septentrion (au nord).-Chu-kahibadgih,
al poniente (au soleil couchant).
Humah, por todas partes, siempre (de toutes parts,
toujours). Patak-la, bnlak-tu-on, en diversas partes
Alak-ta-la, en tal cual parte
(en divers endroits).
(n'importe ou). - Huvach-&la, utztala, asi nunca
(jamais vraiment). Atzti-qoüc, atzn-hetehic, lejos está
un poco (c'est encore un peu loin, il en reste faire).
-
-
-
-
-
-
-
-
-
S VI.
Adverbiae de cantidad.
Qui, mucho en cantidad (beaucoup, plusieurs) ;quiitvinak, mucha gente (bcaucoup de monde) ; quiamul,
muchas vczes (beaucoup de fois).
Tmtz, mucho, bastante (beaucoiip, assez). De qui' y tuntz, se forman verbos de toda clase, como guiar, n. augmentar ;quiarizuh,
act. multiplicar.
Tzatzar, n. augmentar, act. tzatsurizah. Q u i chic, mucho mas (beaucoup plus). Xoo,
muy (trbfort), xoo teulr, muy frio (fort froid). Mnih,
muclio en calidad, mai?~gih, mucho sol (fort soleil). Atza, algo bastante (quelque peu, assez). Cala,abiertemente, claro (ouvertement, clair). Anim, presto (vite).
Halnm, de otro modo. - Chi-mal, con grandeza 6
grandemente.
Chi-utzil, buenamente ci con bondad.
-
-
-
-
-
-
-
Adverblas afirmativos.
E quehe p n r'aknrr ri, esta fué la causa (voilh In
raison). Ve, si, asi sea (oui, si, ainsi soit).-Xax, ciertamente (certainementj.-Utz, bueno (bien).-Utzúala,
est4 bueno (c'est fort bien). - Quel~eui,sea asi (tout
de meme). -- M a ch'nv'ahon c'nt be wuq Pan-C?zo ?
c Quieres venir conmigo á Guatemala la Antigua? (Veuxtu venir avec moi a Guatemala 2n Antigua?)
Ve-oc
utz, qu'iir bec, si cierto, iré (oui certainement, j'irai).
- Areri, arecuri, eso es (c'cst cela), etc. Ex. : Are-ta
chi nhauarem chi nu qux, eso es el deseo que estaba
en mi cornzon (voilh ci, qilo ,je tlcsirais tlans mon caciir).
-
-
Mn, pa. Ex. : Ma qo-pa a h a u ? i está el señor? (le
mdtre y est-il ?)- Pnchi-na-ri c a chauic P i quien es
61 que habla ? (qui est-ce qui parle ?) P a z u c'av'ah ?
¿que quieres? (que veux-tu?)-Paz u bi ri? icual es su
nombre deste? (quel est son nom A celui-ci?) - P a z v
ri mi-x-ulic? 2 quien es Al que 11e36? (qui est-ce qui est
arrive?)
Calazulo ? 8 que se yo ? (qu'en sais-je ?)
La! quitzih-pa x-ban ri ? i que ya se hiz6 eco ? (quoi !
on l'a fait deja ?)- A i la, m - q u i tzih? (es posible ?
(qaoi, vraimcnt, est-ce possible?)
-
-
-
S IX.
Interrogativos de preelo.
Hrtru-pn r'ahil? cual es el precio? (quel en es1 le
prix 3) - Pn-cha? en cuanto va 3 (a combien ?)
Harmul? en cuantas vezes? (cornbien do fois?)
-
CAPITULO XVII
DE LAS CONJUNCIONES.
Cu, cut, pu, puclb, ruq, corresponden á et y que del
latin. 17e, vepu, xaki, etc., al si condicional 6 ved dcl
mismo. Ex. : Ahnu, u mun puclz x-e be qui c d i chal, el señor y su esclavo se fueron juntos (le prince et
son esclave s'en furcnt ensemble). - Ve, vepu clii be nu
-
- 140 qahol avrq, vaya, ó si fuera mi hijo contigo (si mon 61s
allait avec toi).
A l a wepu ichpoclr? niiío 6 niíia?
(garwn ou fille 3)
Xa, zata, x m c , xaec, xnkrec, etc., corresponden
al autem, sed del latiri. Ex. : A t nabec rtu qahol chi n u
qux, xa itzel x-a bano, antes te tenia por hijo, pero has
hecho mal (auparavant je te considérais wmme un fila,
mais tu as fait le mal).
A, are, vi, rumal, chi, son conjunciones de causalidad. Ex. :Are xi-pe--vi, por eso viné (c'est ponr cela
que je vins).
Lo, qa, qatahui, na, qate, tu, son continuativas.
Ex. : Qa in ma hay, ta x-cam n u chuch, cuando yo no
estaba, se murió mi madre (comme je n'y étaia pas, alors
mourut ma mere).
-
DE L A S INTERJECIONES.
La interjecion, del que se admira se espresa con estas
vozes : Cb !o! to ! catza ! Ex. : Co x n mana nanl u
iiqaric ri! j oh, cuanto improviso há sido esto l (oh l
comme ceci s'est fait vite !)
Too mahi ahau waral!
1 es posible que no esté el sefíor aqui ? (est-il possible que
le maf tre ne soit pas ici !) A c u qui ni' ekan ri! iah,
que grande carea es esta ! (ah ! quelle grande cha~eeque
celle-ci !)
Acnrroc es interjecion de admiracion, de
dolor 6 de snplicacion y de sumision. Ex. : Acarroc !
Rtoob u gih, a t Hurnkan! (salve! Hermosura del
-
-
-
-
- 44í dia, tú, Hurakan! (siilut! Beauté du jour, toi, Hurakan !)
Tah 6 ta sirve tambien de interjecion optativa y se
pospone al nombre, verbo, participio 6 adverbio. Ex. :
Quehe chi ban-tuh! i ojala ! se haga asi ! (oh, qn'il en soit
E h a , para provocar, insultando, como Raainsi !)
binaGAchi en el Bayle del mismo nombre. Eha! oyeu
mhi! la c a cha ri a tzih chuvnch cah, chuvach uleu?
ihol8 ! bravo varon I ¿ asi pues dice tu palabra 8 la haz del
cielo y de la tierra?. .(arrele! vaillant guerrier !a
e
s
c
te ainsi
que dit ton discours A la facs du ciel, A la face de la terre?)
-
DE UIS ADJETIVOS NUMERALES Y DE LA CUENTA
EN GENERAL.
........
l.
.....
a.
..... 3.
Cah6cuhib.. . . . 4 .
00 6 oob.. ..... 5 .
VaCiciM.. ..... 6 .
Vukub.. ....... 7.
Vahrrokib.. ..... 8.
Bekh 6 belsheb. .. 9.
Lúhuh. ....... lo.
Bun..
Cab 6 eaib.
os u ozib.
...
.. la.11.
Bulahuh..
Cabiahuh. !.
Oslahuh..
Cahkhuh.
Okrhuh..
VaMahuh..
Vukiahuh.
Vahzaklahuh.
Bekhlohuh..
Bumnak.
...
18.
.'.
.
. ...
. . . 14.
15.
. . .. te.18.
17.
... 19.
....
20.
Observons en passant que huvinak, 90, se compose de hun, un,
et de vinak, personne ou homme, ou un de gagné, un en plus.
S 11. Luego se prosigue contando con esta palabra Huuinak,que significa20, y se le posponen los primeros numeros
hasta 9, deste modo : huvind-hun, 21 h u v i d - c a b ,
-
22.
-etc. Mas llegando á 40, se dice cavinak, es decir
dos veintes (tleux vingls ou deux hommes).
$ 111. Para contar 41, se dice hun-roxqal, - 42,
cah-roxqal. Este nombre r o x q a l , pues, es compuesto
del posesivo ri, sincopado, y de o x q a l que tiene significacion de 60, y anteponiendole los numerales puestos en
el S 1, se cuenta como si se dixera : uno para sesenta (un
de dix-neuf pour arriver h soixante), hun-roxqal, 41 ;
- cab-roxqal, 42, dos para sesenta (2 de dix-neuf
avant 60). - O x i l - ~ * o x q a l 43,
,
tres para sesenta (3 de
dix-neuf avant 60), hasta llegar al numeral, oxqa2, 60.
* Ce qu'on peut remarquer au sujet de ce nombre 60, c'est sa
signification qui correspond A trois mesures de cacao, dont les
grains, comme on le sait, servaient et servent encore de menue
monnaie parmi les populations guatémaliennes; or, chaque qal ou
mesure comptait vingt grains, ce qui faisait natiireiiement de
trois mesures ox ou oxib qal, soixante grains. Ajoutons cependant
que qal n'était pas une mesurc do capacité, mais d'etcndue;
c'dtail une brasse d'étoffe do coton, dont la valeur commune
était de vingt grains de cacao.
S 1V. Para seguir de oxqnl, 60, se dice hun-ri-humuch, 61 ,
cah-ri-humuclt, 62, - ox-ri-humuch,
63, ctc. Este nombre h u m u c h , pues, es el numeral 80 y
se cuenta como en la veintena precedente : uno p a r a
ochenta (un de dix-neuf pour quatre-vingts); dos para
ochenta (deux de dix-neuf pour quatre-vingts), y asi d e
los demas hasta llegar á 80, que se dice humuch.
-
* Ce nombre est composé de hun et de much. mesure de quantit.4, signifiant un petit amas et comprenant quatre qal de noix d e
cacao.
S V. Asi mismo para seguir hasta ciento dicen h u n roqal, 81, significando uno para ciento. - ~ - r o q n l ,
-
82, dos para, ciento.
Oxib-roqnl, 83, tres para llogar
al numeral 100, que se espresa con la palabra oqal.
Oqal. 100, se compose de oo, cinq, et de qnl, la mbme mesure dont il est question plus haut. ce qui fait donc cinq mesuree
de cacao, ou 5 fois 90.
S VI. De la misma manera se sigue contando con vnkqal qiie dice 120.
Hun-si-cakqal,
Cab-ri-vakqal,
Ozib-ti-takqal,
uno para 120
dos para 120
tres para 120
haw 101.
--
102.
103.
Vakqal, 190, composé de vakakib, 6, et de la mesure qal,
c'estl-dire six-vingts.
S VII. Adelante se sigue de la misma manera :Hunri-vukqal, 121, 6 uno para 140, este numeral, pues,
siendo significado por la voz vukqal (c'est la mesure qal,
de vingt grains, multipliée par vukub, sept).
S VIII. Hun-ri+h.xakqal, 141, es decir uno para
160, coa1 se espresa con vakxakqal (ce qui fait de la
mdme mesure qal, 20, multipliée par wahxakib, 8,
160).
5 1X. Hun-ri-belehqnl, 161, es decir uno para 180,
cual se espresa con Lelelrqal (ce qui fait neuf mesures ou
neuf-vingts, 180).
5 X. Del numeral 180, siguiendo se dice Hun-rotuk,
484, uno para 200, este siendo representado por la palabra otuk (cenombre de dcux cents est composé de 00,
cinq, et de
qui paralt signifier une touffe de certaine
herbe, laquelle a, indépendamment de son sens ordinaire, celui de quarante; ce qui fait donc pour le mot
entier 40 multiplib par 5, c'est-a-dire 200).
S XI. Siguiendo de .otuk, 200, ditwn Hurt-ri-huhh,
A,
201,6 uno para 220, y este numeral se espresa con la voz
Elulahqal, 6 Elulahuhqal (c'est-i-dire onze-vingts).
S XII. De Hulahuhqal, 220, pasamos á Hun-ri-cablnh, 221, uno para 240, este siendo Wluhzdqal (c'et&di
re douze-vingts).
S XIII. De Cahlahuh-qal, 240, vámos á Elr~n-mxM,
241,6 uno para 260, espresado por Roxlahuhqal(treize
fois vingt).
S XN. De Roxluhuh-qal, 260, se cuenta Run-ri-cahIriuhqal, 261, uno para 280, cual se espresa por CMlahuh-qal (quatone-vingts).
S XV.De Cahlahuhqal, 280, se cuenta Hun-m-qal, 281, uno para 300,cual se dice Rolahuh-qal (quinzevingts).
S XVI. De RoZahuh-qal, 300, se sigue á Hun-risaklahuhqal, 301, uno para 320, cual se espresa por
Yaklahuh-qa2 (seize-vingb).
S XVII. De Yaklahuh-qal, 320, vámos á dlun-risuklahuhqal, 321, uno para 340, cnal se espresa por
VukZahuhqa2 (dix-sept-vingis),
S XVIII. De Yz&lahuhqnl, 340, se pasa á Hun-ri.
sahxdlahuh-qal, 341, uno para 360, espresado por
Ydxaklahuhqnl (dix-huit-vingts).
S XIX. De Yahxaklahuhqal, 360, se pasa á Hunri-beleh-hhuhqal, 361, uno para 380, cual se espresa
por Beleh-lahuh-qal (dix-neiif-vingts).
S XX. De Beleh-lahuhqal, se sigue á Ru*mmuch,
381, uno para 400, cual se dice Omuch.
Omuch, qui se prend&onr 400, se compose de oo, cinq, et de
mwh, petit monceau, mesure dont nous parlons plus haut et qui
équivaut A 80 pains de cacao; c'est donc 80 multipiié par 5.
- 145 -
S XXI. Desde Omuch para adelante se va contando sobrc
el mayor numeral como son 400, y se le van poniendo
los numerales primitivos hun, caib, 0x3,desta manera :
Omuch-hun, 401.
Omuch-caib, 402. - Omuchoxib, 403, etc., hasta llegar a oqal, 100, y deste junlo con
Omuch, sale Omuch-oqnl, 500. Despues se sigue como eii
el S VI, Omuch-hun-ri-vakqal, 501 ,es decir cuatrocientos
con ciento y uno para 'cieuto y veinte (400 plus cent et
un pour arriver a 120 en sus). Y asl de los de mas hasta
-
S XXII. De aqni en adelante se cuenta de 400 en 400,
con la voz go, que dice cuatrocientos, deste modo cago,
dos vezes cuatrocientos : y se empieza B contar desde
781, Hun-ri-cngo. como si se dixera : uno para ochocientos. Cd-ri-cago, 782, dos para ochocientos, etc.
-
Cago. huit cents, se compose de ca ou caib, deux, et do go, qui
a ici le sens do 400, cornme lo mot t m t l i , dans la langue mexicaine. 11 parait faire allusion B la rBcolle entikre d'un cacaotier,
go signifiant Bgalement récolter, recueillir las fruits de cet arbre
précieux.
S XXIII. Roxogo, siendo tres vezes go
6 cuatro-
cientos, dice 1200. Pero hasta llagar a este numeral, se
cuenta de la misma manera que antes :
Hun-rozogo,
Comnak-rozogo,
Oxqol-rorogo,
801, a decir 399 para l-200.
840, os decir 360.
800, eir decir 340.
i0
- 145
-
Huauch-rozogo,
üü0, ea decir 320 para ,1200.
Oqahozogo,
900, ea decir 300.
VakqaCrozogo,
920, ea decir 280.
Vukqakozogo,
940, es decir 260.
Ialuak-qol-romgo,
960, ea decir 240.
Bekh-qai-rozogo,
980, es decir 220.
Otubrooogo,
1000, ea decir 200.
ROXO~O,
1200, ea decir 3 vezea 400.
CakloI
1600, es decir 4 v e r a 400.
Boogo 6 Bogo,
2000, ea decir 5 v& 400.
Vakago,
9400.
Vukugo,
2800.
ohrk-wh.mkgo,
3000.
,
Vahza-go,
3200.
Beleh-go,
3800.
Lahuh-go,
4000.
Euiahuh-go,
4400.
Chblahuh-go,
4800.
Otuk-o~lahuh-go,
5000.
Ozlah~h-go,
5200.
Cahlahuh-go,
5800.
Roolahuh-go,
6000.
Vakiohuh-go,
6400.
Vukkhuh-go,
6800.
Otuknhzok-lthubqo, 7000.
Vahzak-lahuh-go,
7200.
Bclehlahuh-go,
7800.
S XXIV.Desde aqui se deja la particula go, 400 y para
espresar 7601, se dice hun-ri-hu-chuoy ; para 7602,
cab-ri-hu-chuvy, es decir uno, dos para llegar á ocho mil.
C?tuy es la talega 6 el costal que contenia ocho mil
almendras de cacao, y que los Mexicanos llamaban
quipil (sac de cacao de la mntenance de huit mille
amandes de cacao, d'ou le nom donné au chiffre 8,000,
représent6 par un sac fermé. C'est par ce mot que l'on
évaluait 6galement les troupes de 8000 en 8000).
-
Ca-chuty,
Or-chuvy,
Coh-chury,
00-chu~y,
Vak-chuvy,
vuk-chucy,
16,000.
24,000.
32,000.
40,OUO.
48,000.
56.000.
Vahzakhuvy,
Baleh-chury,
Lahuh-chuvy,
Hulahuh-chuvy,
Cabkhuh-chuvy,
Osiahuh-chuoy,
64,060.
72,000.
80,000.
88,000.
96,000.
102,000.
Y asi de los demas hasta cl infinito.
S XXV. De los dichos numerales se forinan verboe
ictivos, pasivos y absolutos. Ex. : De Aun, uno, Iiunanah, activo, igualar, unificar; h u n a m m , pasivo, ser
eualado, hunaman, abs.; hunah, acr. hacer algo por
3J solo.-De caib, dos, caibah, act. ; caibax, pas. ; caihan, &s. significando hacer 6 ser hecho dos vezes (faire
w &re fait deux fois) ; tambien dudar, estar neutro, am-'
biguo 6 perplexo.
De 0x3, tres, oxibah, oxibax,
d a n , hacer 6 repetir tres vezes, elc:
S XXM. Tambien se forman verbos compulsivos.
Ex. : Dt? hun, sale hunizah, hunisnx, hunizan, hacer
que se haga 6 sea hecha una vez 6 igualada la cosa, etc.
Caib,dos, hace caibizah, caibizax, etc., hacer que dos
vezes se haga 6 sea hecha la cosa.
-
De lee numerales dietrlbulivae y ardinalee.
S XXVII. Para
hacer distriba tivos dichos numerales,
se dix6 ya que, hasta cinco, uo hay mas que repitir el
numeral. Huhun, cada uno (chacun) ; cacab, cada dos 6
de dos en dos (chaque deux ou de deux en deux) ; oxox,
cada tres 6 de tres en tres (chaque trois ou de trois en
trois); c a h c d , cada cuatro (chaque quatre ou de quatre
en quatre). Ex. : Huhun ixok, cada muger (chaque
hme).
A comenzar de cinco, 00, ee añade tak tí los numerales; ootnk, de cinco en cinco ; wnkakitak, de seis en
aeis. Si el numero es compuesto de dos numerales, se
pospone tak al primero. Ex. : Hutak-lahuh, de once en
once (de onze en onze) ; catak-lahuh, de doce en doca
(de douze en douze), etc. Huink-winak, de veinte en
veinte (de viugt en vingt); catak-winak, de cuarenta en
cuarenta (de quarante en quarante).
- 148 S XXVIII. Para hacer los niimerales ordinales, se les
antepone la tercera .persona del pronombre posesivo, segun la inicial del numeral cardinal, i4 quien se quita la
ultima silaba, hun, uno 6 primero (le premier), solo
usandose en su simplicidad. - U-cal, el segundo (le
second). - R'ox, el tercero (le lroisibme). - U-cah,
el cuarto (le quatribme). R'o, el quinto (le cinquihme).
U-.vaknk, el sesto (le sixibme).
U ~ v u kel, septimo
(le septibme). - U-lual~xak,el octavo (le huitibrne).U-leleh, el noveno (le neuvieme).
U-lah, el deceno
(le dixibme).
El primero y el ultimo se dicen u nabe
6 naleal (le premier) ;u x n d e 6 xarnleal (le dernier).
-
-
-
-
OTRAS CUENTAS O MODOS DE CONTAR.
5
1.-Para
coaíar perlodar, diseirsor d palabras.
Pah.
Con dicha parlicula, pospuesta á los numerales, se
cuentan discursos 6 palabras, quitandoles á los numerales la ultima silaba, y á vnkakib, las dos ultimas, en
la manera siguiente : Hupah, capah, oxpah, c d p a h ,
wopah, wnkpah, vukpah, wahxakpah, etc. 'Ex. : dlupah, capah nu tzih, una 6 dos palabras mias (une oo
deux de mes paroles).
8
Ii.-Pan
eoaíar hileras ¿ cosas ensariadas.
Hurabah, caralah, oxrabah, c a h r d a h , ooralah ,
elc. Ex. : Are h h r a b a h mi-x-nu chenohic, ya diez hileras (de la milpa) labre (voici que j'ai laboure d4ji dix
sillons (de mon champ).
9
iII.-Para
caaíar pares.
Qulah.
Huqulah, caqulah, oxqulah, caihgulah, etc. Un par
(une paire), dos pares (deux paires), tres pares (lrois
paires), cuatro pares (quatre paires), eic.
Huqulqh
chic, otro par (une autre paire). Hutak qulah, cada par
(chaque paire).
-
IV.-Para
coniar puhou.
Mog, Mogah, iep.
Humog, 6 hunlep, un puño (une pignée); camogah,
dos puños(deux poignees);oxlep, cnhmog, oomog, tres,
cuatro, cinco puños (trois, quatre, cinq poignécs).
5
V.-Pan
caniar golas.
Hutzuh, catsuh, oxtzuh ha, una, dos, tres gotas de
agua (une, deux, trois gouttes d'eau).
9 Vi. -Para
contar mlgaJae, tragos y cueharadaci.
Big, Lig.
Hubig, cabig, oxbig, rina migaja, dos tragos, tres
migajas (une miette, deux coups, trois mieües). Cirhlig,
oolig, waklig, cuatro, cinco, seis cucharadas (quatre,
cinq, six cuiller6es).
S
5
VIL-Para
manoJoa, pies de arboles 6 oobras.
Tzekah, Chiah, Quiah, Chacah, Vi.
Huizekah, cachiah, oxquzah, uno, dos, tres manojos de cosas colgadas (un paquet, deux, trois bottes
de choces suspendues). Cahchacah, cuatro'manojos de
sanaparrilla (quatre paquets de salsepareille). Oovi,
zrakvi, cinco, seis pies de arboles 6 sobras (cinq, six
pieds d'arbres, etc.).
Q VIII. -Para eoníar eoms redondas, aomo frilor,
huevos, elc.
Huqolah, caqolah, oxqolah, cahqolah, uno, dos,
tres, cuatro huevos 6 frutos (un, deux, trois, quatre
eufs, elc.).
8
IX.-Pan
aonlrr eamr largas, aomo vipeacados.
pmlor,
Huyacah, cayacah, uno, dos, vigas, palos (un, deux
poutres, etc.).
§ X.- Para eoníar braxadas de yerba, lefha 6 r(.d.r
que se llevan debaJo el bram 6 en el hombro.
Telah, Borah, Getek, Yatalr.
flutelnh; una brazada (une botie de foin) ; caborah,
oxgcteh, dos, tres manojos ó hazes (deux, trois fais-
- ibl ceaux ou bottes). C a y a d , cuatro atados (quatrc paque& ou baliots).
8
ni.-Para contar troros, madcrris arrutradu,
sileas y terelos como de paja.
Huram, caram, uno, dos trozos (une, deux pi&s de
bois). Oxger, tres sulcos (trois sil lons). Cahbohh, cuatro
tercios [ q ~ t r ballets),
e
etc.
5 Xii.-
Para contar doblesea, ciadernor, cour corldu.
Buzah, Tziz.
Hubuzah, cabuzah, uno, dos doblezes (un, deux plis).
Ox, cah, ootziz, tres, cuatro, cinco costuras (lrois, quatre,
cinq coutures).
Q Kln.- P m
amtar asoLcs, bofetones Q pmladai
con la mano.
Rap. Biic-ga, Akan.
Hurap, carap, uno, dos azotes (un, deux coups de
fouet). Oxbüc-ga, tres bofetones (trois soufflels). Cahbiic-akan, cuatro patadas (quatre coups de picd).
XiV. -Para
contar lonjas, tortlllar, hoJu de
p8pe1, etc.
Gat, Perah.
H g a t , cagat, uno, dos lonjas (une, deux tranches).
Oxperah, cahperah, tres tortillas, cuatro hojas de
papel (trois galettes, qualiz kiiilles de papier).
Hutanah, catanah, uno, dos capítulos (un, deux
chapitres). .
5 XVI.-Para
contar pedrsoa de tlerra n m b d a , emcahmatales, peduoa rprrtrdoa de bmena t l e m .
Zutah, Tzokh.
Huzutah, un pedazo de milpa (une p i h de terre), Catmbah, dos pedacitos apartados (deux bons lopins de
terre).
-P a n .contaren orden.Jemem, eorrri p r e i ( u
Q XVII.
pmg,
Xak, Qutu, Cholah.
Huxak, un paso (un pae). Caqutu, dos jemes (deux
palmes environ). Oxcltolah, tres ordenes (trois rangées).
5 XVIII.
- Para contaren xlqulpilea
de cacao de v e i i t e
velnte.
Htqala, caqala, oxqa2a; uno, dos, tres xiquipiles 6
cargas de cacao.
-
KIX. Para coalar difewaclu 6 m a a e m de
eua8.
OxmoZah, cahmoZah, tres, cuatro maneras (trois,
quatre sortes de choses). Humoluh chic, cada manera
(chaque sorte).
(i XX.
-Para eoníar veres.
Mul.
.
Humul, camul, oxmul, una, dos, tres vezes (une fois,
Hutak mul, cada vez (chaque
deux fois, trois fois).
fois). &tak nzul, cada dos vezes (chaque deux fois).
Humul chic, una otra vez (une aulre fois).
-
XXL-Pan
-
con-
con exclmslon.
Oc.
Hunoc, uno solo (un seul). Cdboc, dos solamente
(deux seulement), etc.
Le.
Hule, primera generacion ;cale, segunda generacion.
5 X X I n . -Para
contar altos, robrados, aparíamlentori
de arsris, etc.
Hutaz, cataz, oxtm, uno, dos, tres altos ó apartamientos (un, deux, trois 6tages ou appartements).
5
!UXIV.-Para
eonkr aaientom de picblos.
Zep.
EIuzep, cazep, oxzep, uno, dos, tres asientos (un, deiix,
trois sitea de villes ou de localités).
- 454 fj XXV. -Pam tentar parelalidadaa.
CM.
Cnhchob, oochob, vakchob, cuatro,cinco, seis parcialidades (quatro, cinq, six tribus ou canlons).
Huremah, caremah, oxremnir, una, dos, tres provincias (une, deux, trois provinces).
fj XXVII. - P a n
ooníar lor menm antlguos de veinte
en veinte dias.
Vinak.
H u v i n d , cavinák, osvbiak, uno, dos, tres meses (un,
deux, lrois mois).
fj XXVIIi. -Para contar anos.
Ab.
Hunab, c a l a l , oxab, uno, dos, tres años (un, deux,
trois ans). Tambien se dice H u n hunal, caib hunab,uoo,
dos afios.
5
XXIX.
-Para ooníar de veinle en veinte adior.
Muy.
Humay, 20 años (20 ans). Camny, 40 años. Oxmay,
60 años. Cdiumay, 80 años. Oomny, 100 afios.
- lati dos, tres oficios (une, deux, trois charges, clignités, oí'fices), etc.
Q
XXXI.
-Para conkr mudanue.
Hal.
Huhal, cabhal, oxhal, cahhal, una, dos, tres, cuatro
mudanzas (une, deux, trois, quaíre mutations).
Entrando mas por menudo en la materia, digamos por
ex. : de Huperah, :unti hoja de papel (une feuille de papier), que significa al mismo tiempo un pedazo de cuarto
de ave, 6 de cualquiera otro anim?l (un morceau d'un
quartier d'oiseau ou d'un autre animal).-Chakap u ctzperah, hoja y media 6 un pedazo de cuarto squndo (une
Chakap roxpfeuille et demie, un qiiart d'animal).
rah, dos hojas y media 6 un pedazo de cuarto tercero
Huqm,
(deux feuilles et demie, un tiers d'animal).
media ave6 de animal (la moiti6 d'un oiseau, d'une bbte
quelconque).
En otro caso, esto se dice : T a n a l u cab, tanal mx,
quedó en dos, en tres (c'est resl6 entre deux, eitre trois).
Quehe chic-vi, otro tanto (encore autant).
Caib
chic quehe ri c a rah, otros dos tantos se quieren (il en
faut encore deux fois autan t), eíc.
-
-
-
-
PARALELO DE LA LENGUA QUICHE CON SUS DOS
DIALECTOS, CAKCHIQUEL Y TZUTUI1IL.
Destus tres dialectos el quiche se distingue mas del
cakchiquel que este del tziiluhil : diferenciase pues el
qiiiche del'cakchiquel y lzutuhil, en el plural de los
nombres; porque el quiche lo forma añadiendo ab, eb,
ob, ib, ub, y el cakchiquel y tzuluhil afiadiendo ay o i.
Por ex. : el quiche dice de mama, viejo, mnmuab, 6
mamaib, viejos, de atit, vieja, atitab, viejos, mientras
que el cakchiquel dice rnanzna, cztitcz, y el tzutuhil mmaay, atitay. - El quiche y el cakchiquel forman el
, on,
plural de ala6, ah, muchacho (petit g a r ~ n ) en
alabon; el tzutuhil nlay.
2 O !3e distingue el tzutuhil del quiche y cakchiqiiel en
los pronombres primitivos; porque el quicho y pl cakchique1 los dicen sencillamente, como in, yo (je), y el tzutuhil los dobla, diciendo : In-in, yo, y lo mismo observa
en las demas personas.
3" Se diferencia el quiche del cakchiquel y tzutuhil, en
la tercera persona de singular del pronombre derivativo 6
posesivo, que se aplica ii los nombres que comienzan en
consonante; porque cn qiiiche es u, y en cakchiquel y
tzutuhil es ru; pero en todas las demas personas de dicho
pronombre se conforman.
4 O En los otros posesivos se dislinguen todos tres dialectos, porque el quiche dice Yeciz, mio (mien), nvech,
.
tuyo (tien), rech, suyo (sien) ; kech, nuestro (ndtre),
yvech, vuestro (vbtre), quech, suyo (leur) : el cakchiquel
wichin, nvichin, richin, kichin , yvichin, quichin; el
tzutuhil, mudando la ch del cakchiquel en x, dice vixin,
avixin, rixin, kixin, yvixin, quixin .
5" Se distinguen todos tres dialectos en los dativos:
porque el quiche dice chnvech, ii mi, al mio (a moi ou au
mien), el cakchiquel chuvichin, el tzutuhil chuvixin, siguiendo como arriba en las demas personas. En los ablativos, dice el quiche wuq, conmigo 6 de mi (avec ou de
rnoi) ; nvuq, contigo (avec on de toi); ruq, consigo (avec
ou de lui); kuq, con nosotros (avec ou de nous); yvuq,
con vosotros (avéc ou de vous); cuq, con ellos (avec ou
d'eux). Mas el cakchiquel dice wuyin, avuqin, ruqin,
kuqin, yvuqin, cuqin, y deste modo dice el tzutuhil.
6 O Se diferencian el quiche y el cakchiquel en los pronombres reciprocos; porque el qiiiche les añade 6 , diciendo wib, avib, rib, kib, yo&, quib, mientras que el
cakchiquel y tzutuhil les quita la 6, como vi, avi, ri, ki,
yvi, qui.
7" Se distingue el quiche del cakchiquel y tzutuhil por
lo que toca A los verbos, en las parliculas verbales : el
quiche usa para los verbos activos de consonante en presente de clz nu, c'a, c'u, c a ka, qu'y, c a qui, mientras que el cakchiquel y tzutuhil, para dichos verbos y
tiempos usan de Tin,ta, tu, ti-ka, ty, tiqui; asi deste,
como de los otros tiempos se hace visible la distincion 6
indistincion de los, tres dialectos en las figuras siguientes.
PRESENTE.
PARA 1.0s VERBOS ACTIVOS QUE EMPIEZAN EN CONSONANTE.
Ca nu ganeh,
C a ganeh,
C u ganeh,
Ca ka ganeh,
QU'Ygawh,
Ca gui ganeh,
Tin ganeh,
Ta ganeh,
lb ganch,
Ti h gawh,
3h( ganeh,
Ti qui ganch,
.
amo
(j'aime).
ama8
(tu aimea).
d
amamos
amaie
aman
(il aime).
(nous aimons).
(vous aimez).
(ils aiment).
amo
(j'aime).
(tu aimes).
(il aime).
(nous aimone).
(vous aimez).
(ile aimenl).
ama8
ama
anmmos
amais
aman
* Observons que le verbe ganeh, aimer, trop négligt! des grammairiens espagnols de@ la conquhte, a un sens plus vrai que
logoh, qui dit plutbt estimer, apprécier, aimer matériellement;
ganeh est plus spirituel, et le mot ganem, amour, correspond en
quelqiie sorte au charitas du grec, dontmous avons fait l'amour
par excellence, la charité.
PRESENTE.
PARA LOS QUE EMPIEZAN EN VOCAL.
Ca v'euah,
Cav'eua h,
Cm r'euah,
Ca Keuah,
Qr'yv'ewh,
Ca qu'euah,
eswndo
escondes:
eeeonde
escondemos
escondeis
esconden
(je tache).
(tu caches).
(il cache).
(nous cachons).
(vous cachez).
(ils cachent).
Ti v'euoh,
'Ibu'ewh,
Tir'euah,
h'k'euah,
3h(deuah,
Ti qu'suah,
escondo
esfondea
esconde
escondemos
escondeis
eeconden
(je cache).
(tu caches).
(il cache).
(nous cachons).
(vous cachez).
(ils cachent).
8" Otra diferencia que hay entre estos tres dialectos, en
.
cuanto al tiempo de presente, es que el cakchiquel suele
anteponer ti las part.iculas verhles del presente la particula
tan y dice T a n tin logoh, yo amo :. el lzutuhil usa de
can en lugar de tan, y asi dice can tin logoh, yo amo.
* Ce qu'on peut observer A l'dga~lde ces diverses particules,
c'est que tan en cakchiquel et can en tzuluhil, ne diñerent en
rien de la particule ou verbe almiliaire ca du quichd ; tous les
trois jouent le mBme rdle, el le ti ou t', quise confond, en s'élidant, avec le pronom pemnnel, ne parait Btre qu'une simple
particule d'hlégance et d'euphonie : ceci est d'autant plus remarquable que dans le présent le tan cakchiquel et le can tzutuhil
doivent précéder le ti, dans toutes les memes phrmes ou se
montre le ca, dans le quichh. Quant aux autres'temps oh le ca
se confond entihemeni avec le pronom, comme quin (qu'in),
oat (c'af), les trois dialectes ne présentent entre eux aucune
diffdrence. .
Para los preteritos perfectos de 1.0s verbas activos, que
comienzan en vocal ó en consonante, tienen las mismas
particulas todos tres dialectos, y asi seria inutil repitir
las tablas antecedentes.
En el futuro usa el quiche de las particulas ch'in, ch'a,
ch'u, etc.; el cakchiquel y el tzutuhil usan de x-tin,
x-ta, x-tu, etc., para los verbos activos que empiezan
en consonante. Para los que comienzan en vocal, tiene el
qniche chi v ' , ch'av', chi r', etc.; el cakchiquel y el
tzutuhil x-in, x-tuv', s-tir', etc., como se puede ver en
la figura siguiente.
FUTURO.
Chi v'cihüah.
Ch'au'ahiiah.
Chi r'akilah.
Chi k'ahilah
CY p'ahikh.
CM e'ahüah.
X-tiv'ahilah,
X-tav' ahikah,
X-tir'ahilah,
X-tiKahilah.
X-tyd ahihh, .
X-tie'ahihh,
oonta1.8
coutarás
contará
oontarho8
contareis
contarin
íje compterai).
(tu compler~).
(ii wmptera).
(nous complerone).,
(vous compterer).
(ilr eonipteront).
.
- 160 Las particulas verbales de los verbos abmlutoe, pasivos
y neutros que comenzan en vocal 6 con consonante, son
unas mismas en todos tres dialectos, excepto la tercera
persona de singular en que el quiche, para los verbos que
comienzan en consonante, usa en el presente de ca, y en
el futuro de chi; para los que empiezan con las vocales
a, o, u, usa de e', y de qu', para e, i, y, en el presente
de ch' en el futuro. Ex. : Ca logon, c a logox, ca @m,
ama, es amado, duerme (il aime, il est aimb, il dort) ;
qu'elegan, qu'ekgm , c'og, hurta, es hurtado, llora
(il vole, il est volé, il pleure). El cakchiquel y el tzutuhil, para dicha persona y verbos, en el presente y futuro, usa de ti, x-ti, x-f. Ex. : Ti logon, ti logox, ri
9ar (ama, es amado, duerme). r e l e g a n , t'ekgax, t'og,
hurta, es hurtado, llora; x-ti logon, x-felegax; amai.8,
será robado, etc.
En el preterito, tienen todos tres idiomas unas mismas
particulas para verbos absolutos, pasivos y neutros que
comienzan asi eu vocal, como en consonante.
P
! Se difiere el quiche del cakchiquel en la posposicion
de particulas que añade á los verbos; porque el quiche
allade on al radical activo para hacerlo absoluto, y des
pues ic á los verbos absolutos, pasivos y neutros, si la
oracion no !pasa adelante. Ex. : Logon, logonic; logox,
logoxic; logotah, logotahic; s u r , varic; mientras que
en el cakchiquel y tzutuhil nada se añade.
Solo el quiche en el imperativo usa de las particulas verbales de futuro; porque el cakchiquel y tzutuhil usan las
de presente ; y hablando el quiche impersonalmente en d
imperativo, no pone pronombre ni particula verbal.
Ex. : Bana nu tiy, hagase mi comida (qii'on fase
-
mon dtncr). ,El cakchiquel y el lzutuiiil, aunque Iiablcn
impersonalmente, ponen la parlicula correspondiente.
Ex. : T u logoh r u cahau, ame aquel á su padre (qu'il
aime son phre) .
En los imperativos de verbos absolutos, pasivos y neutros, usa el quiche de la particula oc, si la oracion no
pasa adelante, y n, si sigue el periodo : nada aiíaden el
cakchiquel y tzutuhil. Asi el quiche dice : CIt'rt qiz-oc,
acaba-tú (achhve). El cakchiquel y el tzu tuhil solo aiíaden
a B los verbos monosilabos y nada á los otros. Ex. : Ti
b m n u tiy, hagáse mi comida (qu'on fasse moo dlner).
Ta gnneh nv'atz, a chag, ama-tú B tus hermanos
(aime tes fdres).
4 O" El tzutuhil, despues de los verbos absolutos y
neutros,, si acaba en ellos la oracion, añade i, como de
birt, decir, hace por ex. : Pnblo ti bitri, Pablo lo dice.
De pe hace peti. .Ex.: Ti peti, viene (il vient). Pero si
sigue el periodo, no aííade cosa alguna. Ex. : Ti pe
h l , viene el carpintero (le charpentier vient). Despues
de los verbos pasivos y neulros aiíade o, si acalla la oracion. Ex. : Ti quluxo, fué manifestado (il fiit manifesté).
41" Hay algunos verbos de movimiento, como ul,
venir, akan, subir (iiionler) , kah, ])ajar (descendre),
apon, llegar (arriver), el, salir (sortir), cuales sirven
como adverbios en algunas oracioiiea ; ií cstos en el
quiche se añade oc u ok; en tzuluhil (1; pero nada en
el cakchiquel. Asi el quiclie dice : Ch'n biih uloc, veiiga
decirlo (viens le di re). - El cakchiquel : Trt biih aporr
chire ahtih, va 16 decirlo al maestro (va Ic dire au
mattre).
El tzutuhil : Ch'n biih crpotzrt chirixitz, va
IÚ decirselo (va le lui dirc).
-
-
1t
12" Lo niismo se dice del adverbio de pasado can, que
hace cnnoc, en el quiche, y cano en tzutuhil; pero no
varia en el cakcliiquel. Ex. : Chu x e x - n u biih chyvech canoc, al principio os lo dije (a11 commencement je
O i u x e x-u bar2 nhnu r'ochoch cn.rto,
vous le dis)
en el principio el seilor hizó su casa (au commencement
le chef fit sa niaison),
Tin biih can, lo dejo dicho
(je le laisse pour dit).
13" Hay tainbien esta distincion que despues de los
parlicipios acabados en 1 6 en a n el tzutuhil aííade i.
Ex. : Tzeteli, maqui tzeteli, lo visible y lo invisible.
Qolani, el sentado (celui qui est assis).
14" En lugar de pa, particula interrogativa en el qoiche, usan el cakcliiquel y tzutuhil de pe, anteponiendo la
al verbo y posponiendo pe. Ex. : La ta wnr-pe t d duermes ? (dors-ti1?) .
15" Tambien en esto se distingue el cakchiqnel del
tzutuhil, que pe sigiiifca hácia acá (par ici), y que por
esto sc, usa (le to en el t,zutuhil. Ex. : Qu'yx oc pe, en. trad ac6 (en t r e ~
ici). Qu'yx oc to.
Notemos aqui tambien que la particula reverencia1 La
solo en el qiiiche se usa y de inferior A superior.
16" Hay esta otra diferencia que unos nombres que en
el quiche acaban en a, como va, pan (pain), ha, casa
(maison), xibalba, infierno, etc., acaban con y en cakcliiquel y tzutuliil, vny, hay, xibnlbay.Otrosque acaban
en estos dos dialectos, con i, hacen ib en quiche.
El quiche y el cakchiqiiel se dan reciprocamente la
mano para algunas formaciones y corno tomandose mutuamente sus terminos ó vozes, proceden B las formaciones. Ex. : Oxib, tres en quiche, se dice o x i e n el cak-
.-
-
-
chiquel, y deste ultimo sc vale el quichc para formar roxicm,porque roxibichal es barbarismo. Asi, en contra,
el cakchiquel se vale del quiclie caib, dos para, formar
cnblcJruh, dozs. De los nombres que el quiclie acaba en
b,'se vale el cakchiqael y tzutuhil para varias formaciones. Ex. : Yauab, el enfermo (le malade) en el quiche, es yaua en los dos otros dialectos; pero se valen
del primero para hacer ynunbil, la enfermedad (la maladie).
47" Lo ultimo, se distinguen los tres dialectos en algunas dicciones, 6 total, 6 parcialmente, como se verti en
el paralelo siguiente.
QUIQn.
Ab,
A&,
Alabon,
Xlitr,
Alif,
Alikm,
Ahir&,
A&,
Are cu mmd,
Are,
Atob,
Acech,
Aul-b,
A v ,
Agds
A-,
Atz,
Be,
Cahib,
Caib,
Coho.
Cmb,
Cueub,
Cube,
cuq,
Cut,
Chakn,
Chavech, '
Chirteh,
Chikeeh,
B~PA%OLPRA?ICPS.
año (an).
milpa (semrillea).
niños (enfantr).
suegra (belle-mere).
niña (pctitc llllc).
ninas (pelites fillee).
señoros (priuces).
hermana (saiur).
por eso (pour cela).
para ue (pour que).
bondad (lanté).
tuyo (tien).
6 ti mismo (te, toi-mame).
couligo (av- toi).
noche (nuil).
subir (monler).
hermano mayor (&re
camino (chemin). [ainé).
cuatro (quatre).
dos (deur).
crear (croire).
achiote (roucou).
ckntaro (cruche).
sentarse (s'asseoir).
con ellos (avec eux).
y, conj. (el).
trabajar (travaillcr).
Ir ti (a toi).
A él (A lui).
ooeoim (i
noub).
CAKCliIQCBL.
TZtinxlL
A.
Auan,
Alabon.
Alilee.
Izian.
Izlani.
Ahaua.
AM.
Ha qa rumal.
Ha.
Ato.
Auichin.
Aci.
Aeuqin.
Aga.
Hote.
Nimal.
Bey.
Cahi.
Cay.
Oquexah.
Cm.
Cucu.
Cuke, choke.
Cuqin.
Cu
Zamah.
Charichin.
Chirichin.
Chikichin.
A.
Auatc.
Alay.
Alitee.
Izian.
Izinni.
Ahaiia.
Ana.
U a qa rumal.
Ha.
dio.
Acizin.
Aui.
Avuqin.
Aga.
Hote.
Nimal.
.
BY.
Cahi.
Cay.
Oquexah.
Cuzu.
Cucu.
Cole.
Cuqin.
Cu.
Zama h.
Chadzin
Chirizin.
f'hikin'n.
.
QüICRQ.
464
BSPASOL-QRANCES.
CAKCRIQOEL.
a vosotros (a VOUI).
Chytlicliin.
d ellos (B cux).
Chiquichin.
haccr cosquillas (cha- Tsunanc.
madrc (mere). [builler). Tee.
á mi (A moi).
Chucichin.
fuerza (force).
Chuga.
dicnte (denl).
BY.
saber (mvoir).
Eiam.
saber (savoir).
Eiamah.
m W o r (savant).
Etamayom.
mano (main).
Ga.
agua (eau).
Ya.
casa (maiwn).
Hay.
abrirso (s'ou17ir).
Hakaho.
cola(queuc).
'
Hey.
He,
rosbalaw (glisser!.
Hohho.
Holohob,
a p a fria (eau fmde).
Teuhhya.
Horon.
mirar (regordcr).
Txet.
11,
nuestro (notrc).
Kichin.
Kech,
d nosotros (nous).
Ki, Kiy.
11%.
con nosotros (avec nous). Kuqin.
~ u 9 ,
quiej. (peut-&m).
Lo, despues.
Lo,
Hamaa.
Yamaab 6 Hamaib, viejai (vicillards).
Yahi,
no (non).
Haha.
Yaw',
no (non). [par hasard)? Hani.
Hapa?
r ventura? (est-ce que Mcaguipe?
Yexcutah,
of?idans (oublicr).
Heztah.
Naiabal,
recuerdo (wuvenir, m6- Mulukibal.
Navipuch,
y! aonj..(et).
[moiw]. Nacipe.
Oob,
cinco (cinq).
Voo.
Ozib,
tres (trois).
on.
Palo,
mar (mer).
[patent. Palwh.
hacer patente (mdn Paxapo.
Pazapob,
hazin a& (par ici).
Pe.
Pe,
venga (viens).
Ta-pe.
Pela, petoc,
Puch,
y, conj. (el).
Pe .
dolor (souffrance).
Pokon.
Qaz,
atormentar (tourmentar), Pokonarizah.
Qazcobisah,
mi, como (aiiisi, comme). Quere.
Queb,
do aquellos (d'eux!.
Quichin.
Ouech,
suyo (sien).
Ricliin.
Ruh,
si m i m o (mi-mcmc, se). Ri, riy.
Rib,
alcanzar (atteindre).
11.
Riqo,
cou ellrm (avec eux).
Ruqin.
Ruq,
oir (entendre).
Aqauili.
Ta,
parome (a'orrhter).
Par.
Tak,
compadecer (compatir). Hoyma h.
Togobisah,
Ti,
comer carne (manger de Chacuii.
lo viande).
Tsalih,
volver (retournrr).
Tsolih.
Tsarab,
liga (glu).
Tzara.
preg~intar(intcrroger). Qutuh.
Tsonoh,
Chyuech,
Chiqucch,
Chokonah,
Chuch,
Chucech.
Chugab,
B.
~iam,
Efamah,
Eiama yom,
Cab,
R a ó a.
Ha,
Rakahob,
'IZrnIL.
Chyvisin.
Chiquisin.
Tzanatie.
Tee..
.
Chucizin.
Chuga.
BY.
Oholak.
Ohofakih.
Oholakiyon.
ca.
Ya.
Hay.
Hakaho.
Hey.
ifoloho.
Teuiah-ya.
Tset.
Kizin.
Ki, Kiy.
Kuqin.
Lo, despua.
Yamay.
Mani.
Hani.
Haqiripe ?
Heztah.
Hulukibal.
Nacipaeh.
VOO.
om'.
Palouh.
Pasapo.
To
Tape.
Pach.
Poh.
Pokmrilc
Qucre.
Quizin.
Rim'n.
Ri, riy.
Il.
Ruqin.
Aqamlb.
Pae.
Hoyaooh
Chcicun.
.
Heloh.
Tsara.
Quhih.
- .1(jt; Qflcm.
Uchaah,
Urlab,
Valihoh,
Vahzakib,
Fakakib,
Varal,
Pcch,
Vib,
Vukub,
vuq!
Xmi -quehe,
Xab,
Yah,
Yvib,
i'mq,
Zahegen,
Zilob,
Ziqih,
ESPASOL-FRANCRS. CAACHIQLEL.
decir (parler).
Uchceh.
aliento (haleine).
Uxlo.
levanlarse (se lever).
Yaatah.
ocho (huit).
Vabaki.
seis (sir).
Vakaki.
aqui (ici).
Vave.
mio (mien).
Vichin.
5 mi mismo (me, moi). Vi, r i y .
siele (uept).
Puku.
conmigo (avec moi).
Yuqin.
asi tambien (de meme Xaai-qurre.
rera (cire).
[aussi). Xca.
reñir (quereller). [mes. Cholih.
ii vos mismos (vous-me- Yai.
con vos (arec voun).
Yvuqin.
agua tibia (eau tibde). . Zak-liloh.
menearse (se remiicr). Zilon.
llamar (appeler).
Oyoh.
TZLTCBU.
Ucheeh.
Uzla.
i'acafah.
Vakzaki.
Yakaki.
Vavr.
ViBn.
v i , riy.
).c< &u.
vuqin.
Xcrri-guere,
Xca.
Cholih.
Yvi.
Ysuqin.
Zak-liloh.
Zilon.
Oyoh.
Hay, todavia, otras dicciones en que estos dialectos so
diferencian, cuya advertencia se remite al uso y exercicio
dellos. En todo lo que no está espresado en este paralelo,
se sujetan los tres dialectos t~ las reglas generales de la
Grarphtica anteceden te.
Notese, finalmente, que, á fuera de lo dicho tocante
B las diferentes partes de la oracion, hay en estas lenguas
muchas particulas, como ala, are, ba, ca, cu, cut, cha,
chi, e, Za, quehe, qui, re, ri, tu, va, ve, vi, x a , . xax,
xere, eic., que, con independencia de las explicaciones
arriba puestas, sirven en el discurso, ora como adverbios,
ora como conjunciones 6 inlerjeciones, en maneras muy
distintas, segun el modo de juntarlas 6 el sentido mismo'
del discurso. Tienen mucha fuerza y añaden á la oracion
una elegancia que con el uso 6 la lectura de las obras
escritas en estas lenguas, solamente se pueden apreciar.
'
ADVERTENCIA.
Para mejor comprehension 6 inteligencia desta lengua
quiche y de sus dialectos, se há de notar que muchos de
los monosilabos que aqui siguen, como fuentes principales della, ora pueslas como nombres substanlivos 6
adjetivos, ora como verbos, en realidad no son ni un ni
otro, sino que hacen oficio de nombres 6 de verbos, segun
las particulas que se les antepone. Pcro es claro que hay
muchos que absolutamente nunca los usan coino verbos,
como R a x , cosa verde (vert) ; znk, cosa blanca (blanc) ;
gan, cosa amarilla (jaune), etc. Estos y otros los usan
como verbos en esta simplicidad, y, no obstante, componen unos participios de lural, como los verbos de
una silaba. Ex. : R a x a r o I , cosas verdes 6 hermosas
(verts, beaux) ; znkazoh, cosas blancas (blancs) ; ganagoh, cosas amarillas (jaunes). Desta suerte, todos los
monosilabos que siguen son verbos ó nombres conforme
á la particula que se les antepone 6 al adilo que se les
pospone para darles forma 6 senlido, unos de nombres,
otros de verbos.
P
Abrevlaclonei del voacibularlo.
2;..............
significa. . . . . . . . a etivo.
a2cerbio.
. .............
. . . . . . . . . . . aleman
(allemand).
comptrese (comparst).
con). . . . . . . . . . . . . conjuircion.
Qn. . . . . . . . . . . . . dands (danoie). .
p. . . . . . . . . . . . . . . flamenco (flamand).
fr. . . . . . . . . . . . . . fianck (han 1s.
?mi. . . . . . . . . . . . . indiano, do C bdim orieniala;.
s n k t j . ........... inleijecion.
al.
eomp
.............
latin.
...........
nombre odjstio0.
parl. . . . . . . . . . . . . parficuia.
partic. ........... participio.
prep.. . . . . . . . . . . . preposicion.
pron. prim. pcs. inter. .. pronombre prirnitito, porerico. inltr. . . . . . . . . . . . . substantivo.
[rogatico.
v . a . n . ncut. p<u. compul. verbo, .activo, neutro, pasivo, comlat.
n. a a .
J..
pulsteo.
* II n'est pas inutile de rappeler ici au lecteur, pour l'intdgitd
des comparaisons qui ont lieu dans ce vocabulaire, que le chdans
ces langues sc, prononce tch, que u est Ic ou frangais et x lc sh
nnglítis ou ch francais.
VOCABULARIO
DE LAS PRINCIPALES RAIZES Ó FUENTES
D E QUE SALEN LOS TRES DIALECTOS GUATF31ALANOS1
QUICBE, CAKCHIQUEL Y TZUTUHIL,
C O X U N A T R A D C C C I O X E S P A ~ ~ O LYA FRANCESA
1
COYPABIGIOII ETIYOLOGICA DE USOS VOCABLOS COX LAS LENGUAS GERXANICAS.
-
-
A. s. muslo (cuisse, jambe).
s. agua, en quiche (eau, riviQre).
pron. pers. y poses. 'tu tuyo (ton, te). pron. demonsir. cstc,
esta (celtii-ci, celle-18). interj. do dolor ó de admiracion.
s. ano, cn cakch. (an, comp. Aar, danois, année). - A. s.
agua, rio (eau, rivibre. Comp. Aa, danois, rivikre, ruisseau).
AB. s. resuello (i9espiration). s. hamaca (hamac). s. agua (eau).
-s. año en quicht! (en, annde). flnalizando plural en quiché.
Ac. s. raiz de Aquem, jicara blanca, ~9Iaboza(8cuclle, calcbassc
blanche). ,
ACR. s. compañia (compagnie). adv. de concomilencia.
AG. s. lengua (langue). -s. relamprigo, en cakcb. (8clair).
Aa. s. caiia, mazora (canne, roseau, .gcrbe. Comp. Ax, danois,
épi). parlicula genitiva de poscuion, ante 6 pospuenta.
v.
querer, desear (vouloir, désirei.), forma Ahouaz. v. imp. ser
iiecesario.
An. s. pucrco (pourceaii).
AL. s. cosa pesada (chose pesante, poids).-s. hijo de la madre (flls
de la mbre. Comp. Aule, danois, prodiiire, engcndrer). Forma
Alab. s. muchacho (petit garcon); Alit. s. muchacha (petite
fllle) ;Alabal. s. hijo por parie del marido (fllsdu mari) ;Alobih.
v. esclavizar (rendre esclave) ; Alabüz. s. esclavo; Alabibal.
a. esclavitud.
Au. s. araña (araign6e):-raiz de Ama. s. viejo (vieux); de Amag.
s. pueblo (bourg. Comp. Amt, danois, canton, province) ; de
Amagel. ndv. siempre (toujours) ; do Amegelnh. v. avecindar,
perpetuar (habitcr. perpétuer, imagine de la toile de I'araignée
qui s'étcnd indeflniment).- s. año, en pokom. (anriee. Comp.
avec le latin).
An. v. correr (courir).-raiz dc Anah. v. dar de prisa (se hller) ; de
Aneh. v. despachar (dOp&her, envoycr. Camp. An, al. p&p. 8,
-
- -
-
-
-
-
-
-
vers, sur). adv. entretanto, mientras (entre l e m p , cependanl).
AP. raiz de Apon. v. llegar (arriver. Comp. U p , angl, Apl, ind. sur,
pour).
AQ. s. chia (salvia hispanica, plante).
s. gallo (coq).
AR. particula parti Iiacer verbos neutros.
AT. PPOII. primilivo, tú (tu, tu¡).-s. agua, raiz de Atin. v. haiiarse
(se baigner): Atlnibal. s. bailo ( b ~ i n ) .
ATZ. raiz de Atüa. adv. mucho, O un poco mas (bcaiicoup, u n
peu plus). s. hermano mayor (frere alné). - s. muiieca, estatua, espantajo (poupée, stalue ,Bpouvanlail ). -adj. alevoso
(lreltre).
Av. s. cadena de oro, collar (chalno d'or, collier).
v. sembrar
milpa (semcr un champ de mals. Comp. Aul, danois, industrie
agricols).
raiz de Aiiaü, mandado, precepto, cosa sankr
(commandement, chose eain /e).- s. hoya (fosse).- proii. pers.
en P persona.
AY. interj. de dolor.- raiz de Ayam. v. bostezar (b8iller.-v. y adv,
para llamar (appeler).
-
-
-
-
BA. s. topo (taupe).-s. bocado (bouchée).-adv. de lugar, en cakch,
adonde, de adonde (oú, d'oii). particiila prohibitiva. v.
mascar (mdcher). Forma el v. abs. Baba. Comp. Bage, danois,
petrir, frire).
B ~ c n v.
. llevar el viaje R alpina parte (diriger son chemin ver8 iin
point). - s. comba (courbure).
Bbn. v. forlaleqer, martillar,murmurar (fortifler, marteler, murmurer). Forma Baha. v. n. hacer eco (faire écho) ;Bahah. v. cslar
frio (etre froid) ;Bahbic. adj. jetudo (lippu), etc.
BAK.s. hueso (os). Espina de pescado, aguja (arete de poisson,
aiguille. Comp. Back, angl. dos, reina; B a k , faire cuire le
pain, I'ossifier). - v. horadar (percer). Forma Bakahz, v. frec.
torcer (tordre), etc.
BAL. V. torcer (tordre). Forma Bala. v. frec. morder (mordre);
Balaba. v. frec. revolver entre las manos (retourner entre les
mains); Balal. v. neut. pasearse con sosiego (aller e t veriir
avec calme) ;Balai>¿.s. el tigre; Ba1bo.v. n. trafagar (traílquer);
Balbol. v. n. rodear, despeñarse el agua (tourner, se prbcipiter
I'eau); Balo. v. hartarse (se rassasier), ctc.
BAX.v. hermosear (cmbellir).-v. no tener flrmeza (&re peu ferme).
BAN.v. hacer (faire. Comp. Bane, danois, rendre possible, faciliter,
préparer). v. a. abogar (iiiter1:éder). Forma Banbal, instmmenlo para hacer (ce avec quoi on fait).
RAP. V. no estar igual, hacer muchos rostros (&e indgal, montrer
tlivews faces).
-
'
-
-
-
BAR.v. hacer Lamales (faire de IR ptltisuerie). Forma Barbot. v. n.
deslomarse, temblar (s'breinter, tremhler), etc.
BAT. v. podrir, empedernirse (pourrir, s'endiircir).
BATZ.adj. lo hilndo (ce qui est EIB).
v. envolver 6 vestir la criatura (envelopper, habiller I'enfant). - s. mono grande (singe
de grande taille). Forma Batzih, hiliir (filer); n. Batron, componer (arranger) ; Bdzibal. R. huso (fuscau) ; Batzubic. adj. delgado (fin, dblik), elc.
BIS. s. yeso, barniz blanco (plhtre, vernis blanc). -v. trafagar (traBquer). pron. inlerrogat. quien, que (qui, quoi).
BAZ.pron. interrogal. quieii, que (qui, qiioi. Comp.FYas, al. id.).
v. devanar (dévider , entortiller); raiz de Bazgat. s. incredulo (incr8dule).
BE. s. camino (chcmin).
v. caminar, ir (cheminer, allcr. Comp.
Be, angl. elre).
BEC. V. rellanarse (s'aplanir, s'étendre).
B e c s . v. ceüir (ceindre).
Bm. v. hacer algo liquido (rendre liquide). - Cierto pajaro (sorle
d'oiseau).
Bet. v. derramarse como lagrimas, chorrear (se répandre, ddgoutter, suinter).
BEY. raiz de Bembic. v. hacer olas como el mar (ondoyer, faire des
vagues).
BEN. V. venir.
raiz de Benebio. e. gallina del paiz (la poule
W r i c a i n e B jambes courtes).
BEP. v. echar agua con la mano ljeter do I'eau avec la main).rniz de Bepbic. adj. jetudo (lippu).
&R. V. blandir In vara (brandir 1111 bhton).
Bm. v. rasgar (dbchirer). v. corromper virgen (dkflorer une
vierge).
B m . v. oprimir, aprelar (opprimer, etreindre).
BEX. v. friincir la jeta como el mono (froncer la lhvre comme le
singe).
BEY. v. andar, en cakch. (aller). s. camino (cliemin. Comp. Bei,
dan. Wq,fl. cbemin);
BEZ.adj. medio corcovado (H demi bossu). -v. ponerse pensativo
( p r e n d ~une altiludo pensive).
Bi. a. nombre (nom).
v. decir (dire. Comp. Bid, angl. ordonner,
dire, publier). Forma Biba. v. frec. hablar mucho, Biih. v. andar, ir (aller). part. inlerrog. que cosa (qui, quoi).
Bic. part. para contar dichos ó azote8 (pour compter des mots,
des coiips).
BICH. v. desgranar (égrener). Forma BKhibic. adj. cenceño (mince), etc.
Brc. v. tragar, sufrir, ahogarse enagua (avalcr, souffrir, se noyer).
Bis. v. aparrar (courber. Comp. Biegen, al. plier, coitrber). raiz
de Bildic. adj. aparrado (lorlueux).
Bir. v. desgranar ( égroner ) ; forma B i h . v. ablandar, en cakch,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
[amollir); Rikllahic. v. socavane(se rniner, s'alGrer len tement!;
Bihuic. v. llorar qiiedo (pleiirer doucement), etc.
BIL. V. desleir (délayer). Forma Bilibak. adj. torcido, embarazado
(tortueiix, embarrasse), etc.
Biu. v. forma Bimiba. v. tocar tambor grande (hallre d'un grand
tambour); Bfmibic. adj. barrigudo hinchado (venlrii, enflé).
Bin. id. ac B1. raiz de Binaah. v. a. p n e r nombre (imposer i i n
nom) ; de Binaam. s. nombre 6 sobre nombre (nom, surnom.
Comp. Bi~iaeni,fl. épithkte, surnom); de Binic. v. n. andar, caminar (aller, cheminer), elc.
BIP.V. desplegar como hoca de costal (ouvrir comme un sac).
raiz de Bipbic, adj. langaruto (maigrc, efflanqué).
BIR.v. ndelgasar, hilvanar (amincir, ddvider). -v. bullir (s'agiter,
boiiillonner).
BIT.8. crialura (petit enfant. Comp. Bit, angi. morccaii). v. hacer cosas de bnrro (fabriqiier de la poterie). -Rasgar. cormmper virgen (ctécliircr, ddflorer une vierge. Camp. Bite, rngl.
(mordre). Formn Bitaoih. v. cornpiil. convidar para comida
(inviter h manger); Bitiboxic,ser rompido por pedazos (erre mis
en morceaux), eic.
BITZ.V. R. ahogar en el agua (iioper). Forma Bitsir. v. n. pegarse
como lodo (s'nttacher cornme do la boiie. Comp. Bitz, ii. nmp
dant, caiisiiqiie).
Bix. a. canto (chanl). s. centella de fuego (étincelle).-v. cantar
(cliaiiter). v. apremiar, Iincer fuerza (récornpenser, f o w r ) ;
forma Bixbic, hablar como el viejo sin dientes (parleil comme
1111 Bdenté).
BIT.v. ahogar con las inaiios (élouffer avec les maine).-v. chupar
(sucer).
Biz. s. tristeza (tristesse). v. ablandar como cera (amollir comme
de la cire). Forma Bizah. v. eiitrislecer (s'attrieter); tambien
Bizoh. v. meditar, deliberar; Bizir. v. hacer ruido, tronar (faite
dii briiit, toiiiier. Comp. Bise, vent du nord),
Bo. adj. medio-mojado (B demi motiill6).
Bon. s. algodon (coton. Comp. bobine, fr.).
BOG.a. tamal (sorti! de ptltisserie). -Y. deuda, nado (delre, ciddir).
-v. lomar en piasiado (emprunter).
Box. v. arrancar lo clavado (ariaclier comme un clou).
BOCH.s. zanja, aceqiiia (fmse, traiichée, canal). v. hacer zanja
(friirc une Libanchée). Iiorma Bochbot. v. hacer ruido con los
pies sobre la tierra (battre la terre des pieds) ; tambien Bochih,
v. ticaricialo,teiikr (caresser, lenier), elc.
Roa. 8. olla (marmite). s. algodon escarmenado, en cakch. (coton
iiettoyé). 1;orms Bohba, nieiiear las tilas (agiler les ailes) ;Bohbot. v. hiillir (s'agiter) ;y Bokbic, ~aciidir(secouer), etc.
BOL.adj. rollizo (rond. Comp. Boule, elc.). v. arrollar, repulgar
(rouler, ourlcr. Comp. Bollen, fl. rouler, etc.). Forma Bolo. v.
asar (r6lir); Bolek. v. iicul. ir muclia gerite en pr~c&li; Bo-
-
'
-
-
-
-
-
-
-
-
l h . v. hacer camollones (relever la terre entre les sillons) ;
lambien Bolobic, redondo (rond); Bolah. s. incordio, hincbazon (pustule, enfliire. Comp. Bollen, danois, enflure).
Bou. adj. bueno, Iiermoso, pingtte (bon, beau, gras; plur. Bomboh.
Comp. Bonus, latin).
BON.s. color (couleur). Forma Bonbot, v. engordar, tornar colores
(engraisser. prendre couleur) ; lambieii Bonoh. v. pinlar con
color (colorier), etc.
BOP. V. a. hermosear (embellir).
Bon. v. ayuntar como povillss, hilar, aiiudar (reunir comme des
poipnées, filer, nouer).
Bor. s. copo de cualquiera cosa (Louffe,flocon, botte. Comp. id.).v. arrollar, envolver (enroiiler, env~lopper).
Borz. s. aposento, abrigo (chnrnbre, abri). v. abrigar (abriter).
Bor. v. soplar, eiicender fuego, arder el volcan (eoiiffler, allumer
le feu, bnilcr le volcan. Comp. Blc~se,danois, id.).
Bor. s. envoltorio (enveloppe).-s. voz para llamar 6 flniila para excitar el venado (hniit oii flote pour esciter le grand gibier.
v. llamar, alcahuetear (appeler, engager comme la fllle de
joie).
Boz. v. reventar la flor, abrirse el huevo, brotar, retotiar, nacer, eiigendrar (éclore la fleur, briser la coqiiille de I'oeuf, sourdre,
jaillir, natlre. Comp. Bersten, fl. crcver, jaillir, elc.; Burst,
angl. id.; Rutt, angl. éclore; Botsen, fl. heurler, frapper).
Forma Bodoh. v. sonar, tronar (résoniier, tonner), etc.
Bozc. s. mazorca de maiz podrido sobre la catia (6pi de mais pourri
sur la tige).
Bu. v. ablandar la tierra (ramollir la terre. Comp. Boue, Lerre
molle). Forma Buba, v. apostillarsc (se coiivrir de puslules.
Comp. Buba, latin ;Bobbel, 0 . piislule, ampoiile).-v. neut. Bubrrb; Bubal, instr. con Quese hincha (avecquoi on huffit), etc.
Bucs. s. atole, bebida de maiz (sorte de bouillie). v. desmedrarse,
enflnquecer (s'amoindrir, maigir). Forma Buchbut. v. n. sonar
la tierra bajo los pies (résonncr la tcrre sous les pieds), elc.
Buc. s. abubilla, pajaro (huppe, oiseau). v. cubrir, tapar con
manta 6 con las ala8 (couvrir d'étoffe ou des ailes).
BUH.v. sonar como olla que se quiebra (rbsonner comme la marmile en ee brisani). Forma Buhba. v. a. cascar, sacudir las alas
(casser, secouer les ailes) ; Buhbak. adj. casi hinchado (Bmoiti6
en*); Buhbub. v. n. hacer ruido la gente (faire du bruit en
foule), etc. .
Biia~.s. olla (marmite. Comp. Bowl, angl. bol, vase).
Bar. s. sahumerio, regueldo, períume (ctissolelte t~parfum, parfum,
rol). -s. padrastro de la mano (envie des ongles). v. sahumar (encenser).
v. dar golpe 6 piiiiada (doniier des coups,
de poing), etc. Forma Bukah. v. n. vaporizar; Buku. v. arquear,
doblar palo (courber en arc. Comp. Rogen, al. arc ;Bough, aiigl.
courbe).
.
-
-
-
-
-
-
- 174 V. hincharse 111s narices con eiiojo (se gonfler les nnrines de
colbre), hervir (boiiillir). Forma Bulblct. v. n. Iiervir coino agua
(houillir commu l'eau) ; Bulbux. s. fuente, manantial (source,
fonlaine); Bulbttxir. v. n. borbollar saliendo el agua (jaillir en
boiiillonnniil. Comp. ces diK scns et Bubble, angl. sortir eii
bouilloiiiiant), etc.
Buu. v. hacer riiido cnycndo (faire du brui t en tombaiit). Forma
Bunbic. partic. adj. aturdido (étourdi).
Bun. miz (le Buaubic, desigual (iiidgal).
BUP. v. reveiitnr ngiia de un cerro (sourdre I'eau dans la montagoe).
BLIR.v. estar hincliado coino con bubas (etre gt)ufí6 comme de buboiis. Comp. Bourré, francais).
BUT.v. aiieaiirsc. colniar ís'inonder. combler).
BUTZ.S. t o d o pequciio (ietile grive).
v.'doblar ropa (plier de
1'6toíT11).
Bus. v. opiltir, hipar, Iiiiicliarse la boca (obstriier, boucher, e'enfler
la hiiche. Comp. boucher, fr. et Bus, íl. boite). Forma BuzMe,
opilndo (obstriiC).
Bol. v. callar y sufrir (se hire el souffrir). Forma Buybw,~.fuente,
niunantial. vid. Bttlbt~x.
Buz. v. doblar (plier). Forma Buiba. v. eiicoger el hombro (exbauaser I'úpaule); nuslic. adj. corcobado (bolisii. Comp. id.); Bww.
Y. torcer (tordre), elc.
RUL.
-
CA. s. piedm de moler (pierre # moiidre le grain).-a muela de 1s
boca (dent molairc).
v. moler (moudre, mkher).
verb.
aiilig. ser (&re). s. cosa nueva (chose nouvelle).
v. estreriar (élrenner).-part. de ac1ualidad.-adj. num. dos (deux).
CAB.s. miel, aziicar (miel, sucre).- s. amiga 6 manceba, en calch.
(nialtresse, concubine). -adj. num. dos (deux). Forma Cacab,
de dos en dos (de deux en deux) ; y de allí Cacabfc. v. dudar,
desuiiir (douler, désiinir).
C~cii.s. copnl bliinco y otro iiogro, en cakch., que se masca (sorte
dc copa1 blanc et rioir).
CAG.s. ~ o y a h a(goynve).- v. masair, morder (mhher, mordre).v. teiier envidia (avoir de I'envie).
CAU. s. cielo (ciel).-s. Iiariiia (fiirine).- v. aclarar el alha (blancbir
I'aiibe).- v. moler (nioudre).- s. y v. prestado, p d i r prestado
(pret, empriinter). - adj. iium. cuatro (quatre).
CAHB.
V. alquilar (loiitti').
CAI. adj. colorado, rojo (rouge). V. tirar, apedrear (drer, laacer
des pierres).- v. aborrecer (nbliorrcr). Forma Cakar, enojarse
(semeltre en colore), etc.
Qr. adj. num. dos, en ciikch. (dciix). v. ,presenciar algun especlaciilo (assistci' R iin spccbclr).
-
m
.
--
-
-
-
-
s. manta de algodon (loile de coton). adj. clar6, hermbso,
posible, abierto (cltiir, beau, faisable, ouvert. Comp. Kallos,
grec. beau). Forma Calah, Calahih, Calahobfc. v. n. aparecer,
moatrane, aclarar (appaiuiltre, se montrer) ; Calahobizah, v.
a. manifestar, aclarar (découvrir, Bclairer. Comp. Clamo, Iatin), elc.
rr. v. morir (mourir). Forma Camfc. s. la muerte (la morl); Caminak. partic. adj. muerto (mort); Carnizuh. v. compuls. hacer
morir, matar (faire mourir, tuer), elc.
rn. s. culebra (serpent). - parlicula de pasado y fut. en cakcli.
-v. tener sed (avoir soir).- v. vivir, morar (vivre, demeurer).
AP. s. argamasa (mortier, ciment).-s. sobornal (surchargc. Comp.
Kap, fl. froc, mmmel). -v. juntar cacao, en cakch. (ramasser
du cacao). Forma Cape, mezclar argamasa ([aire du mortier.
Comp. Kappen, fl. hacher, tailler); Capenah. v. aiiadir (augmenter. Comp. Kappe, 8.manteau).
ra. s. pescado (poisson).
v. desvergonzarse (agir avec impudence. Comp. Karpe, danois, carpe).
AT. s. red (filel).
ATZ, adj. necesario, en cakcli. (nkcessaire).
v. importar, ser necesario.
bu. v. ensefianza (enseignement).
v. ensefiar, poner de espaldas (enseigner, Apauler). Forma Cauh. s. y v. atavio, adorno,
adornar (ornement, orner), elc.
hx. s. sobra (surplus, siiperflu). v. sobrar, rellenar, agarrarse
(excéder, remplir, s'tittachcr).
hz. s. deuda (dette). v. adeiidarse (s'eiidetter).
L. s. gargüero (gorgs, trachée-ar@re. Comp. Keel , fl. id.).
s. cinta (ceinture).-adv. Iucgo, bien (de siiite, I~ien).-v. pastar
d sus hijos como las aves (donner la beCqii6e comme les oiseaux). -v. templar, aflojar (rempbrer, relhcher).
bi. v. esclarecer (s'6claircir). adj. jugoso Cjuleux). Forma Cobfh. v. escoger (choisir).
h.s. tortuga (tortue).- s. cnihbaza (calebasse). s. angarillas ó
cacastle (hotle, panier. Comp. Kog, fl. coque; Koker, 0. Btui).
km.s. don, merced, gracia (don, grhce). Forma Cochih. v. dar
gratuito.-v. torcer lazo (tordre iinc corde).-v. apartar (mettre
B part, d6loui.ner).
ba. s. leon (lion, puma). v. meter, entremeter, creer (mettre,
croire). Forma Coho, v. a. creer (croire); Coheuq, v. a. admitir
(admettre).
h.. e. cosa olorosa (choseodorante). adj. desmenuzado (broyé).
v. desenclavar (dkclouer).
bt. raiz de Colo, c o l g r (suspendre. comp. K o l h , fl. monter en
tournanl).-v. salvar (sauver); de Colbal. s. salvamiento (14demplion, salut) ;de Colonel. s. salvador (saiiveur) ;de Colobeh,
libertar, redimir, etc.
ion. raiz de Comah. s. sangre (eang).
rt.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
,
-
- 174
Cos. v. desplegar (dhplier, dbploycr).
COP. s. zarcillos (boucles d'oreillc). v. eslar alerta (Atre sur ees
gardes).
Con. 8. masa dc maiz (@le ou masse de malrr). v. raiz de Cora, superlativo de la fuerza ($randi> force); Corab. s. y adv. cosa
admirable (Comp. Koren, fl. blb,.grain).
COT. s. aguila (aigle).-v. caber (tenir dedans); v. doblegar (plier,
doubler).
Con. s. mejilla (joiie). v. acostarse (se coucher).
Cou. adj. fuerte, recio (fort, dur). v. engrandecer, alabar (grandir, louer. Comp. Koen, fl. hardi).
Cor. s. mirador, en cakch. (belvBdbre). -v. sacar fuego con d a bon (tirer du feu d'u~iepierre).
COY.v. bullir, andar (s'agiter, aller). -s. hueso de fruta (noyau de
fruit). Forma Coyih. v. eolpear (donner dea coups) ; CoyMe.
v. tener fuerza (avoir de la force, etc. Comp. K m , al. noyau;
Kei, fl. caillou).
COZ. V. cansarse, en cakch. (se fiitiguer). s. sacate (berbe pour l e .
animaux).
Co. s. suciedad de las narizes (humeur du nez). cwnj. J (el).
CUB.s. canlo (pierre, qierre teillée). v. asentar (aeaeoir).
Cuc. s. ardilla (8cureuil).
Cucn. s. sopi lote (sorle do vautour). v. junlar, congregar íjoindre, assembler).
Cun. v. dar puñada8 (donner des coups de poing). v. enroscaree
(s'enrouli~r).
Con. v. arrancar (arracher). Asentar, en cakch. (aeseoir).
CUL. s. garganta, pescuezo, canto, voz (gorge, cou, chant, voix).
s. mtitieca, en cakch. (poignbe).-v. untar (oindre).-v. eiicontrar (rcncontrer. Comp. Collis, latin ;Ked, 4. gorge, COZ, cou).
Cuu. s. calabaza, taza para beber (calebasse, tasse). v. beber, en
cakcli. (boire. Comp. Kom, fl. Bcuelle, bassin).
Cm. s. partes secretas de la muger (sexe de la femme).-s. la medicina (science de la m6deciiie) ;v. curar (gubrir. Comp. Xuniien,
fl. savoir; Kutut, science).
CUP. V. arrebatar, cortar (saisir violemment, couper. Comp. id.).
CUR. V. andar cruzando de una parte tí otra (aller croisant d'un lieu
a I'autrc). Forma Curuba. v. frec. act. (Comp. Cumatim, latin).
Cm. s. y v. mezcla, hacer ia (mortier, le faire. Comp. Cut, angL
couper, trancher).
C a z . s. tiudo ;corazoii del arbol (nceud ; c a u r de l'arbre).'
Cuu. v. latir (baltre, palpiler).
Cm. s. comadreja (belelíe).-s. doradilla (dtérac).-v. aserrar
madera (scier du bois).
CUY. v. sufrir (souffrir).
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
CH.
CM. s. flecha, en cakch. (fibche). -v. decir, escoger (dire, choisir.
Comp. Chal, ang. babiiier, causer). Forma Chabeh, liablar
(parler).
CHAB. s. flecha, rayo (flkhe, rayon. Comp. Schaft, a n ~ l flbche;
.
Schab, fl. rayon). v. abrir la boca para descansar (ouvrir
la bouche pour preiidre haleine), Forma Chabih, flechar (tirer
de I'arc).
CEAC.s. carne (chnir). -Cosa clara, abierta (choso claire, ouverlo).
s. llaga 'plaieJ.
Carcs. v. Iiablar mucho, gritar 4 meniido, como pajaroa (parler
beaiicoup, crier, gazouiller).
@c. adj. maduro, sazonado (mdr, de snisori).
s. hermano menor, primo (frbrc cadet, cousi 11).
Cars. s. y v. juego de pelota, y jugar (jcri de balle ct jouer).
Chah. s. ceniza (cendre). v. lavar, burlar (laver, iailler) ; s.
pino (pin. Comp. Schaft, fl. tige, fiil). - v. guardar, ciiidar
(garder, eoigner). Forrna Chahal. s. guardian, el que cuida
(celui qui garde); Chulrlbal. s. desperiua (garde-mangcr);
ChahM. v. guardar (garder);Chahibalib. s. castidad (cbastet6) ;
Chahbal. s. lavatorio (lavoir) ;Chahir. v. hacerse ceiiiza (tourner en cendreu), etc.
C m . s. navaja 6 punta do pedernal (couteau ou pointe do ~ i l e xou
d'obsidienne). v. herir, maltratar (blesser, malrraiter. Conip.
Scbaden, 0. nuire, maltrailer).
C u n . s. oficio, obligacioii, carga, trabajo (offlce, devoir, clinrge,
travail. Comp. Sake, angl. Say, danoiu, affaire, cause).
v.
vencer, superar, gaiiar (vaincre, I'emporter sur, gagner. Comp.
Schaek, fl. échec; Shake, angl. bb~inler),etc.
CEAL.v. gargajear (craclier avec force). Fornia Ci~alaba.v. a. escuchar (dcouler; Chaluh. v. a. derramar (repaudre).
Carr. adj. apio, acedo (aigrc, acide). Forma Cicamacho. v. a. rumiar (ruminer. Comp. Schaemte, fl. hoiite, tristssse).
C a n . v. desnudar (ddnuder).
CEAP. V. coger, agarrar (saisir, s'emparer).
C u n . v. hender, partir (fendre, partager. Comp. Schaer, fl. ciseaux; Scheur, fl. fente, ddchirure).
C a r ~ .s. balza, aridamio, cainti (bchafaudage, lil, radenii). Forma
Chatah, aplanar laplanir. Comp. Schaet~,fl. palin).
Carx. v. sonar como 81 que anda en el lodo (faire du bruit cornme
qui patauge dans la boue).
CEE. s. madero, arbol (bois, arbre).-v. afirmar, apalear (afñrmer,
bhbnner).
Cses. v. enlonorae, ensoberbecerse (prendre du ton, spenorgueiUir).
CRW. V. quejarse el enfermo (so plaindre le malade).
-
-
-
-
-
-
-
Caecti. v. sufrir, pedir a menudo (souffrir, dcmander muvent).
CHEE.v. afirmar gritando (affirmer avec des cris).
CHEK.s. rodilla (genou. Comp. Shenkel, fl. os de la j a m b , jarrol).
-v. veiicer (vaincrc. Comp. Check, angl. vaincre, opposei,
Bchec)
CEEL.v. llevar en brazos como a un niño (porter dans les brae).
Caen. v. callarse (se taire). - v. desportillar (~'Bgosiller). .
C ~ Nv.. cullivar, arar la tierra (cultiver, labourer).
CEEP.s. dolor de costado (point de cdtB). v. estar triste, porffado
(&re trisle, opinihlro).
Caen. v. engordar (engraisser. Comp. cholr, fr.).
CRET.s. trojti, en cakch. (sac aux provisions, grenier).
v. hacer
troje (faire provision. Comp. Chest, angl. caisse, co5're; Schelf,
fl. grenier a foin).
CHEX.raiz de Chexchlc, adj. punliapudo (pointu).
C~EY
v.. apalear, golpear (frapper, battre).
Cai. s. boca, entrada (bouche, enlrée).- prop. adentro, 8, por, coii
(dans, A, pour, avec).
v. enfadar, aborrecer (fscher, abhorrer).
CBIB.0 . comida (mets, iiourrilure).-s. cierla yerba (sorte d'herbe).
Forina Chibah. v. suspirar (soiipirer); Chibeh. v. lomor, llevar
en talega (prendrc, emporler dans un sac).
Cnic. adv. mas (plus, davnntage).
v. sembrar, cavar, cultivar,
clavar, mirar (ensemencer, creuser, cultiver, clouer, regarder)
Caice. s. metal bajo (mbtal commun). -s. palma real (palmier
royall. s. hedentina del sobaco, cuero, etc. (Podeur d e I'aisselle, du cuir, elc.).
C~ia.s. algodon, lana antes de limpiada (coton, laine, avant d'ktre
cnrdde). - v. apremiar, hacer fuerza, mandar con poder (récompenser, fairc violente, commander avec puissance).
CHIL.s. gusano que abraza (iiisecle dont I'attouchement brQle).
v. desnudar, dcscorlezar, desollar (dbnuder, &xrceiB, b r .
cher. Comp. Schil, fl. pelure. goiisse).
Csir. s. red, calabaza (filet, calebasse. Comp. Chimb, angl. fond
d'un baril).
CEIN.s. palabra de amor, de cariño (mots d'amour, de bont6).
v.
decir tales palabras (dire ces paroles).
CEIP.s. dedo menor, Iiijo menor de la casa (le petit doigt; le plus
petil, le bcnjamin. Comp. Chip, angl. petit morceau, mielte).
v. hablar ó prometer por cumplimiciito (parler ou proniettre par manibre d'acquit). - v. poncr algo tí la orilla con peligro de caer (mettre quelque chose au bord avec danger de
tomber).
CIUR.v. hallar miiclio (trouver beaucoup).
Cai~.v. lastimar; echar centellas (blesser, faire du mal, Btinceler.
Comp. Chit, angl. cSclater, pousser, germcr ; Schiclm, fl. dardcr, s'elancer; Sehitteren, fl. briller), elc.
.
-
-
-
-
.
-
-
-
-
Carr. v. aislnr (isolcr).
Cno. s. rabn (aouris). o. lago (lac). - v. poner en orden (mettrc
en ordre).
Caon. s. tribu, parcialidad (tribu, peuplade). -v. declarar, mostrar, encaminar (dbclarer, monlrer, riiet1:e en chemin).
Caoc. v. alquilnr (loiier). v. llamar, convidar (appeler, convicr).
Caoca. raiz de Ochoch. s. casa (maison).
Caoc. s. uinnle 6 graja (sorte de pie qui chante fort bien).
v.
coger, tomar (prendrc, saisir. Comp. Choke, angl. étranglci.,
étouffer). v. doblar cordel (lordre une corde).
Caon. s. hoyo como horno bajo dc la lierra (sorle de four sous terrc).
-v. enderezar (redresser).
Cnon. v. ser poseido (Gtro poss4dB). adj. duro (dur. Comp. Schok,
0. choc).
Cao~.s. bejuco peqiieno (petite liane).
v. contar, poner cn orden (compter, mettre en ordre).-v. desollar, descortezar, mondar (écorcher, Bcorcer, Bcosser. Comp. Schorve, fl. écosse;
rchillen, 0. peler; Sh?lI, angl. écosser).
Caou. s. camaron (homard). adj. grueso, grande (gros, grand).
Caoir. adj. colado como papilla (gluant comme la bouiiiie). v. rebosar (regorgcr, dcborder).
,
COOP.s. piiin (ananas). v. Rtenazar, pellizcar, hacer pedazos (knailler, pincer, nieitre en pieces). - Cortar fruta 6 maiz (cueillir le fruit, couper le maie). Forma Cl¿opchot, v. doler llagn
(cuire la plaie. Comp. Sclwppen, fl. maltraiter; Chop, angl.
couper, tranolier).
Cao~.v. picar el huevo el ave (briser la coque pour en sortir).
Gotear (dbgoutter. Comp. Schoer, fl. giboulée).
Cao~.v. mudar dientes. (faire des denu).
Caou. v. blanquearse, hermosearso (se blanchir, s'embellir. Comp.
Shout, angl. monrrer, avoir de i'upparence).
Caos. v. señalar (montrer, signaler).
Caor. s. lago, en cakch. (lec). s. raton (souris, rai).
Cao. adj. hediondo (puant). s. pescado, en tzutuhil (poisson).
Csus. s. saliva (ealivc).- v.escupir, ~alivar(s~liver,cracher. Comp.
Ercupire, lalin, cracher).-v. echar eii remojo (ddtremper).-i.
des~abilar(moucher lachandelle); maltrakir (maltraiter. Comp.
~ c h i ~ ~fl.e donner
n,
des coups di? picd).
Csuc. s. codo del brazo (coude). Forma Chucab, s. y v. violencia y
desafiar (violeiice et dkfier).
Chucabali, tomar por fuerza,
violentar (prendre par force, violenter. Cornp. Shock, ai~pl.
heuríer, combattre ;Sh&, ébranler), etc.
Csucs. s. madre (mhre). Forma Chuchuk, cosa blanda (doiix, mou).
C m . s. grana, bermellon (cochenille, vermilloii). adj. loco, furioso (fou, furieiix. Comp. Schudde, fl. vaurien). - Echar vaho
(exhaler son haleine. Comp. fl. Schudden, secoiier).
C R ~V.. cubrir, esconder (recouvrir, cacher. Comp. ScW.rcilen,fl. sc
-
-
-
-
-
-
-
-
,
-
-
--
'
-
-
19
- 478 caclier, se mettre ii colivcrt). - Eotremclorae, Ingerirse (s'eii-
trcmetire, s'in@rer).
CEUL.s. orina, cosa siicia (urine, malpi.opreth, malpropre).
Cauu. v. tener dolor (souffrir).
Ciiun. s. a l , yeso (chaux, marne. Comp. id.).
Cornzon de a l ~ o ,
dureza interior ( m u r de quelque chose, dureld intérioure.
Comp. Chunck, angl troncon ;Clialk, aogl. marne).
Cnu~.a. cierlo arbol (aorte d'arbre).-v. apngar, cegar (dtcindre,
aveugler).
Caum. v. padecer wmezon (senlir la dbrnangeaiwn).-v. liender,
rajar (fendn?, dkhirer. Comp. Scheuren. 11. fendre, dkhirer).
CHUT.s. chinche (punaise).-s. aguja, alfiler (aiguille, hpingle).
s. cuila (coin).
CIIUU.v. mejorar el enrenno (s'amdliorer le malade).
Curir. s. taleea (bourw, 8ac).- s. pava (pouled'lnde).
-
.
-
E. s. dienle (derit).-s. cosa propia, poeeida (propre, poesbdé), raio
de Ech, propio, posesion. (Comp. Egen, id. en danois, Eigen,
fl.). s. fllo de cuchillo (81, tranchant).-pron. plur. elloe, ellas
(eux, ellee). part. dhnionsl. y coiij. a0rrn. si (oui).
Es. parlicula final de plural en qiiich0.
Ec. particulade imperf. v. Ek.
ECH.adj. propio, poseido. Forma Ecltali. v. poseer (posséder).
adv. un poco (un peu).
Ea. s. pajaro que come IR fnilpa (eorte d'oiseau qui devore le grain
au champ).
Es. s. ~~liiiitn
silvoslrc. - Y. pasar, sobrepujar (pnsser, excéder).
Foisma E k h . v. cargar, llevar (charger, emporter).
EL. v. salir (sorlir). Forma Elah. s. promesa, ofrenda; E l d i c . v.
humiliarse; EkR. v. dar fin, acabar (finir).-Particula de separcicion. Formo Eleg, Elcgah, Ekgic. v. hurtar, robar(voler, dérobcr) ;Elegom. s. ladron (volour);Elerah. v.sacur, librar, etc.
(tirer, dblivrer. Comp. Eligere, latin, choisir).
EM.iaiz de h'melih. v. represalaagiin (cndiguer l'eau. Comp. In, lalin; Ein, florrn. dedans).
EN. raiz de Enah. v. guardar encerrado (prder renfermd. Comp.
In, ut supra).
EP. raiz dc Epero. v. encenderse el fiiego, relumbrar (e'allumcr,
briller).
ER. V. acarrear, lev~ntar(transporler, soulever. Comp. Er, pr46xe
germ. niarqunnt mouvemcnl ver8 un endroit dlevd), etc.
Poma Erah. v. acarrear agua (porler de i'eau). Part. pera
licicer verb. neul.
ET. s. seiial. medida (aigne, mosure). ~ o r m ~a t a hv.medir,
.
milalar
(mosiircr, signaler) ; Etal. a. sciial, mojon, posteridad (eigac,
-
-
-
-
-
borne, posb5rii.é. Coinp. Aet, danois, naiusance, soiicbe, oiigine). Forma tan~bienElaniah, saber, Etanaanizah, cnsciiiir
(savoir, enseigner).
E n . s. jiiguete (jouet). - raizde E t x n , v. jugar (jouer); de Etseeh.
v. burlar (railler), etc.
Eu. adj. secreto, escondido (sccret, mcli6). Forma Euah. T. esconder (cacher).
Es. particula significando pasado (le passé. Comp.. Ex, latiti).
Er. R. dienle, cn cakch. (denl).-s. Ulo de cucliillo (RI, trancbant).
-s. ardor del sol, fiierza (lelicor (ardeur du soleil, foitce de liqueur). - v. arder, doler (brillei, soiiffrir).
k.adv. de hilo eii hilo (A plusieurs i.epriscs). rniz de Ezali. v.
acarrear, traer muchas vezes (portcr souvent).
-
-
GA. s. mano, brazo, en cakch. (main, bras).-s.
rama de arbol (braiiclie d'arbrc).
GAR.B. mano, brazo (main, bras).-s. rama de arbol (branche d'arbre). v. abrir, bostezlir, boquear (ouvrir, biiller. Comp. Capen, fl. baiiier). Forma Cubah. v. acusar, sospechar (accuser,
ooupconner). Cabar. v. enibi'ingarse (s'cnivrer); Ga6er. v .
admirarse (regarder avcc éloiinemcnt),etc.
GAG.s. fuego, lumbre, exhalacioii (bu, lumibre, exhalaison). Forme
Ga!/aben. v. eno!ar (irriler); Cagal. adj. brillanlc, mageetoso
(brillan4 majestueux) ; Gagan. v. terier envidia (avoir dc i'eii vie), elc.'
CAE. v. despuntar, en cakch. (dter la pointe). Forma Cahar. v.
engrandecerse (s'agrandir), elc.
m.e. brazada(bras8e). v. atar (lier). raiz de Cale. adj. riesgraciado (malheureux).
GAM.raiz de Gamuluh. v. murmurar (gronimeler. Comp. Cruntble,
tingl. id.).
CAN. adj. amarillo Uaiine). Forma Canal. s. gloria, esolciidor.
CAP.id. ac Cab. bostezar (Mller). Forma Gajiap. v. tener scd
(rvoir soif).
GAT. v. cortar (couper). Forma Gatat. v. tener dolor (souflrir);
Catataih. v. sentenciar (prononcer une seiitence; ou trancher
la parole).
GAX.V. .atravesar, pasar rio (trasverser,passei. I'eau).
CAV.adj. amargo, acedo, de hicl (arner, aigrc, dc del). Forma Gaic. .
v. podrirse, Gail. s. pudredumbre, Iiiel (pourriture, fiel. Comp.
Colle, al. Ael, bile).
Gn. v. poner de través, desviar (mettre de travcrs, d8vier. Comji.
Gegen, al. pkfixe, qui marque opposirioii).
GED. V. desviar (dbvier). Forma Gebiahic. v. harcr nlgo con ititcnoion doble (fuire B doiible intcntioii); Gebtth. v . dcsviar dc Y¡,
-
-
-
'
-
'
-
-
-
- 180 rcmpujar (dbvicr dc so¡, repoiisser. Comp. Ceben, íi. donner,
trniisl)orler dc soi iiii autrc).
CECH. v. ~ n d a rpres1imti1oso (marcher avec prdsomption).
raiz
de Gechonlalan. v. andar culebreando, cii cakcli. faller en serpeiihrit).
de Gechehie. adj. recostndo, en cakch. (inclind,
llppuye).
Cm. v. dar de beber (donner ic boire).-Ecliar agua de iin vaso aolro
(verser I'eni~d'iin vase dsrls un autrc). -v. ordenar, declarar.
CKK.adj. negro, osciim (noir, obscur).-s. una planta. -adj. avariento vare re, crasseux).
GEL. s. partes iiaLi1raIes.
GEN. mi2 dc Gemah. v. torcer el camino (faire Lourner le cbemin).
GEP. v. orraiicar repelando (arraclier le poil B.menu.Comp. Cepeld,
fl. nioiidk, ecosud).
GER. V. ascmcjar, ip~lelar(rcssembler, kgaler. Comp. lesmots germ.
comrnenpnt par Cer, sigiiiflaiit droil, juste, égalj.
GET. V. apretar, abrazar (serrer, embrasser. Comp. Cet, angl. tenir,
ohlenir).
Gen. v. andar codeando (marcher en coudoyant).
GES. raiz de Cexelah. v. trocar, volver (clianger, reburner. Comp.
Jechseltr, al. changer).
CEY.v. sacar vasura (dter les immondices. Comp. K u b c h , fl. nettoyer).
Gez. adj. atento, habil (altentif, habile. Comp. Cuesr, angl. deviner,
conjecliirer).
GI. v. aguzar, cnderezar, limpiar (aiguiser, redresser, netloyer).
Giii. s. sol, dia (soleil. jour). -v. ablandar, madurar la friira (amollir, iniiriil le fruit). Forma Gihila. v. a. saludar, adorar, euplG
a i r ; Cihlr. v. n. ser tiempo (elre tenios).
GIL. V. cslorbnr, abstener, contener (empechcr, conienir. Comp.
Hinder, angl. empkher, prdvenir).
Gin. v. urdir la tela (ourdir). Forma Ginom. adj. rico (riche).
GIP. V. cortar, despezonor frrita (cueillir dii fruit. Comp. Klp. fl.
feiile; Kippen, fendre, choisir).-v. abrir los ojos de la inieligencia (ouvrir les yeux de I'esprit).
Go. s. tragadero (cesophage, estomac).- v. acertar (arriver riii but).
Goe. raiz de G o b i ~ hv.
. alabar (loiier,,glorifior).
Goca. v. encoger, arrugar (rktrdcir, nder).
Coc. ndj. oloroso (odorar1i).- s. mnrimbri (i nslrumcnt de musique).
Gou. s. papada de la galliiia (jabot dc lo poulc! d'lndc). - rais d e
Goho~n.s. atambor (tambour).
GOL.s. rcsiiia, unguento (rksine, onguenl). Forma Colih. v. colar,
engomar (collcr, gorniner. Comp. le mot frtinpis Colle).
GOP. s. joya que Inihian ,en las narizes (ornemenl porté a u cap
lilayc du iiez).
CON. adj. percwzo (parcsseux).
GOY. V. nndar (allcr. Conip. Go, angl. aller).-v. enroscar (enmuler).
-
-
-
INJ
-
HAS. ntlv. ciinndo, ;i que llora? iqiiniid, ii qucllc heure? Comp.
Il.-dlrtr, al. Ik'hetb,
atigl. quand).
I ~ A P .v. cclisr de si, arrojar (Aloigner, jeler, exhaler).
HAR. adv. que tanto, hasta cuando ? (cambien, jusqu9(l quand ?)
Comp. Harrm, al. attendre, tarder). Forma Hannul, cuantas
vczcs (combieii de fois. Comp. Mal, Rerm. fois). - v. raerso,
ronipcme (se dkchirer, se rompre. Comp. Harkm, íi. rllteler;
Jlarpen, fl. Iiarponi~cr).
HAT. v. alar fuertemente (attacher fortement, lier. Comp. ces mote).
HATZ. v. recostarse rjohre al& (se placer sur). s. el secreto (Ic
secret).
HAY. R. caan, en cakcli. (maison); vid. Iia.
v. tentar, palpar.
1Lx. v. sacar, desgajar (tirer, arracher une branche d'arbre).
HAZ.v. tinhlar cii secreto (parler cn sccrel).
Ile. s. cola (qiicue. Comp. Hecht, fl. mrnche).-s. lagrimas, y l ~ n mal (Inrmcs, coin de i'ceil). v. tirar B si ;coger mazorcas (lircr H soi, ciieillir I'bpi). pron. prim. 3. pers. plural (ceux-ci,
ils. Comp. Iie, angl. pron. 3' pers. sing. il).
1 1 ~ v.
~ . escoger, hermosear (choisir, embellir). Forma H d l . adj.
normoso (beau).
Hec. v. meiiospreciar, levantar ziuinia (mkpriscr, excilerirzisanie.
Comp. Hekeien. fl. critiquer).
Hsca. adj. tnertci, deaigual (tortii, inégal).
HEK. v. C O I ~ H P ,fljar, establecer, desenr, sacar de abajo (accrocher,
alkcher, flxcr, Bhblir, tircr d'en bas, dOsirer. Comp. Haek, U.
crochei).
HBL. V. allegnr hácia si (fairo avaricer, tircr B soi. Comp. I f d m , fl.
liiilcr ;Ilail. angl. Iiclor iin nsvirc).
HEM.n. adj. cesa siirnida, honda como la boca, profundo.- raiz de
Jietiiehic (c'ripacitd, fond. Comp. I h n , view fl.; Heim, al. deirieiirc. maison).
1 1 ~ v.~ hiic.crse
.
ronco, desportillarse (a'dgosiller, Weuler).
I l e ~ .v. menrorsc siimiendo la tniscra (s'ngiter la queue).
IIER.
v. despni~ar,ablandar frutti (é(rrcner, ramollir du fruii).
v. tener rabia ó enojo (nvoir de la rage, de la colbre).
IIET. v. njustnrsc, medirse (s'ajiister, so mesurer. Comp. Hecht, fl.
bien joint, solide).
~ I E T Z v.
. cojear, andar renqucando (boiter, marcher comme un
Preinié).
¡!ES. v. salir, brotar de riuevo (aortir, pousser B neuf).
Ilgr. s. cola, cii crikch. (queiie). v. tirar á si, desgajar ramas (tirer, arrncher des branches. Comp. Heide, al. bmybre, brande,
bis).
HEZ. s. mnar Ins narizcs 6 fuellcs (rdsonner comme le bruit du n a
oii des ñoiifflelii de forge. Comp. Hkr, anpl. siffler); HUzen, fl.
excikr)
111. v. tcnder de largo como cera (Otendre, aplslir oomme de la
c;ir~~).-aciv.ii ilcrrog. donde (ou).-s. s u r g o (Iwau-@tv).Formn
-
-
-
-
-
.
-
.
1IiaC:. s. convidado (convid. Comp. G i ~ s t ,danois, Gas!, nl.
convive, Idtc).
Hm. raiz de Hibhic, que tienc! las piernas Iiinchadas (qui a les jambes enflks).
HIC.adv. derecho (droit). u. acepillar, limpiar, vitiiperar. tirnr
(brosser, rahoter, neltoycr, injurier, lirer siir). Forma Ificah.
v. derribar (abaltre); Li4ui6r.z. v. a. nmfesar, declarar).
Iiics. v. repelar, peinar (btcr le poil, peigncr).
lbs. adj. goloso, deseoso (gourmand, avide).-r. graznar, sollozar,
ahogarse (croncrser, sanglobr, s'ktouffer, sc rioyer). Forma IIigah. v. apetecer, comer golosinas (convoiler poiiib irianger,
manger des friandises); y Ifignbal. s. gallillo (lucue. Comp.
Hik, fl. HiCcup, angl. hoque[), etc.
HIH.V. adelgazar, dejar (amincir, lnisser).
Bu. v. crecer, revolcarse, gemir, agonizar, revolver (croltre, s'entekr, gémir, Ctre a l'agoi~ie).
Hir. v. pniñir (gro~ner).
Aia. v. aborrecer (abhorrer). v. Lincor ruido, retumbnr, tronnr
(faiairedu brui!, retentir, tonner). Forma Hintn. id.
HIP. adj. inobediente, hablador, soberbio (désobéismnt, bavard,
anperbe). Tranca de puerta (barres d'iioe porte. Conip. Hip,
. angl. id.). -v. atrancar piierta, hpnr (barricader. enfermer).
Forma Hlppuh. v. tomar ventaja,ensobcrbeceree(prendre avantage, s'enorgueillir. Comp. Hip. tingl. id.).
Hm. v. ablandar como cera (ramollir).
Hrr. v. promeler, eiitregar ai:usaMo, schalnr ofrccicndose (promcltre, remettre quelqu'un en I'accusaiit, f ~ i r signe
e
pour s'offrir.
Comp. Hit, angl. rencontrer, tombcrjuste).
H i n . v. ahorcar, colgar, trensar (prendre, suspendre, tresser.
Comp. Hidre, daiiois, hisser, suspendre; 7wist,angl. tresser).
Hm. v. rasgar, descoser, romper, abrir virgeii (déchirer, dhcoudre,
rompre, défiorcr une vierge).
HIY. v. caerse, desgajarse (tomber, se délncher, se briser). adj.
torcido como pico de avc (lordii en forme do bec).
Hiz. v. descoser (découdre).-v. deemeniizar, sonar las nnrizes
(émietter, rdsonner la nez. Comp. Ifius, angl. siíüer).
Ao. v. irregular. andar (allei.. Comp. Co, angl. aller). Piaorncter
(prometire).
HOB. adj. hueco (creux). v. tener vaeio el eslomago (avoir restomnc mux). Forma Hobe. v. enmagrecer (maigrir);Ihbo. v. digerir (digérer).
Hoc. s. hoja seca de la mazorca de maiz (fcuille &he de 1'8pi de
~
(raper,
mais. Comp. Ilocke, al. gcrbe).-v. raspar, m o l hariiia
moudre en faRne).-v. allanar ramirio, rozar (aplanir le clicmin,
stircler, défricher. Cornp. Ifug et Hugge, danois, couper,hbrancher), etc.
Hoce. v. cortar, cercenar (coupcr, rogncr).
s. chilnte, hebide
(uortc de bisson).
-
-
-
,
-
-
-
-
,
Rm.3. cnd-;a, r : r k
ni+
tbr. r
.
a,;l;r-.
haeco dd e&mapP
.
H,:/il.i.
T%GI
( m x
k i i b y~orda,S?dknuder, &m-
iir~~~¿i;i~w.
c ~ c .r
M,- ,sd,<A
i.-+.v,. ,.
lh>3. IJ H : m . 5.
.- s.
.ti w-.
iL:m;.
;'-~j<~jd-
:
,.;e
YI p b j u d e da jea & brlle;.
- &-1 *m
~. ~
.
t b > . F. 1iesq*3?1~ '4qari;Ze
HI,P. T. rk+pr?~i;u.;~'Fs~L*;u
Comp.
U%. diina:uis: Rtap. ang!. ~~SUSYT
h.v. eíl::k- =friii1i.-. L.crp. U ~ u rrM.
.
b h c J'Qge ou par la
s e .
.
cek
Hor. F. aübir rnockr. kiewr .
H
r
m v. trwr asco, a h m ~ r aruir du
abhorrer).
Hoc. v. a i l . i t cuero
~
~ i s n e.
r
HOL v. rasgar Ir pierna LIcjser. d&%iwr h jambe. Comp. Hoz,
a ~ g l .. r. f<jt~i~-u,
~ j p ~ l ; hlcCw d m a k ,foroiqner, s'uriir
Iloii animans .-v. labrar. [irxr. ew-umr con azuela (travailier,
yiquer. creus~arecl'hcrrmhttc. Comp. Gdsea, fl. gouger).
Bor. s. hmar ,,chrcher,. miz dr Muge. v. tener piedui, en
<rakch. avr~irpitie
& Hoyar. s. renlricoio (ventriaila
Comp. Hoy. angl. petil h e a u .
m&
-
. --
h.v. a
,
.aiy i m .-v. hacerse grave (prendre un u r grave).
UL. v. atizar los tizones, poner oua cosaen o h . entremeter (aiiser
le fw, eutrer une c h daus une aour?. entremetlrej.-v. jumr
en Lesiimonio Íjurer en thoignagc.
v. dar olor ,donner & I'odw.. v. preceder. decir algo (pr&
cder, dire, Forma Hubub, encender fuego ~allumerle feu) ;
f I u h u ~ ! . r. blaiidir iaiiza 8 espada, golpear \brandir lD8p6e,
frapper. Comp. Hu¿bub. aogl. lumulte, vmrme).
Hcc. v. sonar faire du bruiti. 6 Huk. s. camarilla. retiro, rincoir, asiento (pelirechambre. coin. retraile pour dormir, s@eComp. Huk, daiiois, coin, reimite;. Forma Hucub. & barca,
iiavia . baraue. navire. ComD. Hukert.. danois.
~.navire).
Iicci. s. senal, k i a , p d & isine, raje. prophétie).
v. dibujar
cv)n tinta. señalar, profetizar (dessineravec de llencre, pro*
tiser, ecrirc,.
Ilca. v. acepillar, raer, amolar (raboter, dkhirer, siguiser).
Ilcr. s. camarilla, vid. H M .
v . amolar. acepillar, raer, señalar.
t~roiarflor (raboter,dkhirer, aipiiiser ,signaler, éclore la fleur).
1 1 ~s.~ hoyo
.
(trou, ~ 1 ~ ~ Comp.
i t é . Hul, danois, id.). v. relumbrar,
resplandecer (reluire, respleiidir).
.
Ilcr. s. vara tqjiirosa (bagaelte epineuse).
v. cantar (chanter.
Comp. Ilutn, angl. bourdonner. npplaudir).
Ilcx. adj. rrum. uno (uii. Comp. id.). Forma H u n a h . ~ hatsralgopor
.
si #)lo (egir, hire seul) ; Hunamah. v. igualar, allaliar, poner
en piiz, comparar (ég~ler,apianir, pacifler, comparer) ;H u n w .
v . jiintarse (s'iinir. Comp. ces divei s mots).
Ilcil. v. poiicr boca wriba, una cosa eu cima do otra (mellre qucl
&B.
-
.-
-
-
-
-
-
-
,
Ir. s. cierto pi~jnmpyieño 'sorle dc pclit oieou).
In.v. collar .coller:. s. becbicero (wrcierj. - raiz de 1t;el. adj.
malo (mal:. Fonna Ztzeloh. v. hacer malo (f~iremal); I t a i h .
v. maldecir (maudire.dire dri mal. Gmp. Itch, angl. dCmanger,
envierj.
Ir. v. aborrecer jabhorreri.
lz. s. 1'"
Ppomme de terrej.
-
LA.adj. fuerte. en cakcb., robuslo (fort, robuste). -v.
fregar uno
con otro ( f ~ ~ l tI'un
e r contre I'autre).-v. bajar, vencer (abaisser, vaincre). raiz de Kaüah. v. vencer, destruir, conquistar
(vaincre, detruire, conqukrir). - adv. hácia abajo, de repente,
ciertamente, en cakch. (en bas, soudain. certainement).
pron. pera. y pose&, nos, niiestro (nous, nolre).
IUB.v. dentellnr, tragar, en cakch. (claquer des dentg avaler).
KM. v. abajar, bajar, castigar, segullae (abaisser, descendre, CMtier).
KM. raiz de Kakal. adj. embustero, bella~u,(menteur, q u i n ) .
K u . s. manta de cuatro piernas de tributo (pi&x? de bile de colon
de quatre biñsses qu'on doiinait en tribiit).
Knii. v. declamr, ordenar (dhclarer, ordooner).
GEL. V. no obedecer, en cakcb. (refuser d'obéir). Foma Kelbal. s.
desobediencia (dhMissaiicc); haley, Kely. s. piedra, pedernal (pierre, caillou. Comp. Kei, fl. caillou).
REZB.6. regüeldo (rot, fanfarononde).
KI. v. rapar, fregar (rdper, frotter).
%B. v. acercar, desviar, en cakch. (rapprocher, dbraoger, mettre
hors de chemin).
Km. v. envolver, fajar (envelopper,emmaiilotler. Comp. Kizkn, fi.
encoffrcr).
Kiz. v. recliinar la madera (crier, craquer le bois).
Kos. v. heder lti cnriie h oriimal miierto (piier lacliair corrompue), etc. Forma Koboh. v. licrvir la piedra azurre, eii cakch.
(bouillirle soufre).
KOCA.8. cuervo, en cakch. (corbeau).
KOG. V. estar sucio (&re malpropre).
KOP. Y. eslar uno sereno en cl dolor (elre calme daos la aouffrancc.
Comp. Kop, fl. tele; Koppih, fl. enlCtd).
K o s . v. sorber (absorber).
I~oY.
V. bullir el giisano ii hormiga (s'agiter le ver ou Irr foiirrni.
Comp. Koge, danois, s'agiter bouillonnant).
KUX. v. aserrar, limar, cortar (scier, limer, couper).
Forma
Ktrxiir. v. morder, echar bocado (mnrdre, faire une b o u c ~ ,
approcher la bouche. Comp. Kur, fl. baiser).
Kur. v. arremangar (retrousscr la maiichc).
-
-
h. s. chichicnste (sorte d'ortie et d'arbredont les feuilles sont tr8s-
-
cauaiiqiieu). part. de respeto y reverencia. - adv. demonst.
la, allá (Ih, Iti-bas).-pron. interr. que, como (quoi, comment).
LB.
s. agüero, sueíio (augure, sonpe). Forma Labah. v. agorar y
guerrear. porquo agoraban si la hacían ó no (augurer el faire
la guerre, parce qii'ils consullaienl les aiigures porir s'assurcr
s'ils deraient ou non la faire) ; Labal. s. giierra; Labalih. v.
guerrear, combatir (guerroyer, comhattre).
kce. v. separarse, hacer divorcio (se sépnrcr, divorcer. Comp. Lassen, al. lnisser, abnndonner et le mot fr. LAcher).
LAG.lecho, p e g , habitacion (coliche,liaieoii, habilalion).- v. juntar, pegar, habitnr (joindre, lier. coller ensemble, demeure.
Comp. Lag, daoois, couche; h k , danois et fl. laque, colle).
Forma Lagabelb. v. morar, avecindarac (demeurer, prendre
demeure)
h ~s..laja (pierre plate). -v. enladrillar, eníablar, tender, mmponer, acabar de hncor (carreler, planch6ier, Otendre des pierres platcs, arranger, achever. Comp. Lag, danois, couche;
Lagern, coucher, disposer). Forma Lahlfc, estendido (btendu.
Comp. Latus, latin).
LK.
s. plato, esciidilla (plat, nssictte, kuelle).
Lnt. v. biirlar (railler). v. arder como pimienta en los labios
(hraler comme le poivre, etc.).
LAM.s. cnllo (diirillon).-v. impedir, delener (tetenir, empecher de
conliiiuer la marche. Comp. Lam, danois, bgitcux, halle, arrel).
k.
v. palpitar, dar latidos (palpiter, donner des Blancemen is).
LAP. v. adelgazar (amincir, lisser, Btendre. Comp. Lap, danois, fl.
lambeau, piece d'croffe).
h.v. estar desparramado (&re disperd).
kr. v. tener acto con muger (communiquer charnellement nlec
une femme).
h r z . adj. angosto, csrrecho, ocupndo (Btroit, occupb). v. angostar (rblrécir). Forma Latze. v. ampararee (s'abriter, se protéWf).
LAS. rniz de h x l i c . adj. ceceoso (qui ne prononce pm correctement).
LAY.s. chichicaste (toute sorte d'ortie).
h.s. oja, orden de generacion (feuille,ordre de gbnbration. Comp.
Le', fr. mesiire ; Loy, arigl. chose posée).
v. poner por orden las generacioiies (Atablir une g6n6alogie). Menearse las
ojas, plumas, ramas, etc. (se remuer les feuilles, les plumes,
les branches, clc.).
LKB. bazo del animal (la r a k de la bbte). id. ac Le. Forma
Lebeh. v. menearse oon el aire como las ojas del arbol (remuer
~vecl'aircomme Ics feiiilles.Comp.kben, al. vivrc,et leum, fr.).
.
-
-
-
-
-
-
-
188
-
v. labrar enagiias (ouvrcr des jupoii~).
LECH.s. camisa, Lunica antigua de los indigenas (cliemise cbu tunique anciennc).
Lea. s. tortilla de maiz (galeUe de mals).
v. dar mal sabor (donner mauvais goot). Forma Lehuh. v. hacer las tortillas (faire
les galelies).
LEY.V. sncar agua como de pozo (puiser de l'eau. Comp. Lck, U.
voie d'eau, et Ukke, danois, coiiler, suinter).
LEL.V. estar varios sentados en orden (CLre assiu plusieura dans
leur rang).
Ler. v. tleclarnr, manifestar, concerler (déclarer, manifester. arranger. Comp. Lenipe, duriois, arraiiger, préparer, etc.).
Forma Letnlot. v. brillar; y Lemou. s. espejo (miroir).
¡.EN. v. golpear (Irapper).
LEP. s. puño, puñada (poing, poignée).-v. colgar, llevar, traer en
.
la mano (siispendra, porter la main).-Forma Lcpuh. v. beber
ciertas bebidas con cuchara (boire oii prcndre de,la bouillie
avec uii instrument. Comp. LPppen, fl. buvotler, laper, liper).
LER.id. BC Lar.
LET. v. entre-abrir la puerta (entr'ouvrir la porte. Comp. Lctk,
danois, Letten, fl. let, angl. laisser, empecher, alleger, daus le
meme sens).
LETZ.V. hablar ceceando (parler eras).
LEU. V. ponerse una cosa liviana sobre la cabeza (porter qiielque
chose de ldger sur la tele. Comp. Ltols, latin, Idger). F o m a
Leulot, v. ir volando, alborear (volcr, commencer d faire jour).
Izr. raiz de iexlic. adj. bezudo (lippu).-v. estar uno tras otro (se
trouver I'un dgrrihre I'auue).
LET. s. orden, gerarquia y v. contar ordenes (ordre, hikrarchie;
compter les rangs).
LEZ.V. aLerirse de frio (tranñir de froid).
Li. s. cosa mansa, sosegada (chose douce et calme). v. allanar,
menearse el agua mansamerite (calmer, se remiier l'eau doiiwmeiil). Forma Lian. v. descansar (reposer); Lionem. s. paz
(pnix); Lie. v. poner con licnto (poscr doiicemeiit); Lie11.v. llevar
coi1 tic1110(soiilever ICgPremeiit. Comp. Lie, angl. mat lre, poser ;
Ligt, fl. Light, angl. Ikgc!r); Liebmc. adj. suspendido, pacifico
(en siispens, en paix. Comp. Lieblich, al. doux, agrbnhlc).
I,is. id. ac Li. v. entibiar (atiibdir). - Forma Liba, allaiiar, p
IICP en paz, descaiisar (calmer, mettre en paix, reposer. Comp.
Lieb, al. cher, aim8). - Forma Libah, luego, dc briena gana
(de suili, voloiiliers. Comp. Lülettter, lat. ~olontiers);Llbih,
estar en 1)ronck la bestia, jiinhrsc el macho con la Iienibro
(Ctro en riit, se joindrc Ir: mhlc h la fcmclle).
Lic. v. sosegarse, vivir pacifico (s'apriiser, vivre en p i x . Comp.
Likken, fl. lisscr).
LICH.V. llevar, traer cori liciito (soiilevcr, prlci' avec atleiilioii,
tlo~iccment).
I.irc.
-
-
-
-
-
Lic. adj. blando, resbaloso (moii, glissant).
-
v. tenderse, rcu11al;ir
(s'élendre. glisser. Comp. Liggen, fl. &re coucbé, s'élendre).
LIB. adj. resbaloso (glissant).
IJK. v. desparramar, estenderse, llevar, coger agua con cantan, ó
jicara (se rkpandrc, porter, prendre de I'eau dans un vase.
Comp. Leak,angl. couler, fairc eau). Forma Ltgctila. v. frec.
desleir (dblayer, dbtremper);Liquilic. adj. estendido (6tendu.
Comp. Liquidur, lat. liquide).
LIL.V. igualar como el suelo (splanir le lerrain). Forma Lilic. adj.
Ilaiio (plane); Lilot. v. amollentar la tierra, volar el ave con
sosiego, resplandecer, etc. (amollir la terre, voler doucemeni,
respleiidir).
Lir. v. bambalear (bslancer).-v. concertar, ordenar (accorder, ordonner. Comp. le mor fr. Limer). Forma Liniikoh. v. purificar
(purifier). Liniilot. v. tener como calambres (avoir comme
des crampes).
Lm. v. angustiarse (avoir de I'angoisse).-Forma Linoh. v. pisolear
(fouier).
LIP.V. menear las orejas (remuer les oreilles).
LIB. sosegado corno el agua (calme comme I'eau). Forma Ltrilof. v.
frec. hormiguear el cuerpo, temblar (dkmanger, lrembler).
LIT.v. juntar las manos, eslar solodesnmparado'(joindrelesmains,
2lrc seul sans recours). Forma Litiluh. partic. plur. rclumbranles (brillants);Litilox. v. p. ser relumbrante (&rebrillant.
Comp. Light, Lit, angl. lumiere, Qlaid).
Lm. s. especie de gavilan (sorte d'bpervier). - adj. malevolo, de
mal corazon (malveillant, de mauvaise disposition. Comp.
Lid, al. danois, fourberie, astuce, ek.).
LIX.s. calzones blancos (sorte de braies blanchcs).
LIY. v. calentarse, abrigarse, applaudir (se chaliffer, s'abriter, applaudir).
La. s. el que hacc mal, demonio (celui qiii fait le mal, d6mon. Comp.
Listig, al. fl. nisé, adroit,malin).
Lo. parl. dubitiitiva. v. comcr fruta 6 huevos (manger du fruit
ou des ceufs).
Los. v. comcr fruta, hiievos (manger du fruit, des ceufs). Forma
Lobe. v. estar boca abierta (elre la huchc oiiverte) ; Lobih,
v. hacer abrir la boca, alabar (faire ouvrir la bouche, louer.
Comp. Loben, al. louer) ;Lobol. adj. rollizo (arrondi conime du
fruil) ; Lomah por Lobniah, engrandecer (grandir, gloriíler,
louer).
Loc. v. a. torcer (lordre).-v. n. estar tuerto, humiliarse (Ctw tortu,
crochu, s'humiliei).
1,oca. s. padrastro del dedo jenvie au doigt). -v. sacar cosa blanda
(tirer a soi quelque chose de mou). Forma Lochih. v. regar,
mojar como ropa (arroser, mouiller. Comp. Loogen, fl. lessiver).
h.adj. precioso, caro, qiierido (précieux, cher, aimd. Comp.
-
-
,
-
L o W s , fl. appat, attrail, etc.). v. comprar (acheter). Forma
Logoh. v. amar, con sus derivados (aimer).
1.011. v. nblandar entre las manos (amollir entre les mains). -v.
acanalar (c;iiineler, ouvrir un caiial, une fosse. Comp. Locli,
fl. troii, oiivertiire).
LOL.s. grillo, cigarra verde (grillon, cigale). v. cantar la cigarra,
y metaf. estar todo en silencio, en abandono (chanter la cigale
et m6taph. elre tout en silence, dans I'abandoii. Comp. Lollen,
fl. miauier, ciiankr pauvremeni).
Lou. v. apretar chiipando.los carrillos (se creuser les joues en suqant. Comp. Lomme, danois, poche).
Lon. v. sonar como retumbode cosa hueca (resonner commc le hruit
&une chose creuse, sourdement). Forma LonoLic. adj. suspenso, en silencio cwmo cn la soledad (en suspens, en silence
comme d ~ n la
s solitude. Comp. Lone, angl. isolé, aoliiaire).
Loo. v. comer fruta, huevos (maiiger du fruit, des aeufs).-v. dar
c o m m n , como cal, afiojar en el trabajo, quebrarse el hilo
usado (démanger, brilleivcommela chaiix, se relbcher du &emin, au travail, se casser le 61 u d . Comp. Los, fl. al. lbcher).
LOP.v. comer fruta (manger du fruit).
1 . 0 ~ .v. adormecer, mccer la criatura (endormir, bercor un enfanl.
Comp. L w , fl. lungc, maillot).
LOT. V. Iltivar en brazos (porter dans les bras).-v. juntarse las manos (joindre les inaiiis).
Lon. e. acederas (plaritcs acides). v. sííngrnr, espinar, alenaztír
(saigner, piquer, pincq, tenailler).
Los.
s. parles de la muger (sexe de la femme). v. deshacerse la
'
carne como en la olla (se fondre comme la viande dans la
marmite). Forma Loxlic. adj. jetudo (lippu).
LOY.s. ciertoanimalejo (sorte de pelit animal).
Loz. v. tartamudear (bbpayer).
Lo. s. soplo, aullido (souffle, hurlemenl). v. avivar, atizar fue80
(rariimer, lisonncr le feu. Comp. Lufl, al. air, vent).-v. ablandar en las manos, hozar como el piierco (amollir entre les
mnins, fouiller commc le pourceau).
LUB.v. mojar, ablandar (mouiller, amollir).
Lirce, v. sacudir agua do los dedos (secouerI'eau des doigls).
Lus. anzuelo, escardillo (hametpn, crochet, sarcloir).-v. inclinar,
torcer, rozarmilpa (incliner, tordre, courber, sarclerun champ.
Comp. Luge, danois, sarcIer, etc. el Lude, danois, courber,
incliner).
LUE. v. hozar (fouir).
Lut. v. eilhnr, vocear (siñler, vociférer. Comp. Lullm, d. bavarder,
babiller).
Lau. v. amontonar como tierra (amoncelercommede la terre. Comp.
Lump, angl. masse, bloc, tas) ;Lumber, angl. (entasser). Forma
Lumwlie, amontonado (amoncelb).
4 n ~v.
. hozar como puerco (fouir comme le pourceru).
-
-
-
-
LGP.V. soplar como en cerbaluno (mufflercommc d ~ i i siiiic sarbacane. Comp. Lulten, al. aerer, évenlor). Forma Lupup. adj. pegajoso (wllaiii).
LUR.V. menear el agua, jugando con la mono íjouer en remuant
I'eau avec la rnain).
LUT.V. amontonar, doblar ramas sobre otras (amasser, plier des
branches les unes sur les aiitres).
LUTZ.adj. bisojo (louclie. Comp. Losch, fl. louche).-adj. puntiagudo
(pointu).
Lux. v. maltratar lucarne con azotes (batlrc de coups la chair).
Forma Luxlic, lcmblando dienle con dientc (Lremblantcommc
de la íikvre).
LUY.v. gritar llorando (crier oii plcuranl).
Luz. v. torcer, eritorlar, deshilachar (lordre, tortuer, efiller). Forma
h i h , torcerse, samr'se una cosa da otra. Comp. h e r , fr.
dkbolter).
YA. partic. negativa 6 interrogativa (mais, interrogatif ma et me enlrent en composiiion aíñxé a beaucoup de mots dan8 un sene
privatif, comme a en nahuall et i i en
~ latin).
s. pita (sorte
de ni, tire du magi~ey).
MAC.s. ambar (ambre).
v. coger algodon, desherbar, acordar
(mueillir le colon, arracher les herbes, semer, accorder).
ha.v. golpear (frappei-).- v. aparejar, obrar en varias cosas
(appareiller, travailler eii diverses cliom).- v. tener dentera
(avoir lee dents ag&s).
KAG.V. adornar algun aposento (orner, travailler ponr oroer une
chambre).
h a . v. arrebaler (ravir, arracher, bter par force. Comp. les trois
derniers mota uvec Mache, al. lravail, facon ;Macht, al. force,
puissance).-v. juntar cacao, maiz (rdiinir du cacao, du niais).
U.s. pecado, culpa, acto malo (péchd, faule, acte mauvais).
Forma Makol, pecador, desgraciado (pécheur, malheureux) ;
Makulr, pecar (pécher).
MAL. s. mazorca podrida (Bpi pourri). v. ungir (oindre. Comp.
dlalen, fl. peindre). Fornia Malo1 ixim, hechizero con maiz
(sorcier aux grains de mais. Comp. Malen, fl. rever, radoter,
moudre du grain). -v. hacerse invisible (se rendre invisible
par un enchanlement).
Mur. s. nieto, abuelo (pelit-Uls, aieul). Forma Mamaah. v. enveje
cer (vieillii-);Mamuh. v. tener nietos (avoir des petiki-51s).
MAN. s. bisnieto (arrikre-petit-At). v. hacerse suave (e'adoucir).
MAP. s. coyol, palma (~prte
de daltier).
MAR. v. tender en el suelo (tendre sur le sol). Forma Maramic. adj.
cosa tendida, ancha y plana (chose kteiidue, large el plate).
&T. v. apretar los dientes, desesperar (serrer Ics dente, déseep&
-
-
-
-
.
- 10" rer). - v. dcsobcdcccr (d~bbéir).Formn Matan. adv. por
fucna (violemmcnt, malgrb soi. Comp. Matte, danoie, nffciiblir, matei.).
$ 1 ~ ~ s.
2 . hollejuelo de maiz y escoria de cunlquier cosa (pelurcdii
mnis et rebut de toui).
v. espulgar (8pouiller, Cpliiclier.
Comp. Mal:chudding, fl. criblure, ordure, rebiit). Forma dfalzaba. v. ir a decir en secreto, cubrir (aller parler en secret,
couvrir); Matze. v. guardar secrelo, cubrirse (garder un secret,
Re couvrir. Comp. Mash-e* danois, masque, ddguisement).
MAS. raiz de dfaxan. s. oja grande en que envuelven sal, elc. (sorte
de grande feuille qui sert B enveloppcr le sel, elc.).
Mono
pequeno (petit singe).
adj. duro, aspero, dur, Apre. Comp.
' Masse, Massin.
h y . s. espacio de 80 años (espace de PO ans).
s. tabaco deshccho (tahac sans consistance). Forma Mafh 6 Mayih. v. deshilar, destruir, perder, olvidar (eiñlcr, détruire, penlre, oublier. Comp. Maeijig, fl. vBreux); Mueven, fl. (couper, moissonner, dBlrui re).
MAZ. raiz de Mazaqueh. v. andar tentando (aller tAtonnanl).
ME. v. doblar las cahas de la milpa (briscr, plier les gerbcs di1
mals pour les sdcher Rur pied).
M s s . v. ser pobre (eee pauvre). Forma dieba. s. pobre, huerfano,
viuda (pauvre, orphelin, veuve); Mebaih. v. a. empol~recer
(appauvrir); Mebair. v. n. empobrecerse (slapl)auvrir):Melrail.
s. pobreza, orfandad (pauvreui, misbre); Mebmiic. v. andar
como pato (marcher comme un canard).
MECE. s. civrto pescado con barbas (sorle de poisson barbii).
M s c . v. calentar (chauffer).-v. abrigar (abriler). Forma Megoh. v.
quietarse, componerse el disoluto, amarsc uno d otro (a'apaiser, se coiiduire mieux, s'aimer muluellement) ;Meguh. v. consolar, recrear.
MEE. R. estrado, trono (salon de rbception, trbne, cstrade).-v. arrodillarse, hacer reverencia (s'agenouiiier, faire rdvérencc).
v. dar zaiicridilla, poner soga en dos mecales, ir y revolver
(donner un croc-en-jambe, tendre une corde sur deux perchcs,
aller et revenir ensuile).
MEL. s. palabra suave, de amor (mots de douceiir, d'amour. Comp.
Mellis, lat. doux).
v. volverse como á su casa (retourner
comme chez soi).
Msu. s. mudo (muel). Formn Memer. n. enmudecer (devenir muet);
Memerizah. v. a. enmudecer aolro (rendre muet).
Ym. v. sustentar casa como pilar (soulenir comme une colonne).
MEP. v. aplastar colltra el suelo (aplalir, Bcraser violemment par
terre. Comp. Mep, fl. coup imprdvu ; Meppen, fl. frapper B
I'improviste).
MER. adj. tartajoso (Mgue). Forma Mereh. v. tartajear (bégayer).
YBT. s. tabaco silvestre, algodon (íabac sauvage, colon).
v. desmontar (dbfricher).
-
-
-
-
-
-
-
-
- ,193 m.e. ceja (sourcil).
sr. raiz de .1fexqi~ew.e. azudon de palo (b8che el hoiie de bois.
Comp. Ales, fl. couleaii, el hfachina, Iat.).
rr. raiz de hfyeaiic. adj. sin narizes (sans nez).
sz. s. gato, vasura, sobaco (chnt,ordure, aisselle. Comp. nlcst, fl.
fumier, enerais). v. barrer, olvidar (balayer, oiibliei-).Foririit
Yertah. v. n. olvidarse, borrarse (s'oublier, e'effacer).
1. part. denotando que se acaba de hacer (parliculc qui annoncc
que la choae vient de se faire. v. doblnr las cañas de mnie
qui a le meme sons).
m. s. pobre.
ica. v. mentir, engañar (mentir, tromper. Comp. M&, íi.trompe,
faiix ; Mlschen, al. mbler, ctc.). v. repclar, arrancar, albomtar (Bpiler, arracher, troubler).
16. v. calentar (chauffer), lo mismo que Meg.
m. Y. apesgar (affaisser, faire courber).
IL. raiz de Milimic. v. hacer punln como nacido (pousser comme
un abcc's). Forma ilfilimob. v. resbalar (glisuer).
ir. raiz de ~Uinibeh.v. refocilar, regalar (rkjouir, rendre la vigueur,
régaler).
in. v. arrempujar, arrojar, en cakcli. (poiisser, lancer, débuerluer.
Comp. Minuri, I+ menaccr).
m. raiz de iiltpimoh. adj. grueso, espeso (gros, Bpais).
IR. raiz de Aflrir. v. menear, blandir (remuer, brandir).
ir. v. hacer pedazos, desmoiiinr (metlre cn pikes, dbfricher).
raiz de ~Itltih.adj. diligente (diligenl).
m. v. mojar (lancer, jeter. Comp. Miitere, lat. envoyer, lancer).
Ir. raiz de Aliizcol.s. piedras menudas (petites pierres); y de
Mixmic. adj. siimido (enbncé).
n. v. doblar milpa (plier en deux les gcrbes).
iz. e. gato (cbat).
o. e. evilan (bpervier); -s. genero de mosquiio (sorte de moucheron. Comp. fifosca, mouche; Afug, fl. moucheron).
M.S. tatarabuelo (bisaieul).-v. rogar (prier, invoquer).
oca. v. humiliarsc, ander huerfano (s'humilier, aller sans protection).
,os.P. puho (poigndeen quanUt6). v. junbir, amontonar, alquilar gente para trabajo (rbunir, amonceler, louer du monde
pour ti.availler).-v. guardar (garder).Formahfogeh. v. apretar,
hacer fuerza con la mano, amparar (serrer, faire de la force
avec la main, s'empawr. Comp. Mogen, fl. pouvoir, puissance);
~ o g o ls.. armas defensivas antiguas (armes d0fensivee anciciines).
oa. raiz de Mohmic. adj. que tiene las narizes sumidas (qui a les
narioes enfoncbes).
OL. s. compañero (compagnon).- v. juntar, congregar, amontonar (aesembler, amooceler, amasser. Comp. Molis, lat. masse).
-
-
-
-
43
Formn ~lloloba.v. allegar junlando;(approcher en r é u n h n l ) ;
~lIolouali..v. aborrecer, renegar (abhorrer, renier).
MOM. s. cierk) pajnro (sorle d'oiseau).
hlon. adv. nsies, de vcraa (c'est cela, vraiment).
blo~.s. coyol, palma (sorte de daltier).
MOR. adj. aspero, bronco (Bpre, dur).
v. atormentar (toiirmenter. Comp. Afordeiu, lat. mordre ;~Vfoord,D. mcurtre, :Ilorr, lat.
morl).
Mor. v. despedazar (mettre eii pihs).-raiz de Motomic. v. hacerse
tonlo (prendre un air bSie).
MOTZ. s. moiiton (monceau). -Las siete cabrillas (les plkiadcs).
v. amontoname la gente (se rassembler le foule).
Mor. adj. amortecido (Bvanoui).-adj. surdo (rlourd).-s. laizquierda
(la gouchc).
v. tener envidia, murmurar (avoir de l'envie,
murmurer).
Moxp. s. grano de nlgodon (graine du colon).
Mor. s. tonto, ciego (imbécile, aveuglo).. v. embaucar, fingir, de&
Iiimbror, encubrir (lromper, feindre, Bblouir, cncher).
Moz. lo mismo que Afotr.
Mu, MUB. v. mojar, echar en remojo (mouiller, mettre A IadBlrempe.
Comp. nfud, angl. boue, et le mot fr. mouiller).
MLIC. s. cierta flor (sorte de fleur). s. miradura (aclion de voir).
Muchuh. v. mirar de lejos (voir do loin, embrasser du w
gard). -s. cigarra quo anda sobre el agua (sorle de cigale).
biucs. s. cierta planta, llamada cliipilin (sorte de plante).
e. pufiada (poignkc en qiianlilb). v. sembrar maiz, coger 6 purindas, amonlonar (semer, prciidrc ii poignbes, amoiiceler
beaucou p de choses. Comp. nfuch, aiigl. bcaiicoup). Forma
Muchuchin. v. repartir en muchos monloiicilos (partager en
benucoiip de petils monceaus) ; nfuchulih. v. reducir en pedacitos, en polvo (r6duire cn pelileri parcelles, en poudre).
Muo. s. carcoma (chose vcrmoiilue, p?urrie. Comp. Mog, danois,
nfuck, angl. ordure, salelb, pourriture). v. estercolar (fumer
la terre).
Mun. s. arboles, mndrcs de cacao que le hacen sombra para prote
gerle del sol (arbres appelks mbres dii cacao pour I'ombre
qu'ils lui prktent contre la trop grande ardeur du soleil).
s. sombra del palio real, proleccion, majestad (ombre du dais
royal, protection, majeslé); Muhih. v. hacer sombra (faira
ombre).
blm. v. enterrar, sepullar, zabullir en el agiia, guardar en el corazon
(enkrrer, eneevelir, plonger dans I'eaii, g r d e r dans son m u r ) .
MUL. particula para contar, como Huttiul, Canlul, una v a , dos vezes (une fois, deux fois. Comp. Einnaol, al. une fois; Zweimal, deux fois). s. hormiguero (fourmilibre).
v. nmonte
nar (amoiicelcr. C0mp. 1Uullu8, lat. Multipficare, beaucoii p,
miilliplicr). Ce verbe formo réguli&remeiit cn cakchiquel ?itmule, 3' pere. do verbe n. il amondle, Cu-muk, il aecurniile,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
en quiche. De 18 plusieurs verbes qui orit mpport au rssscmblement de la foule et aux Iravaux de terrassement : ninsi
Mulrrnik, pyramide, el dane le maya Untul). Forma ~llultcniic
h u p , cerro grande 6 conico (montagne, grai~de,coriique!.
Mvu. rniz de iW~~ni~~z.
v. tener pereza (avoir de la parcsse). ~hlumuz
e s lambien el cerril0 hecho a niano en que ponian sus templos (pvramidc oB ils balissaient leurs autels).
Han. s. esclavo, hambriento (esclavc, affamb). Forma iifu~lür.v. extraiiarse; mirar dc hilo en Iiito (se rcfuser 9, ddsobdir, reearder de momenl en momenl).
YUP. s. cierta frutilla amarilla (petit rriiit jaune).
Yoa. adj. aspero (8pre).-v. ser aspero(8tre Bprc). Forma M~wmfkh.
v. desigualar, destemplarse (&re inbgal, ne pas s'accorder);
Murmur. v. zapullir, hacer ronchas (se former des bbiillitions, des ampules, elc. Comp. Murmurari, lat.).
Mm. V. parlir, quebrar, desmenuzar (partag+r, rompre, broyer.
Comp. Mouten, fi. faire de la dreche, et le francais .Ifoukre).
Forma Mutur. v. romperse el corazon de dolor (se briser Ic
cceu r)
Mo~z.e. gusarapo (sorte d'insecle aquatiqiie).
v. embobarse,
ponerse en cuclillas con la cabeza entre las piernas (slCbahir,
s'accroupir la tele entre les jambes).
Mrn. s. granos de maiz que se echan enteros eii el atole (gains de
mais enliers dans la boiiillie). v. nndar (nager). Forma 11fu.rIih. v. lavarse (se laver) ;~lluxux.s. el ombligo, centro (l'ombilic, le centre).
h.s. vagre, pescado barbirojo (sorte de poissons aux barbes
m8B)Hoz. v. desparramar, despolvorear (parscmer, Qpousseter). Forma
Muzmul, con Hab. v. lloviznar (bruiner).
Mmc. e. garba (gerbe).
.
-
-
N.
h.adv. y conj. primero, enlre tanto, mienlras que (d'ahrd, entro
temps, pendan1 que).
adj. aslulo. experto, sabio, meloso
(ashicieux, expert, sage, soupconneux). -Forma Nao. v. sentir, saber, adevinar, resolverse, sospechar (senrir, entendre,
savoir, deviner, resoudre, soupconner. Comp. Know. angl.
savoir).-Forma ~Vaah.v. obrar prudentemente (agir avec prudence); Naba. v. acordarse, pensar, deeriudar (se soiivenii-,
penser, réfléchir 8, d6pouiller) ; Nabeh. v. saber (clavoir); Naoh..
e. sabiduria, consejo (sagesse, prudence, conseil);n'aolribal. s.
arte, ciencia (art, science) ; Naohih. v. discurrir con prudencia
(parler avec sagesse) ;Naohuti. adv. nrtiflcialmen te ; Naoirinel.
adj. artiflcilcioso, artificial ;Naoliiuel, Naonel. n. adj. sabio; n'aol.
u. adj. habil cn las arles mecanicas; Naotiíah. v. ensefiar, etc.
-
- 196 NAB. s. afeite de las mugeres (fard poiir lesfemmes). Fornia Nabah.
v. unlarsc, afeilnrse coi1 ungiierito (se irolter, se farder avec
des pariums. Comp. Nard, parfum).
Ara, y Nab, forman
tambieri Nabe. adj. proximo, primero (le premicr, le prochain.
Comp. ivaby, 11. prifs, proche).
NACH.s. excmpln, semrjaiiza, jiiego (cxemplt?, modele, ressernblancc, jcu). v. asemejar, seguir (resscnibler, suivre). Forma
Nachah. v. imitar, espiar (imiler,dpier. Comp. Nachahme,~,al.
suivre, imiter).
NAG.s. cuesco de la friita, ojo (noyau du friiit, mil).-v. pegar, imponer, arrimar, encajar Ijoindre, coller, iniposer, attaclier,enrclouer. Comp. Aragelen, 11. clouer, altncher).-v. manchar, inquielar, amansar animal (18clier, inqui6Lerl apprivoiser). s.
brujo (sorcier).
NAA.V. cnsiiciar, descubrir culpa de otro (salir, d6couvrir la faute
d'uii au tre).
NAAT.adv. y adj. lejos, tarde, hondo (loin, tard, profond). Forma
Nahlilf. v. alargar, tardar (bloigner, tarder).
Nahtlaah. v.
lavar, mojar, empapar (Iaver, mouiller, imbiber. Comp. Nat,
fl. mouill6, liquide, eau, el Natachtfy, fl. huniide).
NAK.pron. invr. ¿quien? (qui?!. Forma Nakuh. adv. y adj. cerca,
proximo (auprbs, proclie); Nakahih. v. acercar (approcher.
Comp. Naest, fl. proche) ; Naken, fl. approcher).
NAL.adv. de superlativo, muy, mucho (bien, bcaucoup).
v. engañar (tromper).
NAY.s. lombriz (ver).
Nrn. v. recibir uno mas que otro (recevoir I'un plus que I'autre).
Forma Nanob. adj. allento (allenlif); Nanobeh. v. apercibirse
(se prdparer).
NAP. V. afeitarse (Se farder), lo mismo que Nab.
NAR. prep. entre (enlre). Forma Naraaic, adj. que está entre dos
(qui se trouve eiitre deux. Comp. Naw, fl. vers, 8 ) ;Near, angl.
(aupres). s. comezon con cosquillas (ddmangeaison, chatouillement).
NAT. V. ir descaiisandose de cuando en cuando (nller en se repostlrit de lemps en temps). FWma Natanic. adj. metaf. salto
como de escrilon (inlervalle d'un degré A un autre); Nalwb. s.
sombra del hombre y melaf. el alma (ombre projet& par
I'homme, m6hph. 1'Ame).
NATZ.v. escupir, echar la saliva,los mocos (cracher, jeter la salive,
se mouc,her. Comp. Nass, al. humide, mouilld).
NAU. otra forma de Na. v. ciiyo parlicipio presente anliguo es
Naua1.s. Bl que sabe (celui qui sait),y hoy dia el brujo, encantador, mago (le sorcier, enchaiiteur, mage).
s. ciencia suprema, misterio (scionce supreme, mysidre). Forma Naualih.
v. encantar, adeviiiar, acechar, inventar (enchanter, deviner,
épier, inventcr).
-
-
-
-
-
-
-
- 197 NAT. miz de Nayachir. v. mulliplicarsc, eiitciidcrse (se inulliplier,
e'eniendre).
NAZ. adj. tonto (imbécile).
h'u.v. poner en ringleras, amontonar, ablandar como eii agua
(meltre en files, amonccler, amollir comme dans I'eau). Forma
Nebebic. v. n. bullirse uno muchedumbre (s'agiter une foule);
Nebe1tc.s. asiento de algo (lie); Nebenic. adj. puiitiagudo (poinlu.
Comp. Neb, íl. bec lona et pointii); Nebobic. v. menearse (se
remuer).
Nrca. v. sonar como qiie tiene ciirsos (faire du bruil).
Nea. v. sonar el aire como entre las ramas del pino (bruirc le veiit
dan8 les arbres).
Net. s. miicliacha en Zakcabaha ijcune fllle daiia ccrtaine localitk).
h'su. v. tomar el gobierno tras olro (prendre le gouvernemeiit B lo.
suite d'un aiilre. Comp. Nenien, ii. prendrc, saisir). BIodo de
llamar de los niños para que les cargiien (mot d'appel des enfants pour qu'on lea porle).
NEN. v. retumbar (reknlir). adj. hedioiido, torpe (piiant, stupide,
honleux). Forma Nenen. v. retumbar el cerro (bruire le vent
dans la montagne).
NEP. v. abrumar, entorpecer (nccabler, engourdir). Forma Nepfpir,
v. andar arrastrando (marcher en arrachant).
Nen. v. esparcir (dparpiller. Comp. Neritrg, ii. dbbit, traflc).
Krr. s. modo, clase, especie. s. ser de diferentes duehos (etro
de mallres diff6renls).
N n z . v. gritar como puerco chiquito (grogner comme 1111 petil
pourceau).
N=. raiz de Nexnic. adj. blandujo (inollasse). v. con u palah,
dice reiiir (quereller).
NET. v. eslar mudo, suspenso (&re muet, suspendu, en silence),
NEZ. V. mbresaltar, chillar (effrayer, lancer, crier, péliller). Formlc
Neznic. adj. arriigado, fruncido (ridd, froncé).
Ni. v. heder como de mugre (seniir niauvais comme la crasse).
Nia. s. color amarillo medicinal para mugeres y con quc pintan
lee jícaras en Habinal (sorte de coiileiir jaune a divers iisages).
-v. pintar con el niismo cnlor (pciiidre avec celle couleur).
Forma Ntba. adj. pobre, piidico, elcganle. - Nibiba. v. amon tonar como mezcla (amonceler comme di1 morlier).
Ric. v. mirar, considerar, mirar al espejo (regarder, considdrer,
regarder dane un miroir). Forma Nicah. s. mitad, medio(moilie,
milieu); s. las verendas del hombre (les parties nalurelles de
I'homme); Nicahor. v. climidinr (partagcr en dcux); Nicoh.
Nlcomah. v. ver, juzgar, ;itiiiar (voir, jiiger, rencontrer julile.
Comparez Xick, angl. rciiconlrer jiistc); Nicomah. v. poner n l
traves ( m ~ t t r een travers); Nicomabol. s. lino (Lacl, discernemenl); ~Vicom.v. est;ii. cii paz (&re cn paix); ~Vicr:achih.v. asemejar, espiar (assimiler, opicr); .Virral.hinel. s agorero (aii-
-
-
-
-
giire), ctc. (Comp. Nikken, íl.faire des signtts de t8te, clignoter,
Nilrh-rr, fl. I'esprit malin).
NICA.V. taparse las narizes para no oler (se boucher le nez poiir ne
pas sentir. Comp. le mot Niche, franqais). v. ~alpicaragua
con los dedos (6parpiller de i'eaii avec les doigts).
Nin. s. un gusano de que se hace una especie de unpuento flnsecte
dont on fait un onguent). -v. untar con el mismo unguento
(oindre avec cet onguent).
Niu. v. arder (brQlcr, Ctrc alliimé). Forma Nikic, Niknot y Ninot,
v. temblar la tierra, sonar los pies en el suelo, rechinar los
dientes (ireinbler la lerrc!, reteiitir sous les picds, claquer les
dents); Niknic. s. cieno (bo~irbicr).
NIL. n. adv. cosa sosegada (chose paisible). Foma Nililob. v. estar
en paz Is gente (&veeii paix).
NIM.s. arrojo, empellon (blan, impulsion).-adj. grande, grueso
(grand, gros). Forma Nimah. v. obedecer, acatar, reverenciar,
alabar alzando (obbir, honorer, respecier, loiier en exaltant);
Nimal. s. grandeza, soberbia, magslad (grandeur, orgueil,
inajest8);-s. hermano de la miiger (frere de la femme); Nitnar.
v. crecer, ensoberbecerse (croltre, s'enorgueillir), etc.
Nin. s. suciedad del cuerpo (malproprel6 du corps).-v.
heder
(senlir mauvais).
NIP. V. pegarse poco (s'altacher, joindre peu. Comp. Nfp, angl.
amarrer, saisir).
NIR. s. cierto animalejo que canta de noche (insecte qui chanie la
iiuit).
NIT. s. iiiiia pequeiis (petite Blle. Comp. Nlsse, dan. fée, lutiii).
Forma Nitit. v. Iiacer ruido como la carisetilla (faire du bruit
comme iinc 1)rouctte).
Ni~z.v. dentellear (mordre).
Nix. s. gesto niostrando los dientes (grimac. montrant les dents).,
Forma Nimic. adj. aOlado, fruncido (efB16, pointu, fmuck).
Niu. v. dar Ti-iegasen la barriga (faire des frictions au ventre).
Niz. s. pedo (pet).- v. peerse (péter. Comp. Niesen, íi. Oternuer).
-s. partes naturales de le muger (pariiea naturelles de la
femme).
No. s. mal olor (mauvaise odeur).-v. sentir, saber, en butuhil
(scnlir, savoir. Comp. Know, angl. savoir).
Nos. v. haber cosas malas entre biienas (avoir de manvaisea choses
entrem6l0ea RVCC de bonneu. Comp. Noppen, al. Aplucher).
Koc. s. modo de mofar (sorte do moquerie).
Nocri. v. descomponer como ropa (dbranger, déplier comme de
I'ébffe).
NOA.V. henchir, hartar (remplir, rassasier, combler. Comp. Nok,
dan. assez, sufEisammen1; Nog, fl. encore, davantage).-Forma
Nokl. adj. henchido (rempli) raiz de Onohel, Ronohal, todo
(tnut).
SOL.
adj. sabio (sage).
-
-
h'ou. v. mamar como cuadrupedo (teter commc un quadrup&dc).-
v. gustar algo (gobter de quelque chose).
h'on. raiz de Nononot. v. retumbar la cabeza (bourdonner dans la
ate).
NOP. V. llegar (arriver).
NOR. s. sentir, comprcndcr el bien y el malo (sentir, avoir I'iiitclligence du bieii ct du mal. Comp. la racine de ig-tror-are,
ignoiber, et gnarus, 1st. qui sait). v. gruiiir las entrañas
(gronder les eiitraillcs).
NOT. V. estar en val cual parte (&re quelque part).
Norz. v. amontonar (amonceler, grouper).
Nos. v. criijir debajo de los dientes como cosas tosladas (croquer
avec les dents).
Nor. v. aflojar como soga (18chcr la corde).
Noz. s. gallina de la tierra (poule du pays).
Nu. pron. posesivo mi (mon, ma, mce). v. menearse las ojas de
los arboles (se remuer les feuilles des arbrcs), etc.
NUB. v. meiiearse, etc. (se remuer, etc.). Forma Nubu. v. pegar,
juntar, acusar (collei., joindrc, accuser); Nubal. s. pegnmieiito
(aclion de coller, de joindre).
Nuc. v. componer, poner en concierto, probar, alar flores 6 plumas
(arranger, alimenter, metlre en ordre, essayer, lier cbnsemble
des flcurs ou des plumes). Forma Nucbnl. s. fomento (protection, encouragement); ~ucubal.s. aliño, orden (appr&t,;rnement, ordre); Nucul. s. fomeiilador,ordenador (prolecteur. pi.6parateur, ordondateur); - Nuccachih. v. esprar (6pier); NUnrh-tzth. s. falso testimonio (faux tdmoignape), elc.
Nuca. v. fruncir la boca, plegar ropa (froncer la houche, plier de
1'8loffe).
Nua. v. estar indeciso (elre indécis!.
Nuu. v. tener hanibre (avoir faim). Forma Numisah. v. hambrear (affamerj; Numum. p. adj. enflaqiiccido (affaibli); Nuniahic. v.
ausentarse huyendo (s1610ignerpour la fuite).
NUN. v. parlar quedo (muuer h voix basse). Foirna Nunun. v. grufiir
las entrañas (bruire les entrailles).
NUP. s. ceiba, Brbol (sorle d'arbre). Forma Nuplrp. v. tener mal
aabor en la boca (avoir mauvais goht daiis la bouche).
NUR. raiz de Nurur. v. crujir los dienlelr comiendo (faire craqucr
les dente en mangcanl. Comp. Nurken, fl. gronder).
Sur. s. almendra de cacao (noix de cacao). - s. la derrama que se
echa por pecho, pidiendo los cacaos de casa en casa (la r6partition de I'irnp6t personnel qui sc?payail en grains de cacao
par maisons t?t tribus). Forma Nulah. v. ecliar la derramo
(&partir I'irnNt):; .?'litnraih. v. juntar la derrama (rccueillir
I'imp6t du cacao); Nutunic. v. juniar como liiiiosna (réunir des
aumbnes); Nutul, N u t u ~ l s.
. juez, arbitro Quge, arbitre); Nte
tuic. v. arbitrar (arbilrer); Nutu, Nutbal. s. alianza (allianca.
Comp, Nut,angl. noix, et Knot, oiigl. nocud, alliance, elc.).,
-
-
-
NUTZ.v. encender fucgo (allumer du feu!.
Nux. raiz do Nt~snic.v. sonar como gente vieja que reza (murwircr
conirno de vieilles gens en pribre).
Nuu. s. modo de llorar 6 de remedar (manibre de pleurer ou
d'imiter).
Nuz. dc que Nurnur. v. hacer ruido como cohete ([aire du bruit
commc une fusée qui parl).-v. arrastrarse la culebra (ramper
coinnic le serpenl).
0. interj. de dolor.-adv.
vocativo.-particula privativa en cierlae
vozes como en Ooc. v. no entrar, iio estimar, no Lener, s e compone de 0, prir.. y de Oc, entrar (ne pas entrer, ne pas eslimer, ne pas avoir. Comp. la port. privativa On, en fiamand).
Os. s. cierto camotillo (sorte dc palate). adj. num. cinco (cinq).
Final pluralizando.
Oc. v. entrar, meterse (entrer, se mettre). Forma Oca Ci Oqo.
v. beber (boire), Oqobal. s. copa (coupe). Ocol. part. bl que
entra (celui qui entre); Ocolah. v. brillar, centellar como estrella (briller, scintiller comme une étoile. Comp. in-oculare,
communiqiier, lat. Oculus, ceil). Oquizah. v. meter, creer
(introduire, c i h r ) ; Oquizubal. s. fh, creencia (foi, eroyance).
Ocs. s. setial (signe). Forma Ochoch. s. casa, morada (msison, foyer
domestique).-Och. s. elote de maiz tierno sin granos (bpi de
mals lendre sansgrains formés).-n. adj. cosa pintada como las
jícaras de Robinal (chose peinte comme les vases de Rabinal).
Oc. v. llorar, gemir, canlar (pleurcr, gbmir, mucouler, chanter
romme cerlains oiseaiix). Forma Ogeh. s. Ilan to (pleurs, gémissernent); Ogoh. s. liquidambar (sorle de résine qui découle
d'un grand arbre). Ogor. v. caer subitamenle (tomber tout B
coup); Ogox. a. bongo (sorle de champignon), ctc.
Os. s. aguacale (fruil de !'avocalier).-s. cuervo (corbeaii).-pi.oi~
pers. nosotros (nous).-8' pera. irnpw. del v. Ho, anda (qu'il
aille). Forma Oher. adv. antiguo, antiguamente (ancien, ancieiinement); Ohoh. v. despenarse (se pdcipibr). Forma
Ohache. a. laurel (laiirier). - Ohichc. s. nogal (noyer).
O s s . s. toz, romadizo (Loux, rliume). Forma Ohbar. v. Losar
(Lousser).
OK. parl. de imperativo en cakch. ralz de Okon. v. seguir,
acompafiar (suivre, accompagner); Okotah. v. deepdir, desterrar, abandonar (congédier, exi1er:abandonner).
OL. parl. de adjerivacion.
OY. s. cierto pijaro (sorle d'oisenu). -s. cspecie de cardo (sorle de
cardon). raiz de Omey. adj. viejo, antiguo (vieux, anliqiie).
raiz de Ominic. v. vocear (vocifbrer).
ON. v. pinlarse ($0 peindre);
raiz de Onür. v. clavar, hincar
-
-
-
-
-
-
-
-
- 301 (clouer, Bclier. Comp. On, angl. sur, ti, dessus).-Partlcula
de interrogtlcion.
OP. V. abrir como zanja 13 pared (ouvrir comme une tranchee ou
un mur). Forma Opou. v. act. Opuu. v. neut. abrir (ouvrir);
Opotah. v. compuls. hacer abrir (faire ouvrir. Comp. Open,
aiigl. ouvrir).
Oa. v. agujerar (lrouer, percer). Forma Orel. s. agujero (trou. Comp.
le mol oreille franqsis).
Or. raiz d e Otot. s. el frijolillo colorado del tzite (sorte de petit harico1 rouge) de Otouan., v. antojarse (désirer par caprice,
s'bprendre de).
Orz. raiz de O t q . s. especie de camalson (sorte de homard); de
Otwtz. s. tortilla tostada, toloposte (galette biscuite).
Ou. adv. modo de llamar y respoiider.
Os. adj. num. tres (trois). Forma Oxibah, v. hacer iina cosa tres
vezes, casarse o1 tanto (faire lrois fois la meme chose, se
marier trois fois); Ozuu. V. apasionarse (se passionncr).
m.v. ir llamando como alcaliiiele (appeler comme une courtisane
de rue). Forma Oyeu. adj. colerico, provocante, valiente (colere,
provoquant, vaillant); Oyeuah. v. act. encolerizar (irriter);
Oyeuar. v. n. encolerizarse (s'iri-iter); Oyeual. s. c6lera (la
colhre).
Oyob. v. esperar (espérer); Oyobeh. v. aguardar
(attendre), elc.
Oz. s. regüeldo, tizo (rot, fumeron).-raiz de Ozba. v. llenar apretando (remplir en serraiit), de Ozgfh. v. alabar (loucr).
-
,PA. prep. en, adentro, sobre, por (dans, dedans, sur, par. Conip.
Pea, dan. siir, au-dessus, dessus). v. parar, en cakch. (Slre
debout). Forma Paah. v. ciibrir del agua (mcttre A couvert de
I'eau); Paal. p. adj. el que eslá eii pi6 (qui est debout. Comp.
Pael, 0. pilier, poteau, borne, etc.); Paabal. e. astilla (écharde,
copeau).
ilrs. de pa-ab (ab aqiia). v. abrigarse debajo del Brbol por el aguacero (s'abriler sous uii arbre pour la pluie. Comp. Papilio,
lat. pavillon, Lente). Forma Paba. v. enderezar, parar, poner
(dresser, inetlrc sur pied, placer), etc.
P A raiz
~ de Pacay. s. palmito de comer (palmisle don1 on mange
une partie); de Pacach. s. pala, cuchara de palo (cuiller de
bnis, pelle).
PACE.v. cchar en el suelo, liumillar, cubrir, amparar (Blendrc par
terre, humilier, couvrir, prol&er).-Forma Pacheh. v. rellenar
de paja los pájaros, embalsamar (emp~illerdes oiscaiix, ein- bnumer); Pache. v. estar como la gallina sobre los huevos
(couver comme la pule).
PAG.v. descubrir, abrir camino, limpiar, cavar, aclarar el Ji. (dk-
-
- e09 couvrir, ouvrir le cbemin, neltoyer, creusor, [miiidrc lo jour).
Forma Pagal. adj. esclnrecido, empinrldo, perpetuo (clair,
illusrre, Iiuiit, perpéluel).
PAH.s. medida (mesure). v. medir, pesar, conlar, caer (mesurer,
pescr, comptcr, toniber.Comp. Pagt, danois,coiitrat,pacte, etc.).
Forma Pahimh. v. hacer caer, escandalizar (faire Lomber,
scaadaliser).
PAR.s. pelola, bala, costal (pelote, ballot, sac. Comp. Paü, fl. paquul, ballet).-s. aiioiia, en cxkcli. (anone, fruii). v. tender
la mano, quebrar las frutas del cacao para recogerlas (ieridre
la m;iiii, briscr les fruilsdii cacao pour reciieillir Itti, amandes).
v. subir, tropezar (moiiler, trkbncher). - F o m a Pakaba. v.
poner costal, silla (placer uii sac, uue selle); Pahbeh. v. d e
frnutlar, engaiiar (fruslrer, tromper).
PAL.v. poiier, parar eii piC (placaer, metlre debaut. Comp. Pclcl, fi.
pal, pieii, poteaii). Forma Palah. s. cara (visage); Paleh. v. levniiinr (lever, dresser).
~ i n s.. vieiirre, barriga (venlre, estomac. Comp. Panc~,fmnpis).
Forma P a ~ ~ i o v.h . teiier curso de saiigre (avoir le dyssenlerie);
Part~c.v. ensuciarse la criatura (salir Res leiiges, I'enfant).
PAN.s. cuero, Lapador, para resguardar la ropa (cuir ou couverturc
pour abriter les effels. Comp. Pon, fl. tuile) ;Pand, fl. (magasin).
I'AP. v. empcgarse, empanarse la boca (s'encoller, e'empater la
boiiche. Comp. Pappen, fl. emp6tí.r).
v. conchi, boca, á e
iicr sed (avecchi, boliche, avoir soif). Forma Papob. v. tronar, en cakch. (Loniier).
PAR.s. zorra (sorte de reiiard qui sent fort mauvais).-s. cierta palmista, en cakch. (sorle de ptrliiiiste), - v. defeiiao, abrigo
conira el agua (tlbfeaee. abri conrre I'eau). Forma Parah. e.
capote de pilma para n l ~ r i ~ a r del
s e agua (sorle de manteau en
feuilles tle alm me Dolir s'ahriter de l'enul : Paran. v. andar abrig ~ d o(marcher h'l'abri. Comp. avec le; h o k d'oli rienl Parapluie).
PAT.v. prgnr, armar lazos para íleras (coller, mettre de la glu, préparer des lacs pour preridre des beles fauves). Forma P d o .
e. trampa (pibge pour artraper des oiseaiix, des animaux); Patah. v. cnger aves pegados con liga (preiidre les oiseaux, p ~ i s
par la glu. Comp. Pdte, Enlpdter, etc.); Patal. s. angarillas
(cage eii bois pour porler des oiseaux el autree c h o s ~ legbres);
s
Patan. s. carga, servicio y por extendon tributo (chargc, service et par extension tribut); Patanih. v. tributar (faire le s e r
vice, payer tribut).
PATZ.V. doblar las caiias de maiz para secarlas (plier en deux les
gorbes de maia, pour les faire eéclier).-v. eiivolver (envelopper).
PAU.s. pecado (péchk). Forma Ahpau. 8. pecador (pécheur).
l'bx. 6 quebrar, romper (briser, compre). Forma Paxfh. v. esparcir,
-
-
-
-
-
-
hacer Iiuir, divulgar, escandalizar (c)parpiller,faire fuir,divulguer, scandaliser).
YAY. s. juglar, clwidor (boiiffon, hableur). Forma Paylh. v. burlar,
eiiganar, mentir (railler, tromper, meiitir). - Pail. s. meiitira
' (mensuiige).
PAZ.s. faja (hiide, maillot).
Forma Parah. v. fajar, envolver
(emm~illotter,envelopper. Comp. Pasreti, fl. ajuster, avoir soin
des enfaii ts) ; Pazal be. p. adj. él que abre el ~7imiiio(qiii ouvre
le cberniii). proii. inter. que, como (qiioi, conimeiil?)
h. s. trabajo, desdicha, miseria (travail, iiifortune, misere). - v.
vetiir (veiiir). Part. inkr. en cakcli. riiiz de Pepe. s. mariposa (ppillon).
Pscu. s. almoliadilln para cargar (coussinet [mur porter des fardeiiux). Forma Peclrtla. v. hacer riido (ftiii-e soii nid); Pechek.
s. z6calodoiide se poiie la jicara (soclt! ou I'oii met le \.ase?).
PEG.v. s~iigloteiir(sangloter).- v. derramarse cosa liquida (so rt2pandre un liquide).
Ym.s. frijol tieriio (Iiiiricot nouvcau). Forma Peho,Pehba. v. dt?spedazar, cortar, abrir pcscado, abrir el pecsho, como á quien sacrificabaii antigiiamerite (dbpecer, lraiicher, o~ivrirconime le
poiseon, ouvrir la poitriiie comme h ceiix qu'oii sacrifloit ancieiinemeiit. Comp. Pegelen, fl. Btalonner, fiiire urie marque,
uiie incisioii). - Pehk. s. cualquier especie de legumbre (iiom
g6nbriqiie du 1Bgume).
Yer. s. cueva (caverne, grotte, cavitB). s. pataste, 6 cacao iiiferior
(sorte de cacao de qualitk inferieilre).-s. riaizes de cebolla, de
ajo, de aziicena, lanclre (racines d'oignon, d'ail, da lis, glande).
Forma Peke. v. sentarse eii el niielo en cuclillau (s'asseoir
par terre comme les tailleurs). Pekech. s. riieda para Hentar la
jicara de cacao, en cakcli. (*ocle pour asseoir uii vas?).
PEL.s. embiistero, chocarrero (fourbe, bouffon). v. hablar sin
propaito (parler san8 raison).
MY.raiz de Peaecft. s. escama de pescado (écaille de poisson). -s.
coral (coral, serpeiit).- raiz de Pemuh. s. conclia de mar (coqiiille mariiie).
Pm.v. pegar (attacher, collcr). Fortna Penepic. ndj. chato (camard);
Penelr. s. algo como sela que sepria en el tronco del arbol podrido (sorte de champignon qiii croll ~ u un
r tronc poiirri).
niiz de Apen. s. agua cori que rocian la masa del niztamtll
(sorte d'caii préparée potir arroser certaines phtisseries).
h ~B..pedazo (morceau, tranche). - v. partir como pan desmenuzando, sepamr, divorciar (trancher comme du pain en morcilaux, sbparer, divorcer. Comp. Per, lat. prép. de &paration, ctc.). Forma Perah. part. para conlar, y v. divorciar, tomar otra mujer (divorcer, prendre une outre femme).- Percot.
v. relumbrar como el pege en el agua, menearse (briller comme
le poisson dan8 i'eau, se remuer). - Percolth. v. recalcarse el
pie (se donner uiie cntom): - Perc. v. h a r ~ r s pedamrl,
c
undar
-
-
-
-
-
-
-
colgando como manta (Btre mis en pickes, suspeodre comme
de 1'BtofFe B I'entour). Perq~ic.v. y adj. cresparse, crestado
ancho (se friser, qiii a une c k t e large). Perpes. s.cresta del
gallo (crbte dc coq). Perquech. s. mojarra, pescado (sorte de
poisson).
PET. v. venir.
id. ac Pe (venir). FOrma Petfc, Petibol. e. venida
(venue, arrivec). Petel. s. huso (fuseau). -Petak. e. abrojo
(sorle do chardon).
P E ~v.. tener miedo, aversion (avoir peur, de I'aversion). Forma
Petrepic. adj. cojo (boiteux).
I'Ex. raiz de Pexpoh, adj. lagañoso (chassieux). So dice del agua
muy limpia, criskliria, que brilla de lejos (se dit de I'eau limpide, cristalline, qui brille de loin).
PEY.s. pleitos 6 rencillas, n! quiché (querelles, rancunes). adj.
en cakch. alquilon (qui se lour poiir travailler). Forma Peyoh,
v. alquilar geiito para trabajar (lo!ier des gens pour travaillcr, les payet).
1'1. v. chiflar, chillar (siffler, criailler. Comp. Pkpnb. fl. pépier,
criailler).
PIE. v. disparar come ballesta (tirer comme avec une arbalete).
Forma Pibipic, 6 Pipic. adj. empiiiado (poinlu, en pic).
Pic. s. el corazon de la mazorca de maiz desgranado (I'dpi du mals,
dBpouilld de ses grains. Comp. la forme de la Piqtrs ou lance).
v. poner trampa, armar Inzo para cazar animales (préparer
uu piége oti un lac pour pi-endrc de8 betes fauves). Forma P b
bal. s. lrensade rnuger (cheveux natlés dc la femme arroudia
sur la tete). --s. saliva que sc escupe por entre los dientes
(~alivequ'on lance entre les denls).
Plque. u. abrirse (s'ouvrir); Piquipic. adj. empinado como cerro (élev6 comme une
monlagne en pic)
Pice. s. el mochuelo (hibii ti oreilles d'anc qui servait aux augures el encbanlemerib). - s. pi8 de dos uaas como de venado
(picd de b&e buve).-s. miembro de varon (membre viril). s. el dedo meriique, el menor de los hermanos (le petit doigt, le
plus pctit des rrbres. Comp. Piccolo, ital. Plccinino, polit).
v. matar piilgaa, sacar nigiins, corromper muchacha tierna,
levantar fnlso testimonio (tuer des puces, enlever des chiqiies,
déflorer utic petite fille, Blever un faux temoignage). -Forma
Pichi. v. regatear (éludcr, marchander) ; Pichich. v. pellizcar
(piricer); Picho. v. Locar, palpar (louclier, palper) ; Pkhichir. V.
estar trabada la leiigiiii (tivoir la lanpue bpaiese) ; Pichpot. v.
alzarse cl miembro, andar a prisa (Bve en breclion, aller avec
i~ate),C ~ C .
Pm. v. arraiicar, dbsollar (arraclier, ecorcher).
raiz de Pikpic.
adj. barrigudo (ventru).
PIL.V. desollar, descortezar, desvainar (b~mcher,émonder, Rcosscr, pelcr. Comp. Pille, dariois, qui a les memes sens). Formn
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
.
-
-
- noa Pik 6 Ptly. s. exole de maiz desollado (Bpi de mais tendre,
@ e n d . Comp. Pyl, fl, flildie, dnrd); Pilipa. v. frec. tocarsc,
masturbarse (se toucher, se maslurher) ; Pilipir. v. apretar
con la mano (serrer avec la main); Pilinca. v. resbalar (glisser); Pflouh. s. frijoles de lodo genero (Iiirricols de toule sorte).
hr.adj. gordo (gras, gros). - s. amonLoriomicnto de pajaros ú
hormigas (omoncellement d'oiseaiix ou de foiirmis). Fornia Pimal, Pimil. s. grosura, gordura (grosseur, graisse); Pinrih. v.
acl. engrosar (rendre gros,gras) ;Pimir. v. n. eiigrosarse (s'engraisser, grossir. Coinp. Pimple, angl. pustule, bouton et Píngtrls, lat. gras).
h a . adj. cosa piintiagiidn (chose pointue). Forma Pinipic. adj. muy
empinado (lort poiiitu. Comp. Pin, angl. épingle, cheville, etc.).
PIR.s. pedazo (morceau). -v. partir comopaii (parlagcr, rompre).
raiz de Pirir. s. piio de barro (sime1 de terre cui,k iiidigBne).
de Pirpot. v. salir el calor 6 vaho de una cosa calienle (délever la chiileur ou la vapeur de qiielque choso de chaud).
PIT.s. formacion de la criatura, embrion (embryon).-s. meollo
(moelle. Comp. Pit, fl. amande, moelle). v. formar, criar en
BI vienlre do la madre (former, cr8er danslc sein de la mbre).
-adj. cosa aceda, agria (ce qui es1 acide, aigre).
s. cierlo
arbol, dicho Quauhriacaztli, en mexicano (sorle d'arbre).
Prn. s. envoltorio como de ropa (enveloppe, paquet). v. envolver (envelopper). Forma Pitzcoyih. v. reventar, revolver (crever, écltrler, retourner sens deasiis dessoiiw); Pitsit:. v. reveiitnrsecomo la fruta madura, ecliar la medula (crever comme
un fruit mor dont la sbve se rbpand riii dehors. Comp. Pissw).
hx, s. ceiitella (étincelle).-s. verruga, tomate (verrue, tomate).v. coser plumas, remendar, planlar, rebuscar (travailler en
plumes, raccommoder, planter, glaner). Forma Pixab. s. precepto, mandato (précepte, commandemen 1); Pizabah. v. mandar, apercibir, encomendar, despedir, dar licencia, etc. (commander, ordonner, recommaiider , congbdier pernietire);
Pixcuh. V. examinarse (e'examincr); Pixe. v. n. obstinarse
(s'nbstiner); Phoh. v. hacer obra de plumas (travailler en plumes): Phtun. s. torLiUas g r u e s a (grosaes galettes).
PIT.v. resbalar (glisser).
hz. v. envolver (envelopper, faire un paquel). Forma Pizcuh. v. escabullirse (e'échappor, glisser de).
Po. s. daao, error, mala voluntad (dommage, tort, erreur, mauvaise
volontk). Forma Poo. v. acl. dañar en los costumbres (nuire
moralemenl), etc. como Pob.
Pon. v. daiiar, tener mala voluntad, volver de bueno tí malo, podrir
(hire tort, avoir maiivaise volont6, changer de bien B mal,
pourrir). Forma Pobqpa. v. sacudir con paiío (secouer avec un
linge).
Poc. v. sustentar, ayudar (soutenir, aider). Forma Pocob, Pocobal.
e. columna 6 pilar (pilier, colonne); Pocob, Pocobel. s. adarga,
-
-
-
-
,
rodela (écii, bouclier); Pocoba. v. protegerse, defendeme (se
protbger, se défelidre); Pocopo. v. ponerse la mano ante de los
ojos para mirar al sol (se mettre la main devanl les yeuxpour
regerder le soleil).
POCH.
s. mazorca de cacao que no esti madura (fmit du cacao qui
n'eot pas milr). v. dividir, hender de alto abajo; abrir azequia (diviser, lrancher de haut en bas, ouvrir une Lranchée,
un canal).
Poo. v. hervir el azufre (bouillonner le eoufre). Forma Pogo. v. nacer, sacar el cacao, engendrar, brotar, 'reventar el pimpollo.
ampollar (nallre, recueillir Ic cacao, engendrer, boiirgeonner,
s'ouvrir le boulori, former ampoule. Comp. Pok, fl. pustule,
bouton; Pockig, al. boiirgeonné).
Pon, V. materia, pudre (matihre, pus). v. dar bofetadas (sonffleter, frnpper. Comp. Poelkn, al. frapper, baltre). Forma Pohir.
v. dafiarse, corromperse (se @ter, se corrompre); Fohlob. v.
saltar como maíz que se tuesta (saiiter comme du mais qu'on
r6tit); Pohpoh. adj. muy colorado (fort rougc). Pohqui:. s.
orificio (trou, vagin).
Pon. s. tierra blanca, arenisca, polilla, arconlo (tem blanchue,
sahlonneiise, ver de bois, ~ermoiilure).
Forma Poklah. s. polvo,
miseria (poiissiCre, misere); Poklnhlh. v. act. hacc.r polvo
(fairc de la poiissiPrt~);Poklahir. v. n. hacerse polvo (biiriier
en poiissiere). Forma hmbien Pokonz. s. mRzorca de maiz
sin n j ~ (bpi
s de mais san8 feuilles); Pokon. s. dolor, torinciito,
aflicion, en cakch. (doiileiir, affli~itiorl);Pokonah. v. a. caiisar
dolor (Taire souffrir); Pokonar. v. n. padewr (souffrir. Comp.
Poke, angl. tisoiiner, donoer des cornes).
POL.s. cierta flor gorrista que se cria en los arboles (sorte de fleur
varasile). - v. ahitarse por la comida, cansarse (manger et
boire avec ex&, se fatiguer). Forma Pollbal. s. destemplanza,
yiila, regüeldo (intcmpérance, gourmancse, rol); Poloti&. v.
n. onguaiiarse (&re dans I'angoisse); Polonah. v. n. hincharse
el agua, Iiacerse mar (se gonfier l'eau, devenir mer); de adonde Polo. s. mar (mer); Po'oloquih. v. sudar (suer); Polouh.
v. respirar, azesar (respirer, Iialeter).
Pon. s. copal (copal, anrens). FormaPonlih. v. sahiimar (encenser);
Pomiche. s. arraihaii (sorte de cire végétale du pays. Comp.
Yomatum, lat. pommade, onguent); Pumperib. s. mariposa
que sale a luz (papillon qui Bclot).
PON.v. asar al fuqo(r6tir aii feti).-v.pintar,untar con terebeniina
(peiiidre, oindreavecdc la tér6beiiihine)-v.jun1armuchagenle
(mettroenriemble bcaiicoup de monde. Comp. Ponere, lai. m e t
tre). v. 11. Poo, corromper, vid. Po.
POP.s. petale Ó eskm, espadana (nalte,.jonc). -v.junlar. adunnr,
amontanie la gente, deliberar (joindre, rdunir, s'assembler
ibeaucoup de mande, dklibérer). Forma Popd. adj. cosn del
-
-
-
,
-
cabildo, de la nacion (dnatorial, communal. national. Comp.
Populus, peuple, nation A Rome).
Pon. e. hilado, cierlo genero de maíz (lout ce qui es1 818, sorle de
mais). - v. quemar, encender fuego (broler, allumer dii feii.
Comp. Por, cn pers. fep, soleil). Forma Pwah. v. doblar cordel (tordre des cordes). Pmor. v. quemar (brhler).-v. echarse
el aire (chasser le vent). s. higado, entraiiss (le foie, les entrailles).
Porox. s. mariposa peqiieiia que se quema ila
candela (pelit papilloii qui so briile A la chandelle. Comp. Por&!m,fl. bouilloiiiier).
. Por. s. peto, huipil (pikc de corps de jupe) Forma Potah. v. hacer,
veslir huiyil (fi~ire,verir ce jiipon). - Potpot. t. hervir, borbollar (boiiillir, boiiillonner).
Pon. e. herida dada con violencia (blessure faite avec violente).
Forma Potzih. v. herir en la cabeza con fuerza, apalear (blesser
violemment la tGte, frepper). - Potwtr, v. eridiirecerse, hacer ruido andando sobre caiias, etc. (s'cndurcir, faire du bruit
sur des cannes, etc.).
Pos. v. aporrear con trapo (taltre avecun linge). Forma Parpic.
adj. alolondronado (6toudi).
Por. s. espantajo, estatua de tiapos, veneno, cn cakch. (épouvantail,
slatue ou poupée faite de cliiffons, le veiiiil). FormÍi Poic, Poyic.
v. enveleriarse, podrirse (s'empoisonner, pourrir) ;Poirah. v. a.
envelenar, corromper , daiiar , etc. (envcnimer , corrompre,
faire torl).
Poz. s. piedra liza paro briiiiir (sorte de pierre aorvant au briinissage. Comp. Ponce, Poncer,,polii.). - POZG Ppo;. V. roniper,
reventar flor, huevo, mulliplicar (rompre, bourgeonner ou
crever, multiplier).
h.s. vello de las partes secretas (le poil des pnrties natiirelles).
Conjunc.-golpe (coiip).- v. limpiar soplando, sacudir, miidar
la paja (nettoyer eii soufflant, epousae;er, changer la paille).
PUB.s.cerbatrina,en cakch. (sarbacane).-s. muerte repentina (mort
eubile). Formn Suba. v. soplar, golpear (wuffler,frapper); Puh h . v. a. tirar can cerbatana, echar agua con la boca (Lirer
avec la sarbacane, lancer de l'eau avec la bouche. Comp. Pipe,
tuyau).
Puca. conjuncion.-Forma Puchula. v. estregar en cakch. (gratler,
frotler).
Pae. s. polvo muy suave (pousaidre fort douce et lile) v. desleir
harina con agua, derramarse grano, meiiearse el agtia (délayer
la farine daiis I'eau, repandre du graiii, remuer I'eau).-Forma
Pugbeh. v. hacer bebida de cacao (faire une boieson de
cacao).
h a . s. podre, materia (pourriture, malihre, pus). adj. antiwo
(ancien); PuMl. s. aiiligüedad (anliquité), Forma Puhan. v.
apostemarse (se former un abcb) ;PuhizA v. a. hacer salir
el podre (exprimer la matidrf?. Comp. Ptrs, fr.; PJrcfactáo,
,-
-
-
.
-
-
-
-
PO8
-
lat. elc.); Puhba. v. alear (agiter les ailes); Puhabah. v. d ~ r
vueltas, hacor remolino (toiirner, tourbillonner).
PUK.s. estopnde la caoa (ktoupadu bambou). -v. sacudir algodon,
rociar, esrarmenar, caer, esparcirse las ojas, elc. (seeoiier le coton, iictioyer la terre, 6corcer,tombcr et a18parpillerlea feuilles).
PUL. V. hervir el agua, espumar, hartarse (houillir, ecumer, maiigei. et boire avec excb). Forma Pulah. v. reloiiar el arbol,
aboi.lar (doriner l'arbre de nouveaux jels, avorter); Pulih. v.
derramar, regar (répandre, arroser) ;Pulizah, Puluiwh. v. espumar, borbotar, enfíamar, etc. (dcumer, bouillonner,enfiarnmer,
au physiqiio el au moral. Comp. Puilen, fl. s'enflei'; P u l h ,
boire avec exds).
Puu. s. vello de las partes y el miembro genital (le poil et le memlrc
g8nital). Forma Pumpuna. s. pato moiifes, puto (canard sauvage, giton).
h.
v. poner, estender en el suelo cosa tendida (mettre, placer sur
le sol uiie chosa teiitiue. Comp. ponwe, lat. mettre). -v. n.
alabarse, engrandecerse (se glorifler, se vanlar). Forma Punah.
v. a, alabar, engraiidccer, publicar (glorifier,Iionorer, publier);
Pvnal. s. gloria, honor; Punaycrh. v. ensoberbeceree (e'enorgueillir).
I'uP. V. echar agiia por la boca (lancer de I'eau par la bouche).
Forma Puptc. adj. barrigudo (ventru); Pupuh. v. irse cayendo
a pedazos (tomber et se casser par morceaux en roulanr).
PUR. s. caracol (coquillage). Forma Purih. v. morder, mascar
(mordre, mieher).
PUT. raiz de Putut. adj. hombre entecado, flaco (homme perclus,
maigre), y a la muger Patut (n la femme).
Po~z.s. estopa, cuero blando (6toupe, cuir mou).-v. ablandar
como cuero, suavizar estopa (amollir comme di1 cuir, adoucir
1'6loupe;.
Pus. v. fiiiidir, derretir (fondre, liquéfier). Foma Puxanie. v. caerse
el pelo de Iris bestias (tomber le poil des Mtes); P u l h . v. a.
cortar con ticiilo (couper avec attenlioii).
Pm. s. id. ac Pum. adj. verde como durasno (vert comme la
peche). Forma Puyul. s. las plumas verdes de las aves (les
plumes verles dc I'oiseau).
hiz. s. moho, lo podrido, lo hediondo (moisisaure, ce qui est
poiirri, puant. Comp. Pukt, 0. bube, pustule). s. polucion
nocturna; corcoba, buba (pollulion nocturne; bosse, bubon).
-v. sacrificar hombres, sacando el corazon (sacrifler d a
hommes en leur arrachant le cceiir). Forma Pwih. v. n. enmohece~.,levantar mucho polvo (moisir, soiilever beaucoup de
pousui8re); Purir. v. ri. humedecerse, podrirse (se mouiller,
8e pourrir); Puz-naual. s. coso. maravillosa, encanto (chose
merveilleuse, enchantement); Pumh. v. a. sacrificar (offrir un sacrifice de sang humain); Puzul. s. bebida de maiz (miatede
bouillie froide).
-
-
ir. coiij. hasta, desde, aun, todavia, en cakch. (jusque, depuis,
encore, cependant).
!a.
v. abrir (ouvrir). Forma Qabe. v. n. ponerse boca arriba (60
mettre la bouche en I'air); Vaber. n. admirarse (s'btonner).
raiz de Qabavil.8. Dios Único, en la lengua antigua (le Dieii
unique, dan8 la langue aiilique); Qabauilah. v. a. adorar
(adorer).
!AC. v. abrirse como6rbol O piedra (s'ouvrir).
!ACR. s. fuetia, virtud (force, veriii).
v. agarrar, alcsnzar,
morder (prendre, saisir, alteiridre, mordre.Comp. Catch, angl.
prendre, saisir, atleindrei.
!u.
v. aborrecer (nbhorrer). Forma Qaetzar. v. hacer estiercol
(faire du fumier).
!m.
e. harina, polvo, limadura (farinc, poiidre, limaille). -v. bajar
(deacetidre). Forma Qahol. s. liijo (flls); Qaholah. v. engendrar
(engenclrer). Qahih. v. moler (moudre); Qahloh. v. rociar
(asperger).
! r n . v. sacrificar, idolatrar (t%acriller,idolAlrcr).
!AEL. s. dic.ha, ventura (boiiheur, chaiice), cii cukcli.
!AK. s. pul* (puce).
v. a. apedrear, tirar con piedra, herir (IRpider, tirer des pierres, cliosser, blesser. Comp. K w a k h ,
fl. jeter avec forcc). v. abrir, destapar, descul~rir(oiivrir,
ddboucher, ddcouvrir. -v. a. poner eii srñorio {introniser).
Forma Qakat. s. dolor (souffriince).
!AL.s. brazada (hrasse). - v. escatiinar, pensar (rogner, retrancher, examiner, agir avec reflexion). Fornia Qaloh. v. enflaquecer (maigrir).
!mLY. V. recibir, cobrar, entresacar, escoger (rccevoir, recueillir,
choisir). - s. escalera (bchelle, escnlicr). Forma Qamo, Qamouah. v. dar gracias (rendrc griices]; Qoniorf. v. efectuarse,
peiflcionarse (n'efft:ctucr, se perfcctionner); Qaniouh y Ahqamo.
s. tentator, demoiiio (Lenlateiir, díbmon).- Qamal. s. soga
(arde); Qanlar. v. traer, cn cukcli. (porter); Qaniarar. v. tornar
sueiio (prendrc somn:eil). Qanibeh. v. concertar, coiivenir
(concerkr, coiivenir, assembler); Qanielah. v. a. probar (ea.
wyer, Aprouver); Qamibeh. v. conliniiar, etc.
)AQ. raiz de Quqab. v. recogerse (se reciieillir, se ramasser). Qaqalih. v. guardar precepto (obserrcr iin prdceptc).
)AR. V. ahnazar con los dientes (snisir avec les dents).
~ A T .V. quemar, encender (hrOler, allumer). Forma Qatanah. v.
calsritar (cliaiiffer); Qatanizah. v. a. Iiacer caleiitar (ftii1.e
chauffer).- Qulob. s. enemigo (ennemi); Qotobah. v. a. tentar
(tenter. Comp. Kwaed, fl. le nial et mkchanl). -Qatoh.. s. y
v. acrificio y sacrificar; convite y convidar (sacriflce, sacrifler; lesUn, convicr:.
-
-
-
-
-
-
-
14
importar, ser necesario (importer, Btre nbcessaire). Forma
Qafia. adj. mucho (bcaiicoup).
QAU.raiz dc Qauchih. v. volver las espaldas (tourner le dos).
Qaue. v. estnr de ludo (6tre de &tí!).
QAX. s. ilolor y por cxteiision amor (chagriii , par extensioii
nmoiir). s. saliva (salive). Forma Qaxah. v. vadear, atravezar (passer d gu8, traveracr); Qaxcobiaah. v. alorrnenlar. en
cXakcli.(tourmeiiter) ; Qatcon. v. n. tener dolor (sc~uffrir).
Qartok. s. engaiiadoi. (trompeur); QaxtOk4h. V. engaiiar, nieotir (tromper, mentir).
QAY.s. hiel, cosa amarga, mala (fiel, ce qui ert amer, mauvais).
s. la mcrcancia (la marchandise, ce qii'on vend e t achble).
Forma Qail. s. hicl, amargura, odio, hediondez (fiel, amerturne, haine, piian teiir).-Qaibal. s. ~~laza,mercado,instrumento
de odio, lugar adonde se sacrificaban los hombres (place, maic
ch6, instrument de haine, lieu oli I'on sacriflait les victimes
humaiiiea). Qafh. v. veiidcr, asistir a alguna flcsla (vendre,
assistci. A iine fete);
Qair. v. n. acedarso, podrirse, romar odio (s'aigrir, se pourrir, prendn! de la haine).
Qaim.
s. lo que se vende, O se gana, la mercancia (ce qui se vend ou
se gagne, la marcliandise. Comp. Calle. al. fiel, bile, Galg. fl.
(gibet, potence el le niot Gain, frantpis).
QAZ.v. vivir, despertar (vivre, ~'Bveiller).Forma @?da. v. a. dar
vida (donner la vie).
Qaibola. v. desear muger (avoir des
désirs charnels). Qazl, Qadk. v. eslar vivo (Btw vivant).
Qaztah. v. resticitar, dispertar (ressuaciter, Bveiller). Qazlibal. s. almn (I'bme).
QEL. S. pcrriquito (perruche. Comp. Kwellen. fl. gazouillor).
QEP. v. pellizcar, piinzar, seiialor (pincer, piquer, eignaler).
QET. V. arqilear, aprelar con la mano, pellizcar (arquer, serreravec
la main, pincer. Comp. Ketelen. fl. chatouiller; K e t ~fl.. enchnlner).
QEY. v. emperezar (devenir paresscux).
Qi. adv. todavia, en cakch. (encore). Forma QId. s. engrudo (oolle);
Quiakih. v. encolar (coller).
Qrs. adj. diligeiite, habil (diligent, habile). Forma Q i W 6 Qiklil. e.
animo, habilidad, vi&ilaiicia (courage, hatileté, vigilante).
Qibor. v. marchitar (faner, flbtrir).
Qicn. v. entresacar (trier, clioisir. Comp. K k m . fl. choisir).
QIL. V. freir (frirc). Forma Qilih. act.
QIP. id. ac Qib.
Qix. s. espina (epine).
v. picar, sacar con espina (piquer,6ter
avec une Cpinc). Forma Qhah. v. espinnr (donner dea bpinee);
Qixb. s. vergiienza, empacho (honte, embarnis) ; Qixbeh. v.
avergonzar, afrentar (faire honte, affronter).
Qir. s. ponsoiia, veleno (poison, venin!. Forma Qfyah.~.envelenar,
irifamar (empoisoniier, diffamer).
Qiz. v. acabar, concluir, angustiar (achever, concliire, avoir de l'anQ A ~V..
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- -
-
-
-
- 944 -
goisse). adj. lodo (tout),vid. Q u i ~Forma
.
Qtaibal. s. acnbnmiento, 011 (achhvement, fin).
Qo. v. estar, ser (cftre). Forma Qohe, Qolic. v. estar, el estar (&e, 1'15tre); Qohlem. s. costumbre (la coutume); Qohlemah. v. acostumbrar, dar ley 6 costumbre (imposer loi ou coutume); ~ o h libal6 Qolibal. s. pi8 de vaso, soslen (pied de vase, soutien) ;
Qohlibeh. v. instituir, guardar ley, etc. (inslitucr, grirder une
loi).
QOH. s. mascara de teatro (masque en bois servan t A la scene);QOL h . v. bailar con mascara (danser, représenter avec le masque); Qohih. v. ponerse mascara (se metlre le masque. Comp.
Koglsr. dan. bo~iffon,baleleur).
QM. n. adj. cosa de buen olor, delgada (ce qui a bonne odeur,
mince, fin). Forma Qofn. v. olor (avoir de l'odeur).
QOL. s. monton (monceau, amas).
v. devanar, desterrar (dhvider, exiler).
Qop. v. cortar (couper. Comp. ce mot). Forma Qopih. v. a. cortar
( ~ u p e r ) . v. n. hacer gestos (grimacer).
Qoa. vid. Cor. - Forma Qoror. v. roncar (ronfler).
QOT. V. cavar, cincelar (creuser, ciseler, graver. Comp. Kot. 5.
trou; Cut. angl. couper, inciser).
v. alormeiitar, apremiar, enroscar (tourmenlcr, récompenser, enrouler). Forma
Qote. v. echarse en el euelo (sejeter par terre). Qotih. v. arrancar (arracher).
Qox. e. mirador (belvMGre, lieu hlevé pour voir). v. sacar fuego
(tirer du feii).Forma Qmih. v. mirar de alto (regarderde haut);
QocPomah.v. asechar, espiar, aguantar trabajo (observcr,Apier,
eupporter le travail) ; Qosoni. s. quebradiira de monles (crevasse dans les monlrignes, ravins a pic) ; Qoxtun. s. fortaleza,
castillo (forteresse,chdteau).
Qu. v. guardar en arca (garder dan8 un coffre). Forma Qua. s.
fuente, manantial (fontaiiie, source); Qual. s. esmeralda ( h e raude); Qubul. s. caja, tesoro, arca (bolle, trésor, arche); Quha.
e. alhóndiga (gmnier); Quvih. v. conservar.
QUCB. s. aguila negra, zopilote (sorte de vautour).
QUE. adv. como, del mismo modo (comme, de meme). Forma Quehe.
adv. y adj. como, semejante (comme, semblable). pron.
prim. de 3'pers. plur. ellos, B ellos (eux, elles). v. poner de
lado (mettre de &lb). vid. ge. Forma Queay. s. perezoso (paresseux); Qtrecryah. v. ser perezoso ([aire le paresseux); Queal.
s. puto, sometico (sodomite).
Qum. v. moler maiz (moiidre le grain). Forma Quebol. s. la piedra
de moler; el cántaro (pierre B moudre; la cruchc); Quebum.
adj. gordo (gras).
Q o h . s. venado (cerf, bete fauve). Forma Quehe. v. cercar, valladear (entourer, retrancher); Qwhoh. s. cerca, valladar (enceiote, relranchemcnt); Quehur. v. hacerse venado (se changer
en bete).
-
-
-
-
-
- -
- 212 -
Quiiii O Qiteeh. v. 8. amasar, moler (phtrir, moudn! le pain). F o ~ ~ R
Queen. v. 11. Hnlasar pan (fnire lo pnin. Comp. Kneeden. fl.
pétrir). v. echnr agua, mojar p31i (jekr de l'eau, mouiller
le pili~i).
QCEL. s. loza, piedra (pierre, pierre plate. Comp. Kei, Keisel, 8.
cnillou). - n. adj. pobre, desdichado (paiivre, malheureux).
v. crecer (croltre).
Qcaw. s. v. tela, tejer (loile, tisser). Comp. Kemp, fl. clianvre,
Reperty; tisser). Forma Quemel. adj. humilde (humble).
QCEX.V. ser presumtuoso, vano (elre pr0eomptueux, vain. Comp.
Kennen, fl. connallrc).
Q u ~ n .V. volver, comparar, ascm~jnr(cornparer, ressembler. Comp.
Keeren, fl. tourncr, retourlicr).
QCETZ.n. adj. aspero (gprc). Formn Quetxr. v. aguzar (aiguiser.
Comp. Rweisen, fl. froisscr, blesser).
QCEX.V. limliiar, dcsmonlar, escardar algodoii (nettoyer, dter les
roiiccs, cnrdcr. Comp. Kubchen, fl. nettoyer). Forma Quexh.
v. a. prcniinr, rcsli tuir, vengar (rhmmpenser, reslituer ,venger).
Qu~ze.s. rcyüeldo (rot. Comp. Kuch, fl. Loux).
Qui. pron. pers. y poses. 3' plur. ellos, ñu, suyo (ils, cux, leur).adv. adj. muy; miicho, muchos (knucoup, plusie~irs).- adv.
cierlamente (certaiiiement). Forma (&fa. adj. miichos (plusicura); Qutal. s. multitud, abundancia; Quiar. v. multiplicar,
augnieiitar.
QCICH.v. revolver uiia cosa con otra (relourner, mOler une chose
avcc une nulre).
Quiii. s. pringric (jus, graisse).
QUIL. V. estorbar, derribar, aborrcwi*(lrouhler,renverser,abhorrer.
Comp. Kwellot, fl. tourmcnlor, iinportuner).
Quin. R. pnjii, yerba del cnnipo (~~aille,
Iierbe des cliamps). Forma
Qith~iar.s. crt!Cer 6 formiirse la paja, la yerba. Comp. K h ,
11. gcrme. Rienien, gernier).
Qi9is.vid. Quem.
QCIP. V. cortar, apretar, pellizcar (coiiper, scrrer, piucer. Comp.
Kippen, fl. gripper, choisir).
QUIQ. s. v. sangre, eneanpentar (siiiig, ensanglankr).
Quin. V. desatar, desenvolver, v o l ~ c (dbnouer,
r
dbrouler, retouriier.
Comp. Keeren, fl. touriicr).
QUIT. V. cor~iir,separar, quilnr, 'absolver (coupcr, séparer, bkr,
ahsoudre. Comp. quiller, frnnpis et es sources).
QUITZ.V. envolver, fajar, kipiir (envelopler, cnimailloller, bouclicr. Coinp. Kisten, fl. encaisscr).
Quv O Quiy. 11. adj. v. cosii diilcc, tener alcgria ( c h k douce, avoir
de 1ii joie). Forma Qtticot. v. ulcgrshw (Se réjouir).
Quiz. s. eumo de 11i iiaranja (jiis de i'orarige). adj. todo (lout).
s. pedo (pet). Formn Quizitr. v. peeme (@ter).
QUL.V. recibir, salir al encuentro (recevoir, rencoiilrer). Forma
Quhn. v. venir de nuevo(revcnir); Qulc. v. casarse (se mnrier);
-
-
-
-
Qulel. s. esposo (epoux); Qitlanenl. s. casamierito (inariiigc) :
Qula. adv. juntamente (ensemble).
)UU. s. ~xdabazade comer (sorle de calebasse ou de concombre.
Comp. Cucunterw, lat. cornichon, elc.).
!UT. Y. mostrar, seiialar (montrer, signnlcr). Formo Qutub. s. palmii
de la mano (paumede la main); Qutubah. v. palmear, medir
(mesurer); Qutuh. v. pregrintar, pcdir (inlerrogcr, demander);
Wtunizah. v. a. declarar; Quicubeh. v. preguntar por señales
(demaiider par signcs. Comp. Kouten, fl. caiiser, s'entretc:nir).
!as. s. corazon (mur). Forma Quslabal. s. peiisainieiito (pcnsCe);
Qmlaah. v. pensiir (penser, mkdiicr); Quxlal. s. niemoria;
Quxlatah. v. acordarse (se sotivcriir).- Quxu. v. apalillaruc:
la ropa ó comida, en cakcli. (se maiigcr dcs verñ); Quxubal.
e. ruina, deslruccion.
r . s. dolor, desdicho (souffraocc, infortune).
a.v. estender sogas, colgar, alargar (Ctendrc dcs cordes, atta-
cher, allonger. Comp. Rabanden, fl. aigtiilletlcs, rubaiis). haber adelantado la obra (avoir avaiicbA, raballii de I'ouvragc.
Comp. Ruge, dan. avancer, devancer). - Parlicula dc contiiv.
- v . consumirse, en cakch. (se coiisumcr, se ruincr). Forma
Habimh. v. destruir (détruire).
ACE. raiz de Rachul. adj. perezoso (pnrcsseux).
AE. v. formado de r'ah; querer, desear (aimer, apprbcicr, dhsirc~r).
AX. v. arrimarse, estar metido en algo (s'iitlacher, Otre immiscc':
dans. Comp. Raken, fl. Loiichcr, atteindrc, appartenir 8 ) .
v. a. rasgar, raer, p con chi, boca, dar gritos (dkchirer, rtlcler,
crier. Comp. Rake, angl. rbclcr, ratissei'i.
u.s. lazo, red para cazar (lacet, iiocud coiilant, fllet de chasse).
-v. cawir con red (chasser ou fllct). Forma Ralih. v. p e s a r
con red [peclier a11 filet).
ru. s. trozo grando de madera (grand Lroiiqon de bis).- v. cortar
trozos, acarrear (mupcr par tronwns, les charger. Comp. Ramus, lnt. hranchc d'arbrr, ct Ram,uiigl. poiisscr vivement, e1C.j.
AR. raiz de Ranaric. atij. largo (grand).
AP. s. azote, azotazo (fouet, coup de fouei).
v. azotar, golpear
(fouetter, frnpper. Comp. Rap, dan. coup, tape; el eii angl.
frapper violemmeiit). -Forma Rape. v. tender ropa (Bteiidrc
di1 linge).
A&. s. sabor aspcro, aslriiigentc (savcur hprc, astringente). Forma
Rarih. v. canir con rcd (cliasser au fllet); Rarnh. v. restringir
como la fruta verde (i*cslreindre, resserrer comme le fruil
vert. Comp. Rarus. lat. rarc, restrcint); Raroh. adj. 8abroso
(stivoureiix,'.
-
-
HAT. r:~izde Rutin. s. hnracan, torbellino de vierilo (oiiragan, tourbillon. Comp. Rat oii Rattet, dan. roiie).
RATZ. V. raspar (Acler, rhpcr. Comp. Raspm, fl. r$per, etc.j.
R A X . adj. verde, sin madurarse, subito, precipitado. Comp. Rash,
~ n g l . Rarch,
,
fl. (précipil6, prompt).
RAY. s. tlolor, desdicha (~ouffrance,infortiine). Forma Raylh. v. mdicisr, desear (convoiler, désircr ardemment).
RAZ. raiz de Raataimak. s. cierto arbolillo (sorte de pelit arbre).
RE. pron. demonst. d61 6 de aquel (de celui, de celui-ci, elc.).
HEB. v. derramarse, correrse como la vela (dbborder, couler comme
la bougie). - v. medir ií brazadas (mesurer por hrasses). Forma
Hebel. paitic. de pres. 61 que se derrama (celui qui ddhrde).
RECE. v. cumplir, ahrir los ojos (remplir ses cngagemeiite, a w m plir, pourvoir., sufllre, veiller 8, ouvrir lee yeulr). Forma Rechat,
Rechetal. adj. digno, conveniente, justo (digne, coiirenable,
jusle); Recheh y HechetalU1.-v. convenir, ser digno, justo (conveiiir, Etre digne, jusk. Comp. Hechtlich, al. juste, loyal,
honnbk, etc.).
REG. V. estar alerla, cuidar, abrir los ojos (&re sur ses gardes,
avoir soin, ouvrir les yeux. Comp. Regeren, fi., et Regere, lat.
gouveriier).
HEE. v. hacer abrir los ojos (fuire ouvrir 10sjeux). Forma Rehtie.
adj. desquijorado (qui a les mtichoircs brisées).
RES. v. abrir los ojos, hacer geslos, comer (ouvrir les yeux, faire
des grimaces, matiger).
Hm.v. envejecer conio ropa, romperse, dejar de hacer algo (vieillir
comme uiie dloffc, se rompre, cesser de faire quelque chose.
Comp. Rrlinquere, lat. laisser). Forma Relic. n. adj. lo que ae
deja, lo difícil (ce qui se laisse, ce qui est difñcile).
HEM. v. detener, represar como el agua (retenir, comprimer comme
l'eau. Comp. Remetl, mare, remoJer, ramener). Forma Rtmeba. v. represar; Remelibal-ha, represa .de agua (digue.0~
eiidigriement d'un coum d'eau).
REN v. estar de asiento (avoir son btablissement, etre flxe dans).
Forma Renrot. v. relumbrar, reverberar como el sol (briller,
reverbérer comme le soleil).
REP. s. llama del fuego (flamme du feu). v. lamer, vibrar la lengua la
vivoi*ti(ltkhcr,vibrer la langue comme le serpent).-s. momenlo,
inalaiit. Forma Repecuh. v. s.arrojar llama (poiiwer, soutfler
le flammc); Repal. adj. el que levaiila (celui qiii pouase), Raperic. v. arrojndo como agua (lanct! comme de I'eauj; Reliih.
v. a. derramar (répendre. Comp. Repellere, lat. repousser, elc.).
RER. v. acarrear (traiispbrkr. Comp. Rear, angl. Blever, dresser).
Forma Rereric. adj. acarreado (transporté). v. estremecerse
los dieiiles (griiicer des dents).
BET. v. romper paíio 6 papel (rompre, dBchirer de 1'6loffe oii du
papier. Comp. Rant, angl. déchire, Retig, fl. fendu, c r e v d ) .
-
--adj. semejante, igual, en cakch. (scmblable, &galaComp.
Regt, 8. droit, égal).
Rarz. v. hacer gestos, guiiiar del ojo (grimacer, guigncr de I'ceil).
REX. v. abrir, rasgarse de repente (s'oiivrir, sc dbchirer loul H coup).
Rar. s. eierta yerba, eii cakch. (sorte de planle).
Ri. proii. demonst. aquel (celui, celui-ci).
Ris. pron. recip. si, t i si (se, soi). -v. n. bullir como pulgii (remiicr
comme la puce). v. a. mecer B la criütiira (bercer I'enhnt).
Forma Ribil. v. salisfacer (satisfaire).
Rics. v. rascar (gratter).
Ris. s. espalda (épaule, dos. Comp. RPcken, al. dos, Rug, fl. id.). adj. viejo, sazonado (vieux, mar). Forma Hihih. v. envejecer
(vieillir).
Ris. v. desplegar, ensanchar, eslcnder, alcarimr (ddployer, Blargir,
Bkndre, aiteindre, obtenir. Comp. Rigelig, dan. abondanl,
ample, Rcfken, fl. s'éleiidre, Hyk, opularit).
RIL. V. despedazar (couper en morceaux). Forma Rilomah. v. a.
librar, salvar, hartar (délivrer, sauver, rassasier); Rilrot. adj.
relumbroso (brillant).
Rru. id. ac Rem. Forma Rlmil. s. licor recogido (liquide ramasse,
resserré); RinlUolb. v. frec. llorar mucho (pleurer beaucoup;.
Rm. id. ac Ren.
h ~ V.. estacar cuero, estender (clouer, élendra en croix, allacher.
Comp. Rip, angl. déchirer, ouvrir, découvrir, etc.).
h ~ raiz
. de Ririr. v. soiiar como rehilete (fairti un bruil commc
certains jouets).
Rrr. v. m g a r , hender, corromper virgen (dbchirer, fendre, ddflorer
une vierge. Comp. Ryten, 0. fendre, déchirer).
RITZ. 8. caldo de frijoles (boiiillon de haricots).
RR. adj. de mala condicion (de mauvaise condition). v. n. em
palagarse, dar denlera (e'affadir, agacer).
Riz. raiz de Hixrot. adj. medio torcido (a demi de travers).
Ro. v. roncar (ronfler). Forma Rocrot, Rocoro. v. n. roncar, sonaie
como e! huracan ó el aguacero (ronfler, bruire comme I'ouragaii,
l'averse); Rocokih. v. gargarizar,
Roa. v. id. ac Ro. Forma Robrot. v. n. relumbrar (briller).
Roc. v. araiiar, descarnar (Agutigner, dbcharner).
Roca. v. hacer cosa como embudo (faire comme iin entonnoir).
Forma Roehah. v. a. serialar, medir, en cakch. (signaler,
mesurer).
Hos. v. n. caer tlrbol grande (tomber un grand arbre).
Ros. casi alla (maison klevée. Comp. roc, rocher). Forma RoRih.
v. arrojar en el suelo ljetcr par 'terre. Comp. Rokke, dan.
Bbranler.
ROL.raiz de Rolocoh. v. resplandecer como las estrellas (4linceler
oomme les éloiles).
Iiou. raiz de Romoric. adj. hinchado (crin&).
-
-
RON.v. atolondrar (8lourdir). raiz de Honoric. adj. anclio d e medio
cuerpo ni~ibn(large du milieu di1 corps jusqu'en haut).
ROP.v. volar como las aves (volcr commc les oiseaux). Forma Ropih.
v. regar (arroser).
I\oR. V. adormcccr la crialura (endormir un enfnnt. Comp. Ro. dan.
rcpos ct Roeren. fl. remuer). Forma Roror. v. roncar, ronfler.
Comp. Roar. nngl. rugir, gronder.
Iior. v. teiier ronqiiez (ayoir la voix rauque).Forma Rotrot. v . eslar
hirvieiido (&re bouillant).
Iiorz. raiz dc Rotsorosi~iok-rih.parlic. pas. manchado de prieto y
dc blanco (taclid dc bruii ct de blanc).
Rox. raix dc Roxir:an. s. laurel, cn cakch. (Inurier).
ROY.raix de Royoy. adj. lugar 6 casa que ticnc miichos vcrdugones
(cliosc oii lieu oii il y a lieaiicoup dc jcts, rejetons).
Hoz. raiz da 1lo:ric. adj. hiiichado dc las piernas (enflé des
janibes).
Hu. proii. pos. cn cakch. suyo (sien).
RUB.v. remojar alg6 para qiie se ablnnde,mojnr pan (tremper pour
amollir, le puin, la soupc; Comp. Rub. angl. adoiicir en fn>tlant
Id@rement).
Hucn. v. plegar, fruncir (plier, froncer). Forma Ruchuric. e. hocico,
muscaii, groin, moue) ; R~ichuric.adj. angosto (klroit).
Huii. v. Iiundircii cl ngiia (crifoiicer daris I'cnu). Eorma Ruhih. v.
batir coi1 fucrza (battre avec force). R ~ i h n i t v.
. n. zangolotear
la vasija, Iiiindicndosc eii cl agua (s'agiter comme la cruche, en
s'enfoiicaiil daiis I'eaii).
RUK.v. irse niciicando el licor en la vasija (se rcmuer doucement le
liquidc dnns un vase. Comp. Racken. al. rcmiicr, dbplaccr).
Forma Rukuba. v . taparse la cara con ropa (se voiler le visage
avec iinc Ctoffe).
I ~ u L . v. bajar (descciidre). Forma Ruluh. v. bajar como las lagrimos
(descendrc, Rouler conimc les larmes. Comp. Rouler, etc.).
RUM.v . arrojar con fuerza, vibrar con ruido (lanccr avcc forcc, viIwer avec bruit). Forma Huniuh. v . jactarse, aliibarse vaiiamcnie (se vanter, se gloriíler d'une maiiibre inaeiisée. Comp.
Ruhm. al. gloire, honneur) ; Rumuric. e. zumbido que se hace
con arrojar In flecha (bruit, vibration, en lancant la flhclie.
Comp. Runtor. lat. bruit, rumeur).
RUN. v. arrojarcon fuerza y zumbido (lancer avec force et bruil).v. correr cl ngiia murmurando (courir I'eau en murmuraiil.
Comp. Run. aiigl. courir, couler). Forma Runih. v. a. aguijonear, excitar (aiguillonncr, pousscr).
RUP. V. avenlar, saciidir como manta (&enter, secouer comme de
I'btoffe. Comp. Rupfen. al. nrracher, pliimer).
Ilm. v. hacer sonido, como ropa que se sacude (faire du bruii
cmmme I'étoffe qu'on secouc. Comp. Rutteln. al. remuer,secoiier.
Forma Rutnric. adj. fruncido (frond).
-
Rorz. s. visco (glue. Comp. Russ. al. suie). - s. cierta flor colorada
qiie dicen de iniierto (sorte de fleur rouge, dile demorl),
Rux. v. fruncir (froiicer). Forma Huxric. ndj. largo y angosto (long
et étroii) ; Huxruh. adj. muy colorado como los ojos del mico
(fort rouge comme les yerix du singe).
RUZ.adj. precipitado (precipilado). Forma Rucrut. adj. que corro
con oiizia y precipitacion (qiii coiirt avec nnxibtb et précipita.
lion. Comp. Rwh. aiigl. course prbcipilbe).
TI. pnrt. para llamar yoptat. (part. pour appelcr ct optlivo). Conj.
cuando eiitonces (lorsque, alors). Forma Tacaneh. v . passer,
ir iIn tiempo Lris otro (passer, couler un ternps b 1s sriito d'un
autre rliiz tlc Tata. s. padre, en cskcli. (pi.re).-v. oir (entendre). Forma Tabal. s. nueva (nouvelle).
TAB.part. para contar cosas que se toman cn fiado (part. pour
compter les gages qu'on r c p i t sur un empruril).-v. conlar
las cosas fiadas (compter ces giiges). Forma Tabac. v. fiar asi
(donner un gege).
TAC.s. sordo (sourd). Forma T e a b a . v. encerrar, porier uiia cosa
sobre otra (enfernier, mettrc une chose sur une autre) ; Tacta&la. v. erisordeccr (assoiirdir).
TAca. raiz de Tachalic. adj. aplastado (apiati).
TAG. n. adj. costi llana (cc qiii est plat, plan). Formn T q a h . s.
llano, costa dc mar, valle (plaiiic, c61e dc la mer, va1li.e. Comp.
Tafel. al. table); Tagahah. v. a. nllannr (aplaiiir).- v. salisfacer, ajustar (satisfaire, ajuster. Comp. Tahlen. fl. grber,
agréer).
TAE.part. (iesiderati\~a.- s. g~isto,deseo (gohl, dhsir). En cakcliiqucl iinos escriben Thah, para que se Iiaga mas recia la pronunciacion.-s. caudillo (chef. Comp. Thane. arigl. nohlc, clief)
-v. poner en orden, acaudillar, otiligawe, ipiinlar (iiieltrc en
ordre,cnmmander une armée,s'erigriger, Bgaler). Forma Tahba.
v. confirmar lo dicho (vonlirmcr, tenir sa parole) ; Tahih. lo
mismo y dar esperanzn, labrar tiei-ra, elc. (corifirmer, donner
eepoir, Lbourcr); Tahtic. adj. fuerte, tupido (fort, Bpais, qui
joiiit bieri).
TAC.s. rama, ramo, clase, cosa parada, puesla sobre otra (branche,
ramcau, classc,chose deboiit,placéc?sur une aiitre. Comp. Tak,
íi.bmnche).- part. de pluralidad. Forma Takal. adj. parado
(debout).- Takaneh. v. pasnr iiiia cosa sobre otra como las
olas (pnsser I'iin siir I'autre comme,les vagiies); Takchiih. v.
lenlar (tenter); Tachteh. v. enramar, poner piiiitales (cmbrancher, Btayer) ;Takneh. v. n. ir un dia ~ras'otro(passer i i i i jour
el puis I'autre. Comp. Taglich. ni. journnlier).- T a b . v. Ilamar al hombre, enviar meneagero (appoler, qiiniid c'csl iiri
-
-
homme, onvoperchercher).-Takeh. v. conseiilir, seguir (coiiseiitir, suivre).
TAL.V. revolver, dividir, esparcir lo que esta junto (tourner, diviser, Oparpiller ce qui Btait joint). Forma Taluh. v. esparcir en
muchtis partes (so répandre).
TAN.v. juntar, recoger lo esparcido, augmentar (joindre, &unir ce
qlii Btait Bparpilld, aiigmenler). Forma Tamah. v. juntar, acaudillar (rBunir, commandcr. Comp. Tomen. fl. convenir, Tammen. fl. apprivoiser). Tamd. p. prw. lo que se junta (ce qui se
joint); Tambal. s. junta (assemblbe).
Tm. part. de acliialidad en cakch.-v. cesar, parar (cesser,ari.eter).
Forma Tanala. v. golpear llamando (frapper quelque chose
pour appeler) ; Tanbal. s. .inslrumento para llamar golpeando
(inslruinent pour appeler, en le frappant. Comp. Timbak, Tambour); Tanih. v. estirar, aclarar (s'btendre, s'éclairer).
TAP. R. cangrejo (Bcrevisse).Forma Tapuh. v. pescarlo (le Ncher) ;
Tapo. v. escojer (choisir. Comp. Tappen, al. Wonner).
TAR.V. llamar golpeando ti la puerta (nppelcr, frappant a la porte).
Forma Tarar. v. revolver la casa Iiciciendo ruido (boulevemr la
maison, en faisant du briiit) ; Taralot. v. hacer estruendo (faire
di1 lapago. Comp. Tarlen. fl. braver, dBfier) ; Tarili. v. arrojar
(lancer).
TAT.S. pnlabra amorosa (m01 d'affection). -s. padre, en cakcli.
@6i.c).-v.rumiar (riiminer). Forma Tatat. y Taton. v.alidame
cayendo, R tientas (marcher A tbtons. Comp. Tatot. v. cesar
( C ~Sel').
S
TAX.v. arrcbaiiar como pan (ramasser comme le pain).
TAP.V. oprimir (opprimer, accabler).
TM. s. ordcn, piso, grado (ordre, rang, Btage, degré). v. poner
en orden, conlar los altos de una casa ;de cows una sobre
otra, hacer divisiones de 'huevos (ranger, compter les Btages
d'une rnaisoii, les chows en les posant I'une sur l'aulre, par.tagcr les muf~en tris. Comp. Tassw, tazer).- v. forar vestido
(doublcr une Btoffe); Taqulel. adj. cosa que pasa (qui pasne,
trarisitoire).
TE. s. madre, en cakcli. (mbre. Comp. Tave. dan. chienne, Tm.
dan. jeune íllle. Telm. fi. engendi-er).-s. yunque (eiiclume).
TEB.V. engrosar, abrir (growir, ouvrir). Forma Teba. v. emparejar,
abrir de par en par (assortir, ressembler, ouvrir de part en
part).
TBC. V. amontonar, ajiistar una cosa sobre otra (amonceler, ajiister
une chose I'iine sur i'aulre. Comp. Tmkke. dan. couvrir. Forma
Tequeba. v. poner, como asientos de cosas (placer des rsaiees
de choses; Tecpan. s. calpiil grando de gente niimerosa (maisoii
commune, seigneuriale fort grande) ; Teqanir. v. n. multiplicar, augmenbrse el chinamilal, la tribu (multiplier,e'accroltre
la tribu) ; Tecuh. v. derramar (répandrc).
-
-
TECH.e. gailina criadora (pule couveuse). v. destruir, apartar,
escoger (ddlruire, éloigner, choisir).
Taa. v. abrirse. id. ac T¿. v. inclinar cn el mal (incliner au mal).
Forma Teez. s. madre, en absoluto (mere). s. sometico pacien te (giron).
TEH. v. abrir, ensanchar, aplastar (ouvrir, Blaigir, aplatir). Forma
Tehtic. adj. chato (~9nius.Comp. T~gen.fl. contre,.sur).
TES. V. Teke. v. llamar a muger (appeler, faire chercher la femme).
Tak, se dice para el hombre.
TEL. V. llevar al hombro (porter siir I'bpaiile). Forma Teleba. v. a.
llevar mi, cargar (porter, cliarger. Comp. Tollerc. latin, porter, emporter). Teleba. s. andas (palanqiiin, liliore. Comp.
Telt. dan. tente, pavillon) ; Teleche. s. captivo (captif); Telechech. v. luchar (lulter) ; Telecheeh. v. cautiva'r (captiver,faire
prisonnier).
Tm. s. viga, m~derabanco (putre, madrier, bois de charpente,
banc). Forma Temoh. v. enmatlerar (Faire la charpente. Comp.
Tmmer, dan., Timmer, fl., Timbw. angl. bois de charpente);
TemeR. v. apoyar (appuyer, soulenir).
Tm. s. grada, ruilto (gradin, wut). v. hacer gradas, saltos (faire
des degrés). Forma Terretic. adj. que e s u con gradas (gradué,
formd en degres).
TSP. raiz de Tepeu. s. grandeza, ensalzamiento (grandeur, accroissement, gloire). Forma Tepeuar. v. ensalzarse (se glorifier
avec majesik).
TER.V. segiiir (suivre). Forma Tereh. v. a. ir trás de otro (aller
derribre quelqu'un. Comp. Terug. fl. en arriere, Trekhn. fl.
tircr); Terenibeh. v. a. imitar.
TET.raiz de Tetetk. adj. abierto por muchas partes (ouvert de plusieurs &tés).
TaTz. v. Iiundir (e'enfoncer). Forma Tetntlc. adj. carihundido (au
visage enfond)).
Tao. s. frio, yelo, crtrambano (froid, gelée, glace). Forma T d . v.
a. enfriar (refroidir);Terrr. v. n. enfriarse (se refroidir); Teur h h . v. a. hacer enfriar (fiiire refroidir); Teuld. adj. fresco.
Tax. v. espesar (epaissir).Forma Teslk. adj. bczudo (lippu. Comp.
Dfcht, al., Tat. dan., Thick, niigl. Bpais).
TEZ. V. gastarse. embotarse (se ghler, s'dmousser, s'daiblir).
Ti. s. carne, comida (viande, manger). 6 Tio. v. comer carne,
morder, picar como mosquito (manger de la viande, monlre,
piquer comme le mchicheron. Comp. Titi, vieun mot pour
viande dans quelques provinces de France; Thier. al. animal;
Zp. fl. pinte); Tiohil. adj. cosa gorda, carne (chose grasse,
chair); Tichital. adj. carnal (charnel), etc.
Tu. v. quejarse, esperar, resfriarse (se plaindre, attendre, ee refroidir). Forma nbitic. adj. asonhdo, helado (rawis, refroidi,
geld. Comp. Trpiciw, lat. ti0de).
-
-
-
-
-
- eeo Tic. v. sembrar, plantar, clavar, poner como eslucss cii el suelo
(semer, plantcr, clouer, flcher comme des pewhes dan8 le sol).
v. estar derccho (etrc deboiit. Comp. Tik, fl. petit coup;
Tikh-en, fl. baítre, frupper). Fornia Tieal. atlv. poco á poco (peu
B peu); Ticon. s. sembrado, huerla (semailles, jardin); Ticonah.
v. hacer huerta (jardiiier).
Tice. v. nndar culcbrc~ando(marcher en serperitant). Forma Tichilic.
adj. puntiiigudo (poiiitii).
Tre. s. la coniida (Ic mnngcr. Comp. Dreg, 8.p&te).- n. adj. siiprIativo, cosa grande, miiclio (graiid, ti-&). - s. cnseiianza
(I'cnseigricmerii).-v. ciiseiinr (cnscigner).-v. probar, padecer,
espcrimeiitar (8proiivcr, soiiffrir). Forma Tihilr. v. n. Iiacer
gmii frio (fiiire trEs-froid) ; Tihnaah. acostiimbraruc (s'accoiitumcr); Tihob~h.v. enseiiar, corregir (enseigncr, corriger); Tihah.
.lo mismo ; Tihtala. v. alegarse de ver caer el que juega (se &jouir de voir tombcr celui qiii joue) ; Tihtobels. v. aventurar,
engañar, tentar (avcntuiar, tromper, tenter).
Tn. v. ojear 6 cazar aves (faire lever ou chasser aux oisenux. Comp.
Til, 8. levc'c; Tillen, fl. soulcvcr). v. seilalnr B iino pnm
levaritarlo en seiiorio (désigncr quelq~i'ii~i
pour I'eleverau pouvoir).Formir Tilicuh. v. soplar prari furgo (alliimer riri grrind feii);
Tiliprrh. v. cncendcr lciia (iilliimcr dii hois); Tilitot. v. aliimbrar, nbrusarse la ticrra, tronar (kcliiirer, eiiihrascr, tonner).
Tir. id. ac. Tem. nitidern (bois dc cliarpenic. Comp. Titnttier. fl. id.).
Forma Timeh. v. afirmarse (s'itffcrrnir) ; Timen. v. abarcar (embrnsser).
Trn. v. dar puñada 6 palo (frapper du poiiig ou di] Mton). s. una
flor qiic sc! pega a los v~.siidos(sorte de fleursqui s'attuclie
aux v6temciits).
miz de Tinanrit. s. ciudad (villc, ci&).
Forma Tina~nitar.v. n. fiiiidar ciudad (foiider uiie cité).
Tinin. v. n. tronar (torincr);Tinitot. v. n. hacer ruido con los
pies (faire du bruit avec les picds. Comp. Tinkle, angl. rendrc
un son subit et riigu).
TIP.n. adj. cosa de nial sabor (qui ii mauveis goiií). Forma Tipit.
adj. agrio.
TJQ.G Tic. Forma Tiqe. v. n. ser rico, prospero (8tre riche, .pro%.
phre).
v. n. pararse, estar el sol en puiito de niedio dia
(s'areter, &re le soleil aii diiiili).
Tiqar. v. n. comenzar
(commencer); Tiqsribal. s. priricipio (origine, csmmencemeiil);
Tiqeribeh. v. a. cmpezar (comrnencer); Tiqil. adj. encumbrado
como de riquezas (comblk, au comble de la prospérit6).
Tm. V. ajustar, tiillir, erivararsc (ajuster, s'ei~gourdir,se raidir.
Comp. Tirer).
TIT. s. modo de mofar (maniere de sc moquer).
niiz de Titil. y
se dice con Cnna-Abah. s. polvos lucidos y de color con
que ungian áI qiie potiian en sehorio (poiidres brillantes dont
ile frottaient ceiix qu'on introiiisaii. Comp. Titlle, augl. bagabllc, 1111 rieii). - Titot. v. teiiei' odio (evoir dc la Iiainc).
-
-
-
-
-
-
-
-
Tm. v. deleiier el resirello, llenar recalcando (reletiir son haleine,
remplir en tassanl).
'iiue. s. gavilan (Bpervier).
Tix. v. vencer, salirse la gente derramandose, ~echnr,gastar desordenamente (vaincre, sortir la foule en se dissBminant,
vanner, ruiner avec dksordre).
raiz de Tixl. s. danta (lapir). Tixoachih. v. ti. publicar.
Tiz. v. aplanchar, aplanar. coscr (repasser, aplanir, coudre). Forma
Tiatic. adj. piintiagudo (paintu. Comp. Stik, dan. pointe, coulure).
To. s. ciienca del ojo (orbitc de l'ceil).
v. a. ayudar, favorecer
(aider, hvoriser. Comp. To, prép. aiigl. marqiiant vers, pour,
en fíiveur de). v. n. ser tiempo de coger cacao (&re kinps
de recolter le cncao). Forma Tobal. s. nyiido, nuxilio (aide,
secours); Tooh. e. armas de guerra (armes de giierrc); Tool.
n. adj. ayiidsdor (qui aide. Comp. Tool, angl. outil, inslrument
poiir aider). - To, por aca, en izuliiliil (par ici).
Tos. v. llevar los mocos colgando (avoir le iicz morveux). Forma
Tobotot. v. n. levaiitnrsc vi1110(se lever de la vapeur). Tobih.
v. alzar alarido (fairc des clameurs).
Toc. s. bragas qiie usaban (sortc de liiiit de chaiisses qu'ils portaient jadis). Forina Tocan. s. sarza (roiice).
Toca. v. descuarlizar, e m h l a r punln (écorteler, mcttre en pibces,
émoiisser). Forma Tocholic. ndj, oriflcio abierto (oriílce découvert).
Toc. s. hipo (lioqli~t,sanglot, desir ardcnl). Forma Toyob. s. desgracia (iiifortune); Toyoboh. v. ;t. teiier piedad (avoir pitie).
Toa. s. aiitig. agiiacero (ayerse). - v. pagar (pi~yer).Forma Ibho.
v. 0rir (donner ii criidil); ToAbal. s. papa (payement, satisfnction. Comp. Togt. fl. envie, usiifi.iiit); Tohol. s. lo que se ha de
pngar, la deuda (la delte. Comp. Token. anpl. signe, gnge);
Tohih. v. pagar, dar coscorroii (frnpper); Tohoh. v. n. tonar
(rhiiner); Tohohih. v. ecliar abajo madero (jelcr iin madrier
ti lerre); Tuhlo. v. tener miedo, qiiebrarse riiiria (avoir peur, se
hriser une hranclie); Tohtohem. s. miedo (la peiir).
Tor. adv. entonces, ciiando, en cakch. (alors, lorsque).pedernal, lanza (silex, lance). v. herir, piiiizar (blesser, piquer
avec une arme. Comp. Toggel, arigl. chevillot; Tokhelcn, fl.
exciler, poiisscr; Tuk, fl. coup, choc:. Forma Tokah. v. atrancar
(barricader); Toke. v. concluir algo, llegar hasta uric parte
(terminer, arriver 9).
TOL.R. jicara (tasse, coiipe. Comp. Tul, fl. cruche). -v. desamparar, despoblar (dbsempnrer, dbpeupler. Comp. Tollere, lat.
emporter ;Tole, angl. amener grtidu~llement;Toll, angl. péage,
droit qu'il faut laisser). Forma Tolan, Tolnnic. partic, a h n donado (abandonnd); Toleic. v. vaciar (vider); Tolotoh. v. desollarse cou golpe (s'dcorcher par un coup).
-
-
-
-
-
-
-
-
-
s.
-9%-
Ton. v. golpmr cn los dientes (frapper sur lee dente). Forma Tutnotic. adj. desdentado (6dentdj.
TON.v. hacer ruido golpeando con los pies 0 manos, sonar como
atambor (iaire du bruit en bottant rlcs pieds ou des mains, ou
comme du tamhur. Comp. Tonitru, lat. le toniierre; Tone,
angl. ton, bruit).
TOP.V. picar como las aves, comer picando, dar punzadas (piquer
comme les oisearix, manger eu piquanl, faire dea piqOrea).
Forma Topih. v. alancear (frapperde la lance); Topda. v. tocar
con las puntas de los dedos como flauta (toucher du bout des
doigta comrne la flOte. Comp. Top, fl. bout, el le frantpis Tapoter).
Toa. v. volver, redondear bola (tourner, relourner, tourner, arrondir une boiile. Comp. les memes mota). Forma Torih. v. a.
desbarratar, sacar tí fuera, arrojar (renverser, ruiner, tirer
dehors, lancer) ; Toro. v. ir B pasear (aller, faire un tour de
promenade) ; huir, escaparse, rehusarse (fuir, s'échapper, se
refiiser); Torox. ~ d jdesobediente
.
(ddsobbissant).
TOT.s. cierto camcol pequeiio (petib coquille. Comp. Toot, fl. cornet). v. sonnr como ropa (bruire commc le frdlement d'une
robe). Forma Totoh. v. reñirse, afreritarse (se quereller. s'injurier); Totm. adj. bobo, bestial (iiiais, bele); Totomar. v. hacerse tonto (se fairc niais).
Tox. n. adj. cosa madurada tí golpea (ce qui a mdri par des coupa).
TOY.H. pelota (pelote, balle h jouer. Comp. Toy, angl. babiole,
jouet).
Toz. v. cecear (grasseyer, mal parler). Forma Tortfc. adj. perezogo,
quc habla mal (pareswux, qui prononce mal).
Tu. s. zancos de palo con que bailaban (6chasec.sde bois avec lesquelles ils dansaient). v. bailar con zancos (danser avec).
s. teta de muger (lébn de la femme).
TUB.s. teta de muger, en cakch. (teton de femme). Comp. Tubr. fr.
tuyau). -v. maniar (teter);7bbla.h. v. a. dar de 6 hacer mamar (donner h ou faire teter). Tuba. v. amontonar, juntar,
envejecer (amonceler, cimenter, vieillir ; Tubal. s. pegmiento,
juiitrira, estructura (attachement,jonclion, structure d'ediace).
Tube. v. desmayarse (e'8vanouir). Tubub. adj. desobediente
(d6sobéiwnt) ; Tububa. v. desencajar piedra encajada (faire
sorlir une pierre cimentée; Tubgag. s. exlilacioo (exhalaison).
Tuc. s. carrasco (chene vert, yeuse).-s. cierta yerba montea (nom
d'une plante silvestre). v. revolver, menear, merecer (retourner, remuer, meriter. Comp. Toekerm. fl. hurner vers) ;
forma Tucah. v. aficionarse (s'affectionner); Tucan. s. zana
(ronce); Tuque. v. detenerse, cansaree, senterse (s'ardtcr, se
fatiguer, s'asseoir); Tuquel. adj. detenido y metaf. 61 que queda
solo, unico (retenu, a r r M et par exteasion celui qui demeu're
seul, uniqiie) ; Tuclln. v. menearse, subir (s'agiter, monter) ;
-
-
-
-
-
-
- 993 Tuctuc. v. cenzontle. pajnro (l'oiseau moqueur) ;TUclut 6 Tuspfn. v. levanhrsc el miembro (Otre en érection); Tucar. v.
escarvar como la g~llina(gratter la lerre comme la poule);
TFIcuc. V. imaginar (imaginer); k u l i h . v. perlurbar sentido
(tmubler I'eaprit).
TCCH.s. cutia (coin, instr.). v. a t a r B dentro, encerrado (etre dedans, renfermb. Comp. Tesschen. fl. enlre, parmi).
Ton. s. horno, baiio de vapor (lour, bairi de vapeur) ;forma Tubah.
v. Lomar tal h i i o (prendre bain de vapeur) ; Tuhtu. v. recibir
asombro (prendre de I'ombrage, de 118tonnement).
TUL. s. horca de palo (fourche, polence en bois. Comp. Tui. fl. cable
d'affourche). Forma Tuluba. v. desnudar, descuhrir lo escondido (ddnuder, découvrir ce qui est cachB) ; Tulutic. adj.
revoltoso (rebelle. Comp. Tuilm. fl. agir inconsid8r8ment).
Tnu. e. atomoa del sol (atomes). - s. yerba 6 trechos como rayos
del sol (mrle d'herbe partagée comme les rayons du soleil).
s. penca como de magiaey (feiiille comme d'alob). v. malsinar, murmurar (accuscr mkhamment, murmurer); forma
Ttltjrfh. v. torcer c~rdel,empulgnr arco, excitar odio (lordre
une corde, barider l'arc, exciter la haine) ; Tumul. adj. murmurador, revoltoso (miirmurateiir, remuant, rebelle. Comp.
Tunlultur. lal. tumulte).
Tm.s. trompeta, atambor de palo hueco (trompette, tambour de
bois creux. Comp. Tun. al. tonneau). v. juntarse, sentarse
juntos (se rassembler, s'asseoir ensemble); forma Ticnah. v.
tatier instrumento (touc8herd'iin inslrumenl. Comp. Tun. angl.
entonner le chanl ou la miisique).
Tm. s. cierta yerba (sorte d'herhe). v. porfiar (s'obstiner).
Toa. v. derribar edificio (renverser un édiflce); forma Turfh. v.
arrojar de nllo abajo, vaciar como agua (laricer de haul eri bas,
vider violemmenl un vase. Comp. T u d . lat. tour, Tum. angl.
tourner, etc.).
TUT.s. capa de palma para el agua (capiichon et manteau pour
s'abriter de I'eau. Comp. Tut. dan. Tutte. fl. cornette, ancienne
coiffure). Forma Tulah. v. proleger, abrigar (prodger. Comp.
Tutelle. protection, etc.).
Tmz. v. poner 6 la larga, estender (mettre au large, Btendre).
Tos. s. yema del arbol, goma de la cabeza, sarna (bourgeon, rejeton, humeure de la tete, gale).
v. relotiar, florecer (bourgeonner, fleurir).
Tur. a. animalejo (petite Mte). Forma Tuyuba. v. poner cosa sobre
otra (mettreune chose sur une autre); Tuch. v. echar los perros
(accoupler lee chiens. Comp. Tuljen. fl. attacher).
Tuz. a. especie de pajaro (sorte d'oiseau). v. amontonar (amonceler)
-
-
-
-
-
-
-
.
-
TZ.
Tzr.
.
.
11. adj. cosa salobre (snumAtre.Comp.Sa1. lal. sel).- e. guerra,
contrariedad, cpemisiad (piierre, chosc contraire, inimilib.
Comp. Schade. fl. dommage). Forma mina. v. k g u i r con envidia (suivre avec envie).
TZAB.s. aiiadidura (addition). Forma Tüabeh. v . añadir (ajouter.
Conip. Samen. fl. ensemble).
TZAC
6 T x k . s. edificio de cal y canlo; la mentira (édiíice de pierre
et de cliaux ;le mensonge). v. edificar, formiir, cowr, errojar, nieiilir (bh~ir,former, coiidre, lancer, meiitir). Forma
Tsacat. v.njiistar. ciimplir (ajiisler, achever, accomplir).Comp.
Zork. fl. cliose, affaire. Le niot Pzuk prend une foule de sigiiilications plus ou moins aii;ilogiies).
Tzne. v. agotar @puisci', Larir), Foi.nia Tzahil. v. bofctear, sonar,
tener sed, consuiniise (bartre, faire du briiit, avoir soif, des&cher).
TZAL.~ d jalegre
.
(joyeux).
s. sarna (galc).
v. volver, ladear,
pelear (rctourner, iiicliner ver%, sc bartre). Forma Tzaluni.
tnbln, ladera (pliinclie, pente) ;Túalanlalb. v. allanar, intmnisnr
(aplaiiir, iiilroniser).
TWY.s. nariz, piinta (nez, pointe). v. alzar del suelo, coger (ramasxei', rcciieillir. Conip. Santle. dan. (ramrisser, recueillir);
forma Túamah. v. adornar (oibiier).
TZAN.v. tener cosquillas (éproiivci. des dbirlangeaisons). Forma
Tzarralsoh. adj. calvo (clinuve); Tzatiln. v. troriar (tonner).
TZAP.n. adj. lo encerrado (ce qiii mt renfermd).
s. colmena,
culpa, desgracia (ruche, faulc, iiilorlune). Forma Thapih.
v. eiicerrnib (renfermcr. Conip. Snp. fl. jus, sbve); Tmpuh. v.
veiiir algiiri pesar (venir un cliagi.iii).
TWR. v. aboll~ii',golpear, pegar coi1 liga (bosseler, frapper, collcr
avccmla glu). Forma Túarabih.~.coger con liga, robar (prendre
avec la glii, volci*); T:al.alúah. s. cosas delgiidas (choses délicnlcs) ; Tüarih. v. comunicar con muger (communiquer
avec iinc femme. Comp. Zart. al. tendre, délicat. Sarring. ti.
agacerie).
TZAT.Haiz de Túateh. v. sellar con sello (sceller).
TZATZ6 Tzaz. adv. asaz, mucho, espeso (assez, beaucoup, 6paie.
Coriip. Satis. Iat.). Forma Túatzar. v. espesarse (s'8paissir).
Tzrx. raiz de Tzuxoh. adj. salobreiio (chargé de sel).
TWY.adj. salado, soholeiito (salé, assoupi). - v. perseguir @eMcii Ler).
TZE.8. risa (ris, rire). Forma Tzeb. v. reirge, burlar (rire, railler) ;
Túee. v. esperar, atalayar, mirar alenlo (altendro, Elre sur
l'tilerk, regarder avec alteiilion. Comp. See. angl. voir, regardcr) ; Tzeeh. v. reirse (rire).
TZECó Tzek. s. escalera de mecaks (hchelle de corde). Formo
-
-
-
-
--
%que. v. seguir, ir uno tras otro (suivre, aller derrierc iiii
autre) ;Tzekeba. v. ml@me algo cn la mano (s'nttacher quelqiio
chose A la main) ; Tseque. pnrtic. seguidor (suivnnt, qui suit) ;
Tzekelibeh. v. a. seguir, acompahar (suivrc, iiccompagner.
Comp. Sequi. lat. suivrc). v. besnr oliendo (baiser en seiitant).
TZKB.id. ac T m h . Forma Tseh4;oh. v. gritnr el venado.
TZLIL.V. estar alerta, esperar (&e siir I'allenle, cn aierk. Comp.
Zell. anc. fl. seuil, Sill. angl. id. lieu de I'attente). Forma Twlw c h . s. espeisanzn; Tzelvachih. id., tenor esperanza, Ctrc dans
I'espoir. Comp. Op den zell wachten. tl. (atkndre sur le seuil) ;
Tieleh. v. volver (retourner).
TZEM.
v. estar atento (Ctre attentif. Comp. S m n i e s i g . dan. convenir, dtre attcntif).
TZEN.v. burlar con risa (railler en riant).
TZEP.v. asentar, poner en el suelo (iisseoir, rncltre sur le sol. Comp.
Setwn. al. asseoir).
TZLB.V. dar vagiiido, obscurecerse la vista itionncr dos dbloiiisscmente, s'obscurcir la vue. Comp. fl. Zeer. douleur, mal).
TZET.v. ver, mirar, en cakcfi. (voir, regardcr).
TZETZ.v. hacer ruido como el murcielago (hallre I'air comme I i i
chauve-souris).
T ~ e xadj.
. risuciio (rianl).
TZEY.
v. colgar (suspendre).
Tzez. s. bledos (blettos particuli&res i~ I'Amdrique).
Tzr. s. perro (chien). - s. cautivo, csclavo (cnptif, csclnvc). Form:i
Fziak. n. adj. cosa vieja, trapo (chose vieillc, liaillon) ;Tsiil,
n i u l . s. cautiverio (captivilB, csclavage. Comp. Sian. den. trovail A bord); Taiakir. v. n. envejccersc (vieillir).
Tzis. s. escritura, pintura (Bcriture, pciniure). Forma Tzlba. v. escrivir (écrire. Comp. Scribere. lar. Schreiben. al. Bcrire).
Tzic. s.ctdode1 brazo, punto, tilde para conlar lineas (coudc, p i n t ,
tilde, poiir comptcr des lignes). v. hallar, levantar lo caido
(trouver, ramasser ce qui es1 Lombé. Comp. Stirk. al. point).
Forma T z h h . v. dar con el codo (coudoyer. Comp. Sleken. fl.
pousser, cnfoncer).
S z i c a . s. palabra, iiicendio (parole, incendie).
Qzrs. s. colmillo (dent canine).
TZIH.
8. palabra, discurso (parole, discoiirs). -v. hablar, incender,
alumbrar (parler, allumer). Forma Tzihah. v. parlar, aclarar
(discourir, éclairer) ; Tzihqah. v. conversnr (canser. Comp.
Sagen. al. dire).
VZIL.
s. suciedad, basura (ordure, salel8). v. endiirecer, macizar
(cndurcir, solidifier). Forma Tzila. v. mnlcstar, estrechar (fatigiier, Btrécir) ; Tzilan. v. estar en calma como mar sosegado
(6tre calme comme la mor tranqiiille. Comp. Stlllen. 8.calmer,
apaiser).
T z r r . miz dc 75inaa. s. jlcara O el arbol eli1)inoso qiie las pnrcliia
-
-
-
i:;
- 216
-
(iiusc, roupc, ailcbassc, cnlcbassier, arbre bpineux). Forma
Tziínath. v. ofrecer jícara, regalar (ofiir une coiipe, donner
piir ftivcur. Comp. Stininlern. al. accorder); Tzimah. adj. punti-
agudo (pointu).
Tzin. s. yuca (racine dc manioc). v. sacar fuego, tocar campana
(frapper le fer ; sonner la clochc). Forma Tzinuh. v. n. callar
(se mire) ; Tüinin. v. estar en silenciocomo a media noche, en
siispenso (elre en silence commc Q minuit, en suspena). P z i c .
v. poder (pouvoir); Tzinlwbal. s. poderio (puissance).
Tm. s. poquito, gola de agua (peu, goutted'eau. Comp. Zipperldn,
al. goiitte, ct Sip. angl. buvoticr).
TZIR.n. adj. cosa desierta, sosegada (ceqiii est d6ser1, calme).
v. sosegar, estar en sosiego (cnlmer, etre dans le calme). Forina 'Isirah. 8. cigarra (cignle); Tziritric. adj. lampiiio (imberbe,
sans poil).
TZIT.v. cscupir lanmndo (laiicer la salive). v. canlar el murciclago (cliantcr 1s chauvsaoiiris).
Twz. v. grilar como cl ralon (crior comme la souris). v. clavar
(clouer).
Tzix. v. amagar, arruinar (menacer, ruiner).
Tziz. v. coser, ensartar (coudre, enfllcr). Forma W z i l , ó 2'z)sial. s.
punbe qiie comieriuiii a nacer (petites pouseéee naissantes) ;
Tzizla. v. frcc. coser brcvemciite (courircrapidement) ; ZWzmaih. v. coser sin interrupcion (coudre san8 inkrruplion).
Tzo. s. maiz ó cacao hecho masa (mals ou cacao réduite en phte).
Forma Tsoah. v. preparar masa (prdptirer de la pat8. Comp.
Soak. angl. mouiiler, tremper).
Tzos. v. juntar, amontanar, estar goteando (joindre, amonceler, degoiitler). Forma Tzobe. v. hacer milpa B parle (faiw un cbamp
ii par!) ; TÍobotzot. v. bullir la arena en la fuente (e'agiter le
sable dan8 la fontaine).
Tzoc. s. nido (nid. Comp. Sok. fl. chausson, Z d . 0. poche, mc).
v. comer a picadas, arrancar, cobrar (manger en pic-otant,
arracber, recouvrer).
TZOU.
V. amciinmr, espantar (menacer, Bpouvnnkr).
Tzou~.s. sudor (sueur) Forma Tzohpih. s. sudar (euer. Comp. Sop.
fl. jus, bouilloii).
TZOL.v. volver (retourner).Forma Tmlcomih. v. traducir(traduirc);
Trolih. restituir, desdecirse (restituer, se dédire); ?boloh-clk.
s. sauce (saule).
Tzow. v. consumir (cons~imer).
Forma mmih. v. consumir en el
fuego (consumcr par le fcu. Comp. Sutners, lal. consommer);
Tronrobn. v. frec. amontonar (amonceler).
Tzon. s. peticion (pblitioii, demande). Forma Twtie. v. n. desnudarse (se dhnudcr); Trosrobal. s. pedimento (priere); Tzonoh.
v . pedir (dcmander).
TZOP.V. comcr picando (manger cn picotent, eii trempant. Comp.
Soppen. fl. trcmpr dan8 quelqiie chosc).
-
-
-
-
-
.
- 2527 Tmr.v.despertar,aIterar,enojar (éveiller, troullcr, mcttreencol@rc.
Comp. Soar. angl. s'élevcr, prcndre cssor ; Zoor. fl. rudc, dur;
Zorn. al. col$re,courroux). Forma Tzortzot.v. velar (veiller).
hor. v. hacer algo circular, labrar, bordar (faire quelque chose tlc
rond, ouvrer, broder).
'horz. s. murcielago (chauve-souris).- v. acabar tela (achever uiie
toile).
Tzo. v. sorber (avaler, absorber). - v. mirar, acatar (rcgarder,
careaser). - s. jlcara, I z a (coupe, Lasse).
-un. V. chupar, besar, ganar (sucer, baiser, gagner. Comp. Zuip.
fl. boisson, Zuipen, boire, CL Zoen. il. baiser). Forma Tzububa.
v. amontonar (amonceler).
Twc, 6 n u k . rincon, esquiiia (coin, angle). - v. sustentar, criar,
brotar, nacer (sustenter, nourrirun enfant, sourdre, hourgeonner, nallre). Forma Tzukah. v . cuadrar (éqiiarrir, agréer).
P. sustentar tributando (supporter nvec un tribut).
Tzus. s. gola de agua, golera (goutle, gouttidre, suiiitemerit. Comp.
Zuigen. fl. sucer).
v. lloverse, golear, afrentar (pleuvoir,
dégoutter, injurier).
TZUL.
V. dormir juntos, abrazados (dormir ensemble, entrclacds).
T m . s. teta de muger, cuero, pellejo (sein dc la femme, peau, cuir).
Forma Tíurnah. v. chupar (sucer); Tzumtaíih. v. amamanlar
(ailaiter. Comp. Sumere. lat. absorber).
TZUN.v. ver, mirar (voir, regarder). Forma Truncah. v. pelucti
(perruque; Tzunun. s. lanza, escalera, gorrion (lance, cscaiier,
oiseaii-mouohe).
TWP.v. cortrir el cogollo (conpcr le jet, Ic rejeton).
TZUR.
V. limpiar, provocar (netloyer, provoquer. Comp. Svrre. daii.
battre, exciter).
%CIT. e. red pcquena como patio (sorle de Alel). - v. cerrar á la
redonda (fermer tout autour, faire une enccinle). Forma Tzutcum. s. remoliiio (tourbillon) ; Tzutcuniih. v. rodear (tourner
B l'enlour). n u t u h . s. flor de caiia de milpa (fieui.de niais).
TZCTZ.
V. acabar tela, tributar (achever une toile, blre tributaire).
Forma Tsutsul. adj. angosto (dtroit).
Tzor.s. cierta flor olorosa (sorte de fleur odorante).
Tzm.s. calal)ara (sorte de calebasse)-v. nacer, brotar (nallre,sourdre, bourgeonncr). Forma Tzuye. v. senkrsc en cuclillas
(s'asseoir comme les tailleurs);Truyih. v. coger con la punta de
los dedos (cueillir ou prendre du bout des doi~ls).
-
-
U. s. collar (co1licr)-art. y pron. pos. su, suyo (son, sicu, de lui).
UB. s. cerbatana (sarbucaiie). Forma Ubah. tirar con cerbatana
(tirer avec une sarbacaiic) ; Ubi o U k . adv. ii f~iera(dehors!.
Comp. Ubi. lnt. oii. Ueber. al. (par-dessus, dclti, elr.).
- LYX Ilc. v. arriilliir In palomn (i.oucouler la colombe)
-
v. Iiiiicharse la
h o ~ k(s'enfl~rla houche).
Ucn. s. semi-viilvn 6 laciiazin (sariguc)
v. hablar reloricamente (s'exprinier suivant Ice dgles). Forma Uchah. v. hablar
bien (parler bien).
Un. s. libro, papel (livre, papier), vid. Yuh.
Un. s. eiingurr Uupon)
v. pa&?r, sobrepiijar, en tzuluhil (passcr,
cxder).
UL. s. avenida dc agua (croe subite de I'eau)
v. llegar. venir
(arriver, venir). Forma Ula.:s.huesped,e~trangero(hdtc, Blrangcr) ; Ulaah. v. hospedar (hébcrger); Ulah. v.'caer (tomber);
Uleil. s. tierra (Lerre); U l ~ i lv.. aullar (hurler).
Un. s. cierlo pajar0 (sorle dloiseau).-r~iz de Urna, Umal. parl. cansntivn ; (le tinrul. s. conejo (lapin) ; Untulih. v. cazarconejos
(cliasser aux lapins).
UY. rriiz de f l í i r l n i . ~ .miembro genital.
s. lagrimal (grand angle
dc I'ocil).
UP. v. soplar í'iicgo O polvo (soufler le feu ou la poussihre). Forma
Upen. s. agua para rociar nislamal (eau scrvanl li arroser certaiiic phle).
UQ.s. piojo (pou) -s. amigo.compniiero (ami, compagnon) prep.
COII (iivw)
rniz de Uqa. s. cuerno (come) ; Uqah. v. beber
(boire) ; Uqia. s. cunlquiera bebida (hoisson en gbnéral) ; Uqih.
v. tomnr compañero (prendre un camarade); Uqiuah. v. hacerse
un nmigo de otro (se faire de quclqu'iin un nmi).
UR. v. nndni., venir presto (nller, vcnir vite. Comp. Urgere. lat. urgcr, prcsser). Forma Ure. adv. preslo (vite); U r e t h h . v. no
tardar (ne piis tcrdcr).
UT. s. pnloma (pigeon, colombe) - raiz Utiu. s. coyole (chacal)
de Utuy. R. cuna, comadreja (coin, outil, sorte de belelte); forma Uluyih (coigner, se servir d'uii outil. Comp. ce rnot);
Utun. s. orificio (orifice);utux. s. uhrojo (sorte dc chardon).
U r r . n. adj. hueiio (bon). Forma Ut;il. s. bondad, hermosura (boaté,
beaiik!) ; Utzih. v. acabar de perflcionar (achever en perfeciion) ; Ut;ir. v. hacer bueno (faire bicii).
Un. s. piedra de aniolar (pierre B moudre) v. eer (elre). Forma Uffifc.s. parentesco (parentd); Uxla6. s. resiiello, virtud,
poder, fuerza (haleine, vcrtu, puissance, force) ;UxlaLfA. v.
rcspirnr (rcspircr) Utlatith. v . descansar (reposcr).
Uz. s. mosquilo (nioucheron). Formn Uaniacab. s. abeja de miel
(moucbe B miel).
-
-
-
-
-
-
-
-
-
.
VA. pron. demonst. este (celui-ci, ceci)
-
raiz de Vw. pron. aquel
(cclui-ll); de Varal. adv. aqui (ici) Ya. s. comida, pan, toic
lillii (le mangcr, paiii, gnletle) v. comer (mnnger) v. parar, enhestar (s'nrríitcr, sc tcnir d e h u l , dresscr). Formn I'aai.
-
-
-
partic. que esiai parado (drcssc) ;s. caldo (bouil1011)-s. simiciite humana (semence humaine); Yaba. v. parar, seiialar para
carga (dresser, monlrer une charge).
VAC. s. gavilan (sorle d'épcrvier. Comp. Yalk. fl. faucon)
s.
la primera molienda del maiz (la premikre mouturc du maIs).
VACH.s. cara, delantera, cadena (face, devanture, froni, chalnc du
COU). FormaYachelaIb. v. disfrazar (déguiser); Vachíúal. s. imagen (ressemblance); Yachibeh. v. flngir, -dissimiilar (feindre,
dissimuler) ;Yachtc. v. waar (songer, rever) ; Yachih. v. fructificar (porter fruit); Vachqueher. Y. desvelarse (veiller, 61re
vigilant. Comp. Vatch. angl. vcillcr, Vacht. fl. gardc, Yak. fl.
veiller).
8
VAG, 6 Yako. v. remar (ramerj, esponjar, eiijabonar (époiiger, savonner), forma Yagac. v. sonar el aguacero (bruire comme 1'0rage), Vagatic, I'agatirablc. v. vaguear, pasearse(errer, vagabonder, sepromener. Comp. Vagabutidus. lal. errant); Vagavih.
Vagaco. v. espantarse, azorars? (s'6pouvantcr, se troubler).
VAE. v. rebosar, babear (regorger, baver).
VAL. 8. aventador de pluma O de palma (Gventail de palinc pour
chasser les mouches. Comp. Yaln. fl. cliaume, vnpeur), forma
Valah. v. lisoiigcar (flalter); Valell. v. levanlarse, pararse
(se lever, se metlre debout) ; l'aluh. v. aventar con el m o s
queador (faire du vent avec I'éventail); I'aliteh. v. encontrar por acaso (rencontrer par hasard). Comp. Vallen. 8.tomber,
arriver, paralire).
Y&*. V. clavar, golpear (clouer, attaclier; fiaapper).
VAP.V. abrir zanja (ouvrir une trdnclick). Forma Vapal. s. solera de
madera, madre de una casa (coloiiric, poulre principalc de la
maison).
YAR.
s. eco, en cakch. (6cho).- v. dorniir (dormir). Forma Varaóul.
S. dormitorio (dortoir, chumbrc ii coucher); P'arah. v. velar a
otro, teiierlc compania (veiller quclqu'un, lui tenir compagnie);
Yartizah. v. adormecer (endormir) ; Paran. v. responder al
eco (rbpoodre h l'écho).
YAT.raiz de Yatizah. v. dar de comer (doriiier h maiiger).
YATZ.
raiz de Yatzacoh. v. estar cscoiidido como en matorral (Alre
cachd dans des bruycres).
Vu. raiz de Yamat. v. comer cosn que cruje (manger chose qui
croque).
YAT.s. comida, tortilla, en cakch. (le manger, la galette). Forma
Yaih. s. Iiambre (faim) ; Yaihalb. v. haber hambre (avoir famine); Yail, Valbal. s. comedor (salle, lable h manger); I'ain.
v. hacer muclio ruido dc gente (hire grand bruit de gcne) ; Vatr.
v. empedernecerso la frula (se durcir le fruil).
Tu. raiz de Vazt*. v. babear (baver).
Ye, y en cakcli. Uue. conj. adv. si, está bien, 6 (oui, si, bien, 011).
Yec, 6 Vty. s. aiiadidura (i~ddition). v. añadir, limpiiir (~ijouter,
-
-
.
- 2m iielluycr. Coiiili. P'~gr?i.ti. nettoyer, haltiyer). 120rmnF'ecalr. v .
barbechar (jachkrcr).
VECH. PPOII. pos. mio, de mi (mien, de moi). v. desmenuzar
(broyer). Forma Yechech. v. hablar mucho, gritar (parler beaiicoup, cricr).
VEB. V. comer tortilla (manger la galette de mais).
VEL. V. descargar (dbcharger, 6tcr Iti charge).
VEN. raiz de Venenoh. v. estar como en atalaya,esperar (etrecomme
en scnlinellc, sur le qui-vive. Comp. Wen. al. qui ?)
VEP. v. arrear hombre 6 bestia (presser, exciler homme ou Mte).
Forma F'epep. v. pegar como cera (coller comme de la cire).
VET. s. cicrto pajar0 (sorte d'oiscau).
YETZ. raiz do Vetzetz. v. sonar como tortillas h t a d a s (craquer
comme des galcttes rbiies).
VEX. s. bragas (braies, B la manibre des indigdnes).
VEZ.v. enronqiieccrsc (s'ciiroucr).
Vi. s. cabeza, cima (tele, cime)
part. de aílrmacion, de lugar y
ciiusalidad. part. para contar como pies de arboles, de plantas. V. augmentar, multiplicar. Forma F'icrh. v. id.
V n . pron. reciproco, mi, á mi (me, moi-mbme).
Vic. s. artejo dc la mano, de iiudo, medida del pufio, edad de cada
rey (articulaiion de la main, jointure d u noeud, mesure du
poiiig, tige do chaque roi). Foriiia Yicah. v . rociar (asperger).
Vice. s. modo de Ilainar el gato (manihre d'appeler le chal).
VIH. raiz de I'ihz~ic.v. reirse á risadas (faire des risbs).
YIR, v. acrecentar, aiiadir, tomar fucrzs, adornarse, apercibirse,
espinarse (accroltre, ajoutcr, prendre dc la f o m , s'orner. se
pdparer. Comp. FYigt. fi. poids , pesanteur, importante) ;
Vikih. v. estar muy rico (&re forl riche).
Vix. v. aiiadir, acrecentar, ganar (ajouler, accroltre, gagner. Comp.
IYin. angl. gagner, obtenir). Forma Yinaah. v. pasar, sobrar,
exceder (passer, etre de trop, exceder); Yinak. e. de partic.
cl augmcnto, hombre, esclavo (u11 en sus, homme, csclavc) ;
I'i~iakih. v . hacer csclavo, criado (faire eaclave, domestique) ;
J'inakir. v. criarse, nacer (se crdcr, naltre) ; Yinakidsuh. v.
criar (faire naltre, creer).
VIP. s. ruido que hace la vara (vibraiion el bruit d'une bagiielte).
Forma Yipip. v. sonar la vara (vibrer, briiire la baguette. Comp.
W h i p . angl. fouet, fouetler).
Yia. Y. canto de cierto pajaro (chaiit d'un oiseau). Forma Ytrmt. v.
sonar como pito (bruire comme le simet de terra cuite).
VIT. s. encina (chbne). s. porra, mango 6 palo de la hacha (masRue, manche dc la hache).
VITZ. s. puerco peqiieño (pctit cochon).
Vix. s. raizes y tronco de orbol, dc familia (soucbe, tronc d'arbre
et de famille).
Vir. s. modo dc quc>jarscdc animal (mniiiL\rc dc ac plainilw d'iiii
i~iiiiniil).
-
-
-
-
-
- 231 Viz.
s. cierio gauilaii (soittcd'kpervicr).
Vo. s. vidrio (verre) ;
-
v. hcrvir como piedra, Iiacer gran calor,
dolor (bouillonner comme la pierrc cn fusion, donner de la
chaleur, de la souffrance. Comp. JYoede. fl. rage, fureur)
adj. num. cinco (cinq).
Voc. v. hacer ruido con los pies (fairc du briiit avec les pieda).-v.
cercar (entourer). Forma Yocokila. v. contender (disputer).
Vocs. v. comer con ardor (manger avec ardeiir).
YOH. V. trocarse, desvergonzarse (changer, devenir impudent).
VOL. V. noobedecer (refuscr d'obéir. Comp. Yoluntarius. lat. volontaire, qiii ne fait que cequ'il veut, el refused'obéir). Forma Yolom. adj. mal criado (mal Blev6).
V o r . partic. adj. vidriado (Bmaillb, vernissé comme la poterie).
Voa. v. resplandecer (resplendir). Forma Yoncoy. s. arbol cargado
de fruta (arbre charg6.de fruit); Vonoulc. adj. hinchado (gonflb);
Yonovoh. adj. resplandeciente (rcsplendissant).
VOP.V. abrir zanja (ouvrir une tranchee). Forma Vopqp. v. huiidirse
los pies en la tierra (s'enfonccr les pieds dans la terre).
Von. v. barrenar, cometer sodomia(fmer,faire de la sodomie). Forma
Vorom. parlic. adj. 61 que abre, sodomita (celui qui perce,
ouvreur). Comp. Boren. fl. percer. Y m . fl. ver, qui perce).
Vol. raiz de Voloot. v. grufiir como el perro (grogner comme le
chien).
Vm.v. tostar (rBtir, griller).
Voil. rajz de Vouvot. v. ladrar el perro (aboyer).
VOY.v. ahorcar (pendre).
Vos. v. hacer ruidocomo demeados(faire le bruit de celui qui urine).
Forma Yoxlinic. v. llamar repetidamente (appeler ti plusieurs
repriees. Comp. Y o x . lat. voix, bruit).
Voz. s. hable, plcilo autiguamente (langage, dispute, anciennement) n. adj. cosa liviana (chose Iéghre). v. poner, alzar
(mettre, lever). Forma Yozcsolih. v. levanlarse conlra alguno (se
lever contre); Yvzcorih. v. levantar pleito (faire uiie querelle);
Vozin. v. tener dolor(souffrir); P'orrlc. adj. tartamudo (begue).
Vo. v. arrullar como paloma (roucouler comme la colomk).
Vucs. s. tacuazin (sarigue). Forma Yuchir. v. ser astuto (&re suhti], astucieux).
Vw. s. libro, papel (libre, papier. Comp. Buch. al. livre).
Vun. adj. niim. sieb (sept).
V a . raiz de Yulvutic. v. regahar entre los dientes (grommeler
entre les dents).
VGY.raiz de Yumuofc. adj. hundido, sumido (enfonck, atsorhi).
Vua. v. aullar perro 6 coyote (hurler le chicn ou Ic chacal).
I'uP.V. soplar (souíler).
VUQ.v. tomar compafiero (prendrc un camarade).
VUR. raiz de Vuruvic. adj. que ticiie papera 6 huehuwhc (goilreitx).
VUT. s. ciertn pnjaro (~or1cd'oiseiiii;.
.-
-
VUTZ.rniz de Vulzaut. v. chillar como zopilote (crier comme le sopilolc).
Vux. s. piedra de amolar ( ~ i e r r Be moudre). vid. Ux.
VUY. inkrj. modo de queja'rse (manibre de'se plaiiidre).
VL'Z.i nlerj. morlo de espan ter (maniitre d'Apouvrnler).
X. lelra ú parlicula determinando diminiicion y tiempo pasado.
XA. adv. coiij. solamente, auii, auiique (seiilement, encore qiie).
Forma Xaa. v. vomitar (vomir) ; Xayab. s. brazada (brssse) ;
Xaba. coiij. as¡ sea (ainsi soil), Xubala. donde quiera (oh I'on
voudra); Xacha, Xacuchu. conj. porque, aun, auiique (parce
que, encore, quoique); Xahan. s. precepto (commaiidcment);
Xahanih. v. obedecer, hacer penitencia (obéir, etc.). Xalog. eii
vano (eii vain, graluitemeiil).
XAB. v. vomilar (vomir).
XAC. s. paso (pas). Forma Xacaba. v. abrir las piernas 6 tijeras,
desnudar (ouvrir Ics jambes ou des ciiieaiix, dénuder) ;Xácaluh. v. medir a pasos (mesurer avec des pas).
XACH.v. adelgazar (ainiiicir. Comp. Schwach. al. offaiblir).
XAE. s. talon (le talon) v. bailar, meiiearse (danser, se remuer).
Forma Xahab. s. zapalo, sandalia (soulier, sandale); Xahabih.
v. hacer calzado (faire des chaussures) ; Xahbeh. v. bailar,
zapatear (danser, hatlre du pied eii mesure. Comp. Schcrets.
!l
patin)
. ;Xahoh. s. baile (ballet, p i h scénique).
XAK. s. ojasdo arbol,de yerba, carbon, oscuridad, tinta, cwlor negro
(les feuillesd'arbre, d'herbe; charl>on,obecurilé, encre, wuleiir
iioire). Forma Xakcahl. s. m i o de la maiiana (ros& du mntin! ; Xakaba. v. teñir de negro, oscurecer mucho (noircir, obsciircir beaucoup); Xakchs. s. enramada (ramée, abri
de branchages) ; ,TakcAeeh. v. enramrir, cubrir (couvrir de
brniiches, couvrir. Comp. Schaduw, fl. ombre; Schoduwerr,
ombrager, couvrir d'ombre) ; Xukih, 6 Xugih. v. amanecer,
profelizar (commencer B faire jour, prophbtiser).
XAL.n. adj. cosa cruzada, dividida (croisd, divisé). Forma Xalcatbe. s. camino cruzado (chemin en croix, quatre eheminn).
XAM. s. adobe (briqiie criie eéchde au soleil). Forma Xamd. s. ped n 7 ~de madero ; el cuerpo humano (inorceau de bois ; le
corps humain); Xamalih. v. cortar trozos, separar la cabeza
del trunco (couper par lronpne, ~Oparerla Gte du tronc);
Xa~tibe.adj. qiie qiicda alras (qui ent en arribre).
XAN.s. adobo (brique crue).
s. mosquito que pica (sorlc do
mouciieron). Forma Xane. v. desnudar (mettre nu).
XAR. s. C ~ U P L Opajaro verde (sortt! d'oiscxau verl).
v. abrir las
piernas, tijeras O compas (ouviir les jamba, des cieeoux, iin
c-oml~iis.Conip. Scharen, íl. c.incaiix), Forma .Yarasac. adj.
-
-
-
abiertas pieriias 15 compas (oiivertes les jambes ou le compas.
Comp. Scharrelen, fl. gambiller).
XAT. s. horcon dc palo (grande fourche en b i s . Comp. Schafl, al.
filt, montiire, hompe). raiz de Xato, Xatob. adv. basla (assee.
Comp. Satis, Iat. assez!.
kx.s. cosa delgada (chose unique). Forma Xaxih. v. adelgasar
tabla (amincir une planche. Comp. Schacen, fl. rebolter).
XBATZ. s. mona, nombre de muger (guenon, nom de femme).
XCAB.s. cera (cire). raiz de Xcamun. s. faisan.
XCEE. adj. esteril, se dice de mugcr (femme st&ile).
X c a o ~ s.
. olla con muchos agugeros en que lavan el nistamal (sorte
de crucbe trouée pour laver du grain, elc. Comp. Schob, fl.
écaille ;Schudden, íi. secouer).
Xcsuc. s. lagartija (lezard).
Xco. s. haz (faucille).
s. papagayo (perroquet).
XCGB.s. lugar adonde se hace fuego (&e, foyer. Comp. Schup, fl.
pelle).
Xcucri. s. golondriiia (hirondelle).
XE. 8. raiz, pié, principio (racine, pied, commencement).
prep.
debajo (au bas). v. carlear, caiisorsc (haleter, se fatigiier).
X ~ Bs.. tamal con frijoles (sorte de pite avec dcs haricots). v. revolver lino cori olro (relourner I'un avec l'aiitre). Forma Xekloh. v. menear los labioa (remuer les Ibvres).
Xac. v. comer Ileiiando la boca (manger en se remplissant la
bouche).
XECH. V. torcer (lordre). Forma Xechexic. adj. torcido (de Irnvers).
XEI. V. mojarse encima (se mouiller par-dessus). - v. colgar, seguir, ordenar (suspendre , suivre , meltre en ordre. Comp.
Schikken, fl. mettrc en ordre).
X u . v. dar de mano, esteiider (doniier de la maiii, tendre). Forma
Xelap. s. generacion (g6ridration); Xeleric. n. adj. cosa estendida y redonda (chose dtcndiie ct ronde).
Xir. s. principio, nacimiento, raiz (principe, naissance, racine.
Comp. Schemer, fl. crépiiscule, commencement de la nuit).
XEY. id. ac Xem. Forma Xenuah. v. principiar, fundar (commencer, fonder) ; Xenabal. v. fundamento (fondement, origine.
Comp. Scheppm, fl. c&er, puiser).
%P. s. especie de tamal (sorte de ptitisserie).
XBR. V. desmenuzar como pan (6miclter, morceler. Comp. Scher,
fl. couper, raser).
XBT. s. raices de frijoles (rncines de haricois). v. a m n c a r (arracher. Comp. Schteten, fl. tirer, germer).
Xm. raix de Xetzfl. s. yerba medicinal (certaine plante médicinale).
XEX. n. adj. cosa de mal sabor 6 que hiedc (qui sent et goOte inauvais).
XBT. raiz de Xeyexoh. adj. &eludo (lippu).
Xwc. s. uiia (onglc, griffi,).
-
-
-
-
-
-
- 935 oue. s. esquina (eiicoiynure). - s. espanto (peur).
-
(espacc). - prep. entre. v. medir, dejar espacio
(mesurer, laisser de la place entre).
QM. raiz de X o m h . adj. desdentado (bdentb).
on. v. revolver unas cosas con otras (mettre sens dessus dessous).
Forma Xomn. v. hacer ruido como carraca (bruire comme une
crécelie. Comp. Schongelen, fl. bmndiller, remuer).
OP. V. volar saltando (voler en eautillant). Forma Xopiah. v. andar
brincando de un lado a otro (marcher en sautant d'un cblé et
de i'tiutrc. Comp. Schoppen, fl. se balancer, ruer, donner des
coups de pied).
01.V. horadar, murmurar (forer, murmurer. Comp. Schor, fl. enroud, rauque).
m. s. teja, cualquier obra de barro (tuile, toute sorte de vase en
terre cuite). v. hacer obra de barro (travailler en poterie).
Forma Xotol. parlic. adj. el que hace ollas (potier. Comp. S c h kl,fl. plat, bcuelle); Xoloba. v. ladear, poner boca abajo (metlre
sur le cbté, lo t6Le en bas).
OU. raiz de Xouaih. v. obedecer, mostrar respeto (obéir, montrer
dn respect. Comp. Show, angl. montrer, faire dbmonstralion).
PAC. s. escarabajo ponzoiloso (sorte d'escarbot venimeux).
PAW.s. lagartija (16zard).
PB.. s. ñapo (crapaud).
QUE. s. sometico paciente (giton).
TAE. adv. presto ( v i k ) .
TATZ. s. gavilan collarejo (sorle d'kpervier).
WTZ. s. rana (grenouille).
rux. s. calcanal (talon).
rm. s. cienbpies, iiiseclo. Nombre de un baile (mille-pieds, titre
d'une pi&e scénique indighne).
u. v. huniillar ar?odillando (Iiumilier, en pliunl le genou).
un. s. garabato (crochet, harpon). - s. silbo (sifflcmenl). Forma
Xulah. v. silbar (simcr. Comp. Schuifelen. fl. siffler).
uc. s. cierta red (sorle de íilet).
v. hincar la rodilla (plier le
gcnoii).
ucs:s. cierta flor blanca (sorte de fleur blanche).
un. v. golosinar, atizar fuego, recalcar echando tierra (aimer les
friandises, attiser le feu, jeter la Lerre el la fouler des pieds.
Comp. Schuh. al. soulicr, lalon).
UL. s. pito, pifano, flauta (sifflel, flfre, flate). Forma Xulah. v.
locar flaula (jouer de la íiiile) ; Xulan. V. n. bajar (descendre).
Xuluib. v. tcner pacierlcia (avoir de la patience).
UM. s. renuevo del arbol (rejeton de I'arbre). Forma Xumah. v.
florecer (fleurir. Cop. Schuim. 8. bcume, mousse).
un. raiz de Xunacat. s. cebolla (oignon).
OP. s. soplo (souffle. Comp. ces moto). - raiz de Xupup. v. n. estar
triste (&re triste). v. soplar (souffler); Xupam. n. adj. hitlmpicvo (hydropiqiio).
OL. s. espacio
-
-
-
XUR. n. adj. cosa iiisufrible (Comp. Schurigela. al. tracÍÍssei.). -v.
murmui-ar desobediente (murmiircr en dCsoMissaiit). Forma
kicrur. v. hablar nllo murmurando (miirmui-er B haute voix).
.UT. V. menospreciar, echarse eii el suelo desesperado (mbprisor,
sc jeter a terre de ddsespoir). Forma Xutuba. v. bajar la cabeza
(baisser la tbte). Xutril. s. el cuerpo dc la cinta nl cuello (le
bus te).
XUTZ. raiz de Xutsubeh. v. retiir (sequereller).
XVAR.n. adj. dormilon (dormoiir, homme pesaiit, endormi. Comp.
Zwaar. fl. Schwer. al. pcsant, lourd).
-
Y. pron. pei.6. y poscs. 2' pers. vos, vosotros; vuestro (vOUS,
votre).
YA. s. agua, en cakcli. (eau). Forma Yaah. v. regar (arroser); Yaal.
sumo ; resplandor (sbvc, jus; spleiideur); Yaar. v. n. volverse agua, fundir, borrarse, acabarse (se IiquCfler, se fondre,
s'cffaccr, s'nchever).
Y a . v. dar, o f r t e r , poner, arrimar
(doiiiier, ofPrir, poser. Comp. Ya. fl. oiii, signe de consontemciit:; Yaeh. v. dar prisa (hltcr, presser. Comp. Jagen. al.
murir, gnloppcr, chnsser); l'aoh. s. ofrenda (offrande, sncriflm); Yaut. s. enemigo (ennemi).
YAB. n. adj. enfermo (malade). Forma YaMI. s. enfermedad (maIndio). Formn Yabih. v. eiifermar (tomber malade); Yaaah. id.
YAC. Y. gato de moiitc (chnt saiivagc). -i part. para contar tributos
(pour compkr des tributu). - v. alzar, levantar, vencer, aiigmenlar, estirnulnr (hausser, lover, viiiiicrc, augmenter, articuier). Forinn Yacaba. v. csl~blecer(bitiblir); Yacah. v. fundar,
poner en pi6 (foiidcr, mcttre sur pied); ?!amar. v . ti. d i vinrse (wsoiilager, diminiier le mal); Yacatah. v. IevanUrse
(se lever, se soiilcver); Y a c t h h . v. lovaiitar riñas (8oulever
des qiierclles. Comp. Yagt. fl.cliassc Yagen. fl. clinsscr, fiiirc
lcver lo gibier) ; Yaco. v. coiividar (convicr) ; Yaque. v. nnccr ;
levantnrse vieiito (iialtrc, sc levrr di1 ven:); Yaqui. s. langosta,
nacion estranyers como los ~!criwnos(Mcxicains).
YACE. v. coronar (couroiiiier). Forma Yachcach. v. corona (couroniie).
YAU. s. ~ n & ssecretas(particsnatiirclles).- part. que juiila B nombre de parentesco, deiioto advenedizo (ioiiil un titre de Darentd ainoncc l'ólkriger). Yahf d a . s.'padraslro ( b e a i ~ - ~ i k ) .
Forma YahM. s. sobre nombre (siirnom); Yaho. v. reoir,
afrentar (qucreller, outrager) ; Yahtihoh. v. audar afrenlaiido
(marclier en outrn#earil) ; Yahob. s. amenaza (menace).
YAL.s. ortiga (ortie). - s. red, en cnkch. (filet). Yal. v. desomparejar, desemperezar, (lesasoscgiir (dbpareiller, oler la parcsse,
troiiblcr). Formii Yalacrrh. Y. ciisobcrhcccrsc, sobrepiiji~r:rcn-
-
-
-
plandecer (s'cnorgucillir, surpasser, rcsplendir); Yale. v. estor
desigual (&re inégal) ; Yaloh. v. hrdar (tarder).
YIY. adv. quc denota brevedad de ticmpo. ya (dkjii, entin).
v.
acezar , desniayar , abliiiidar (Iialeter, s'nffaiblir, s'adoiicir).
Forina Yamer. v. valentarse, sosegarse el tiempo (prendre haleinc, s'ndoucir le temps. Comp. Jani. lal. déjh).
Yuu. interj. de admiracion. v. gruriir como el puerco (grogner
comme le pourceau. Comp. Yanken. fl. criailler). Forma Yapiay&. adj. tonto, simple (iiiuis, imbécile); Yananic. v. pnsar
adelante (passer en avant) ; Yanih. v. componer pleito (mettre
d'accord) ; Yaninic. s. vergiienza (honte).
YAP.mizde Yapap. v. revolcarcc~momiircielago (voleren tournoyan t
cpmmc la chalivc-souris) ; Yapaic. adj. tmsijado (exténu6).
YAR. V. mojarse (se nioiiiller). Forma Yarayic. adj. mojiido de sudor
(mouilld de sueur).
fir. v. alar como hazes (lier ensemble comme des faisceaux).
Forma Yatah. n. adj. cosa atada, haz (chose attachde, fagot).
YATZ. id. ac Yat. v. ceñir (ceindi'c). Forma Yalzah. v. amarrar
(nmarrer); Yatzam. s. romadizo (rliume) ; Yatzatzum. s. camaras (dyssenteric).
Y A ~ raiz
. de Yaua. n. adj. enfermo (malade) ; Yauah. v. enfermar
(tomber malade) ; Yauahiúah. v. empreiiorsc (entrer en grossesse) ; Yaut. s. enemigo (ennemi); Yairtih. v. tener enemistad
(avoir de I'inimitiB).
YAX. s. cangrejo (kcrevissc).- s. almoiieda (encnn).
YAT. raiz de Yayob. s. amenaza (menace); Yayobeh. v. a. amenazar (menaccr).
YAZ. v. peerse sin ruido (Ihclier un vent sans bruil).
YE. V. dar de prisa (se hhtei'); forma Yeeh. v. a. apresurar (presser).
YRB. v. detener, tardar (relenir, tarder).
YBCB. raiz de Yecluyic. v. tener cintura delgada (BLro mince de la
ceinture).
YEG. v. hollar con el pie, amagar, echnr zancadilla, despreciar, tomar el gallo la gallina (fouler du pied, menacer, donner un
croc-en-jambe, mépriser, s'accoiipler le mAle avec 1s femelle.
Comp. Yegenr. fl. envers, vis-a-vis).
YER. pari. interj. para mofar (mot de raillerie).
YEL. V. estar uno tdsotro en orden (8tre17un ap& i'autro par
ordre).
YEM. n. adj. callado (silencieux). Forma Yemer. v. no hablar (no pas
parler).
YBN. raiz de Yeneytc. adj. tonto, aturdido (niais, Btourdi) ; Ymeba.
v. poner clavos 6 trampa (placer des clous ou un trébuchel).
YBP. V. pegar (coller, joindn?). Forma Y e p p . adj. medio encogido
(h demi perclue).
Yan. V. cantar corno cierto pajar0 (clianl d'un oiseau).
YLT. v. nfar manojos (lie: de$ fagois).
-
-
-
- 931)YETZ. V. aiidui' cojcaudo (marcher en boitant).
YEX. raiz de Y e q o t . v. temblar (trembler).
YEY. raiz Yeyobeh. v. amenazar (menacer).
YEZ. V. tartamudear (hégayer).
Ti. v. estar como cl agua sosegada (Rtre comme de I'eau tranquille).
YIB. n. adj. cosa madura (ceqiii est mar). v. madurar (mhrir);
Yibü. s. madurez (matiirit6); Yibiyic. muy maduro ( t r b r n b ) .
Yic. v. recalcar, embutir, estar alto (serrer,enlasser, Otre fort haul).
Forma Yicah. v. menear, sacudir (remucr, secouer) ;' Yiclun.
v. resplandecer (respleiidir); Yiquipuh. v. poner diligencia
(donncr se8 soiiis); Yikyotic. v. temblar la tierra (Lremblcr la
terre).
Yica. v. oprimir (opprimer, oppmsser).
Yia. v. tenor nietos (avoir don petits-51s). v. abentur (vanner).
Formn Yihba. v. enderezar (dresser). Yihyic. v. sonar el huevo
(faire du bruit t:omme I'intbrieur de I'aul).
Y h . v. resbalar, torcer (glisser, tordrc). Forma Yflfpuk.v. deslizar
(faire un faux pas).
Yiu. v. sumir para adentro (s'absorber, s'enfoncor dans).
Ym. v. hacer ruido con los pids (faire du bruit avec les pieds). Forma
Yiniylc. adj. muslío (triste, silencieux); Pino. v. escamar (cscaver).
YIP. V. chorrear pingiie, soplar (degoulter de la graisse, souffier).
Forma Yipiyic. pegajoso (praisseux, collanl).
YIR. V. alargar como cinta, soga (Ihcher la ceinture, la corde).
Yrr. v. estar distanle (Sti'e 6loignd). Forma Yitfi. partic. adj. di*
tanle (6loign6).
Yirz. v. esprimir, ordeiiar (exprimer, traire). Forma Y i t d . v. torcer (tordre); Yitabal. e. torcedero, tornillo (machine A tordro ou
B erprimer, vis).
Yiz. id. ac Ya,. Forma Yizyic. n. adj. dcsliilachado (e8818).
Yo. v. detener, atajar, ojear gallinas (arretcr, licr, effamucher des
poules).
YOB. V. abollur (bosseler, hourgcoiiner). Forma Yoboyob. v. abollarse mucho (se bosseler beaucoup).
Yoca. s. escalera (Bchcllc). v. labrar, coser (travniller, coudre).
Forma YocMh. v. arrugar, plegar (rider, plier); Yochoch. v. arrullar el ave; aderezarse (roucouler I'oiseau ;s'orner).
Yoo. v. amasar, hollar, vencer, desobedecer, hiimillar, derribar
(pélrir, fouler, vaincre, désobéir, humilier, renvereer). Forma
Yogyot. v. relampaguear (éclairer); Yogoc. v. tardar, amenguar (tarder, diminuer); Yogoqueh. v. ir despacio por mala
voluntad (aller doucemenl par mauvaise volonté) ; Yogotah. v.
ser humillado, abajado, vencido (811%humilid, abaltu, mie mus
la joug. Comp. Yok. fl. joug).
YOA. V. desbaratar (abattre, détruire). Forma Yo&ah. v. borrar,
descomponer (effaccr. defaire).
-
-
-
- 839 YOL.
ungir, enjalbejiir, delizarse (oindre, Carder,devenir glissanl,
coulanl. Comp. Yole. cano1 l@er) ; Yulil. s. jactancia, soberbia
(jactance, variité).
YOM, 6 Iyom. s. partera (sage-femme).
Pom. v. desportillarse los
dientes (se briser, perdre des dents).
Pon. adj. solo, en cakch. (sed).- v. hacer ruido (faire du bruil).
Forma Yonil. s. soledad (solitude); Yonoyic. adj. suspenso, solitario (suspendu, solilaire); Yonoliqufh.v . gorgear (gazouiller); Yonon. v. tardarse (tarder).
YOP. B. orificio (oriflce, trou). s. sometico paciente (sodomite).
v. allegarse (s'approcher). Forma Yopih. v. derramar (14pandre) .
YOR. V. brotar, destilar agua (sourdre, dislillercomme I'eau).
Yor. v. poner lo adentro t i fuera (mettrc le dedans en dehors).
Forma Yote. v. abollarse (se hosseler).
Yorz. v. abollar (bosscler).
Yox. v. acosar como gallinas(chasser devaiit soi commedes poules).
Forma Yoxyot. v. abrasarse con el chile (se briiler la bouche
avec du piment).
Yoz. id. ac Yaa. Forma Pozoz. V . sonar como la culebra arrastrandose (bruire comme le serpent en rampant) ; Yozyic.adj. blando
(mou).
Yu. v. silbar, grilar (sifüer, crier); raiz de Yuah. adj. mas alto que
otro (plus hau: qu'un autre); Yuavachim. n. adj. persona humilde (personne humble)
Yw. v. silbar, apretar con la mano, chupar fruta m d u r a (siffler,
serrer avec la main, sucer du fruit mor). Fornia Pubeh. v. Ilevar en el puño (porter au poing); i'ublinic. v. resplandecer;
Y h b . v. cerrarse la noche (achever de faire nuit); Yubufc. v.
palpilar.
Yuc. s. llaga, lobanillo (plaie, loupe). - v. tender lo cogido (étendre
ce qui est retirb). -v. apacentar ganado (faire pallre des troupeaux); desaparecer (disparaltre). Forma Yuccamah. v. medir
con cuerda (mesurer avec unc corde); Yucula. v. bailar á la
redonda(danser la ronde) ; Yucupfh.v. contar historia (conler
une histoire).
Yuca. v. repelar, humillar, menospreciar ; sanarse llaga, acabar
(épiler, humilier, mépriser; gudrir la plaie, achever). Forma
Yuclicatíc. v. caerse de sueño (tomber de sommeil); Yuchetfc.
v. entristecerse (s'attrisbr).
Tm. v. mezclar, revolver, alborotar (mhler, retourner, &volter).
Forma Yu'ukbal. s. revuslla (rbvolte); Yuhuh. s. pleito, zizañia
(querelle, zizanie); Yuhyaah. v. mezclar liquidos (mhler des
liquides).
Pa.v. ungir, bruiiir (oindre. hriinir, polir). Forma Yulibeh. V. lustrar.
Yur. v. cerrar la boca (fermer la bouche). Forma Yumthiih. v. mofar
V.
-
-
.
-
- -
940
con gcntos; cerrar los labios (railler cii grimaqaiir; eerrer les
1Bvrcs) ; Pu~,iculih.v. volvoi. presto (revenir promptemeiil).
YCN. v. h ~ c c toiilo
r
6 otro (renilrc imbécilc).
YUP. v. cerrar los labios; cncanalarse kibla, torciendosc (serrer Ics
18vrcs; se creuser une planche en se tordant). Forma Yupuba.
v. cerrar los ojos (fermer Ics yeux); Yupup. v. estar el fuego
apagandoso (&re le fcu au pointde s'blcindre).
YUR. v. burlar (railler, se moquer).
YUT. s. jludo (iiceud)-v. atar algo en un paiio (nouer comme dans
un mouchoir).
Yurz. v. riiipustiai%e,angostsr (avoir de i'angoisse, rétrkir). Forma
Yutrcupih. v. dejar pleito, desatar, dejar libre (laiaser la querelle, tranchcr le nceud, laisser libre).
Yux. v. cabecear olorgando (briisscr la Lete en signc d'adhdsioii).
Forma Y w b a . v. Iiacer geslos y ponerse. delante de otro p m
que se le de algo (gesliculcr c t se placer devant quelqu'un
poiir obkiiir).
Yun. raiz de Yuyub. s. silbido (sifflcmcnt) ; Yuyrtbeh. v. hulgarse dcl
mal de otro (se réjouir di1 malheiir d'autrui).
Yuz. adj. fiicil, inclinado (fricilr, iiiclinb h . Comp. Y u z e l Yu: nvw
le Juxla. lat. dbnotaiil I'iiiclinatioi~).
ZA. adj. pobre, miserable (pauvrc, inalheureux). -v.
nsnr, 8 c a r al
sol (rbtir, sdclicr riu solcil). - v. salir galan (se.montrer Lieii
mis).
v. fealejar (fatoycr). Forma Zoal. part. adj. wado
@ti).
Zao. v. eslrcnar (4trcnner).
ZAB. v. grnngenr (gngncr, ajoutcr). v. estar de prisa, aquejarse
(dtrc prcssb, se chagriner).
&c. v. jugar R los dados (jouer a u r d6s, aiix oirselcle). Forma Zaquibal. s. los dados, el insirumento del juego (lea d b ) .
k c a . v . borrar, pcrdonar, perder, desesperar (etTacor, pardonner,
perdre, dbaespbrer). Forma Zachbal. s . perdon (pardoa) ;
Zachur,iala. v. perder miichas cosas (perdre benucoup de choses. Comp. Zacken. al. dbchiqueter, démuper) ; Zachoh. e.
vivora (vipbre).
ZAR. v. tronar (tonner). FoRna Zahloh. v. caer rayo (eillonner
\'&lair) ;Zahzlc. adj. ruidoso (bruyant. Comp. Sugen e l Zagm.
fl. dire, radoler, scier).
&s. n. adj. cosa hlanca (ce qui eat blaiic). v. apercibir (préparer). Forma Zakar o Z a k . v. n. blaiiquear, amanecer (blan&ir, se lever I'aube) ; Zakerimh. v . a. emblanqiiecer, lustrar
(blanchir, lustrer) ; Zakih. s. verano (printemps). v. curar
(gubrir) ; ZakU. s. claridad, blancura (clarlé, blancheur, aurore) ; Zakflarochih. v. mirar con akncion, adevinrr (regar
dcr avec attciition, deviner). Notcsc que Zak antep~icsloA
-
-
-
-
-
cualquier otro nombre, le da fuerza de suavidad, de paz, habilidad, agudeza, etc. (Zak devant un aulre mot determine d a
eene fort divera, de paix, de force, de subtilil6, etc.). Zakah.
adj. diligent (diligeni);Zakamag. s. paz (paix, civilisaíion) ;
Zakaso. v. golpear (donner des coups) ;Zakbizah. v. bailar,
menearse, alegrarse (danser, s'agiter, se réjouir) ; Zakiak. s.
brasero (brasier) ;Zaklfloh. adj. tibio (tiede);Zaklohloh. adj.
muy blanco (trc\s-blanc);Zakmahe. v. espantar (bpouvanter);
Zakmukumuh. s. crepiisciilo ; Zakpve. v. esclarecerse (commencer h faire jour) ; Zokrohroh. adj. que blanquea mucho de
lejos (de loln bclataní de blancheur) ;Zaktucutuh. adj. descolorido (décoloré, pdle) ; Zaktume. v. quemarse (se consumer
par le feii) ;Zakul. s. toda yerba y fruta (herbe et fruit, en
gknkral), etc., etc.
JL. n. adj. cosa que se imprime como sello 6 toma raiz (toutce qui
s'imprime cn autre chose, ou prend racinc)-s. lepra, empeine
(Idpre, dartrc). Formo Zalilah. adj. sucio, mal hecho (sale,
mal-fait ; Zalcutuh. v. embarrar, repellar (salir de boue,
emplktrer. Comp. Sale, cri francais, malproprej; Zaluh. v.
angjrir, en tzutuhil (lanmr).
AM. raiz deZamah. s. trabajo, en cakch. (travail); de Zamahel. s.
mensagero (mcssnger, ambassadeur); Zamahih. v. trabajar
(travailler) ; Zamahelak. v. enviar mcnsagero (dbpkher un
messager).
AS n. adj. cosa dcsasosegoda (ce qui est troublb).- v. desnudar
(mettre ii nu). FormaZanay. s. arena, en cakch. Zanayeb. en
quichk (sable. Comp. Zand. fl. sable) ; Zanal. adj. desnudo
(nu) ; Zananeh. v. hacer cosquillas (chatouiller, dbmnnger) ;
Zanic. s. hormiga (fourmi);Zanih. v. dar clamores (hire des
clameurs. Comp. Zang. fl. chanl).
AP. s. deegracia, infortunio (disgrb, chose fdcheuse. Forma Zapuh. v. suceder desgracia (arriver quelque chose do fdcheux),
Comp. Super, fr. dktruire).
AR. id. ac Tzar.
v. tener las piernas abicrlas (avoir les jambes
ouverles). Forma Zaranic. adj. aspefo (gpre).
AT. rriz de Zatap. s. borro negro (sorte de terre naire).-adj. encenagado (bourbcux).
AIZ. id. ac Tmtz. adv. asaz, bastante (assez. Comp. satis, lat.).
AY. n. adj. dormilon (dormeur).
AZ. s. nacar ("acre). Forma Zaze. s. el hlgado, entrnñas (foie, entrailles. Comp. Zaser. al. fllet, filament, flbre).
CATZ. s. tabano (taon).
E. V. remar, eolvar, coger (ramer, sauver, saisir). Forma Zeo.
Y. bogar (voguer, naviguer). Zeol. a. remero, carpintero
(rameur, charpenlier) ;Zee, Zeonc. a. id.; Zebal. e. salvamicnto
(sauvetage. Comp. Zee. fl. mer).
se. v. hablar algo tartajoso (parler en bkgayanr).
kc. Y. hallar alguna cona escondida bajo la iicrra, tesoro (lrouvcr
-
16
quelque chose cach6 sous tcrre, l&eor. Comp. Seeretum. lal.
socret, chose cachee; Zeker. il. certain, sor).
Zecn. n. adj. cosa mal 6 contra-liecha, lea (ce qui est mal ou contrefait, laid. Comp. Seiclrl. al. bas, aride, maigre).
Zsu. v. hablar tartnmudeando (Mgnyer). Forma Zelrib. e. garlito
para coger peges, camaronew (nease poiir preiidre des poienona ou Acreviase8. Comp. Zegen. fl. seine pour prendrc des
poissoris).
ZEC. v. oler, sollozar, gemir (sentir, flairer, snngloter, gémir).
Formu Zekuh. v . snhiimnr, incensar (encenser).
Zet. s. jicara grande (grande tose ou cckipe).-v. cercenar, corhr,
segar (tondre, couper, srier).- v. reinar ( e n e r ) . Forma'Zelel.
v. cortar, ir 6 volar derecho el ave, sin menear la8 alas (couper,
aller 011 voler l'oiseaii B tir d'uilea, sans les bouger. Comp.
Zeflen. il. naviguer h loutes voiles) ; Zelesic. adj. derecho
(droit. Comp. Zeile. al. ligne, rangtk).
Zsu. raiz de Zemet. s. calloa (durillons).
Zen. s. raiz, principio, origen do una cosa (racine, principe, origiiio de).-v. principiar (commencer). Forma Znrs. v. p ~ h r
atcncion, oir (nr&tcrI'attention, entendw. Comp. Zeauw. 11.
nerf, principe di1 mrps).
Zsr. ,y. fundar piicblo, poner plan, asentarlo en el suelo, juntar
(fonder iine ville ou villnge, en OLablir le plan, I'extkuter sur
le sol ;réiinir. Comp. Cepire. lat. entourer, fortifler une ville,
Scheptn. fl. crber). Forma Zepezlc. n. ad. cosa fundada en el
siielo, plnn asentado. ctc.
ZET. V. CercoRnr t i la redonda (couper, iondn! h la rondo). Forma
Zele. a. p ~ l ode corcho (bois de liége); Zetezic. adj. corlado á
In redonda (cniip! en rond ou tout aufourj ;Zetzot. v . hacersc
redondo (se faire rond~.
Z m . v. rcnqurar (marcheren dburdi. Comp. Zetzen. al. e'aiancer,
fnire un anut!.
ZET. v. remar (i%mer),como Ze.
ZEZ. s. cejas, pcstniias (cila, aourcils). Formn Zeseb. a. asadura,
higado (frcssure, foie) ;Zeslc. adj. asmático (asthmalique).
Zi. s. leña (bois B briller)- palabra de amor y como pronombre de
9' pers. sing. qiie dicen 4 loa ninos. Comp. Sle. al. liii, eUe,
pour vous. -v. acrecenler, juntar (t~ugmenter,joindre). Forma
Ziah. v. hacer leña (couper du bois) ;Zibal. s. lugar adonde sc
hace leha (lieu oh I'on coupe le boia).
21s. s. humo (fum6e).- s. corazon do espadafin (moelledu glleul).
Forma Zibih. v. ahumar (enfumer);Zi6uh. v. colar agua (coller de I'caii, amidonner).
Zic (í Ziq. n. adj. tullido, manco, bellaco (impotenl, perciiia estropie, coquin). s. lloro, grito, voz, iiivocricion (pleum, cria.
voix, gbmissement, invocalion). Forma Ziqfh. a. cierta yerba
medicinnl (herbe m6dicinale). v. llorar, rogar, irivocar, gritar (pleilrer, demander, invoquer, crier, a'engourdir) ;Zlqulr.
-
-
v. Irillirsc, estropiarsc, adormcccrse (devenir perclus, eslropie. Comp. Zkk. fl. malade); Zicoot. v. aterirse de frio (transir
de froid).
ZICH. v. tener poca cintiire (nvoir peu d'épaisseur de la ceinture).
Foi nia Ziclrich. v. ser muy miserable (blre forl malheureux.
CrJirip. Siechen, al. lnnnuii., etrc mnladif).
ZIER. V. ti. acrecenlar la enfermedad (uugmentr la maladie. Comp.
Zeer, fl. doiileur, mal).
h.s. arbol de flores blancas (arbre h fleurs blanches). v. alegrnrse (se rbjouir). Forma Zilroh. v. admirarse, alegr~rse
(&:re rempli d'admirntion, d'allégresse. Comp. Siegen, allei~~.
vaincre, triompher); Zihib. s. garlilo para coger pescados y
camarones (nasse pour prendre des poissons el écrevisses).
s. jícara pintnda (coupe peinb); Zihzfc. adj. derecho y liso
(droit et lisse). Zih. v. arguir, dispiitar (argiier, disliuter).
U .v. menear soscpado, abonanzar (se balaiicor douct?ment, calmer, devenir screin). Forma Zilan. s. alegria (joic); Zilank. v.
estar sosegado, en p z (elre calme, en paix); Lilic. Y. vibora
(vipbre); Ztlicub. v. atraiicar (barricader); zilizala. v. enfriar
(refmidir);Zilobic. v. dar vuelui, devanar (lourner, dbvider);
Züroilc. v. temblar (tremblor).
&u. n. adj. cosa sabrosa (ce qui eet snvourcux). Foma Zimln. v.
ser sabroso, oler bien (&re de bon golil, agréable, doniicr
bonne odeiir); Zhtroh. n. adj. cosa muy sabrosa (chose fort
rgrdable. Comp. Zeem, fl. miel; Zietnen, al. convenir; Zin,
fi. goat, sens, esprit); Zimah. vid. Toimah.
YJN. s. wiin gruesa y hueca (bamboii creux). Forma Zinuh. s. alacran (scorpion); Zininic. v. estar quieto, lobrego, vacio, solo
(&re calme, obscur, vide, aolitaire).
ZIP, s. garrapata (lique). s. dádiva (don, pdsent). Forma Zipah. v.
repurtir donea (distribner des présents); Zipanel. n. adj. dadivoso, generoso (qui donne, gbnbreux); Zipabal. s. generosidad, benignidad); Zipay. n. adj. repartidor (partageur, donneur); Zipil. v. repartido como agiia en varias partes (partagé
comme de l'eau en divers ruisseaux); Zipoh. v. liincharsc
(enfier, faire tumeur).
ZIQ. e. cigarro, tabaco (cigare, tabac). s. cigarra (cigale). Forma
ZLqar 6 Ziqa+ic. s. y v. el cigarro y hiimarlo (cigare et fumer
le tabac); Ziqeh. v. humar (fumer); Zi.90. v. oler (fiairer, seiitir); ZiqiriIah. v. encantar con liecliizo (eilcliaiibr, ensorceler)
Zln. v. hacer cosa redonda (arrondir). Forma Zircum. s. circulo
(cercle); Zircuniih. v. rodear, cercar en redondo (lourner autour, environner &une enceinte); Zlrkic. adj. redondo (rond,
circulaire); Zitiroh. v. abotonar el arbol (bourgeonncr llarbre.
Comp. Cirdur, lat. c e d e , etc.).
Zir. n. adj. c m muy ienue (ce qui esl fort menu, dblicat, petit).
Forma Zital. v. avispa que pica mucho (gu8pe fort mauvaise).
-
-
-
-
.
@
- SIC Zin. v. arbitrar, juzgar (arbitrer, juger). Forma Zitibol. s. arbitrio
(arbitre); Zitzol 6 Zitwncl. s. arbilro, juez; Zitíonic. Y. juzgar
(juger. Comp. Sil;, al. siége; Siizen, &re asais mmme le mot
les juges).
Ziw. formado de 21. v. lefiar (couper ou chercher du bois). Forma
Ztvan. s. barranca (ravine).
ZIY. n. adj. como esiirado (allongé, dtlré).
Ziz. s. pimte ó puerco-espin de la tierra (sorte de porc-épic). Foma
Zlzpar. s. chismoso (écouleur, rapporteur, indiscret).
7 ~ raiz
.
de Zozoh. n. adj. algo tartajoso (tan1eoit peu Mgue),de
Zozon. s. lagartija (sorte de lezard qui servait aux augures).
Zos. v. hundir como en el agua (s'enfoncer comme dans I'eau).
Forma Zobocoble. v. mudar pellejo como lo culebra (changer
de robe comme le serpent); Zobow. v. hundir como el pi6 en
el lodo (s'eiifoncer comme le pied dans la boue. Comp. Soppen,
0.lremper).
Zuc. s. nido, cama (nid, lil).
v. tender como ropa, afeitar, herir
(tendre comme de I'ctoffe, raser, nettoyer la flgure, blesser).
Forma Zocoh. s. tinaja grande (grande cuvetie).
Zoca. s. cascabel, vibora (serpent B sonneltes).
s. ayacazte, calabaza con piedrecitas con que bailan (sorte de calehsse remplie de petites pierres qui leur sert d'inslrument pour danser).
Forma Zochah. v. menear la cabeza, estremecer, bailar con tal
instrumento (remuer la tbto, frissonner, danser avec cet instrument).
Zon. v. hacer rostro desdeiioso (montrer di1d4dnin). Forma Zohzoh.
adj. de color ceniziento (de couleur cendrée).
ZOL.V. volver, deshilarse, mirar volteando, dar vuellas corno In
pelota colgada (tournor, ddfiler, regarder en tournant, tourner
sur soi comme lino pelote suspendue. Comp. Zollen, fl. agiter,
berner). Forma Zolih. v. apartarse, relratnrse (s'iwler, se rétracter. Comp. Solus, lat. seul); Zolornala. v. mirar por lodas
partos iiiquieto (regarder partout avec inquietude); Zolot. s.
caspa (crasse); Zolonlsah. v. estar sin sosiego (&re errns repos).
Zon. id. ac Tzon. Formn Zonoltc. n. adj. pobre, desnudo (pauvre et
nu); Zonozlc. n. adj. hinchado (enfle).
Z~P.
v. asomar (montrer, commencer h paraltre).
Zon. 8. ronquido (son rauque, ronflemeiil). Forma Zoror. v. roncar
(ronfler. Comp. Zoor, fl. rude, dur; S t i o r h , fl. ronfler); Zorozic. adj. hinchado (enfl6).
ZOT. v. redondear (arrondir). Forma Z o t d a . v. enroscarse (denroulcr); Zotoy. s. nasa para pescar (nasse pour píkher); Zotola.
v. enroscarse la culebra (s'enrouler le serpenr).
ZOTZ. s. murcielngo (chauve-souris). s. cierto engrudo (sortede
colle); Zotzih. v. pegar con el tal engrudo (coller avec); ZotJcaam. s. bejuco con que hacen lechos (sorte de liane dont on
fait des bois de lil).
-
-
-
- 943
Zou. v. amontonar ticrm para tumulo, 6 asiento de allar (amon-
celer la k r r e pour blever un lertre ou base d'aulel antique).
Forma Zouoba. v. dejar y ya no poner mana en una cosa
(abandonner une chose pour n'y plus meltre la main).
Zos. v. fruncir, plegar (froncer, plier). Forma Zoxzic. adj. atolondronado (&tourdi).
Zor. v. aliviar, aligerar (soulager, allbger). Forma Zoyozte. adj. ligero, agil (Iéger, agile); Zoyzot. adj. como sobresaltado (effmyé, alarmd).
Zoz. n. adj. cosa tostada (ce qui est grilld).
Zo. s. cieria calabaza, jicara; flauta, aire de musica (sorte de citrouille, coupe h boire; flilie, air de musique). -v. limpiar,
borrar, absolver (nelloyer, effacer, abuoudre. Comp. Zuicer,
fl. net, propre). v. chupar (sucer). Vid. Tzu. Forma Zuah,
Zuanfc. v. tocar flauta, hacer musim (jouer de la fldte, de la
musique).
Zw. s. ganancia, granjeria (gaiii, acquisition). -v. ganar mucho,
chiipar, pecar muclio (gagner beaucoup, siicer, pbcher grandemeni).-Zdan. s. especie de tamal, en cakch. (sorte de pitisserie). Forma Zubah. v. ganar, chupar, engañar, hacer Lamales (gagner, sucer, tromper, faire de la susdile phlisserie);
Zubakih. v. tocar flautas grandes (jouer avcc de grandes
fliltes); ZuDeA. v. limpiar con algo (netloycr avec quelque
chosc); Zubih. v. meterse eii el lo~io(s'eiifonccr dans la boue);
Zububa. v. amontoiiar (amoiiceler); Zubirh. v. vencer, engañar, denuiiciar, prometer, besar (vaincre, tromper, denoiiccr, prometlre, baiscr).
ZUC. V. S U S ~ C I I ~embarrar,
~~,
en cakch. (sustentcr, pltilrer). Forma
Zuclic. s. esl~ecicde frijol (sorte de Iiaricol).
Zccii. s. boca de mico (íuce, bouche de singe).
Zoe. s. gota como de agua; cierto arbol ciiya goma echan en lu
tinta (goutle d'eaii; sorre d'arbre don1 la gomme se mele
i'encrc).
v. golear (dbgoutler). v. pronietcr en compra 6
verita (s'engager en vcnle ou achat).- v. contar, dar vozes,
mormollar, acusar (compter, crier, murmurcr, accuser).
Zur. v. enderezar (redresser, diriger). Forma Zukuba. v. decir la
verdad, coiifcsor (dire la vérité, confcsser); Zukrth. v. buscar
cherclier. Comp. Z o e h n . íl. cherclier); Zukul. s. verdad, cosa
derecha (vkrilé, chose droite); Zukumar. v. Jetencrsc (s'ar*ter); Zukuzfc. adj. derecho (droil).
ZUL. id. nc Zol. v. embarrar (salir). Forma Zulem. s. puntas de la
tela (bouts de lo toile); Zulub. s. palillos con que se ala para
tejar (baguettes avec lesquelles on I'altache); Zuluna. s. reverberacion de las piedras (éclat des pierres).
Zur. s. cierta flor (sorle de flcur). Forma Zuinln. v. estar en alto
(&re en haut, Bleve); Zumumic. v. sonar la piedra cuando se
tira (bruire la pierre qu'on lance).
Z~T. v. cumplir, perseverar, justiíicarde (remplir se8 engagements,
-
-
-
-U6persbvbrer, sc jiistifier). Forma Zunok. s. duende (fnrilOme) ;
Zunuzlc. adj. valiente, constante (vaillanl, conirtant, perskverant. Comp. Zulntg. dconomo, frusal); Z u s u y . a. cierto cientopies (edpbco de mille-piede).
ZUP.V. enc~jarfuertemente (ench-r
fortement, comme la pointe
d'une flckhe dans le bois). Forma Zupu. v. lamer (Iécher).
Zun. v. hacer circulo, redondear (fairc! chose circulaire, arrondir).
Forma Zurcunt. adv. d la redonda (B la ronde) ;Zuruíic. adj.
redondo (roiid).
ZUT.s. remolino (tourbillon). s. paiio de cabeza (mouchoir de
tbte). v. hacer remolino, milpa nueva (faire tourbillon, fairc
un champ nouvecu).Forma Zutcum. s. circulo (cercle); Zutcumlh. v. rodear, cercar en redondo (lourncr aubur, environner
d'une enceintc) ; Zutut. s. remolino de agua (Lrombo d'eau).
v. tener vaguido8 (avoir dos verliges).
Z m .s. neblina (brouillard). s. nube (nuage).
Zux. raiz de Z W ~ ~ dC j.. fruncido como para reñir (avoir les sourcils fronch de colbre).
ZUY.V. tocar íloulri (jouer de k £lbte). Forma Zuyzut. v. tcncr pena
(avoir de In trislesse).
Zuz. v. condescender, tener pena con algiino (condescendre, avoir
de la tristesse de quelqu'un). Forma Zuzum. s. lagnrrija grande
y de mnl agilero (lkznrd grand et de mauvais augure).
-
-
-
-
FIA DEL VOCABULAEIO.
COLLECTION
DE D O C ~ E K T SDANS LES LANGUES ISDIGENEP,
@E OERvIR
A L ' ~ ~ DD EE L'HISTOIBE ET DE U FBIU)U)GIE
DE L'AN$RIQUE ANCIENNE.
VOLUME DEUXIBME.
SECOHDE PABTlE.
-
RABINAL-ACHI,
ANCIEN DIWEIE QUICHÉ.
RABINAL-ACHI
VEW
XAHOH-TUN
U BI X A H O H RBCH VAE T I N A M I T R A B I N A L
;-u r m i r
s A n
BARTOLO ZIZ, BiABlA AH-RABINAL,
RI S-SLPUH-\? QüXNBAL-TA PB C'AL QLT QAEOL.
X-e x&on reeh mamaib Ah-Rabideb chi nima-gih n un Pablo, ehi 95 gih ri iq enero
-1
chi b d 1856,
qui eahin ri cura mrmixel,
AHAU BRASSEUR DE BOUR.BOURG,
18
~-0-nOL00.11-?1
W!iomIL TlIm
VAL 1 1 1 O L 10mAL PPlWS QAIAL
PARIS,
ARTHUS BERTRAND, AHVUH,
91, Ciii
A U G U~vrirFEviLtEU BI.
4 868
Cm1 V l A S I P .
RABINAL-ACHI
LE DRAME-BALLET DU TUN
TU!W2UIX rOül
U. P U Y I ~FOIS PAN
BARTOLO ZIZ, mCIEX
WUI
u
LAISSEI
DE LA n1fiME VILLE,
come tn mws?rir A
SES E R Y A ~ .
Les w i e n a de di k nprésenllrcnt le jour de 1.Pte de la Conrcnion de raint Paul
le 23 jlnrier de I'rnnCe 4856,
ponr k utirhetion de Ieur #re, admiuirírateur et oncicn,
11. BUSSEUR
DE BOURBOURG,
0 0 1 L A T l A D O l # l T II L l T l S l D I L 4 L 4 I O O S O V l C I $ C
SI i l A L F A I S .
I'ARIS,
ARTHUS BERTRAKD, ~ D I T E U R ,
-
91, R W BAbTEFEUIUE.
4 869
ESSAI
SUR LA POÉSIE ET LA MUSIQUE.
SUB LA DAXSE ET L ' A ~ T DUYATIQUL
DEB
~ C I E N S E S POPCLATIOXJ Y ~ I C A I N E S ET G C A T ~ ~ A L T ~ Q ~ E S .
Sous le simplc tilre de Baile,danse ou ballet, on désigne encore aujourd'hui dans les nnciennes colonics espagnole~ du
31exique et de 1'Amérique centrole, les danses de cnracthre et los
représentations sceniques, cn usagc naguhrcs chcz les nations civilisies de cds contrées. LA, ainsi quc chez les difirents peuplcs
d e l'antiquité, la danse conslituait une partie essentiellc du culic
et des fbtes publiques : cllc éiait ordinairemcnt nccompagnée de
chant3 et du son des instrumcnts; d'autrca fois de récitatifv et
d e dialogues plus ou moins animis, suivant la circonstancc. Ce
que les auteurs en rapportent et les témoignages quc les écrivains
contemporains de la conquete en ont Inissés, excluent tous les
doutes qu'on pourrait avoir cncorc sur l'existence de la poésie et
de la musique, comme sur cclle de l'art dramatiqae chez les anriens Amérimins. Do I'ensemblc des histuircs on ~icutjugcr
suffisamment de la considération qu'ils avoient poiir l'art oratoire :on sait que dhs I'cnfaiice, les hicxicítins, d l'iinitation dos
Tolthques, leiirs ancbtres, apprcnaient de mkmoire les harangues
traditionaelles qui leur eervaien t ensuitc dans une foule d'occnsions. Leur éloqucncc brillait surtout dans les ambassades, dan5
les conseils et dans les discours de félicitation qu'ils ndressaient
a n r rois lors de leur avénemcnt au tr8nc : celui dn Xicotencatl
an sénat de Tlaxcala, pour l'cngagcr A repousscr les offiles de
Cortez, traduit pour nos Bcoles européennes, est un modklc. do
force et de sagessc républicaines; les raisonnements y sont gravcs,
les argumcnts solides et présentCs avec autant d'élégance que do
vigueur. Aujourd'hui meme que les indigbncs de I'timériquc
sont courbés sous IB joug étrangcr, privés de la civilisalion qui
leur Btait propre, on ne peut s'emphcher d'admirer leur langage
. .
ti la fois si noble ct si poli dans les compliments qu'ils s'adressent, surtout aux mariages de lcurs enfants.
Les po&tesjouissaient chez eux d'une grande influence, et Pon
sait que le seigneur d'otompan, faussement accusé a u p r b de
Nczahualcoyotl, roi de Tetecuco, ayant composé unc élCgie sur
ses malheurs, la% recita avec tnnt de grAce et une si touchante
mélodic, que le monarque en versa des larmes et le renvoya A
ses domaines comblé des marques de sa favcur. Dans leurs ven,
les p o e t ~ sobscrvaient la mcsure ct la cadence. Lo langage en
était pur ct agréalle, brillant et rempli d'images et de cfimparaisons nvcc les objcts les plus gracioux que la naturc présente
aux rcgards. ¿e roi Nczahualcoyotl, si sensible A la poésie du
seigneur d'otompan, était lui-m&meun poeta du genre le plus
eleve, et plusieurs do ses cEuvres sont arrivées jusqu'i nous. il
en est de co nombre mbme que ses desccndants out regardées
comme des prophetics : en effet, les calamités auxquelles eiies
font nllusion se ~ériflbrcntpar suite de l'invasion espagnole;
mais elles auraient pu tout aussi bicn avoir licu au moyen d'une
invasion de barbarcs indigbnes. Nezahualcayotl av.ait été tdmoin
de tant de catastrophes ct so voyait, au moinent oii il corriposait
ses blégies, l'objet d'une prospérité si grande, qu'il n'Ctait pas
étonnaiit qu'il songelt quelquefois aux malheurs qui pouvaient
frappcr scs dcscendants.
Aussi cliantait-il avec tristosse, en 1JG7, ti la dédicacc du
grand tcn.iplc qu'il avait fait batir j. Tetzcuco : u Uans quelle anu nhe scila ddtruit le tcmple qu'on consacrc aujourd'hui? Qui
u assistera li sa ruinc? Seront-co mes enfants ou mes petits-enn fants? C'cst alors que le pays dépérira et que les princos 5nin ront. 011tiiillcra Ic magucy avant qu'il ait atteint sa croissance :
1) les arbrcs donncront des fruits prématurks et la terre deviendra
n stérile. n
a Gcoutcz, disait-il dans un autre chant (i),écoutcz ce que dit
a le roi Nczahualcoyotl sur les malhcurs qui amigeront son
D royaumc. O roi Yoyontzin (2)! quand tu auras quitté cette vie
n pour une autre, le temps vicndra oU les vassaux seront vaincus
D et malhcurcux. C'est vraiment alors que le pouvoir cessera
...
(1)
Ixtlilxochitl, IIUt. Chichimeca,cap. 47.
(a) Yoynntzin etait i'un dos noms du roi Nezahualcoyotl. Ce fut son
petitfils, Ixtlilxochitl U, qui r g u t Cortez ot livra m patrie a I'htranger.
-7-
d'btre dans tes mains, car il sera dans celles de Dieu. C'est
alors que tes enfants et petitsenfants éprouveront mille calaD mités, et que, en pleurant, ils songeront 8 toi. Car ils seront
D arphelins et serviront i'étranger dans leur propre patrie. C'est
D ainsi que Dnissent les empires. La puissance ici-basne dure que
a peu de temps. Ce que nous possédons dans cette vie nc nous est
a que prbté, et il faut la quitter au moment oii l'on s'y attend le
a moins. Ainsi, tant d'autres l'ont quittée avant nous. O Nezaa hualcoyotzin ! tu ne vois plus Zihuapantzin, Acolnahuacatzin,
a et Quauhtzontezoma, ces amis dont tu étais inseparable ! a
Pour pnrler avec tant de vCrité et de tristesse de l'arenir de
YAnahuac, Nezahualcoyotl avait-il quelque pressentiment de ce
qui allait arriver dans l'avenir? Quelqu'un de ces hardis navigateurs qui alors doublaient le cap de Bonne-Espérance, avait-il
abordé déji aux cbtes de l'Amériqiie, ou avait-il fait naufrage
pr4s des régions maritimes qui obéissaient alors aux lois des rois
de Tetzcuco et de niexico? C'est un mysthre que l'histoire peutBtre un jour révélera. Ce qu'il est vrai de dire, c'est que les poésies
de ce prince sont généralement empreintes de tristesse : le chont
si célebre encore au temps de la conqu&te,qu'il avait compose sur
la mine de l'empire tépanhque d'Azcapotzalco, nous offre sous
ce rapport des idées fort remarquables.
m Quiconque a vu le palais et la cour du vieux roi Tezozomoc,
a sa gloire et sapuissance tyrannique, aujourd'hui flétrie et desa séchée, aurait-il pu croirc qu'elle eOt di\ finir un jour? Tout
a ce qu'offre cette vie n'est que dhrision et tromperie, puisque
a tout doit s'user et périr.
a Qui ne serait misi au souvenir de la prospérité dont jouit,
a pendant son rhgne, ce monarque, ce vieillard caduc, qui te1
D qn'un saule, nourri de l'humidité de son ambition et de son avaa rice, s'élevait au-dessus des humbles et des faibles. Longa temps il jouit des prhs et des champs fleuris que lui offrait le
a printemps ;mais enfin, rongé par i'Age et desséché, il vit vea nir l'ouragan de la mort, qui le déracina, le mit en pihces et
a l'étendit sur le sol
a Aujourd'hui, par mes lamentations, je retracc le souvenir et
a l'exemple de ce qui arrive dans la saison des fleurs et comment
finit Tezozomoc, aprEs en avoir joui si longtemps. Qui dono,
a en m'entendant, serait assez dur pour ne pas fondre en larmes?
D
a
.....
,
Cctte abondance dc jouissances variées et de plaisirs somptaeiu
est comme ccs bouquets dc Ucurs qui passcnt de.main en mztin,
1) finissent par so faner et sc flhtrir avec la vie.
Fils des rois ct des puissants, ouvrez les yeux et méditez avec
attention sur le sujct qui scrt dc tlibmo A mes gémissementset
)J i mes tristcs podsies, en voyant ce qui arrive au prinlemps
n flcuri et la fin du grand roi Tczozomoc. blais, je le rdpkle, en
n m'entendant, qui scrait asscz dur pour ne pas fondrc cn lames?
1) c u cettc abondance dc jouissanccs variecs ct dc plaisirs somp
» tueux cst scmblablc A ccs bouqiicts dc flcurs qui ptxssent de
u main cn main, finissont par so faner ct se Uétrir avec la uie.
n Cepcndant les oiseaux i i c cessent de fairc rctcritir les airs de
n lcurs voix mdlodicuses; ils jouisscnt de l'abondancc ct de la
bcauté du printemps, ct lcs papillons goiitent le nectar ct le pm
n fum de ses flciirs; ccpcndant lout rcssemblc ii ccs bouquetsqui,
n passant dc main en main, finissent par sc faner et se llelrir avec
a la vie. D
Les populations d'origine =teque, au bfcxiquc, comme cclles
d'origine maya ou quichée, dans l'Amérique centrale, étaicnt égalcmcnt sensibles au chant et j. la musique ; mais l'art dramatiquc n'était pas moins en v o p c que la poésie lyrique et la danse,
ct l'on sait que la mimiquc ct la gymnastique avaicnt fait chez
clles des progres qui nous étonncraient, si nous étions A meme
de voir ce qui a Bchappé, malgré lcur asservissenient, au fanatisme espagnol ! LcsTolt&ques,dont lacivilisation dtait la source
06 tan1 de nations avaient puisé leurs connaissances, et qui Btaient
presque aussi blancs que des Européens, dit IxtliLochitl (i),
u étaient aussi distingubs commc chanteurs, que musicicru ha1) biles. 11s se servaient de toutes sortes d'instruments pour
n chanter et dmser; car ils en toucliaient avec beaucoup de
n goiit, inventant eux-mbmes et composant par l'cffet de leur
n génie des chants et des airs fort curieux (2). n Les tmditions
sont unanimes sur la benuté et la varidté des chnnts tolteques,
et l'unc d'elles meme fait allusion j. dcs livres de musique (3).
Quant nux instruments, ils étaient fort variés : ils avaient des
11
1)
))
tt) Cuarta Relaeion de laa t i d a de lar rcycr de lor Tultccos. MS. da mhives de Merico.
( 2 ) Slihagun, Rirl. de lar corar & Num-Elparia, Lb. x,cap. 19.
(3) YS. Tzutuhil, cite
poskdo.
dans uiie histoim manuscrite de Guatemala que js
trompettes de tontes formes, grandes et petites, géndralement
taites avec art; quelques-unos en bois, comme nos hautbois et
clarinettes, d'autres de figure ondulée; des fifres et des sifflets
fabriqds des os de certains animaux, d'nutrcs de terre cuite;
des trompes, faites de grandes conques marines; des íi6tes de
bambon, plnsieurs especes de tambours, et memo des-instruments
A cordes. L'un, entre autres, Qtait monté sur une carapace de
tortue, qui rendait un son triste et doux ( I ) . Stephens remarque (e) qu'il vit sur les murs d'un palais ruin6 des 5gures
dam i'attitude de personnages jouant sur des herpes. Pour moi,
j'ai trouvd fréquemment des guitares d'une forme toute particuliere, entre les mains des Indiens, qui les fabriquent eux-mbmes
avec une grande facilité ;je n'assurerai pas toutefois qu'ils les
connnssent avant la conqubte. Bíais ce que j'ai observe de parfaitement original, ce sont des instruments fails de bambous, armes
#une on de plusieurs cordes, tendues coiume sur un are, et dont
l'extrémité posait sur une calebasse laquelle le musicien, en
tonchant les cordes, faisait rendre les sons les plus mélodieux.
Tous lesvoyageurs qui ont parcouru YAmérique centrale connaissent Bgalement comme moi la marimba,instrument national de
Chiapas et de Nicaragua, dont les indigbnes tirent des accorda si
harmonieux et si parfaits : il y a des marimbas de toute grandeur; au lieu de cordes, ici, ce sont des tablettes de bois dur et sonore, sonvent remplacées aujourd'hui par des tablettes en mdtal,
et diñposees, comme les touches en verre de nos harmonicas, sur
autant de calebasses allongées, de capacites differentes :le musicien est arme de deux baguettes, porlant une pctite boule de
gomme Blastique, dont il joue souvent avec un incontestable
talent, et quelquefois au lieu d'un, ils b n t deux, jouant des parties B qnatre mains d'un effet qu'on ne saurait trop admirer.
De tous leurs instruments le plus célribre, toutefois, était le Tun
des Quichbs, appeld Tunkul dnns lYucatan et Teponattli chez les
Mexicains, encore nujourd'hui l'instrument prdferé des indighnes
dana les fhtes purement nationales. C'est une sorte de tambour
f m B d'un grand trontpn de bois creux, n'ayant que deux onvertures longitudinales, audessus desquelles le musicien joue avec
(1)
Hemera, E&. gen. da lar Indio1 Occid. d e d . iv, lib. x, cap. 3.
golludo, Bhl. & Yucatan, lib. iv, mp. 5.
( 2 ) lnci&n& o[ iracal in Yuucalan, vol. 1.
-
Co-
- 10 deux baguettes, égnlement garnies de h u l e s de gomme élastique
A l'extrémité: il rend un bruit ronflant et sonore que i'on entend A une grande distance. Avec la tun venait le Gohom, appeld
TIapanhuehuetl par les hfcxicains : il ressemblait B nos tambours : c'était un cylindre de bois creux, plus large que le tun
et de trois pieds de haut ; on le posait d'ordinaire sur un trépied
et l'orifice supérieur était garni d'une peau de cerf, parfaitement
tannée et tendue do faqon pouvoir Btre serréc ou détendue A
volonté, pour en monter ou baisser le ton. On le touchait avec les
mains, comme le tambour de bosque, et il fallait benucoup d'habileté pour en joucr convenablement. U Ces deux tarnbours, dit
D un témoin oculaire (1), se touchent ensemble et de si bon
D accord, que c'est un véritable plaisir d'en entendre l'harmonie
D jointe aux voix dans toute la ville. D
Ces instruments étaicnt surtout cn usage dans les danses
sacrées et les ballets qu'on exécutait chez les princes. Les uns et
les autres étaient fort variés : des la jcuncsse, on y exeqait les
cnfants dans les monasteres et lcs colléges, soit des nobles ou de
la bourgeoisie. 11s avaient lieu en rondes ou en files, suivant leur
caractere sp6cial: quclquefois ils n'dtaient composés que d'hommes seuls; mais, en d'autres occasions, les femmes se joignaient
au ballet, couvertes do lcurs plus richcs ornements, et ne s'y distinguaient pas moins par lcur grace que par l'élégance de leurs
manihres. Les nobles s'y revhtaient de leurs plus beaux costumes, portant i la main des bouquetsde fleurs ou des dventails,
et les plébéiens se couvraient de fagon A rcssembler 1des aigles,
i des tigres et A des animaux de toute sorte. Le ballet ordinaire,
qui avait lieu dans la maison des princes et dans les palaio, ne
se composait quc d'un petit nombre de danseurs ; ils se plagaient
en lignes droites et parallbles, la visage tournk, tous ensemble,
du mbme cdté, se regardant les uns les autres, ou se croisant
dternativement, ou bien encoro laissant, entre les lignes, des espaces oh quelqucs-uns, se detachant des autres, venaient danser.
Le grand ballet, qui avait lieu sur la place principale ou dans
la coiir du temple, se composait rarement de'moins de quatre
cents personnes; quelquefois il cn comprenait plus de deux mille.
La musique cn occupait le centre, et les nobles, formant en
ronde plusicurs lignes concentriques, dansaient tout autour. Non
(1)
Gomara, Cronica de Nuera-Bqmtka,etc. cap. 94.
- 49
'
tradition avait donnd le surnom de Seignarr du Tépo~arili.b e
ballets souvent dovenaient de vdritables p i b s d n i q u e s , composées de dialogues historiques, comiques ou sacrés, ou la dame
et la musique n'dtaient plus que des accessoires. Ces dialogues on
dcitatifs, wmposés en l'honneur des dieux ou bien des hBros,
Btaient comme le Rabinal-Achi, de vdritables drames. Mais, en
outre de cette categorie B laquelle nous retournerons tout A
l'heure, le talent des Americains se ddployait dans de véritables
pihces de thdatre auxquolles on consacrait des ddiíices spéciaux,
h&tis h cet effet. C'Qtait ordinairement une terrasse ddcouverte,
situPe dans une partie du tianquiz ou marchd, dans la conr d'un
palais ou d'un temple, et d'iine dldvation euffisante pour que les
acteurs PC frouvassent placés en vue du public. Le théatre principal de l'antique Mexico-Tenochtitlan Btait situé dans le grand
marche du quartier dit de Tlatilolco: suivant la relation de
Cortez, il était bati en mapnnerie ;la schne dtait & une hauteur
de treize pieds et large de trente pas. Les jours de spectacle, on
la recouvrait d'un toit en feuillage, analogue A ceux qu'on éldve
encore ai~jourd'hui pour les processions dans les campagnes, et
on décorait l'avant-sckne de grands m& A la venitienne, aux
banderoles flamboyantes, représentant les animaux fabuleux,
insignes de la cild (1).
Acosta, parlant des jeux qui avaient lieu A Cholula en l'honneur de Quetzalcohuatl, ajoute : a Dans la cour du temple de
ce dieu, il y avait un petit theatre de trente pieds carrés, construit et blanchi avec beaucoup de soin :ils avaient soin de le tenir
avec une grande propretd et, l'occasion du spectacle, l'ornaient
de rarneaux verts, d'arcades de plumes et de guirlandes de fleurs,
en p l a p t , au milieu de tout cela, des oiseaux, des lapins et une
foule d'objets curieux. La foule y acwurai t aprhs le dlner. Les
acteurs se prhsentaient au public, contrefdsant dans des schnes
burlesques les sourds, les malades, les avedgies et les boiteux,
qui allaient au temple implorer de8 dieux leur retour 1la santé.
Les sourds, interrogds, rdpondaient par des coq-A-l'he, les malades en toussant, les outres, suivant leur infirmitd, de manihre
A exciter la ristie des spectateurs. Ap&s ces sdnes bouffonnes,
d'autree a c t e m remplaqaient les premiers :ils se montraient dB(1)
Tszotomoc, Cronicu Mrlrziicana, cap. 88.
-
-
-
pisés, sous la forme de toute sorte d'animaux parfaitement imibe, les une en scarabées, en crapauds ou en Iézards, les autres
n quadrup&des ou amphibies, s'expliquant, dans des dialogues
ariés, sur la nature des Wtes qu'ils représentaient. Chacun jouait
on &le avec beaucoup d'esprit; aussi les applaudissements
taient-ils frdquents. Des Blhves du temple sortaient ensuite. pormt, aux bpaules, des ailes de papillons ou d'oiseaux de diverses
ouieurs; ils grimpaient dans les arbres disposés A cet effdt, et
es prktres leur tiraient des boulettes de terre avec leurci sarbames, et les accompagnaient de toute sorte de quolibets. La repr8entation terminait avec une dansc générale, composée de tous
es acteurs qui avaient paru sur la schne. C'est ce qui avait lieu A
haque fkte solonnelle. D Cette description d'bcosta, tirée du
nanuscrit curieux de Duran, rappelle les premiers essais scCniques
les Grecs; il faut ajouter ici que, dans toutes les pibcos dramatipes ou ballets parlks, les acteurs se servaient constamment de
nasquos en bois parfaitement sculptés et peints, correspondant A
eur r61e, coutume qui a lieu encore dans la plupart des fbtes de
s genre, et~auxquellesj'ai si souvent assisté moi-mbme dans
'Amérique centrale.
A ces divers spectncles, il fnut joindre les tours et prestidigitaIons, dont l'art porait avoir été pratiqué, des les temps les plus
inciens, avec une habileté extraordinaire en Amériquo. On en
ronve un exemple frappant dans le P p l - Vuh, 03l'on voit les
lenx héros Hunahpu et Xbalanqué apparaltre sur la scbne sous
a figure et le costume de deux pauvres saltimbanques :mais,
ivec leurs compagnon~,ils Cmerveillent les rois et les princes do
Yibalba par les prodiges qu'ils opbrent en spectacle public, se
uant et se ressuscitant tour A tour, et se servant de tous les semts de la fnagic pour les abuser et s'emparer d'eux, aprbs les
rvoir mis hors de leurs gardes (1). Un passage curieux de Sahagun
nnfirme le texte du Liwe Sacre',en lui servant en quelque sorte
le paraphrase : a Les Cuextecas (ou habitants de la Huazteca),
dit-il(2), en parlant des populations voisines de la cbte de Panuco et de Tampico,retournant APanuUa;emporterent avec eux
les chants dont ils se servaient, quand ils dansaient, ainsi que
I
(1) Popol-Vuh. Le Licve Soerd el iumyther de Z'Antipuit¿ oMcuine, etc.,
M. 177.
(2) But. gen. de ku eorar & Num-Elpaño, etc., lib. x,cap. 20.
les ornements dont ils usaient dans l e u danses
~
ou comédiee,
A faire des tours de subtilité avec
D lesquels ils trompaient le monde, donnant A entendre pour mi
P ce qui était faux, comme faire qu'ils bdlaient des maisons,
D lorsqu'il n'y avait rien de semblxble ; comme faire apparaitre
r une fonkine avec des poissons, quand il n'y avait rien, sinon
a une illusion des yeux ; gens qui se tuaient eux-mbmes, en se
D coupant ct en se mettant en pibces, et autres choses qui n'étaient
P qu'apparentes et point vdritables. n
On pourrait multiplier ici les histoires d'enchantcments et de
prodiges, car les ouvrages anciens sur le Mexique en sont remplis;
mais ce serait nous écarter de notre sujet, la danse, la musique
et la s&ne Ctant les seuls objets de cet essai. A cct égard, nous
ajouterons que les au t e u n espagnols, sans exception, font l'éloge
des ballets historiques des Nexicains et des Guatémaltiques, dont
ils furent si souvent les témoins. Aujourd'hui encore les indigenes continuent i les exdcuter et A s'y montrer, autant qu'il leur
est possible, revhtus des ornements dont se servaient leurs m&tres. hlalgé les décrets des conciles de,Mexico et les ordonnances
de plusicurs évkques, ils se présentent mbme masques dans les
Bglises, aux diffhrentes fhtes que leur a imposées le clergd espagnol, la tolérance des religieux des divers ordres étant dovenue,
sous ce rapport, une véritable coutume. Tour A tour gracieux et
spirituels, lorsque la scbne l'exige, tragiques ou menaqank, comiques ct grotesques, ils jouaient et remplissent quelquefois encore avec beoucoup d'habileté tous les rbles, reproduisant sonvent mbme, dans leur jeu, les défauts ou les vices dos m& et
des magistrats.
Certaines pibces s'exécutent sans récitatifn; ce sont alors de v&
ritables ballets o t ~la mimique seule s'unit A la danse. Les Mayas
donnaient i celles-ci le nom de Balzam, repréeenktion bouffe,
et les Quichés Cayic, spectacle. Le chef d'orchestre, qui Btait
en mbme temps le directeur de la sdne, avait dann 1'Yucatan le
titre de IIolpp, ou chef de la natte, parce qu'en cetto qualité il
avait droit, ainsi que les princes, i s'asseoir sur un tapis. Aujonrd'hui, comme autrefois, c'est lui qui a la charge d'iostruire les
acteurs et les danseurs : il est le dépbt vivant de toutes les traditions historiques et scdniques du pays. C'est lui qui a le privildge
de mettre en schne, qui donne 1e.signal du c h u t et de la muD
n Ces mbmes gens aimaient
dque, dans les représen tarions de tout genre, et qui a la garde des
costumes et des instruments. Tout le monde le traile avec respect : on le salue dans la rue, on lui cede partout la premiere
place; c'est au point mhme que lorsque le Mexique et 1'Amérique
cenlrale eurent 6th soumis ii YEspagne, que le temple des diviniths antiques eut 6th forc6 de céder ses prérogatives B 1'Église
chrétienne, le holpop continua B y recevoir les memes honneurs
de ses concitoyens (1)
Te1 est encore aujourd'hui 1'Ctat des choses 1 cet égard dans
1'Amdrique centrale, les efforts isolés d'un petit nombre d'évbqiies et de religieux, pluszélés que les autres, n'ayant guhre réussi
h le modifier depuis la conquhte. Des le moment ou ils avaient
wmmencé a travailler A la conversion des indighnes, les missionnaires, envoyés par l'Espagne, avaient reconnu avec effroi le caractiro idolatre de ces représentalions scéniqucs et les racines
profondes qu'clles avaient dans les coutumes et les mceurs. Les
proscrire violemment était une chose impraticable ; toute tentative, B cct effet, non-seulement aurait été inutile, mais efit 818 de
naturo 1 compromettre la tranquillité du pays. Dans leur perplexitd, ils imaginkrcnt de leur opposer des représentations chr6iiennes du mCme genre, en les adaptant 1 l'une ou B l'autre des
fhtes du ritucl catholique. C'est ainsi qu'en bien des localités indigenes on voit le Baile de la Sierpe ou Ballet du Serpenl, tird de
la lOgendc de saint Georges ct du Dragon, ainsi que quelques autres qui rappellent l'histoire de la conquete de Grenade sur les
Maures et de celle du Mexique par Fernmd Cortez.
Mais ccs tentativcs ne réussirent pas 1 faire oublier aux Indiens leurs bn1let.s historiques et religieux, dont lo souvenir se
pdsenta ii chaque instant dans les noms des populations et des
localités qui les entourent, dans les traditions de famille ou de
toyer auxquelles ils sont si attacbés. LB oi\ les missionnaires se retushrent B le%lolérer, ils en firent l'objet de réunions secrbtes
qui se transformerent, en certains endroits, en une sorte de francmaconneric oii l'on n'etait admis qu'apris une suite d'épreuves
redoutables : de cc genre était l'association des Danseurs du Totoliztli, dans la valléc de nlexico, et dont l'initiation avait lieu
dans une grottc profonde, situde au pied du volcan d'Axuzco. Les
.
(1) Berrera, ifwi. gen. d m d . iv, lib. x, cap. 4.
YucuMan, lib. iv, cap. 5.
- Cogollndo, Hiot. ds
,
religieux ílnirent, cependant, par se reltloher de leur Rgneur en
un grand nombre de paroisses, et laissbrent les Indiens libres de
reprendre leurs représentations comme autrefois. C'est ce qni a
lieu pour toutes les danses dont il eet qnestion dans le Liwe
SwC, et surtout pour le Hunahpu-Qoy, oh les jumeaux Hnnahpn
et Xbalanqué métamorphosent en singes leurs frbres Hunbatz et
Hunchoven (1). Le Quiclré- Vimk se donne Santa-Cruz del
Quiché et d Quezaltenango, et le Chitic, ou les Echases, dont le
nom indique assez le caractere, se dahse dans les montagnes du
nord. Une danse ciirieuse que j'ai vue tl Rabinal, c'est celle dite
del Viejo en espagnol et dont les deux principaux personnages, un
vieillard et' une vieille femme, font évidemment aiiusion tl des
mythes toltbques fort anciens :je n'ai pu m'en procurer les paroles; mais ce que j'y ai trouvé de remarquable, c'est que l'un et
l'autre portent un masque, dont la partie inférieure figure sous
le menton un goitre énorme.
La tolérance de ces spectacles, approuvie des uns, Btait vivement combattue par d'outres : co qu'on y objectait surtout, c'est
que, suivant i'usage, ils avaient lieu non-seulement au presbytbre, mais quelquefois meme l'église, ou on les considérait
comme une profanation du service divin. Ce qui arrive le plus
ordinairement ii cet Bgard, c'est que les acteurs, travestis et masq u é ~ se
, présentent pour assister ii la messe comme.le reste des
fidbles, et qu'd leur entrée, comme A leur sortie du temple, ils
exécutent quelques pas du ballet en l'honneur de la fite. En
ceci, je n'ai vu, pour ma part, rien que de tres-innocent, quoiqne
tout y soit en désaccord complet avec nos mceurs eiiropéennes.
Les rcligieux qui inclinaient A l'indulgence prétendaient,
d'ailleurs, que c'était le ~ e umoyen
l
d'empbcher les conciliabnles
secrets, bien plus dangereux pour la foi et la sicurité publique;
et, aíln de faire taire les scrupules des autres, ils ajoutaient que
c'était obligerle diable lui-mbme A rendre hommage A Dieu, en
tournant ses inventions idol$triques A l'honneur et au profit de
son Gglise et de ses saints. Quoi qu'il en soit, cw représentations
continuhrent d'avoir lieu, avec plus ou moins d'dclat, partout od
les indigknes se lrouvaient éloignés de l'aulorité centrale; bien
(t),Popol-Vuh. Le Livre Smd, png. 112. Le Rtlnahpu-Qoy se reprknb
drns les communes voisines de Mazatenango el de Retaluleu, vem la grande
cote du sud.
I
- 17
qu'interrompues quelquefois par un pasteur plus rigide que son
prédécesseur, elies n'en Btaient reprises ensuite qu'avec plus
d'empressement. si le successeur se montrait plus accommodant.
11en Btait sans doute ainsi du Rabiaal-Achi, lorsque j'en entendis
parler pour la premihre fois. Quelques détails. relatif~i des pihces
de ce genre, que j'avais lus dans Juarros ou dans les manuscrits
d'ordoiiez, ainsi que dans les histoires de la conqubte, m'avaient
inspiré une vive curiosité A cet égard. A la suite de mon installation a Rabinal, dont l'administration ecclésiastique m'avait étd
confe140 par Mgr l'archevbque de Guatémala, faisant un jour une
excursion avec deux jeiinee gens attachés i mon service, ils me
raconthrent, en me désignant un mamelon voisin, une légende
remplie d'intkrbt. 11 y était question de Rabinal-Achi, principal
personnage de ce drame, et je les interrompis subitement pour
leur demander ce que c'était. Mon godt pour les histoires et les
coutumes aiitiques de leur pays leur était déjh trop connu pour
leur inspirer aucune déflan& : ils n'hésithront pas i m'en raconter les détails, ot le plus jeune, plus hardi et plus intelligent,
m'assura que son vieil oncle, Bartolo Ziz, en avait naguhre été
un des principaux acteurs.
Cette révélation m'intéressa au plus haut degré. Je me promis
bien d'on savoir davantage. Quelquosjours aprits, les chefs d'une
des grandes confréries étant venus me trouvor i l'occasion d'une
de leurs fStes, je los interrompis tout íi coup, au milieu de leurs
formules de salutations, pour leur demander s'ils comptaient
bientdt me donner la représontation du Rabinal-Achi. Cette question j. bnlle-pourpoint lcur coupa un moment la parole :ils se
regardkrent &un air de surprise et finirent par me répondre,
avec quelque embarras, que c'était 1i une affaire de tradition et
de mCmoire, oubliée depuis longtemps, et qu'il y avait eu autrefois des raisons pour discontinuer ce hile. Ne voulant pas trop
insister cene fois, je me conlentai d'ajoutcr que je m'y intéressais particulihrement, et que je serais bien plus charmé de voir
le Rabinal-Achi, qui contenait des faits de lcur histoire nationale, que la schne de Cortcz et de Montézuma, qui ne rappelait
que la dégradation de leur race. 11s se retirerent fort étonnés de
ces propos, et je sus depuis qu'on m'en savait généralement fort
bon gré dans la population.
Un soir, comme je rbvais A ces choses, en regardant tomber
- 18 une averso formidable, une Indienne entra chee moi. C'était une
femme Bgée et d'un air respectable : elle portait le jupon ordinaire d'étoffe rayée, serré autour des hanches, exactement
commc on le voit A la déeese Isis, dans les peintures des monuments égyptiens : elle avait par-dessus un huipil brodé, semblable a une sorte de chasuble courte qui flottait autour de ses
épaules et de sa poitrine, et ses chbveux, tressés avec deux rubans muge et bleu, formaient une sorte de diadime sur sa tbte.
Mon jeune serviteur, Colash Lopez, me l'amena, en me disant
que c'était la femmc de son oncle Bartolo Ziz. Commo elle ne
parlait pas un mot d'espagnol, Colash me dit, en son nom,
que son mari était malade d'un mal qu'il m'expliqua, et me
demanda pour lui un remede. 11 n'y avait A Rabinal ni médecin,
ni apothicairc; cn conséquonce, jo m'étais muni d'une petite
pharmacio de voynge qui me donnait dBjh une grande rBputation
d'~ippocrate.Heiireuscmon t pour Ziz et pour moi, je sus lui indiquer un remede assez simple A l'aide duque1 il se trouva mioux
au bout de quelques jouru. 11vint me voir aussitbt guéri. C'était
un hommo d'unc cinquantaine d'annbes : quoique pauvre relativement íl beaucoup d'autres habitants du lieu, il avait des
manieres et un langage qui ne laissbrent pas do me causer quelque Btonnement. Apres m'avoir remercié en fort bon castillan,
il me. dit qu'ayant appris par son neven que j'étais curieux do
connaitre le drame de Rabinal-Achi, il venait se mcttre A ma
disposition pour mc donner tous les dhtails que jo souhaiterais
A cet 6gard. Je l'assurai qiie rien no pouvait rn'ktre plus agrhable. 11ajouta qu'il I'avait appris traditionnellement par ordro de
son p6re et de son aleul; qu'il y avait joué le rble d'un des principaux personnages, lors de la représentationqui avait eu licu devant
un perc dominicain qu'il me nomma, environ trente ans a'uparavmt. Depuis ce temps, continua-t-il, on l'avait delaissé soua
divers pretextes, quoique les anciens entinuassent A en fairo
souvent l'objet de lcurs entretiens; ce que voyant, il s'était mis
dans l'idkc, depuis plusieurs a n d e s , de le recueillir en entier par
Bcrit, afin de le transmettre comme un dépbt & ses enfants. 11 termina en me proposant de lo transcrire A mon tour sous sa dictée.
Cette proposition comblait mes ddsirs. Je l'engageai A revenir
quelques jours aprbs, lorsqu'il serait entierement remis de son
indisposition. 11 ne tarda pas j. remplir sa promesse. A celte
- 19
Bpoque, j'dtais encore peu au courant de la langue quichde, et ce
n'htait pas une légire tache pour moi que d'entreprendre un
pareil travail. J'en vins i bout, nkanmoins, en employant l'orthographe adoptée pour cette langue par mes prédécesseurs. Pendant i'espace do douze jours, je m'enfermai réguliirement toute
la matinée avec Fhrtolo Ziz, Colash Lopez et un autre jeune Rabinalien, nommh Tecu, non moins intelligent que celui-ci. L'un et
l'autre se montrerent h la hauteur du rdle queje leur conílai : ils
ne connaissaient pas un mot de grammairo ; mais c'est une chose
incroyable que la luciditb avec laquelle ils m'expliquaient les
formes et la composition des phrases de ce drame indigine; car,
apris chaquc page, j'en faisais une traduction mot A mot en
espagnol, pour laquello ils me fournissaient tous les renseignements possibles.
Ce travail me fut du reste d'une extreme utiiité : il me mit
plus rapidement au courant de l'ensemble de la langue que toutes
les lectures. Une fois maitre de mon sujel, j'entrepris de recopier la piice au net, en la traduisant au fur et h mesure en francais. Je n'étais, cepcndant, qu'h demi satisfait. Ce queje voulais
maintenant, c'était la voir représentcr comme dans les temps
antiques. A diverscs rcprises, j'eus occasion d'cn reparler aux
chefs; mais, ignorants de ce qui s'était passé entre Bartolo Ziz
et moi, ils me répondaient par leur refrain ordinaire, éludanl
constamment une réponso directe. Dans mon impatience, je leur
répliquai un jour, aprbs un entretien do ce genre : a Eh bien 1 si
vous ne lo savez point, moi je le sais et je vous le diclerai. D
En mbme temps, je r6pOtai quelques phrases du Baile, que
j'avais apprises par caeur, et j'ajoutai d'un ton d'emphase : a J e
sais toutes vos histoires et vos traditionsmieux que vous-mkmes;
c'est pour cela que je suis parmi vous; je suis celui qui sait
tout. D Ce discours, czs citations, les remplirent d'etonnement.
Au mbme instant, jo saisis le cahier ou j'avais commencé 4 recopierle drame, et leur en récitai couramment une page.
De cette manibre, j'achevai de les convaincre qu'en effet je
n'ignorais aucune des choses qui les concernaient, et ils reconnnrent naivement que je savais leurs histoires infiniment mieux
qu'enx-mCmes. Apris qiielques instants de silence, ils mc dirent
avec humilité qu'ils etaient disposés I faire entibrement ca que
je leur commanderais, et qu'ils exécuteraient le Rabinai-Achi I
-80l'Bpoque queje leur ílxerais. ils se oontenthrent d'objecter qu'au
temps oh ils avaient coutnme de le donner, ils étaient plus riches
qu'i prBsent, et qu'il faulirait dBpenser beaucoup d'argent pour
m procurer des plumes et les Btoffes necessaires ii la confeoti~n
de leurs costumes. Jo répondis que j'en ferais volontiera lea frais,
et, comme on Btait alors en septembre ou en octobre, je leur
laissai toui le temps de se prBparer i la représentation, leur assignant A cet effet la fbte patronale de Rabinal, jour de la Conversion de saint Paul, au mois de janvier suivant. Cette réponse ne
leur causa pas moins d'admiration quo de joie; la nouvelle s'en
répandit promptement dans tou te la bourgade .et dans le pays
d'alentour. On ne pouvait assez s'htonner qu'un padre, Bgalement
Btranger aux Indiens et aux Espagnols, prit un intédt si vif aux
choses indigencs; aussi l'iniluence que je commengais A prendre,
s'en accrut-elle d'une maniere surprenante : j'envoyai acheter A
Guatémala quelques pieces de damas de laine et des plumes, avec
quoi tous les tailleurs de la scene mirent aussitbt la main A
l'aeuvro. Dans I'intcrvalle, les acteurs, rBunis par les soins de l'ancien directeur de leurs ballets nationaux, s'occupBrent d'etudier
leurs.rbles, et chaquo soir la repétition avait lieu, tanMt dans la
maison d'un chef, tantot dans celle d'un autre.
Le samcdi, 19 janvier i85~,
tout dtait disposé pour la premiere
représentation publique. Dans i'apres-midi, on vint me prier de
vouloir bien me rendrc A l'église, oh les divers pcrsonnages m'at
tendaient pour recevoir la bénédiction. Revbtu du mchet et de
l'Btole, je passai dans le temple. 11 était rempli d'une foule considérable. Los acteurs, au grand complet, Btaient recouverts de leurs
costumes nouveaux, la tbte couronnhe de leun diadhmes de
plumes floltantes en éventail, non tels qu'on les voit dans l'opBra
do Fernand Cortez, mais A peu prks comme ceux des chefs comanches ou apacbes qu'on montre au mude de M. Catlin, B Londres. Ce qui leur donnait un caracGre particuii&rementoriginal,
c'était le masque en bois dont chacun avait recouvert son visage ;
ces masques étaient fort bien sculptés ct peints, entierement
d'accord avec le r81e des personnages qui les portaient, une ouverturc étant pratiquke pour les yeux A l'entour et audessous des
sourcils et une autre A la bouche. C'Btait un souvenir parfait du
masque de thé4tre des Grecs et des Romains.
Ainsi qu'aux temps antiques oh les indigknes Btaient les mai-
1
- 94 tres incontestés du sol, aucun acte ayant un caractere de solenniíé n'a lieu encore parmi leurs descendan ts, sans qu'ils s'y préparent auparavant d'une maniere religieuse. Les danses et les
représentations sdniques se faisaient en l'honneur des dieux;
aujonrd'hui, c'est également en i'honneur de la Divinité qu'elles
ont lieu, et les fBtes du calendrier catholiquo étant 4 la fois civiles
et religieiwes, comme autrefois, il faut bien que l'gglise consacre
tout. En me voyant entrer dans le sanctuaire, lo cri de guerre r e
tentit dans la nef :le tun e t la trompette lancerent quelques notes
m8hcoliques, et les acteurs exCcutt3rent avec gravité une des
danses dit ballet. Je pris ensuite la parole. Je leur rappelai bribament que du temps o i ~leurs peres étaient les souverains du poys,
lenrs fbtes avaient eu consíamment un but religieux : que le
drame qu'ils allaient représenter était rempli des souvenirs d'une
Bpoque od, suivant lo langage d'un auteur indighne, ils adoraient
encore le bois et la pierre. a Aujourd'hui, ajoutai-je, malgd le
D caractere profane de ces reprksentations, Dieu ne défend pas
D d'en faire i'objet de vos réjouissanccs ;mais rappelez-vous sans
r cesse que vous Btes chrétiens maintcnant et que vous devez
D 1ui en ropporter toute la gloire, comme vous le faites si bien,
D en venant actuellement mo prier de vous bénir cn son nom. n
En disant ces peroles, je les aspergeai d'eau bénite ct jc fis sur
enx le signe de la croix. Tous ensuite passhrent successivement
devant moi, saluant A la maniere antique, et sortirent de i'église,
en dansant au son de leurs instruments.
La neuvaine de la Conversion de saint Paul était commende.
Le lendemain dimanche, la paroisse fhtait saint Sébastien, un de
ses patrons. Aprbs la messe, on dressa une estrade sous la golerie
de la grande cour du presbythre, quise trouva promptement envahie par une foule considérable. Un fauteuil placé sur l'estrade
m'était prCpar8. Les acteurs du Rabinal-Achi n'attendaient que
ma présence pour me donner la premihre reprisentation du
Baile. Des queje fus assis, le speclacle commenga, tcl que je le
donne 4 la suite de cctte introduction. C'est un véritable drame
historique, accompagné de danses et de musique : les personnages parlants sont au nombre de cinq : Hobtoh, chef de la
maison de Rabinal, roi dc Zamanib; le Galel-Achi, son fils, toujours sppelé Rabinal-Achi, titre qui signifie héros ou guerrier de
Rabinal; Queché-Achi, prince 'de la maison de Cavek, rkgnant
dans les montagnes de Chahul, et deux esclaves. Les personnages
mueta comprennent la reine-mbre, Bpouse du roi Hobtoh; l%meraudePrhcieuse, princesso de Carchag, Bpouse de Rabinal-Achi ;
douze guerriers de haut rang, appelBs les Aigles; autant d'autres,
surnommés les Tigres, et plusieun esolaves de i'un et de i'autre
sexe ; mais on ne saurait douter qu'originairement des bataillons
entiers de ces chcfs militoires ne flgurassent au spectacle.
Le sujet de la pibce est une querelle entre le prince de Rabinai
et celui de Cavek, et il y a tout lieu de supposer que l'action
remonto il une époquo antbrieure i la fondation de i'emph
quichd, c'est-A-dire au temps od les rois de la maison de Cavek
n'exercaient encoro qu'une puissmce tout A fait reslreinte; ce
qui nous donncrait approximativement le milieu du treizibme
sihcle. Ce que j'y ai romsrqub do particulier, comme mise en
sdne, c'est quc le directeur, qui est i la fois, ainsi que je Sai dit
plus haut, le chef de l'orchestre et le maitrc du tun, fait, ainsi
que les deux uniques musiciens qui l'accompagnent, partie inGgrante du spectacle : ces deux dernien jouent de la trompotte, et
leurs instruments sont designes sous le nom de premikro et de seconde. Le drame peut,Ctrcparta& en deux actes ou quatre scines.
La premiere cst censée se passcr sousles murs du chiteau de Cakyug, résidence de Iiabinal-Achi (1) ; la seconde a lieu dans l'enceinte mBmo du palais, en prisenco du roi Hobtoh; la troisiime
transporto l'action cncore une fois au dehors, et la qiiatribme
ramine de nouveau les acteurs dans i'intérieur du chilteau.
Le spectaclo commence au son m6lancolique et sourd du tun,
par une sorte de rondo ii laquelle prennent part Rabinal-Achi,
Ixok-Mun, son esclave favorite, et plusieurs guerriers, Aigles et
Tigrcs. ils tournent les uns derribe les autres, sans trop de
vitesae. Tout 1 coup QuechB-Achi s'élance au milieu d'eux ave0
des gestes menagants, ct force la ronde ii aller plus rapidement.
11 provoque Rabinal-Achi, qui bientbt le fait prisonnier et lui
reproche sos méfaits. Presque toute la schnc se passe en provocations mutuelles :aussi le dialogue est-il d'une monotonie extreme
(1) Les ruines de Cakyug existent 9 une lieue de distance au nord de la
bourgado actuelle de Rabiiial; siluécs sur un haut mamelou, elles dominent la plaine et sout pertailernent visiblee de la cour du presbytkre. La
palais de Rabinal-Achi, flanqué aux deux cstrhités de hauls teocolli, était
@une grande Btendue a en juger par scs débris.
- 93 pour des spectateurs européens. Rabinal-Achi, en formnlant ses
accusations, prend sans cesse A témoin le ciel et la terre, et
Queché-Achi, usant des mBmes expressions, commence par répdter, souvent mot pour mot, la plus grande partie du discours de
son adversaire, avant de lui répondre. Celui-ci, A son tour, reprend en sous-cieuvre la réponse de Queché-Achi, avant de continuer. Chacune des schnes se passe ainsi, entrecoupCe de temps
en temps par une ronde austero, qu'accompagne lo son des instruments guerriers. La piece flnit avec la mort de Queché-Achi,
qu'on tue il la vue des epectateurs, et dont la mort est suivie
d'une ronde gCndrale oA tous les nutres acteurs prennont part.
J'ajouterai ici qu'il y avait toujours deux ou trois acteurs ponr .
remplir le meme rtile, afin de pouvoir se remplacer au besoin, la
longueur de la pihce et le masque de bois qui leur recouvre le
visage, leur causant, surtout en pays si chaud, une extreme fatigue. La musique est, comme on peut le voir A la fln, grave et
mélancolique ; d'une extreme simplicité, elle ne comporte qu'un
petit nombro de notes qui se dpetent presque constamment. Pour
Btre stir de ne rien perdre de son originalité, je l'ai fait noter,
pendant la représentation, simultanément par un jeune mnsicien,
Els d'un métis, maitrh de chapello de i'hglise, ct par le meilieur de
. aes élhves, Colash Lopez, mon jeune serviteur indighne, dont i'inteiiigence m'avait déji si bien servi pour la traduction du drame.
J e n'entrerai pas dans de plus longs dCtails cet égard. La
lecture de la pibce suffira pour en faire comprendre l'intérbt,
malgré son caracthre monotone. 11 est rcmpli d'allusions aux
coutumes et aux usages des indigines de la Vérapaz et de Guatilmala, tels qu'ils devaient Btre entre le douzihme ot le treizieme
aihcle. 11 en est meme un grand nombre dont on ne trouve la
mention nulle part ailleurs; je signalerai entre autres choses la
w u t u m e barbare de faire monter en métal le crAne d'un ennemi
vaincu, et de s'en servir en guise de coupe, trophée de la victoire. 11 y est parlé frdquemment de forteresses et de chhteaux,
toujours perchés, comme des nids d'aigles, sur la cime des montagnes, et I'on croirait souvent y retrouver les maurs germaniques du noyen Bge. Te1 est co Baile, qu'on peut considérer
jusqu'i) présent comme i'unique production complete de i'art
dramatique des anciens Américains que i'on ait, en Enrope, dans
son entiere originalité.
-
,
ARE Qüí BI VAE XAHOLAB.
AHAU-HOmOH, Rahanal Ah-Rabinaieb.
RABMAL ACHI , AHAU- GALEL-RABINAL , u qahol AhanHobtoh.
CAVEK-QUECHE-ACHI,rahaual o Yaqui Ah-Cunen, Ah-Chahul,~
qabol Balam-Achi, Balam-Queche ri Rahaual Queche-Vinak.
XOKAEiAU, r'ixokil Ahau-Hobtoh.
U-CHUCH-GUG, U-CfIUCB-RAXON, RI YAMANIM-XTECOILBI,
qui bi r'ixokil Rabinai-Achi.
-
MUN.
IXOK-MUN, rech Robinai-Achi.
E CABLAHUHEB GANAL COT, BALAM, qui bi achihab AhRabinaleb.
Quiatak ahlabalib ruq qnia munib, alahil chic, achi vepu ixok,
e xahel chire Xahoh-Tun.
U NABE-BIBAL FlECH BARTOLO ZIZ.
Cbi huvinak vahxakib gih, chi iq ri octubre chnpam ri hunab
de 1830 a&, mi-x-chi-v'elezah-vi original rech vae Xahoh-Tun,
rech vae ka tinomit San Pablo Rabinai-vi, quxtubal-ta ve cuma1
$al nu qahol, chuxe-gih-zak chi ca va apanoc. Quehecut !
NOMS DES PEWNNAGES.
AHAU-HOBTOH, Roi des Rabinaliens.
RABINAL-ACHI, AHAU-GALEL-RABINAL, fils du roi Hobtoh.
CAVEñ-QUECHg-ACHI, prince des Yaqui de Cunen et de
Chahul, íils de hlam-Achi-Bdam-Queché, roi des Quichés.
LA REINE, épouse du roi Hobtoh.
LA mDES PLUMES VERTES, L'F~IERAUDEPIU?CIEUSE,
dpouse de Rabinal-Achi.
UN ESCLAVE.
IXOK-MUN, esclove fovorite de Rabinal-Achi.
LES DOUZE AIGLES ET TIGRES, guerriers de Rabinal.
Un grand nombre d'autres guerriers et d'esclaves des deux sexes
qui prennent part A la danse du Xahoh-Tun.
PROLOGUE DE BARTOLO ZIZ.
An vingt-huitiime jonr du mois d'octobre de l'année 18M,
j'ai transcrit l'original de ce Ballet du Tun, propriété de notre
viiie de Saint-Paul de Rabinal, pour laisser mon souvenir A
m e s enfants et qu'il reste A jamais avec eux dorhnavant. Aiinsi
soit-il.
RABINAL-ACHI
XAHOH-TUN.
U N A B E BANBAL.
-
C' NABEMUL CA CHAU
QUECHE-ACHI.
C'at el uloc, vorom ahau, cakom ahau ! Cuxere chi
nabe vae mavi :ca nu qizo u chayic u vixal, u cutamil
ahau Chacacliib, Zamanib , Cauk Rabinal !. Ca cha
curi nu tzih cliuvach cah, chuvach nleu. Quehe mavi
quia tzih qu'in chau uq La. Cah, uleu chi qohe iiq La,
o Galel-Achi Rabinal-Achi !
...
U NABEMUL CA CHAU
WINAL-ACHI.
Yeha! oyeu achi,Cavek-Queche-Vinak!Laca cha ri a W
th
chuvach cah,chuvach nleu? u C'at el uloc, vorom ahau, caInfilme. Le texte dit vorom ahau, prince pemur, qui perca, da v e r b s
percer, forer, mais usité d'ordinaire p u r iignifier, commettm Ir w
domie, que I'histoire reproche aus princm de la Verapaz.
(a) Chaeochib et Zomonib, deux villee ou peut-&re deux q ~ a r ü e nde Is
m h , du domaine de la m a h n de Rabinal. Zamonib, pluriel de Zamoi.
(1)
VOTO,
RABINAL-ACHI
L E DRAME-BALLET D U TUN.
POl!R
1.A
PREYIBRE
FOlS P A R L E
QL!cHI~-ACHI.
(11 brandit avec m e n m son lacct vers la thtc de Rabinal-Achi,
tout en continuant A danser cn mesiirc.)
Viens donc, prince infrlme (1), princc odieiix ! Est-cc
bicn la le premicr dont j e ne puis trancber la souche et 1c
tronc, le princo de Chacachib ct de Zamanib (2), Caiik dc
Rabinal !.. Voilh donc ce que tlil rna parolc a la face di1
ciel, a la face de la terre. Ainsi point de lonss discours
ne dirai avec Vous. Le ciel et la terre soient avec Vous, b
Galel-Achi Rabinal-Achi.
..
PODR LA PREXIERE FOIS PARLE
RABINAL-ACHI.
(En voyant I'audace de son enncmi, il hrandit í i son tour son
naud coulant, el, tout en continuant danser, menace son ennemi.)
Hola ! fier guerricr ,chef de Cavek -Queché ! Est-ce ainsi
que parle ton discours la face du ciel, A la face de la
dont le sens n'est pas clair, etait situé dans los monhgnes d e Xoyabah,
environ P. O. de Rabinal; ses ruines mnt conniies encon nujourd'hui sous lo nom de neleh-Tzak, Bekh-Qwlun, les NeuFPorteressee et les
Neuf-Chaleaux.
i8
a lo 1.
kom ahau ! Cuxerechi nabe vae mavi ca nu qim u chayic
» u vixal u cutamil ahau Cliacachib, Zamanib, Cauk Rabina1 ? N... La ca cha ri a lzih ?. ... Qui-ta-vi-ba cah,
qui-ta-vi-ba uleu! mi-x-c'at yauic chupam r'al nu chab,
cliupam r'al nu pocob, ruq nu yaquim vit, nu yaquim v'icah; ruq nu chincu, nu galgab, nu zahcab, nu zalmet,
ruq nu couil, v'acliihilal. Quehe ta-chi-na, ma-ta-chi-na,
ta mi-x-cat in tzakamah chirech nu zaki caam, nu zaki
colo. Ca clia curi nu tzih chuvach clii cah, chuvach uleu.
Cah, uleu la chi qohe avuq, oyeu achi, canab, teleche vinak !
B
U CAMUL CA C B A U
RABINALACHI.
Yeha 1 oyeu achi , canab, teleche vinak ! Laki qamo
chire chi cah, chirwh uleu ! Qui mi-x-at u ya cah, mi-xat n ya uleu, ta mi-x-at tzak cut chupam r'al nu chab,
(1) Le mot yaqui wt r-ip6tá dans le teste avec massue et hacbe. 11 s i g n i l
d'abord tout ce qui est elranger et poli a la fois; il designe la eauterelle et
les nalions d'origine toltbque r leur civilimtion, wmme lee Mendor
tous wux qui pariaient leur tngue.
(2) Je n'ai rim pu dCcouvrir au sujet du ralnicr; suivant l'ispücsüon
terre ? Viens donc, prince infbme, prince odicux ! Es[-cc
w bien 1ii le premier dont jc ne piiis trancher la souchc et
w le tronc, Ic prince de Chacacliih et de Zamanib, Caük
de Rabinal ? )l.... Est-ce ainsi que di; ta porole?. .
Mais aussi vrai que voilh le ciel, aussi vrai qu'existe la
terre, tu viens de te livrer ii la pointe de ma flkhe, aii
fils de mon bouclier, h ma massue tolthue, a ma hache
yaqui (4), a mes bracelets &os, a mes bracelets de mdtal,
mon vernis blanc, a mon zalmet (2), A ma force, A ma
bravoure. Mais qu'il en soit ainsi ou non, je t'ai vaincu
avec ma corde blanche, avcc mon lac hrillant Ainsi dit
ma parole a la facc du ciel, A la facc dc la tcrre. Que le
ciel c't la terre soient avcc toi, brave guerrier, mon prisonnier, mor&captif !
(En disant ccs paroles, Rabinal-Achi lance avec adresse son
naeud coulant au-dessus de la tetc de son adversaire et i'amknc
i lui.)
..
POUR LA SECOSDE POIS PARLE
RABINALACRI.
(Dans ci! moment la danse, qui avait continub au milieu des
Bvolulions et des menaces des deux guerriers, sgarrSleainsi que
la mtisiquc. 11 y a un silence durant lcquel les dcux ennemis se
regardent en facc avec une égalc colhre. Rabinal-Achi rcprend
la parole. 11 n'y a pliis de dansc ni dc musique durant lcs deux
discours suivants.)
Hola ! fier guerrier, mon prisonnier, mon captif ! Grhces soient rendues au mattre di1 ciel, au mattre de la
terre (3). Vraiment le ciel t'a livré, la terre t'a donné,
en te poussant ii la pointe de ma fleche, au fils de
qui me fut donnb par rnon jeuno servileur, Nicolas Lopez, c'ctaient dcs
berbee qui sewaient aux enchantcmonb.
(3) Le tesb d i t chire chleah, chirtch ulm, i celui de ñon, cid. i cclrii de
Ir km.
chupam r'al nu pocob, ruq nu yaquim vit, ,nu yaquini
icah, nu chincu, ni1 galgab, nu zahcab, nu mlmet
C'at cha, ta-ciit, aviri a hiiyiibal, aviri a tagahal ?
aviri at bozinak-vi tzala huyiib, tzala Lagah ? ma-at-on
r'al zutz, ma-at-on r'al mayul, ma-at-on okotahinak uloc
cliuvach ctiay, chuvach labal?.. ca cha curi ni1 tzih cbuvach cah, cliiivach iileu. Qiiehe rnavi quia tzih koh tzilion avuq. Cah , uleu , chi qohe avuq, canab, telechc
vinak !
.....
U CAMUL
CA CHAU
Eha ! alicarroc cah, ahcarroc uleu ! Qui, pa tzih ca
biih La ? togobvachinak u vach tzih chi bixtah La chiivach
cah, chuvach uleu, chi nu cbi, chi nu vach. (c In oyeu, in
achi, ca cha curi tzih La. La aparc at anomahinak-vi
uloc chuvach chay, chuvach labal ? ca cha ri tzih La. N
La ! in qo oyeu, la ! in qo achi, xatalari alavi in anomahinak uloc chuvach chay, chuvach labal ! Xavi ca cha na- ,
ciiri tzihrLa : u Ch' a hiquiba na u vach a huyubal, a
n tagahal, ca clia ri lzih La. La ! in qo oyeo, la ! in qo
aclii ! curi-ta x-ch'in hiquiba tacut u vach nu huyubat, nu
tagahal ! Mana calah in bozinak-vi tzala hriyu, tzala
tagah, sn in r'al ziitz, xa in r'al mayul? Hulacha x-ch'in
hiyuiba nu huyiibal, ni1 tagahal! ca-rah xa x-ch'iqo
can cah, x-cli'iqo can uleu ! Ca cha curi nu tzih chuvach
cah, chuvach uleii. Quelie mavi quia tzih koli tzihoyah
(1) Dans eetie traduction nous avons remplaci la particule ih, Vobs
Gracc ou Votrc Alterao, qui et i la Iraisieme pemnne, par le Vom ori
mon bouclier, A ma massue toltyue, A ma Iiache yaqui,
a mes bracelets d'os, ti mes bracelels de mttal, i mon
vernis blanc, A mon zalmet.. Dis donc, si tu le peux, ou
son¿ tes monlagnes, ou son¿ les vallées ? oii tu as retu le
jour, si c'est au penchünt du mont, ou au fond de la
vallée? N'es-tu pas l'enfaiit des nuciges, n'es-tu pas I'enfant des brouillards ? n'es-tu pas venu fuyant devaiit la
lance, et la p e r r e ?..dit ma parole a la face du ciel, a la
face de la terre. Ainsi ne disons poiiit de longucs phrases
avec toi. Le ciel et la terre soient avec toi, molr caplif,
mon prisonnier !
.
POUR L4 SECONDE FOIS PARLE
Hdlas ! le ciel st la terre m'entendent ! En vérité, est-ce
Votre bouche c~uiiarle ? elles sont bien pauvres les expressions du discoui-s que Vous jetez a la facc du cicl, h la ficc
de la terre, devant ina bouclie et ti. ma face (1). (( Que jc
suis brave, que je suis homme, c'est ce que dit Volre
b u c l e . Que LU t'es enfui devant la lance et devant la
u guerre? n dit-elle encore. Quoi ! je suis un brave, quoi !
je suis un homme et j'aurais pu &re mis en fuite devant la
lance et devant la guerre! Mais voici ce que dit encore
Votre parole : (( DCclare donc le nom do Les monlagnes et
» de tes vallées, a dit Volre houclie. n Quoi ! je suis un
brave, quoi ! je suis un guerrier! et j'irais déclarer, pour
Voiis plaire, le nom de mes montagnes et de mes vallées !
N'est-il pas clair comme le jour, queje fiis &los au penchant des monts, au fond d'une vallbe, que je suis le fils
Votre frrnpis, la parlicule r6verencieuse trop souvent rBpct6e Btaot d'uno
rrop fatigante monotonie et insupportable aiosi daus notw langue.
-33,-
uq Ida, 6 Galel-Aclii Rabinal-Acti. b h , uleu chi qohe
uq La !
R'OXMUL CA CnAU
'
RABINAL-ACHI.
/
Ycha ! oyeu acbi, canak, teleche vinak ! La ca cba na
curi a tzih chuvach cah, cliuvach uleu : (( La ! in qo oyeu,
» la in qo achi, curi ve x-ch'in hiquiba nu huyubal,
D nu tagahal. Mana calah in bzinak-vi Izala huyu,
» czala tagah, xa in r'al zutz, xa in r'al mayul? D
Ma-pa ca cha ri a tzih ? Ve-ba mavi x-ch'a hiquiba u
vach ri a huyubal, u vach ri a tagahal, ta ca-rah cah, ta
ca-rah uleu, xa at vahim, xa at perahim, cat nu v'oquetizah cliuvach v'ahaual, cliuvach nu vinalril, chupam nu
nimal tzak, chupani nu nimal qoxtun. Ca cha curi nu
tzih chuvacli cah, chuvach uleu. Quehe, cah, uleu clii
qohe avuq, canab, teleche vinak !
R ' O X M U L CA ClIAU
I
QUECHEACHI.
Ahcurroc cah, ahcarroc uleu ! La ca clia curi tzih La
chuvuch cah, chuvach uleu. Alata-cu qo-vi ri x-chi
u r'oquibeh, ri x-chi r'elebeh ri tzih, ri u clialinic ri mi-x-
des nuages et I'enfan t du brouillard ? Commeol c'cst nloi
qui í'erais connaitre mes montagnes et mes vallées ! Ah !
plutat que le ciel et la terre disparaissent ! voilh ce que
dit ma parole a la face du ciel, U la face de la terrc. Ainsi
point de longs discours nous n'avons A rCp6ler avec Vous,
6 Galel-Aclii Rabinal-Achi. Le ciel et la terre soient avec
vous !
Altends ! vaillant guerrier, mora prisonnier, mor2 captif!
Rst-ce ainsi que parle ta bouche ti la face du ciel, A la facc
de la terre? (( Quoi ! je suis un brave, quoi ! je suis un
» guerrier, et je dirais le nom de mes montagnes et de
M mes vallées ! N'estil pas clair comme le jour que je fiis
Qlos au penchant des monts, au fond d'une vallée, que
a je suis-le fils des nuages, l'enfant du brouillard?
N'est-ce pas la ce que dit ton discours ? EL bien ! si tu
ne déclares le norn de tes montagnes, le nom de tes
vallées, plaise au ciel, plaise a la terre, ou enchain6, ou
par morceaux, je te ferai entrer devttnt mon seigneur, devant mon maltre, au dedans de ma grande forteressc, au
dedans de mon grantl chateau. Voilii ce que dit ma
h u c h e h la face du ciel, a la face de In terre. Ainsi, que le
ciel ,que la terre soient avec loi, mon prisonnier, nron captif.
))
Hélas ! le ciel el la terrc ni'entendent i Est-ce doiic ainsi
que di t Votre parole A la face du ciel , 4 la face de la terre ?
« Un trouvera bicn le moyen do faire enlrer ot sortir les
- 3-i » k-oh tzihoyali uq La chuvacli cah, chuvach uleu. Are-
ba clii r'elcbeh, are xch'u kahibeh, ruma1 x-ch'a hi1) quiba, x-ch'a calahizah u vach a huyubal, u vach a tau gahal : ve mavi x-ch'a calahizah, ta ca-rah cah, ta carah uleu, xa a6 vahim, xa at prahiru x-cat nu coh-u1
» chuvach v'ahaual , nu vinakil. 1) Ca clia curi tzih La
chuvach cah, chuvach uleu. Caroh ! at, cah, caroli ! al,
uleu ! Ri bala x-ch'in hiquiba cut u vach nu huyubal, u
vach nu tagahal ? ri, yx, tapichol-on, tziquin ? In r'ogeualal, in r'achihilal ri ahau ri Yaqui Cuneu, ri Yaqui Chahul. La, ahau Balam-Aclii, Balam-Quiche qui lahucuiah
liahin~k-vir'akanibal zutz, mayul, chi nu huyubal, chi nu
tagahal. Alata cu qo-vi chu liahibeli, alata cu qo-vi ri xchi r'eleleh va tzih, va u chalinic ri mi-x-oh tzihon irq La
chuvach cah, chuvach uleu. Quehc cah, uleu clii qohe uq
La, o Galel-Achi : Rabinal-Achi !
))
Oyeu achi, Cavek Queche-Vinak ! xa-pe xa Lal ri ca
nu too, xa-pe xa Lal v'atz, xa-pe xa Lal nu chag ? Catza.na-pu x-zach nu qux ri chirech ilic La, chirech tzuvic
La chirih u nimal tzak, chirih u nimal qoxtun ! Lal bari
ca ban La r'ogibal utiu, ca ban La r'ogibal yac, ca ban
La r'ogibal iituy, balam, chirih ii ~iimaltzak qoxtun, ca
(1) Caroh, que nouo traduisons par regardemoi, est une rutre maniire
pour ahcawoc, qui, etaot uno ejaculatioii suppliante, n'a pas de seos bien
determiiie ot se traduil a u s i par Lidas, etc.
(2) Cunm et Chahul mnt deur Jocalit& enaro oonnuer,wjourd'hui; eiia
» mots do cet entretien que nous énoncerons avec Vous,
» ii la face du ciel el de la terre. Voici de quoi l'arraclier,
» de quoi le descendrc, car tu manifesteras el tu ddclareras
le noru de tas montagnes et de tes vallées :mais si tu ne
J) les déclarais point, plaise au ciel, plaise a IU terre,
)J enchainé
ou par niorceaux , je t'ambnerai devant
u mon seigneur, devant mon rnattre. » Ainsi donc parle
Volre bouche la face du cicl, h la face de la terre. Regardemoi, d ciel (1). regarde-moi, b icrre ! A qui doiic
raconterais-je le nom de mes niontaynea, lo noni de mcs
vallées? serait-ce a YOUS, aimables chanteurs, oiseaux
nux brillnrztes plumes jaunes? Je suis la vriillance, je
suis la bravoure du roi des Yaqui de Cunen, des Yaqui de
Chahul(2). Oui, dix fois, le roi Balani-Achi, Balom-Quiché a descendii le senticr des niiages el du brouillardpour
venir dans mes montagnes, dans mes vallées. Oii y a-t-il
donc de quoi fairc sorlir, oii y a-t-il do quoi iu'ai.racher
ces pai.olcs el ce discours yiie nous vcnons d'éiioncer awc
Voiis a la face di1 ciel, i la face de la terre. Ainsi, lc ciel
c l la tcrrc soienl nvec Votis, d Galel-Achi, Rabiiial-Aclii !
J)
POUR LA QUATRIEJIB FOlS PARLE
ILIUINAL-ACHI.
Vaillant guerrier, Cavek dc la Nation Quichde ! Est-ce
bien Vous que je favoriserais, est-ce Voiis, mon ainé, est-ce
Vous, mon jcune frhrc? Commcnt donc mon caur aurail-il
oublié dc Vous avoir vu, dc Voiis avoir observi! derriba
les grandes murailles, derrierc le grand clii\ieau ! C'est
bien Vous qui contrefaisiez le hurlenicnt du ctiacal, qui
dkpendent do la cure do ~Vebolr,situee quinzo liciies oriviron uu iiord de
Saola-Cruz do1 Quich6 ct i plus de trcnte au K. 0. de Gual6m~lr: e'wt un
pays eouvert de ruina crtremement inri.resuks.
- 36 hyibch La ke la zakil al qahol, ri c qu'elczam chuvach
u ninial tzak, chuvacli u nirrial qoxtuii, e izukuy re u chi.
copil gana-cab, raxa-cab, tzukubal rech v'aliaual, nu vinaliil, mama Ahau Hohtoh. Xacuxere, la liulacha u
yaqueic 11 zilobizaxic va oyeual, acliihilal ta mi-x-yac
ch'iilo La. Ría-pa xoh qui ziqih, xoh qui chocob c
cablahuh chi ahauab, e r'ahaual huhun clii izak, liuhuo
chi qoxtun ?. . . . . . . . . .
. ,.
.
.
. ..
. ..
...... Ma-l)a x-cha ri quitzili cliike.
Chi pet-an .41nk,
alah, cablahuh clii oyeu alah, cablahuli clii achihab
)) ch'ul-ta
ta nala pixabaxiquil Alak. Rumal x-liaaric,
X-iaamic, x-tuxaric, tzarah~naliiricu pam huhun chi
a vaibal, clii oqobal : xa lo1 xa sil cliic, q i i e xililic chi
n canoc chupam qiii izakil, qui quxtunal ri zakil al, zakil
)) qahol : riimal xa beleheb, xa laliuh chic chi quiric cliic
qui tzakil, clui qoxtunal. Qucheciit chi ka tanaba-tal1 u
1) liic ri zakil al, zakil qaliol; areta-cu chi ka qam u tiili lak-au chuca , nima-quiiiug, laka-ixiapacal , laka-mkix-coru)) vach, laka-tziileybhi. 1) Ma-pa mi-x-cha re ca pixabaxiquil kumal e c'ahauab, e raliaual? Nakipe inavi ch'iqouic
r'ahabal qux La cliirecli va oyeual, va achihilal? Mapa
Beleh-!iiokoh, Belch-Cliurnay x-bec u mukic, u pizic va
oyeualal, va achihilal kumal c'ahaual cliila Chi-Qoloin, Clii>)
(1) Lc mot uri~y,qnc jc traduis par lioii o11 puma, m'a 616 traduil ainsi
par mon jeune scrviieur de Rabiiial. Ccyeiidant lo *re Domingo do Basseta, daiis sou Vocabulario de IB lengi~aquiche, MS. da ma collcction, en
fait ovcc raison, je croin, un aiiiiual beaucoup moins terrible, mais s ~ n s
le dksigner api.cialement, cn diwnt : N Utuy, un animal a manera ds
- 37 faisiez entendrc le miaulement du chat sauvage, Vous qui
imiliez le rugissement du lion (1 j et le rugissement du
tigre, derribe la grande forteresse, derribre le grand chAteau, pour nous provoquer, nous, les beaux jeunes gens,
et nous faire sortir devant les hauts remparts, devant le
grand chhteau, A chercher le miel jaune, le miel nouveau
qu'on sert ii mon seigneur, A mon mattre, I'ancien, le
Roi Hobtoh (2). Ainsi donc, a quoi bon mettre en avant et
c5taler cettt! bravoure et cette vaillaiice que Vous avez tant
paradée jusqu'h présent. Ne sont-ce pas elles qui nous out
provoqués, qui nous ont poussés en avanl, nous les douzc
seigneurs, les maitres cliacun &une forteresse et d'un
ch%teau?. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Et n'est-ce pas ainei vraiment que Vous nous
parliez : u Vencz donc, Vous autres, jeiinesgens, les douze
» valeurcus jeunes gens, les douze héros, venez donc un
N monient entendre cs qu'on a a Vous faiie savoir ! car loiit
N s'est fondu, tout s'est consumé, @té au dedans de cha» cune de vos salles a nianger, de chacun de vos celliers ;
tout s'y es1 absorbé conimc en de la pierrc ponce. Le
u grillon et le cricri, seuls, sont restés pour interrompre le
M silence au dedans des murs el des chateaux de ces heaux
» fils, de ces brillants jeunes gens ; car c'est a peiiie si
u I'on trouve encore neuf ou dix de leurs chhteaux et de
1) leurs forieresses. Ainsi donc cessons de mordre ces
n beaux jeunes gens, cette blanche lignéc ; car voila que
u nous avons commeocé h manger le 2aA.n-chucn, le arand
n frijol, le lukn-ixtupncal, le lakn-caquix oval, et le
......
. .
.
. .
liebre que so come. C'est une sorte de lievre ou de lapin, appawmment.
(9) Hobioh, uom coinposir de hob pour oob, cinq, et do Toh, abr6g6 do
Tohil, s i p o du neuvicme jour du moisquicbe, et reprtknerite par atl, eau,
dan8 le caiendrier mexicain.
Tikirani, cli'ucheexic ? Are-iia-cu ca tollo ri mnali La, ri
varal chuxrniit cali, cliuxmut uleu. Quehecu mi-x-pixal
ta can La chi huyubal La, chi tagahal La ;rumal varal ca
ka chay vixQ1 La, cutamil La, varal chuxmut cah, chuxmut uleu ! JIavi c'ulo chi gih, chi agab clii kah ta ch'opon
e'La chi huyubal La, clii iagahal La : catz cu vara1 La1 ca~nel,Lal zachel varal chusmut cah, chiixmut uleu. Quehe
cu nu yopizah tziliol La chuvach v'ahaual , cliuvach nu
vinakil chupani u nimal tzak, u nimal qoxtun. Ca cha curi
nu tzih chuvach cah, chuvacli uleu. Quehe mavi qoia
tzih koh tzilionic. Cah, uleu chi qohe uq La, Cavek-Queche
Vinak !
U C A k I M U L d b CHAL!
Yeha! oycu achi, o Galel-Achi, Rabinal-Achi! Laca clia
na curi tzih La chiivach cali, chuvacli uleu : La hulachn u yaquic ri oycual, acliihilal, ca cha ri tzih La. JJ
Be, zuculic, x-e pixab chi iiabc k'aliaual, ka vinakil ;
((
(1) Cea noms lainde on ihliques sont ceus de divemes espde frijolcs
ou autres l@umeí, fort rechcrch6n des iiidipeiies.
( 2 ) Beleh-Mokoh, Beleh-Chirmay, les h'cul-Tertres et lw Neuf-Coudh,
iioms qui paraissent faiw alluliiou aux t o m k u x ou turent ensevelis la
vaiucus.
-
39
-
&da-tzukyul~i(4). D N'estw pas I i cc quc disait In
provocation adressbe A nous les princes et les seignciirs ?
Y a-t-il rien qui ait pu satisfaire Votre désir insensé de
tolere et de bravoure? N'est-ce pas en Beleh-Molioh, en
Beleh-Chumay (2) que sont allbes se faire énierrer et se
faire ensevelir cette colbe et cette bravoure par nous autres
les princes, la-has A Chi-Qotom, Chi-Tikirarn (3), ainsi
qu'on nomme ces lieux? iiiais voici qtic Vous aiirez 1
payer maintenant Votre inquiétude, ici, entre Ic ciel et la
terre. Ainsi Voiis avez dit un dernier adieu a Vos montagnes et a Vos vallées ; car ici nous trancherons Votre sou- '
che et Votre tronc, ici, entre le ciel et la terre ! 11 ne Vous
arrivera plus, ni de jour, ni de niiit, de descendre de Vos
montapes dans Vos vallécs : cnr, en vérité, c'est ici que
Vous mourrez, c'esl ici qiic Voiis finirez, entre le ciel et la
terre. C'est pourqiioi jo vais Voiis annoncer A la face de
mon seigneur, A la face de mon inaitre, au dedans des
pandes murailles da grand chalcau. Ainsi dit ma parole
a la faca du ciel et de la terre. Ainsi cessons les longs
discoiirs. Le ciel et la terre soicnt avec Vous, Cavek-Queché-Vinak !
>1
Hola ! vaillant giierrier, 8 Galel-Aclii Rabinal-Aclii !
Est-ce ainsi que dit Votre parole 1 la face di1 ciel, a la
face do la terre? (( Pourquoi donc rnettre en avant cette
n bravoure et cette vaillance, dit Votre parole? » biais ce
(3) En-Tikiram, nom d'une chalne de montagna qui e'elend au n o d de
la piaino de Rabinal el sur une des croupes de laquelle se trouvent lea
ruinea deCakyug, i'une des villes capitales des Rabinolien~,a une lieue de
la bourgade tue el le et le lieu de In &ne de ce drame.
-40-
I
Xacuxere niana qo-vi chirech v'u tic nu petic chi nu hugiibal, chi nu tagahal. Chiri mi-x-el-vi liun hkon zamahel
chuxmut cali, chuxmut uleu, chuvach ahauarinak tzak
Cíiliyug-Zilic-Cakocaonic-Tepecanic u bi, u chi, u vach la
tzak, la qoxtun. Ma-pa ca yutut apan-oc lahuqal pek, oqal
cacou x-u1 apan-oc chuvach v'ahaual, nu ~inakil,BalamAhau, Balain-Aclii, Balam-Queche, u bi u chi, o vach la
nu tzak, la nu qoxtun.
..
..
. ...
.
.... .. .
...... Tazec ch'u ta apan-oc ri ahau Balam-Ahau, Balam-Quechc, ruma1 tazec ca rayix u camic ri ahau Cliacachib Zamanib, Cauk Rabinal chiivach Uxab, chiivach
Pokomam. tr Chi ka ban-ta ulzi1 chaomal ch'u tak-ta
n v'iloc r'oyeual r'achihilal ri ahau Queche huyii, Queche
» tagah, ch'ul echabe-na-tah ri zaliil huyu, ri zakil tagah;
n chi pe-ta-cat ri ni1 chag, ri nu nimal, ch'ul echabe-na» tacut vara1 chuxmut cali, chuxmut uleu, chirech zakil
n hiiyu, chirech zaliil tasah, ch'ul tico-na-tah,
cli'ul
1) avcxa-na-tah, xa Irik ulan chi bec u tzarn ka qum, u
n tzam ka zakil qum, lia zakil nay. » Qiiehecut x-cha
cii u yebal ii ziqibal La takon cliuvach v'ahaual.
.........
(1) Cakyug-Zilie-Cakocmnie-T.pecanie, norns do la ville principal6 et
dont lo sens est PGU gardl de la aipbrc qui rampc irn'tác en monmt.
(a) Le nom de la bouche et de l'cail, o'est-Bdire du maltre; la bouche
pour ralui qui parle et qui commande, I'mil poar celui qui voit et vcillc
sont eux, véritablement, qui les premiers ont provoqué
notre seigneur et notre maitre; il n'y avait pas de raison
autrement pour mon retour et mon arrivée dans mes
montagnes et dans mes vallées. C'est d'ici qu'est sorli le
héraut qui a été envoyé, d'entre le ciel et la terre, de devant celte forteresse dominatrice, de Cakyug-Zilic-Cakocaonic-Tepecanic ( f ) , noms de la bouchc et de l'ceil de
cette forteresse et de ce clihteau (2). Wa-t-on pas fermé
ici les dix sacs de pek et les cinq sacs de cacao qu'on
a pgsentes a la face de mon seigneur, de mon mattre,
de Balam-Ahau, Balam-Achi, Balam-Queché, noms de la
bonchs et de I'ceil de ma forteresse et de mon ch%teau
. . . A peine eut-il entendu ces choses, le roi BalamAhan, Balam-QuechB, que pour cela nibme aussitdt il souhaita la mort du roi de Chacachib Zamanib, du Caük dc Rabinal, A la face des Uxab et des Pokomams (3). a Agissons
P de bon accord (4). Qii'on envoic ciire que je veux voir la
n bravoure et la vaillance du roi des monts ei des vallées
n du Quiché; qu'il vienne prendre sa part de mes belles
n collioes et de mes riches vallées; qu'il arrive donc rnon
M frkre et mon ainé, qu'il vienne prendre sa part ici entre
n le ciel et la terre, de ces heureuses montapes, dc ces
n riantes vallées, qu'il vienne semer, qu'il vienne récolter
n dans ces champs ou se pressent de toutes parts les rejen tons de nos courges, les rejctons de nos courges briln lantes et de nos frijoles blancs. C'est ainsi que parla
votre défi et votre cri de guerre, envoyé h la face de mon
seigneur..
.. . .. .. ...
.....
. ..
... . . . ..
. ..
(3) Uzab et Pokofilamu, nom des populotions qui étaient maltresses de la
Verapaz avant lea Rabinaliens et qui furent refouléa ver8 10 nord; leurs
dkbrie habilent aujourd'hui Coban et ses environs.
( 4 ) Mot mot, faisons uno bonne et belle choee.
...... Quoliocut mi-x-u
izak apanoc u yebal, u ziqibal
v'ahaual, nu vinakil : (( Yeha, yeha! v'oyeualal, v'achihiB la1 ! Clii oli-at iolicl, c'at tzeleba iiloc ; ruma1 xi-v'ulaah
D hun takon zamahel x-pe chuxmut cah, chuxmut iilcu :
)J chi yaca iiloc a couil, av'achihilal, r'al a chah, r'al a
» pocob ; ch'a tzala uloc r'akan huyu, r'akan tagali ! n
X-cha apanoc u yebal, u ziqibal v'ahaual, nu vinakil : in
hin-tan-tah; in qu'in tahinic in qohol r'etalil uleu chu bnebal gih, chi r'oquibal agab, chi machmal feu, machmal
horon, chila Pan-Tzahaxak ch'ucheexic. Quehecut mi-xin yac uloc r'al nu chab, r'al nii pocol, mi-x-in tzalah
c'uloc r'akan hiiyii, r'akan tagah, chiricut x-ul nu tzak-vi
nabe iiu ycbal, nu ziqi bal chuvach Cholochic-Huyu, Cholochic-Chal], ch'ucheexic
S-i pe clii-cii cliila, xavi
chiri chic x-iil ni1 tzak-vi u camiil nu ycbal, nu ziqibal,
chiri Chi-Nim-Chc Paravcno chi Cabrakan, ch'ucheexic.
X-i pe clii-cu-cliila, xavi chiri chic x-ul nu tzak-vi u rosmul nii yebal, riu ziqibal chiri Panchalib, ch'ucheexic. X-i
pc clii-cu chila chiri chic x-ul nu izak-vi ii cabmul nu
yebal, nu ziqibal XolGhacah, ch'ucheexic ..... Chiri x-iii
ta-vi ca tahin u cok lotzo tiin, lotzo gohom ciimal cablaliuh u ganal Cot, Balam
Taze-nim cii lanaii cah, ca
lanaii iileuh quimaih que chahahic, quimaih qiie valiahic
la cablahuh u ganal Cot, ii ganal Balam cuq achih-mun,
.....
.....
( 1 ) Celtc phraso est douleuse dans le texte que j'ai recueiili et ou je
trouvo celtc variante; aii lieu de chi olkal-toliel, coum aonner I'nlarme.
ui s'adresae au fils de Ualam-Achi, je trouve aussi chi ho-at Tohil, Pare
!onc, 6 Tohil (norn de la divinitt! princilwilc des Quichb), ce qui oe I i i r
pan que d'avoir auasi un wna fort beau ici.
(2) Ces mote dhignent les c i m a les plus d e v h ddeii Cucbamahnes, du
chle du boiirg actuel dc Soloma, a l'ouwt du QuichC.
......Mais voici comment fut lancé A son tour le défi
et le cri de mon seigneur et de mon maltre : Hola,
I, hola! ma vaillance et ma hravoure ! Cours sonner
M l'alarme et retourne (1); car j'ai hébergé sous mon toit
un héraut envoyé entre le ciel et la terre : prends en
n main ta force et ta vaillance, le fils de ton arc, I'enfant de
n ton bouclier; reviens au penchant de la montagne, A
s I'entrée de la vallée l N. . . .
.
.
. Ainsi vint parler I'appel et le cri (le rnon seigneur et
de-ma famille : j'étais absent, j'étais occup6 a placer les
bornes de la terre au couchant du soleil, 1A oii entre la
nuit, ou un froid extreme comprime, ou I'eau est slacée (2),
aux lieux qu'on appelle Pan-Tzahaxak. A mon tour donc
je saisis le 61s de mon arc, I'enfant de mon bouclier; je
retournai au pied de la montagne, h I'entrée de la vallée,
et 1A je lanpi mon premier défi, mon cri de guerre devant
Cholochic-Huyu et Cholochic-Chah, ainsi que s'appellent
ces lieux.. Je partis de la, et de la meme manibre je
lanpi une seconde fois mon défi et mon cri de guerre aux
lieux noinmés Chi-Nimché Paraveno de Cabrakan (3). Je
partis dela et j'allais de meme lancer une troisieme fois mon
défi et mon cri deguerre la,&l'endroit nomrné Panchalib(f~).
Je partis de la également et je vins pour la quatrieme fois
lancer mon dé6 et mon cri de guerre A Xolchacah, ainsi
que s'appelle cet endroit. C'est 1h que j'entendis qu'on était
occupé, entre les douze Aigles et Tigres, altérés de colhre,
A battre le tun ensanglanté, le tambour des batailles (5).
.. .... ....
... .
...
(3) On troure encoro aujourd'liui le nom de Cabrakan dans wlui do
Cabrican, petit viiiage a sept lieues environ au N.-O. de la ville de
Quezaltenango.
( 4 ) Panchalib ou Paehalib, ancienne ville dea Agaab, ppulation rivemine du fícuve Chixoy ou Lacandon, 6 I'ouest de Rabioal.
(5) h t z o lun, lolao gohom, tun ensanglant8, tambour des htailles. &l;o
49
-U-
ixok-mun.
.. . . . .. . . .... . . . . .. . . .
,
...... Chiricut mi-x-nu bix-tah chuvach cah, chuvach
uleii. X-cha curi nu tzih chuvach cah, chuvach uleu :
u C'at el uloc, vorom ahau, cakom ahau, xere chi nabe va
» mana can'qizo u cbayic u vixal u cutamil La, ahau ChaJ) cachib, Zamanib, Cauk Rabinal. » X-cha curi nu tzih.
La qo cu ch'u ban ri chirech La, La1 ahau, mana qo x-in
mayih, mana qo xi-nu tih, xare u chabal tzih x-u bixtah
chuvach cah, chuvach uleu, o Galel-Achi Rabinal-Acbi.
Chi chau-ta chi cu La humul chic. Quehe cah, uleu chi
qohe uq La, o Galel Rabinal-Achi 1
U ROOMUL C b CnAU
RAU1NA.L-ACHI.
Eha ! oyeu achi, Cavek-Queche-Vinak ! La ca cha na
curi a tzih chuvach cah, chuvach uleu? Quitzih are tzih
ri mi-x-bixtah La, mana qo x-u ha1 tzih mi-x-bixtah La.
a Chi quiizih varal x-el-vi hun lakon zamahel, chi quitD zih oh mi-x-oh takanic chila Queche huyu, Queche
r, Lagah. r, Xacuxere mana mak, mana ilzel ri x-oh takanvi, que ch'u ta ayan-oc la Ahau Balam, Ahau Balam-Queche, taze ca raih u camic, u zachic la Ahau Chacachib
Zamanib, Cauk Rabinal cumal e Ab-Uxab, Ah-Pokomam,
varal chuxmut cah, chuxmut uleu. « Chi ka ban-ta utzil
rieot de lotr, saugrar, espinar, dit Ximenez, tirer du sang, m piquer avec
dea epines, de i'usage de se tircr du sang avec da tipina pour a p a h la
Le ciel en était dans i'émoi, la terre tremblait anx b d t s
tiimultueiix, aux agitations redoutables des douze, des
Aiglea irrités, des Tigres furibnds, rdiinis avec leurs esclaves, hommes et femmes.
. ..
.
... I.4 donc je cammenpi m m chant B la face di1
ciel, A la face de la [erre. Ainei parla ma parole h la face
du ciel, B la face de la terre : I'iens donc, prince infame,
n prince odienx. Est-ce bien 1A le premier, dont je ne puis
n trancher la soiicl~eet le tronc, le prince de Chacachib
n et de Zamanib, Cnük de Rabinal. N VoilA donc ce q i i ' a
dit ma parole. Qu'y a. t-il donc qiie Vous ayez B faire, puissant seigneur, puisque je n'ai pu ni Vous perdre ni Voris
dbchirer, qiie je n'ai fait que chanter I'expression de ma
parole i la face du ciel et de la terre, 8 Galel-Achi, RabinalAchi. Parlez donc A Votre lour encore iine iois. Ainsi que le
ciel, que la terre soient avec VOIIS,8 Galel Rabinal-Achi!
...
. . .. . ... .
POUR LB C I N Q U I ~ POIS
~ E PAñLE
KABINAL-ACHI.
Hola ! vaillant guerrier, Cavek-Queche-Vinak ! Est-ce
ainsi qiie dit to parole a la face du ciel, A la face de la
terre? Sans doute c'est bien 1A le discoiirs qne Vous venez
da ddclamer et il n'y a pas lieri de changer les paroles
que Vais avez prononcées. C'est d'ici véri tabletncnt
n qu'est sorti le hérau t qui a ét6 envoyé ; que nous, nous
n I'avons dbpCch6 aux montagnes et aux vallées di1 Qiiin ché. Mais certainement ce n'est pas un crime ni un
forfait que noiis I'ayons envoyé pour entelidre le Roi
Balam, le Roi Balam-Queché, au moment ou il souhaita la
divinité avant toule action importante et Ten frotter les instruments do
guerra qni w tmuvatent ainsi consaerés.
'-
46
-
n chaomal, ch'u tak-ta nloc ri Ahau Queche huyu, Qiieche
n tagah, ri r'oyeual, r'achihilal, ch'ul echabe-na-tah chiu
rech zakil huyu, zakil tagah, ch'ul tico-na-tah, ch'ul
n auexa-na-tah. Xavi ta koh ticonahic, koh auexanic
» xatak ulan chi hec u tzain ka qum, u tzam ka zakil
qum, zakil nae. » Cha nabo ri ka tzih chuvach cah, chuvach uleu. Xacuxere rnmal xalog x-oh qiilelebeh La,
aalog x-oli hulkahibeh La, varal c k x m u t cah, chuxmut
uleu.. ...
1)
Qamou chircch cah, qamo chirech uleu mi-x-yopitah
» tilo La chuvacli lia tzakil, lia qoxtiinal ; xaciixere rumal
chi ka yac cha, chi La yac labal, x-que ka labaleli e Ah)) Uxab, e Ah-Pokomam; xacuxere x-ch'in ya ekomal La,
,)takiquilal La; chila ta-bala ch'an-vi La chuvach Nim-be,
clii r'uqaba ya tziquin, chuvach Cholochic-Zakchun,
)) ch'ucheexic.. ... Ira-fa cu chi ya La r'aliabal qui qux e
)) Ah-Uxab, e Ah-Pokomam. Ma yutzcopihe-vi La clii qui
» hiiyubal, chi qtii tagahal, que mayih-la-cu La, que u
tih-ta-cu La, varal chuxmut cah, chuxmut uleu. nX-cha
nabe re ri nu tzili. Xacuxere rumal mana qo x-u chak La
qui ilic, qui tzuic e Ah-Uxab, e Ah-Pokomam ; iwmal
x-qui tzolcomili qiiib chi uxil, chi amoloil, chi zanical, chi
chequenat, xa nim que lememic, que chololic quimah
r'akan huyu Equempek-Ganahal, ch'nclieexic. Xacutare
mi-x-nu tzak apan-oc nu tzubal, nu mucubal chuvach
cah, chuvach uleu ; xaqate- ri mi-xi-nu v'ilo e Ah-Uxal),
((
- 17
mort du Roi de Cbacachib-Zamanib, de Caük de Rabinal,
par les mairts des chefs dlUxab et des Pokomames, ici
entre le ciel et la terre. a Agissons de bon accord, que le
1) Roi des montagnes et des valides du Quiche envoie donc
sa vaillance et sa valeur ;qu'il vienne prendre sa part de
u ces belles collines et de ces riches vallées, qu'il vienne
u semer, qu'il vienne r b l t e r . Eh bien alors nous oemeo rons, nous rCcolterons dnns ces champs, ou se presn sent de toutes parts les rejetons de nos courges, les rejen tons de nos courges briilanles et de nos fi-ijoles
u 1)lancs! )) Ainsi parla d'abord notre discours a la face du
ciel, A la face de la terre. C'est la donc pourquoi vous
vfnles gratuitement nous provoqiier et nous menawr gratuilement ici, entre le ciel et la terre.....
a Grhcos au ciel, gr%cesh la terre, Vous etes venu vous
n présenter vous-meme devant notre palais et notre for» tercsse ;c'est pourquoi nous releverons la querelle, nous
susciterons la guerre et nous les combalírons ces cliefs
» d'Uxab et des Pokomames; ainsi donc je Vous laisserai
o commander el donne~Vos ordres; allez, courez donc la
haut devant le Grand-Chcmin pii I'oiseau va h i r e de
N I'eau, devant I'endroit qu'on nomme CtiolochiccZakH chun ..... hlais ne leiir accordez point la satisfaction
n qu'ils convoitent A ces cliefs d'Uxab et des Pokoinames.
r Ne les laissez point rciourner h leurs montagnes el h
u leurs vallées ;perdez-les donc et me[tez-les en pibces ici
N entre le ciel et la terre. » Voila d'abord ce qu'a dit ma
parole. Mais en vérité il u'y eut pas h i n pour Vous de
les voir et de les regarder ces chefs d'Uxab et des Pokomames; car ils se changbrent en moucherons et en mouc:\ies, en fourmis grosses et petites; en longues Hles ils se
.e Ah-Pokomam chiricut mi-x-pah nu qux, mi-x-zocolah
nu qux, chirih ilic La, tzuvic La, rumal ya bila r ' a h a l ~ l
qui qux e Ah-Uxab, e Ah-Pokomam. Ctiiricut mi-x-in
tzak apan-oc nu yebal, nu ziqihal cliirech La : (r Yeha,
D Yeha ! oyeu achi, Cavek-Queche-Viuak ! niikipa-ruma1
n mi-xe yutzcupih-vi La e ~ h - ~ x a eb Ali-Pokornarn
,
chi
)) qui huyubal, chi qui tagahal? Ahcarroc cah, alicarroc
» uleu ! Xacuxere mi-xe c'ocoben canoc chi ka huyubal,
» chi Ira tagahal tzaka nape ripana La yebal La, ziqibal
n La chiquech e Ab-Uxab, e Ah-Poiioiiiarn. Hanpa-na-, i
M x q u e cha uloc chiri-cut mi-x-tzak apana La yebal La,
0 ziqibal La chiquech Ali-Uxab, Ali-Pokomam chiricut
D mi-x-qui tzak uloc qui yebal, qui ziqibal. (r Yeha,
n yeha! yx, Ah-Uxab, yx, Ah-Poliomam, qu'yx tzeleh
u ana uloc y ta-na y pixabaxiquil varal, chuxrniit cah,
J) chuxniut uleu. n
,
Mi-x-cliaii apana La, chiri-cul mi-x-e cha uloc e ;\liUxab, e Ali-Pokomaiu : tr Yeha, yeha! oyeu achi, CaN veii-Queclie-Vinak! xerecuri ini-x-oh yutzcupitah iiloc
s chi ka huyuhl, chi ka tagahal. Alanare vriral lioh
D etar-vi ciiq v'al, cuq nu qahol, chila qol han-vi xe geka
n zulz, xe zaki zutz, chi machiual teu, chi machmal horon,
N xe u muhihal, xe u muhibal raxoo, xe u ganal pek, u
a ganal cacoii, xe gaua-piivak, xe zaki-puvak, xe pich, xe
a qot, cuq v'al, cuq nu qahol. Are iia ri v'al, are nu qaliol :
rnirent A gravir les flancs du mont Equempek-Ganabal,
ainsi qu'on l'appelle. Alors donc je dirigeai mes yeux et
mon w a r d vers le ciel et vers la terre ;l'instant d'aprbs je
les vis ces princes d'Uxab et des Pokomames, et mon
m u r se gonfla, mon %mefut brisée en Vous vogant, en
observant que Vous aviez doune satisfaction au m u r
des prin.ces d'Uxab et des Pokomames. C'est la-dessus que
je lanqai mon dé6 et mon cri de guerre contre Vous :
a Holh, hola! vaillant guerrier, Cavek-Queché-Vinak !
Pourquoi donc les avez-vous laissé passer si aisément
N ces chefs d'Uxab et des Pokomames pour s'en retourners
s A leurs montagnes et 4 leurs vallées? Le ciel et la terre
B m'écoutent ! Eh bien, oui, ils se sont attendus, dans nos
u montagnes et dans.nos vallées, que Vous leur lanceriez
n Votre défi et Votre cri de suerre A ces princes d'Uxab et
des Pokomames. Comment donc leur avez-vous répondu
I) alors, en leur lanwnt Votre dé6 et Votre cri de guerre
» 4 ccs Uxab et A ces Pokomames, alors qu'ils Vous lancerent en retour leur propre de6 avec leur cri de guerre?
n Hola, hola! chefs d7Uxab, chefs des Pokomames, ren tournez bien vite, entendez ce qu'on a A vous dire ici,
n entre le ciel et la terre. 1,
C'est ainsi que Vous parlhtcs, ct alors ils répondirent ces
chefs des Uxab et des Pokomames : « Hola, hola ! vaillant
B guerrier, Cavek-Queché-Vinak! 11 est donc vrai qii'on
n nons a laissé retourner dans nos montagnes et dans nos
n vallées. N'est-ce pas ici que nous avons 616 engendrés,
n nous et nos vassaux, jusqu'nux lieux oh descendent
n les noirs nuages et les blancs brouillards, ou le froid
comprime, oii l'eau est glacée, jusqu'aux lieux ou comn mencent les ombrages, les ombrages verdoyants, ou
>)
n mana qo qaxcoquiric-vi huper chakap tz~ikubalque; sa
» e tzulic qo c'uloc huqal pek, hun qui qal cacou. Rumal
» e ahpich, e ahqot chuxe-gih, chuxe-zak. Are cun r'al
u qahol u Galel-Achi Rabinal-Achi, xacu chi cakrail,
x, chi cakqaxcol ca qui riq-vi huper chakap tzukobal que
x, chnxe-gih, chuxe zak. Xavi xahun r'akan que tzuun,
n chirih, que tzuun chi qui vach : xa e xechexoh, xa e
N hetzehoh ri qui u vivih, ri qui u mamah u Galel-Achi
D Ralinal-Achi, chuxe-gih, chuxe-zak. D Mi-x-cha uloc
qui yebal, qui ziqibal e Ah-Uxab, e Ah-Pokomam, ruma1
u cakobal qui qux. .
. .
..
v
. ..... . ... .
......Mi-x-cha
..
cliicu apana La chiquech : u Yeha,
u yeha! yx, Ah-Uxab, px, Ah-Pokomarn. La ca cha na
curi y tzih cliuvach cah, chuvach uleu. Are na ri r'al n
D qahol oyeu achi Rabiual-Achi mana qo ch'oc chi qui
» vach chuvi qui zukunic qui cahalenic chi cahpa 'chi cah
» xucutal, chu holom uleu, chi fakan uleu, pa hun vara)) bal, pa cay varabal; ruma1 qo qui couil, qo c'achihilal.
v Are curi al qahol La, ri hal, xacu que mayixic, que utixic
B zukulic que chololic que balalic que el chi qui huyubal,
n clii qui tagahal : ca-rah-cu xahuo, xa caih chic ca quiric
qui tzakil, qui qoxtunal; ruma1 xa que mayixic, s a que
(1)
L'amande jauoe, g m Z pek, sorle de cacao de qudile infirieunt.
mmmence l'amande jaune (il), le riche cacao, ou ton
.trouw les mines d'or et les mines d'argent, ou l'on fait
n les ébffes bmdées, ou I'on fait les czuvres de la sculp
» tare, avec nos vassaux? Ceux-18 sont nos vassaux :il n'y
u a pour eux rien de pdnible h gagner de quoi vivre (2) ;
D
1)
>,sans se deraoger,
ils voient entrer c h e ~eux lour ci
» tour un sac de pek ou un sac de cacao. Car ils sont broD denrs, sculpteurs ou ciseleurs, et ils le seront A tout
u jamais. Quant aux vassaux du Galel-Achi, de Rabinaln Achi, ce n'est qu'avec peine et un rude travail qu'ils obD iiennent un morceau qui les fasse subsister, et toujoiirs
il erz sera ainsi. Tout consiste pour eux A avoir un pied
n qui regarde en arrihre et un autre qui regarde devant;
des boiteux et des manchots, voilh les neveux qui sont
r,
natire, les descendants A tout jamais du Galel-Achi, de
)I Rabinal-Achi. » Ainsi parla le défi, le cri de guerre des
cliefs d'üxab et des Pokomames, A cause de la fureur qui
. .....
dévorait leiir Ame. . . . . .
. Et Vous lerir répondites : (( Hola, hola! princes
)1 d'Uxab et des Pokomamcs. Est-ce donc ainsi que disent
~1 vos paroles h la face dii ciel, A la face de la terre?
n Quant A ces vassaux du vaillant guerrier dc Rabinal» Achi, il n'y a pas a rougir pour leurs faces des moyens
1) qii'ils emploienl, pour chercher leur siibsistance et
gagner leur vie, aux qiiatre exlrémités, aux qualre
» coins du monde, aux sommels de la terre ou a la pente
u des monts, A une ou A deux stalions; car ils ont de la
n force et de la valeur. Quant aux vassaux devos Seigneuu r i a , au contraire, on les perd, on les disperse dans leurs
.....
.
. ... ..
( 2 ) Mana 40 qazcoquiric-ai huper chaeap trukubal que, litt. il n'y
muffrance du moreeau, de la moitie pour le souticn d'eux.
de
- se -
...
utixic chuvi qiii zukunic qui cahalenic.. .Arecuri r'al,
n u qahol oyeu achi, Galel-Achi, Rabinal-Achi xa-cu-bun,
o xa-cu-caib chique elic ubic, xavi xaki xahun, xa caib
chi quiric uloc qui tzakil', qui qoxtuual. a Mi-x-cha
apana La chique Ah-Uxab, Ah-Pokomam.. .
U
..
...Mi-x-cha
chi curi nu tzih : Yelia, yeha ! oyeu acbi,
Cavek-Queche-lTinak! mi-x-la bala ri qui yebal, qui ziqibal e Ah-C'xali, e Ali-Poiiomam mi-x-qui tzak ulcc. Ahcarroc cah, ahcarroc uleu ! catz-cu.chi-hih mi-x-e gagaben canah cliuxmut cah, chuxmut uleu chi qui vi k'al, chi
qui vi ka qahol. Catzcu-chi-tzih ma x-echabe-na-tah chirech zakil huyu, zakil tagah ;xaculo xacu-inaih mi-s-ul
qiza La u quial @h, u quial agab chuxmut cah, chuxmut
uleu; xavi x-u1 qiza La r'al chab La, r'al pocob La, xavi
x-u1 quiza La u vach chug, u vacli teleb La. Mana qo
x-opon-vi,ca t z-cu-chi-tzih ma-x-ecliaben-ta-cu La ch umnu t
cah, chuxmu t uleu; etaam cu La qo-vi r'etai uleu La ch'anibeh cula tzalah ubila r'akan huyu, r'akan tagah. Catz-ciichi-tzih in oyeu aclii, Galel-Achi Rabinal-Achi, qu'in etaric
canoc cuq v'al, cuq nu qaliol, vara1 chuxmu t cal], chusmut uleu. Qui clia curi nu tzih chuvach cah, chuvach ulcu.
Qaehe cah, uleu chi qohe uq La, oyeu achi, Cavek-Quecheviuak.
-53-
voyages, quand on les woit en longues files sortir, en
P tournant, de leurs montagnes et de leurs vallées : peiitu &re il y en aura un, peut-6tre deux, qui retourneron! a
N leursforteresses et a IeurschAteaux; car on les attaque et
u on les assassine au milieu de leurs rwherches el de leur
D traec.. ... Quant aux vassaux du vaillant Iiéros, clu
N Galel-Achi de Rabinal- Aclii, si un, si d'cux d'entre etix
I, sortent au deliors, un, deux aussi ieiourncnt A leurs
D forteresses et a leurs clihteaux. n Ainsi vous leur
parlates A ces chefs des L'xab et des Pokomames.
..Maisvoici ce qu'a di1rna parole :Hola, hola! valuureiix
guerricr, Cavek-Queché-Vinak! On a eiitendu le dCfi ct le
cr; de guerre que ces chefs des Uxab et desPokomames ont
lancti. Mais qiie le ciel, que la terre m'entendent! 11 n'est
que trop vrai qu'ils étaient pleins de rage, en abanilonnant
ces lieux entre le ciel et la terre A nos vassaux et a nos
enfants : il n'est que trop vrai qu'ils n'ont pu prendre I\iur
part de ces belles montagnes, de ces riaiites vallées; el
c'est bien u11 miracle que Vous soyez venu terniiner tant
de jours et tant de uuits entre le ciel et la terre; que Vous
Boyez venu briser la pointe de Votre flbclic! et la durete de
Votre bouclier; que Vous soyez venu briser la force de
Votre bras et I'instrument de Volre puissance: Rieii ne
Vous a réussi, et il n'est que trop vrai que Vous n'avez
pu eiitrer en posession de ces lieux, entre le ciel et la
ter re ; car Vous saviez ou se trouvent les limites de Vo!re
terre, qui vont se joindre par dela les déclivilés des moiits
et le fond de la plaine. 11 est donc bien vrai que c'est moi
qui suis le guerrier valeureux, le Galal-Achi Rabiual-Achi,
que c'est moi qui ai régiié corlstammertt ici avcc iues vassaux, ici entre le ciol et la terre. Voila ce,que dit ma parole
P
.
...
U V A H Y U L CA C ü A U
QUECHE-ACHI.
Eha, eha! ahcarroc cah, ahcarroc uleu! Na quitzih chi
tzih mana x-in echaben-iah varal chuxmut cah, chuxmut
uleu, chirecli zakil huyu, chirecli zakil tagah. La xalog, la
xamaih mi-x-ul nu qiza u qui'al gih, u quial agab cbiri
chuxkut cah, chuxmut uleu? La mana qo x-opon-vi
v'oyeualal, v'c?cliihilal?Ahcarroc cah, ahcarroc uleu ! h'in
hala chi nu huyubal, chi nu tagabal. Mi-x-cha curi nn
tzili chuvach cah, chuvach uleu. Mi-x-nu tzalah r'akan
huyu, r'akan tagah, cliilacut mi-x-in etaqamara-vi tzam
Camba, ch'ucheexic. Cha curi nu tzih cliuvach cah, chnvach uleu : La mana r'oquicam x-ch'in takih-ta ubi ahan
Camba chirecli nu xtapiyac, pa qui vi r'al, pa qui vi u qahol
u Galel-Achi, Rabinal-Achi. Mi-x-cha u cokobal nu qux.
Xacuxere ca-rah ca cokon cah, ca cokon uleu, cha curi nn
tzih : x-in el chi-cu-cliiri chilacut mi-x-in etaqamara-vi
tzam Zaktihcl huyu, Zaktihel tasali, mi-x-nu tzak nu
yebal, nu ziqibal. Ahcarroc cal], ahcarroc uleu! La catzili-chi-tzi h mana x-in ecliaben-lah varal chuxmu t cab,
chuxmut uleu? Cliiri-cut mi-x-i kah chi tzal ya, xecatere
mi-x-nu-v'ilo r'uleual nabelic, xambelic, r'uleual ganbozaki-hal, gana-tzuculic, zaki tzuculic, ca r'ixgagtziqiiin. .
. .. ....
. . ..
.. ..
(1)
(2)
.
... . .
.
Camba, nom d'un endroit voisin de la pl~inede Rabianl.
Zakrihel-huyu, ou Monl de la pierre a chaux, B peu de dishnce de Ir
plaine de Rabinal.
4 la face du ciel, A la face de la terre. Le cicl et la terre
soient avec Vous, brave guerrier, Cavek-Queché-Vinak !
POUR LB S I X I FOIS
~
PARLE
QUECHÉ-ACHI.
Hélas, Iiélas! que le ciel et la terre m'entendent! 11 n'est
donc que trop vrai queje n'ai pu prendre ma part ici entre
le ciel et la terre, de ces helles montagnes, de ces riantes
vallées. Est-ce en vain, e s k e sans profit que je suis venu
perdre ici tant de jours et tant de nuits, entre le ciel et la
terre? Ma vaillance et mon courage n'ont-ils servi A rien?
Que le ciel et la terre m'entendent! Allons-nous-en donc
it mes montagnes et A mes vallbes. Ainsi dit ma parole A
la face du ciel, A la face de la tcrre. Je gravis alors les
flancs de la montagne h l'entrée de la plaine, et 1A jc
plantai mes signaux la pointe du Cainba, car ainsi on
l'appelle (1). Et voici cc qiie dit ma parole h la face du
ciel, A la face de la terre : No me sera-?-il pas pcrmis
d'aller Bcraser le maltre du Camba sous ma salidale, sur
la tdte des tils, sur la tCte des vassaux du Calel-Achi, de
Rabinal-Achi? Ainsi parla l'angoisse de mon caeur. Mais
quand il faudrait que le ciel et la terre me punissent, ma
parole dit encore : De la je suis parti une autre fois, et je
suis allé planier mes signaux A 17extr6mitédu mont et dc
la plaine du Zaktihel(2), et j'ai jet6 mon déG et mon cri
de guerrc. Que le ciel, que la terre m'entendent! Est-il
bien vrai queje n'ai pu prendre ici ma part entre le ciel et
la terre? El de la je suis dcscendu ii la rivikre qui serpente (a), et alors je me suis inis a contempler la terre
(3) Chi-tun, A i'hu qui conrt, nom d'un hmeau et d'un beau raieeeau
qui se jelle dans la rivierc de Rabioal.
. ....Cha cti nu tzih chuvacb cah,chuvach iileu . La mana
r'oquicam mi-x-ch'in loteh-ta ubi zcaquin veva r'uleual
nabelic, xambelic chupam r'al nu chab, chupam r'al nn
pocob.. . Chiricut mi-x-nu mukteeh nu xtapiyac chupam r'uleual nabelic, xambelic : x-in el cuchiri chilacut,
mi-x-in etaqamara-vi tzam Xtincurunchuvach Ximbal-ha,
ch'ucheexic. X-in el chi-cu-chiri chila-chicut, mi-x-inetaqamara-vi tzam Quezen tun, ch'ucheexic, chila-cut mi-xi
tiinan-vi, fuma1 u cokobal nu ,qux, oxlaha-vinak gih,
oxlahu-vinak agab zak; riimal ma-x-in echaben-tah vara1
chuxmut cah, chuxmut uleu chirech zakil huyii, chirecli
zakil tagah. Cha ciiri nu tzih chovach cah, chuvach uleu.
Ahcarroc cah, ahcarroc uleu! La ca-tzih-chi-tzih ma-x-in
echaben-tah vara1 chuxmut cah, chuxmut uleu, laxalog,
laxamaih mi-x-u1 nu qiza u quial gih, u quial agab ! cha
curi nu tzih chovach cah, chuvach uleii. Xavi x-u1 nu
qiea vach nu cliug, vach nu teleb ;mana qo cii-x-opon-vi
v'oyeualal, v'achihilal. X-cha curi nu tzih cliuvach cah,
chuvach uleu : H'in bala chi nu huyubal, chi nu tagahal.
X-cha ri nu tzih chiricut mi-x-in tzalah ubi r'akan hu yii,
r'alian tagah, x-cha curi nu tzili. Quehe cah, uleu chi qohe
"(1 12, o Galel-Achi, Rabinal-Achi!
....
(1) 11 y a ici une nomenclatura do frijoles, compréhensible seulemont
dans Ic paya et par les indigenes.
(2) Localiiés voisines de la plaine de Rabinal.
frafchement ensemencée, et celle qui avait ddjh port6 fruit,
la terre ou les gerbes se hdbnt d'gclore et de jaunir, ainsi
que les haricots blancs et jaunes, et las frijoles de toute
~ o r t e(1). . . . . . . . . . . . . . . .
Alors ma parole ti dit h la face du ciel, a la face
de la terre : R'e me sera-ti1 donc pas permis d'emporier
quelque chose de cetk terre frafchement ensemencde, de
&le qui a porte ses fruita, a la pointe de ma fleche, par la
force de.mon bouclier ?.. La alors j'ai imprime ma sandale tians la terre fratchement ensemencée et dans celle qui
avait porte déjh son fruit :de la je suis parti une autre fois
et je suis allb planter mes signaux a la pointe du Xtincurun, en face du Ximbalba, ainsi que cela s'appelle (2). De
la aussi je suis parti, je suis al16 planler mes signaux a I t i
poinle du Quezentun, comme on le nomme (3), et la j'ai
chanté, a cause de l'angoisse de mon Bme, durant treize
fois vingt jours et treize fois vingl nuits entiEres ; parce que
je n'avais pu prendre ici rna part, entre le ciel et la terre,
de ces belles montagnes et de ces riantes vallkes. Ainsi dit
ma parole A la face du ciel, a la face de la terre. Le ciel el
la terre m'entendent, hélas! Est-il donc vrai queje n'aie pu
prendre ici ma par1 entre le ciel et la terre, que je sois
venu inutilement, sans profit aucun, perdre tant de jours
et tan1 de nuits? Voila ce que dit ma parole a la face du
ciel, ii la face de la terre. Ainsi je suis veuu briser la force
de mon hras, I'instrument de ma puissance; A rien ne
m'ont servi ma vaillance et mon courage... Et rna parole
a dit alors A la face du ciel, a la face de la terre : Partons
......
. .
.
.
.
..
...
..
(3) Autre localite a moins de deux lieues de nabinal; :e Bommet du
Qumntun est couvert de ruines; c'est un mamelon dont lo nom joue un
grand role dans l'hirtoire et lea legendes du pays.
U V U H M A L CA C I I A U
RABINAL-ACHI.
...
Yeha ! oyeu achi, Cavek Queclie Vinak !.. (( V'al nn
qahol ! Nakipn-ruma1 x-e a yac uhic v'al nu qahol?
» Mana qo av'oqiiibal chique xa que a yutzcupih canoc
chi qui huyubal, chi qui tagahal. Ve mavi x-que a yutzn cupih canoc, ta ca-rah cah, ta ca-rah uleu, ca-n'ziloh
u cah, ca-n'ziloh uleu mi-x-cha nu yebal. Rumal in hintah,qu'in tahinic inqohol r'etal iileuchila tzamMucutzuum,
ch'ucheexic, ta mi-x-yac bilam ri zakil al, zakil qahol,
chupam r'al chab La, chupam r'al pocob La, chiri-cut
mana xob qux La diirech u taic nu yebal, nu ziqibal.
Chiri cut mi-S-in tzalah r'akan liuyu, r'akan tagali chilacu t mi-x-in etaqamara-vi Pan-Ahachel, ch'ucheexic.
Chila-cut mi-x-nu tzak-vi nu yebal, nu ziqibal chi ech La.
Atarecu chiri mi-x-e yutzcopih can La ri zakil al, zakil
qahol chiri chi Niinche chi Cabralian Paraveno, ch'acheexic. Xax zcaquin chic mana x-e yopihic Queche hngu,
Queche tagah : chiri-cnt mi-x-e tzeleh iiloc qui mah uloc
r'akan huyu, r'akan tagah tazec bahtzat qui pam, ca
xirxotileb u coc qui pam mi-x-e tzeleh uloc. Xacuxere
mana x-e yopih chic chupam qui tzakil, chupam qui
qoxtunal ; xacu chiri chic mi-x-e amagelab-vi chiri Panamaka ch'ucheexic.. .
...
...
...
..
( 1 ) Ce lieu so trouve nu dela de la plaine ou s'elbve actuellement Ir
plantation de San-Geronimo, au delti de la ville de Salama.
pmr nos montagnes et nos vallées. I'oilh ce qu'a dit mn
parole, el alors j'ai gravi les montagnes ct les vallées de
mon pnys, a di t ma parole. Que le ciel, que la tcrre soient
avec Vous, 6 Galel-Achi Rabinal-Achi !
PODB LA WSTlhE FOIS P U L E
RABINAL-ACHI
.
..
Hola, hola! vaillant guerrisr, Cavek-Queché-Vinak !.,
Mes enfants !... Pourquoi les as-tu enlevés mes enn fants T.. .. Tu n'avais rien A voir avec eux.. .. . Rendsn les donc A leurs montagnes, A leurs vallées. Car si tu ne
a les rends point, plaise au ciel, plaise A la terre, je bou)) leverserai le monde entier, dit alors mon défi.
Car
j'étais absent, j'étais occupé A placer les bornes du territoire, 1A a la pointe du Mucutzuun ( l ) , ainsi qu'on l'appelle, lorsque vous enlevAtes mes nobles fils, mes beaux
enfants A la pointe de Votre flixhe, par la force de Votre
bouclier, sans que votre coeur se soucidt d'enkndre mon
défi, mon cri de guerre. Alors je gavia la pente de la
montagne et le versant de la p1aine;et j'allai planter mes
signaux a Panahachel, car c'est ainsi que s'appe.lle ce
lieu (2). C'est 1h que je lanqai mon défi ct rnon cri dc
guerre contre Vous. La seulement Vous Ics IaissAles aller
enfin ces beaux, ces nobles jeunes gens, Id au Grand-Bois
de Cabrakan-Paraveno, comme on le nommc. Pcu s'en falInt qu'ils touchassenl alors aux monis et aux plaines di1
Quichd : c'est de IA qu'ils retournerent et qu'ils se mirent
h gravir la pente des montset lea versants des plaines ; Ic
venlre a scc et I'estomac gonflé dc vent, ils s'en retournka
.
(2) Si c'est la loealili encore connue aujourd'hui soue ce. nom, c'ert la
bourgade de P~nahachcl,qui domine lo lac du memc nom, dit d'btitlan.
PO
.
P
....
. Xavi qui La1 mi-x-ul elezah. la v'ahaual, nu vinakil cliiri CIi'Atinibal, cli'ucheexic. Mapa x-vi in hintah,
qii'in tahin iu ucok in qohol r'elal uleu chila Tzam-ha,
chuvacli Qulavach-Abah ch'uchecxic. Xacutare mi-x-in
tzak uloc nu tzubal, nu mucuhl chuvach cah, cliuvacli
uleu, Xa nim r'akanibal zutz, r'akanibal mayul hikhotinali
clii canoc cliuvacli u nin~altzak, u nimal qoxtun chiri-cut
mi-x-nu tzak uloc nu ycbiil, nu ziqibal chuvacli cah, chuvach uleu. cha curi nu tzih : u Yeha, yeha! oyeu achi,
r, Cavek-Queche-Vinak !
v'ahaual, nu vinakil !. naa kipa-rumnl x u l av'elezah chupam u ;mal tzak, u nimal
)) qoxtun? xa mana qo av'oquibal
chire
xa ch'a
yuízcol)ih canoc chupam u nimal tzak u nimal qoxtun,
D clia curi nu tzili.
Xacuxere mana x-oc qux La chire
u taic nu yebiil, nu ziqibal. Cha curi nu tzih : u Uve mavi
ch'a yulzcopili canoc v'ahaual, nu vinakil, ta ca-rah cah,
U ta ca-rah uleu! ca-n'ziloh cah, ca-n'ziloh uleu pa cah
nu bc, p'ulcu nu be. Cha curi nu tzih. Chiricut mana
x-oc qiix La chire u taic nu yebal, nu ciqihl. Ni-x-in halali ubi r'akan huyu, r'akan zak, u nimal tagahchila-cut mix-in e~aqamara-vichupam u nimal qoxtun. Xecutare mi.
x-nu v'ilo xa r'akanibal zulz chic, r'akanibal ma yul chic
hikhotinak cliic chuvach u nimal tzak, u nimal qostun :
xa lo1 xa xil chic que tunan chi canoc, que xilil chi canoc
.....
..
.....
),
(1) C'est probablemcnt le mCme lieu quc Pamaka ou Panmaka,que Ximenu
traduit En el Agua caliente, localitU plus connuc wue le nom de lacuolpa,
dans loe m o n t a p a su nord-est du Quichd.
(2) Ch'Aiinibal, Au bain, mieux chi r'AtinibaGTohil, Au bain de Tohil,
lieu &lebre dan8 les anciennai annala du Qirich6, oti le dieu Tohü ie
-
rent de ce cdtd. Cepmdant ils ne rentrhrent pliis dans leurs
forteresses et dens leurs chhteaux ; mais ils fixerenl leur
deuieure aii lieu nommd Panamaka (1).
C'est ainsi également que Vous vlntes enlever mon
seigneur et nlon niallre, la l a j o n t k n e nomm6e Au
bain de Tohit (2). N'est-il pas vrai que j'étais absent,
que j'étais sur le point dc poser les bornes du territoire h
Tzamha, en facc de Quluvach-Abah (3), ainsi nommt!?
Alors je tournai cncore une fois mes yeux et mes reyards
vers le cicl ct la terre. Immense Blait I'horizon oii couraiunt
k s nnagcs, I'horizon ou roulaient les hrouillards devan t les
hautes niuraillcs du grand chhteau : c'eit la que je lancai
de nouveati mon ddfi et moii cri de guerre, a la facc du
ciel, a la face de la terre. Or, voici ce qiie dit alors ma
parole : e IIolh, holh ! vaillant giierrier, Cavek-QuecliéP Vinak !
.. blon seigneur, mon pbre !. .. Pourqiioi le
)) vins-tu enlever de dcdans sa grande forteressc, de son
>
P grand chhteau?.
Tu n'avais rien ii voir avcc lui ...
Laisse-le donc retourner au dedans de ses grandes muu raillcs, au dedans de son palais, dit alors mon disr, cours.
llais F'otre cceur ne se laissa pas toucher, en
eiitendant nion déíi et mon cri de guerre. Et ma parola dit
encore : e Que si tu ne laisses allcr mon seigneur et maln tre, plaisc au ciel, a la terre ! je remiierai l'univers enn tier, je parcourrai sans m'arrgter la terre et les cieux. »
Ainsi s'exprima ma parole. Mais Votre cceiir ne se laissa
pas touclier davantage, en entendant mon dúfi et mon
cri de guerre. Je gravis les déclivités de la montagne,
...
.
...
..
serait baigni. ct aurait dt8 surpris par deux filles impudiqum. Voir le Lirre
Sacrd, page 263.
(3) Aupks du piicblo acluel de San-Raimundo, huit lieues environ au
nord de la villr: de Guatemala.
chupam 'u nimal lzak, u nimal qoxtun. Chiri cut pah nu
qux, c'ogotah nu qux, x-iri tzalah chic ubi r'akan liuyu,
r'akan iagah chila-cut mi-x-i yopih apan-oc Qucchehugu, Queche tagah, qatare mi-x-nu riqo v'ahaual, nu
vinakil, xa-nim tzakim cliirih, tzaliim chivach chupan
akarn-chun. Chiricut mi-x-ni1 tarih chirech r'al nu chab,
r'al,nu pocob, ruq nu yaquim vit, nu yaquim icah, ruq
q'oyeualal, v'achihilal, Xacuiare mi-x-nu v'ilo v'nhaual,
nu vinakil, xa-nim loloxinak chirih u vach chupam akamchun, cliiricut mdx-nu lototeh chupam r'al nu chab, r'al
nu pocob. Catz-cu-chi-tzih veta ma in ma-hay, catz-cuclii-la ca cliay-vi vixal u cutamil v'ahaiial, nti vinakil
Queche hiiyu, Queche iagah. Arecuri ruma1 mi-x-in yac
chu v'iloc chupam r'al nu chal), chupam r'al nu pocob,
mi-x-iil nu hetizali-vi chicut'chuparn u tzakil, u qoxtunal
ri v'aliaual, ni1 viuakil.
.....Mapa mi-xe qiz La caib, oxib u gab-amag, zivantinamit chiri Balamvnc, chi tintot-vi poklah, Chi-Calcaraxah, Chi-Cunu, ChiGozibal-Tagah-Tulul, ch'ucheexic? Ha nicpa-ciit mavi chi coi1 r'ahabal qux La, clii va oyeual,
(i) Xu-nim tzukim rhirih, fxakim chivacii ciiupam akam-chun,
Lieu
- 63 l'extrbmité de la plaine, et j'allai de nouveau planter mes
insignes entre le5 grandes murailles, au dedans du grand
palais. Mais je n'aperqus 1A que I'horizon des nuages, que
I'horizon des brouillards roulant el montant toujours a la
vue des grands remparts du palais : la cigale et le grillo^
muls chantaient, seuls interrompaient le silence au dedans
de ses grandes miirailles et de ses édifires abandonoés.
Mon Ame en fut désolée, mon m u r eaiei d'angoissa, et je
ine mis h courir de nouveau les montagnes et les vallées,
jusqu'h ce queje fusse arrivéaux monlagneset aux vallées
du Quiché, jusqii'a ce que j'eusse alleint les lieuxou mon
seigneur et matlre était durement renferm4 entre quatre
niurs(1). J'y fondis impetaeusement avec lefils de mon arc
et la force de mon bouclier, avec rna massue ioltPque et
ma hache yaqui, avec ma vaillance ct mon courage. C'est
ainsi seulement que je revis mon seigneur et mon maftre,
qui n'était que trop bien enferm6, seul, entre quatrz murs
de pieme el de cbaux, et queje 17enle?aidaiis mes bras, A
la p i n t e de ma fleche, par la force de mon bouclier. Car,
en vérité, si je ne m'étais pas trouvé la, v4ritahlement on
eht tranché la soucheet le tronc de mon seigneur et mattre,
entre les montagnes el les vallées du Quiché. Voila commeot je parvins a le revoir a la pointe de ma fleche, par
IU force de mon bouclier, et ramener également au dedans
de son palais, de son chateau, mon seigoeur et mattre.
N'est-ce pas Vous-meme qui dbtruisites deux ou
trois localités d'une t ril~u,t e l h que les villes de Balamvac,
dont le sol sablonneux résonne, de Calcaraxah, de Cuou,
de Gozibal-Tagah-Tulul, ainsi qu'on les appelle? Quand
ii
...
brt mur6 derriere, muré devant, en dedans de la piern et de la cbaux.
chirech va achihilal ? Arena-cu ch'ul tohonizah La ri varal
chuxmut cah, chuxmut uleu. Queche x-tin yopizah tzihol La chupam u nimal tzak, u nimal qoxtun, chuvach
v'ahaual , nu vinakil. Quehe cut mi-x-pixab-chi-ta can La
chi hii y u bal La, chi tagalial La : rumal varal ca ka cha y-vi
vixal La, cutamil La, varal chuxmut cah, chuxmut uleu.
Quehe curi catzih. Quche mavi qiiia tzih koh tzihonic uq
La. Cah, uleu chi qohe uq La, Cavek-Queche-Viriak.
U VUKMUL CA CiiAU
QüECHE-ACHI.
Yelia! oyeu aclii, Rabinal-Aclii! La ca cha na-curi tzih
La cliuvacli cah, chuvach uleu. Catz are tzili mana qo x-u
ha1 tzih mi-x-bixtali La cliuvach cah, cliii\:acli ulcii, chi
nu clii, clii nu vacli. Catz-cii-clii-lzih in x-ni1 makubeh xe
pixab-clii nabey k'ahaual, ka vinakil.
Mi-x-oli qni
j) ch'ogo, mi-x-oli qui ziqili ! u X-clia cu qiii tzih k'ahaiial,
ka viniikil, Aliauh Tekentoh, Ahaiili ~ e k e n - ~ i h a xGumar,
machi clii Taktazib, T~ktazimah,Ciixtimaah, Cuxuma-cho,
Cuxuma-Zivan, Cuxiima-Tziquin, qui bi, qiii clii, qiii vach
la k'ahaual, la ka vinaliil : u Chi pc-ta na Alak cablahuli
n chi oyeii, chi achihab, ch'ul la-tan Alak pixabaxiquil
n Alak, mi-x-cha nabey ri qui tzih chique uq La. Xacuxere
» rumal haaric, taamic, tuxaric, tzarahrnaquiric u pam
N hun chi vabal, chi uqabal chupam u nimal tzak qoxtun,
» xa beleheb, xa lahuh chic ri zakil al, ri zaliil qahol e qo
(1) X-fin yopisah, j'anuoncerai ou je vais annoncer, est une loeution lout
a fait cakchiquele; le quichb dirait ch'in on mh'in yopizah. Ce n'eet py
donc cessera l'entralnement de Votre caeur vers cette
vaillance et cette audace ? Mais voici qu'on Vous le fera
payer ici entre le ciel et la terre. Ainsi je vais annoncer
la nouvelle de Votre pr6sence (1), au dedans des hautes
murailles du grand clitlteau, a la face de mon seigneur, de
mon maltre. C'est pourquoi Vous avez adressé un clernier
adieu a Vos montagnes et a Vos vallées : car c'est ici qu'on
lranchera Votre souche el Volre tronc, ici entre le ciel et la
terre. C'est ainsi qu'il en sera vóritablement. Ainsi il nous
reste p u de parolcs A répéter avec Vous. Que le ciel et la
terre soien t aycc Vous, Cavek-Qucchc-Vinak !
Hola! \raillant guerrictr, Rabinal-Achi !Est-ce ainsi que
dit Votre discours a la face du ciel, a la face de la terre?
Certainemcnt il n'y a pas lieu de changer les paroles que
Vous venez de prononcer a la face du ciel, a la face de la
terre, devant ma boiiche et devant ma face. Sans aucun
doute c'est moi qui ai péché en obdissant b u t d'abord aiix
ordres de notre seigneur et mallre. a 11s noos ont appeles,
J) ils nous ont provoquós! D disaient les parolcs de notre
seigneur et maltre, le roi de Telientoh, do Tekcn-Tihax,
de Gumarmachi en Taktazib, Taktazimah, de Cuxumaah,
do Cuxumacho, de Cuxuma-Zivan, de Cuxuma-Tziquin,
les noms, la boucbe et les yeuxde notre seigneur, de notre
mattre. a Venez donc, Vous autres, les douze braves, les
n douze hkros, venez enteodile ce que l'on a Vous faire
n savoir, leur .dirent tout d'ahord ses paroles A eux et A
la pmmiere foie que les formes de dialecte m préwntent dan8 le coure
de ea dnune, dont elles rekvent le etyle.
- 66 -
'
u chupam qui tzakil qui qoxtunal. D S-cha nabey ri qui
tzih cliique, uq La. Xacuxere rumal mana x-in echaben-tah
vara1 cliuxniut cah, chuxmut uleu : rumal cul u cokobal
nu qux ta x-e nu benebeli, x-e nu tzeleliebeh ri zakil al,
ri zakil qaliol cliiri ucok que tzerucutiah-vi qui vach chupam iximche, cliirech u zukuxic u chicopil gana cab, rava
cab. Mi-x-e nu-v'ilo, cha curi nu tzili chuvacli cah, chuvach uleu : La mana r'oquicam x q u e nu yacal ubi va zakil
u al, va zakil qahol, que yacah-ta chi nu huyubal, ta chi
h nu kgahal? n Cha ri nu tzih : n ch'in v'oponibeh-tah
)) chuvach v'ahaual nu vinakil Queche huyu,
Queche
s tagah. 1, X-cha ri nu tzih : a Arecuri zcaquin r'uleual
J) nabelic, xambelic, anboz-zaki-hal, gana tzuculic, zalii
n tzuculic ! s Chiricul mi-x-in qiiirireh-vi canoc chiri
Pan-Cakil, ch'ucheexic; rumal aro x-Lec nu q u r cuq
zakil al, zakil qahol. . .
..., . . .. ...
((
.
.
.
......Xacuxere rumal mi-x-tzaii apon La yebal La, ziqibal La : na nu qux, x-oy nu qus chirech u taic yebal
La, ziq/bal La ; xacutare mi-S-yopih apana La chupam
(1) Ces parolee font allusion a m banquele ct fcsiina, celebres naguem
chez lee prinoee de la Verapaz, dont il est question dan8 I'bistoim et dont
j'ai vu les reste8 aux jours de fdtee patronaler de Rabinal.
))
Vous. Car,.en vérit6, c'est B cause de la ruine, du gas-
n pillage et du desordre qui ont lieu dans les salles a
n manger el les celliersde la grande forteresse et du grand
chhteau, qu'il n'y a plusqueneuf ou dixde ces beauxfils,
» de ces nobles enfants, A l'intérieur des grandes murailles
du chbleau (4). D Voila quelles furcnt ses premieres
poroles B eux et A vouk. Oui, sans douie, c'est paree que
je n'avais pu prendrc! rna part ici entre le ciel et la terre ;
c'est ii cause de I'envie qui rongeait mon caur que je les
cnlevai et les forgai a venir avec moi ces beaux, ccs nobles
jeunes gens, tandis qii'ils btaient hors de leur garde dans
iin bois de bambous (Z),occupés h clierclier dcs abeilles,
du miel jaune et du miel hliinc. Je Ics apergus et ma parole s'écria h la face du ciel, a la face de la terre : (( Neme
D sera-t-il pas perrnis d'enlever ces beaux, ces blancs jeun nes gens qui s'en vicnnent ainsi dans mes montagnes et
dans mes vallCes? » Rlon discours ajouta : « Je les amen nerai devant mon scigneur, devant mon matlre aux monN tagnes, aux vallées du Quiche.
Et ma parole reprit :
Voici doncqiielquc chose de cetle terre fratcliemciit ense» mencée, de cellc qui dkja a por16 son fruit, ou se 11Atent
d'éclore les gerbes de mais blanc, les haricots jaunea et
» les frijoles Llancs ! De Ih je m'en retournai vers le
lieu nomrné Pan-Caliil ; car mon calir courait vers ces
Imux, ces blancs jeunes gens..
C'est donc pour cela que Vous eles venu lancer Votre
dé6 et Votre cri de guerro : alors mon coeur, mon ccsur
gemit d'entendre Votre défi et Votre appel :c'est pour cela
...
(2) ln'mche, bnuibou
.
do la grande cs 'ce; c'eat le nom de la ville antique
de Tecpan-Guaibmala, apitale do. Ca&iquels, el il no urait paa i m p
sible quc ce liiL le lieu meme o11scs envirous dont il s'agit ioi.
- 68 Pan-Ahachel, chilacut mi-x-tzak-vi La yebal La, ziqibal
La. Qatecu chiri mi-x-e nu yutzcopih uloc ri zakil al, ri
zakil qahol chiri chi Nim-Che chi Cabrakan Pan-Araveno,
ch'ucheexic. Xa x-zcaquin chi rah mana x-e yopihic ri
zakil al, ri zakil qahol chi nu huyubal, chi nu tagahal
Queche huyu, Qucche tagah. Quehecut mi-x-e tzelehrachin uloc ri zakil al, zakil qahol, ca xirxolileb u coc qui
pam ca tzah-tzakleb u coc qui pam, qui m;,h uloc u vach
r'akan huyu, r'akan tagah. Xacuxere rumal mana x-e
yopitah uloc chupam qui tzakil qui qoxtunal : xacuchiri
chic x-e amagelab-vi Panamaka, ch'ucheeric..
Xavicatz in x-nu makubeh, mi-x-u1 nu v'elezah ahaual La, vinakil La chiri ChlAt.inibal, ch'uchcexic; rumal xa c'atin
ucok, chiri mi-x-in yac ubi pa r'al nu chab, pa r'al nu
pocob ; mi-x-in kazah-cut chi nu huy iibal, chi nu tagahal
Queche huyu, Qucche tagah, ruma1 u cokobal nu qnx,
rumal ma x-in cchaben-tah chuxmut cah, cliuxmut uleu.
Quehwut mi-x-in tzapih-cut chupam lzak chun-aiiam, mis-in tzahcakih rih, mi-x-in tzahcal~ihvach chupam chunakam.. . Catz-cu in x-in makubeh, xavi ca cha ri tzih La :
Mi-x-e qiz La caib, oxib u gab-arnag, zivan-tinamit
D chiri Balamvac, clii tintot poklah, Clii-Calcaraxah, Cbin Cunu, chi Gozibal-Tagah-Tulul, ch'ucheexic. 1) Catz-cti
in x-nu-makubeh rumal u cokobal nu qux, la arecu
x-ch'ul nu tohorizah ri vara1 chuxmut cah, chuxmut uleu.
....
.
......Mana qo-va ch'u biih chi nu chi, chi nu vach; xa
.
va cuc, xa va tziquin chi nn vach, la qo c'u xuban ri chi
(1)
11 y a ici une variante dan8 ca nom Berit plus haut Parawno.
que Vous eles venu k Panahachel et que de nouveau Vous
y avez lancé Votre défi et Votre cri de guerre. llais la alore
je les laissai partir ces beaux, ces nobles jcunes gens, 1 i
au Grand-Bois de Cabralian-Pan-Araveno, ainsi qu'on
l'appelle (1). Peu s'en fallait qu'ils n'arrivassent alors ces
beaux, ces iiobles enfants, a mes montagnes et a mes vallées ílu Quiché. De cette manibrz ils s'en retournhrent ces
aimables, ces illustrcs jeuncs gens, le veotre sec el gonflé,
et reprirent le chernin de leurs montagnes et de leurs vallées. Cependant, ils n'arrivkrent pas a rentrer dans leurs
forteresses et leurs chateaux : et voila pourquoi encore
une fois ils se fixhrent au lieu nommé Panamaka.. . En
rériié c'est moi qui ai péclié aussi, lorsque j'ai emmené
Votre scigneur et mattre, la a l'eodroit dit Au Bain de
Toliil; car, comme il était ti se baigner, je l'enlevai par
la force de inon arc et de mon bouclier; je le descendis
entre mes monlagnesetmes vallées, aux montagnes et aux
vallées du Quiché, a cause de I'envie qui rongeait mon
m u r , parce que je n'avais pu m'approprier ces lieux entre
le ciel et la terre. C'est ainsi que jc le renfermai dans un
édifice de pierre et de cbaux, que je le murai, que je lo
scellai entre quatre murs..... Sans doute, c'est moi qui ai
pBch6 encore dans les paroles que Vous dites : (( C'est Vous
n qui détruisiles deux ou trois localités d'iinc tribu, telks
o que les villes de Balamvac, dont le sol sablonneux réJ) sonne, de Calcaraxah, de Cunu, de Gozibal-Tagah-Tiilul,
>I ainsi qu'on les nomme. » En vbritb, c'est moi qui ai
péché alors a cause de I'envie qui dévorait mon m u r , et
que j'e vais payer maintenant ici entre le ciel et la Lerre.. .
Ma bouche et monvisagen'ont plus rien ti dire; seulement I'écureuil et I'oiseau qui sont 1tidevant mes yeux, ont
..
......
.....
- 70 -
ech La, Lal ahau?
ma-pa xavi ca cha ri tzih La : « Can'yopizah tzihoxic La chuvach v'ahaual, nu vinakil chuu pam u nimal izak, u ninial qoxtun. Mi-x-pixab-chi-ta
n cu can La clii huyubal La, chi tagah La, ruma1 varal
ca ,ka cliay-vi vixal La, cutamil La varal chrixmut cah,
r, cliuxuiut uleu. II Ca cha ri tzili La. La mana qo r'oquicam chi ka ban-tah uizil chaomal, atz in kib, chaa; in kib,
cli'in vik-ta can La, x-ch'in cauuti-ta can La c h i w h nn
sana-puvak, nu zaki-puvak, ruq r'al nu cliab, ruq r'al
nu pocob, ni1 yaqiiim vil, nu yaquim icah, riiq xquetak
v'atziak,, ruq nu xiapiak; varal-tah chi chakun-vi, chi
patanin-vi cliique al La, qahol La, varal chuxmut cah,
chuxmut uleu, xata nima r'etalil quin yufzcopih-ta bi-La
chi nu liuyuba1,'chi nu tagabal. Ca cha curi ka tzih chuvach cah, cliuvacli uleu. Cah, uleu-ta chi qohe uq La,
oyeu achi, GalclrAclii Rabinal-Achi !
U V A H X A K Y U L CA C B A U
RABINALACHI.
Yeha l oyeu achi, Cavek-QiiecheVinak! La ca cha na
curi tzih La cliuvacli cah, chuvach uleu 3 u La mana
n r'oquicam x-ch'in cauuh-ta can La, ch'in vik-la pu can
u La chirecli nu gana-puvak, nu zaki-puvak, ruq r'al nu
u chab, riiq r'al iiu pocob, riiq xquetak v'aiziak, ruq nu
stapiak, varal-la chi chiikun-vi; chi patanin-vi cbux)) mut cah, chuxmut uleu, ca cha ri tzih-vi La
D La
h'in ma x q u ' i cha-pa curi chuvach v'ahaual, chuvach
nu vinakil tazeba hun oyeu, taze-na hun achi mi-x-ka
chugabeh kib ruq, chirih u nimal tzak, u aimal qoxtun,
J)
....
...
peut4lreqiielque chose A Vouschanter,piiissant.seigneur?
Est-ce que Volre diacours n'a pas dit aussi :(( Jo vais annonD ter la nouvelle de Voire présence, A la face de rnon sein gneur, de mon maitre, au dedans des hau tes murailles di1
n grand ch8leau.Vousavez dit un dernier adieii aVos monD tagnes el a. Vos vallCes, car ici nous allons trancher Votre
» sotiche et Votre tronc, entre le ciel et In terre. r, Ainsi dit
Votre parole. Mais ne sera-t-il pas possil)lc que nous agissions de bon accord, en bons freres, que jc Vous enrichisse,
que je Vous orne de mon or et de mou argent, des fils de
mon arc, de la force de rnon bouclier, de ma rnassue tolteque, de ma hache yaqui, de tout cc queje possbde, jusque de mes sandales ;qu'ici tout serve et s'utilise pour Vos
cnfanis, pour Vos fils, ici entre le ciel et la terre, comme
un gage assur6 que .Vous me lnisaerez rclourner B mes
montagnes et A mes vallées. Ainsi ctit notre parole h la
face du ciel, B la face de la terre. Le ciel et la tcrre soient
avec Vous, vaillant guerrier, Galel-Aclii Rabinal-Achi !
BCITIEME POIS
RABINAL-ACHI.
POUR LB
PARLE
Hola ! vaillant guerrier, Cavek-Queche-Yinak ! Est-ce
ainsi qiie dit Votre parole a la face du ciel, a la face de la
terre? a Ne sera-t-il
possible que je Vous-orne et qrie
1) je Vous enrichisse de rnon or, et de rnon aryent, des fils
Y de rnon arc, de la force de mon bouclier, da tout c
e qrie
J ) je poss&de,jusque de mes sandales, qu'ici tout serve ct
s'uiiliso entre le ciel et la terre, dit Votre parolo. D.... .
Mais qu'irai-je donc dire alors A la face de rnon seigneur,
a la face de mon matire? Qri'il y avait eu un ~uerriervaleureux, qu'il y avait eu un héros avcc qui nous avioris
- 73 chi oxlahu-vinak gih, chi oxlahu-vinak agab, q o ka varam, ma-hati ka yacalem rnq; quehecut mi-x-nu vik canoc
chirech u gana-puvak, chirech u zaki-puvak, ruq a gaquim vit, u yaquim icah, ruq xquetak r'atziak, ruq u
xtapiak! La ma x-qu'i cha va chuvach v'ahaual, chuvach
nu vinakil, quehecut mi-x-in yutzcopih uhi chu huyubal,
chu tagahal ! la-ma x-qu'i cha va chuvach v'ahaual, chuvach nu vinakil! Xavi in tzacat, in molah ruma1 v'aharial, nu vinakil ; qolic nu gana-puvak, nu zaki-puvak ;
xavi qolic r'al nu chab, r'al nu pocob ruq nu yaquim
vit, nu yaqiiim icali ; in tzacat in molah ruma1 v'ahaual,
uu vinakil,chripam u nimal tzak, chupam u nimal qoxtun.
Quehecut qu'iii yopizah tziliol La chupam u nimal tzak
qoxtun, chuvach v'ahaual, nn vinakil. Ve cu x-cbi cha
v'ahaual, ni1 vinakil yutzcopili ubi La chu huyubal, chu
tagalial, uvech clii clia v'ahaual, xavi s-cli'in yutzcopih
bi La. Xavi ve A-clii cha v'aliaual, nu vinakil : Chi coh-ta
J) na u10 La clii nii clii, chi nu vach, can v'il na u chi n
» vach hanicpa chi oyeu, chi aclii. n Uve x-clii cha v'aIiaual nri vinakil, quehecut ca-nu yopizali La. Ca cba
curi nu tzih cliuvacli cah, chuvach uleu. Cah, uleu cbi
qahc uq La, ogcu aclii, Cavek-Queclie-Vinak!
((
U VAIiXAKMUL CA CHAU
QUECHE-ACAI.
Ella 1 ulz quehe qo bala ! oyeu achi, Rabinal-Aclii! ve
- 73 lutté derribre les hautes murailles du grand chateau, durant treize fois vingt jours, diirant treize fois vingt nuits,
ou notre sommeil avait ét6 sans repos ; que de mdme je
rn'ktais orné de son or, de son argeul, de sa massue tolthque et da sa haclic yaqui, de tout ce qu'il posshde, jusqua
de ses sandales! et j'irais dire a la face de mon seigneur,
ti la face de rnon maltre, qu'ainsi je I'avais laissó s'en retourner A srs monlagnes et A ses vallkes 1 quoi j'irais dire
ces choscs A la face de mon seigneiir, A la face de rnon
mattre! llais jc suis comblé de richesses par mon scigneur
et mattre; j'ai dc l'or, j'ai de l'argenl ;j'ai les 61s de rnon
arc et la forcc de mon houclier, avec ma massue tolihque
et ma haclie yaqui ; je suis comblé de bicns par mon seiplneur et maitre, au dedans de sa grande forteresse, de son
grand palais. Ainsi donc je vais annoncer la nouvelle de
Votre présence nu dedans des murs de son ~ r a n lchhteau,
l
A la face dc rnon scigneur, dc mon maitre. Si mon seigneur
et maitre me dit de Vous rendre a Vos montagnes et A Vos
vallées, oui, s'il le dit mon seigneur, en vérité je Vous
laisserai partir. nlais s'il me di1 rnon seigncur, mon maltre :
(( Inlroduisez-le devant ma bouchc, devant mes yeux, que
)i je voie sa face, jusqu'a que1 point c'est cellc d'un brave,
r, d'un guerrier. 1) Si c'est cela qiie di t mon seigneur et
olaltre, do m4me aussi, je Vous ferai paraltre devnnt lui.
Ainsi dit ma parole A la face du ciel, A la face de la terre.
Que le ciel ct la tcrre soient avec Vous, vaillant guerrier,
Ca~ek-Queché-Vinak!
POUB LB I I U I T I ~FOlB
E PAñLE
QUECH&ACHI.
Eh bien, qu'il en eoit donc ainsi! vaillant guerrier,
ca yopizah La ni1 tzihoxic chuvach aliaual La, chupam 11
nimal tzak u nimal qoxtun, quin yopizah La. Quehe c . ,
uleu chi qotic uq La, Galel-Adii, o Rabinal-AchiI
IJ CAB BANBAL.
-
C'U T O P I W CBCVACü ABAU BOBTOH.
Cala, Ahau, cala, Xokahau ! qu'i qamo chire chi cah,
qu'i qamo chire uleu, vara1 La1 gaharinak, La1 muharinak chuxe u miihibal gug-raxon, chupam u nimal
tzak u nitual qoxtun. Quehe in qo va in oyeaal La, in
achihilal La, mi-x-i yopih c'uloc chi chi La, chi vach La,
chupam u nimal tzak u nimal qoxtun, quehecu hun oyeu,
hun achi re qui mi-x-ka chugabcli kib ruq chi oxlahuvinak gil], oxlahu-vinak agab, cliirih u nimal tzak qoxtun
qo ka varain ma-hahi ka yacalem ruq, qiieheciit mi-x-ii
ya cah, mi-x-u ya uleu, mi-x-tzillí cut chupam r'al nu
chab, chupim r'al nu pocob; mi-x-in t,zakcaamah, x-in
tzakcolobeh chirech nu zaki caam, nu zaki colo, raq nu
(1)
Y u h i b a l gug-raron, dais ou ombnge de plumei vertee; ddlait un
- 75
Rabinal-Achi ! Si vous annoncez la nouvelle de ma présence B h faee de Votre seigneur, au dedans des grandes
murailles de son grand palais, annoncez-moi donc. Ainsi
que le ciel et la terre soient avec Vous, Galel-Achi, 8 Rabinal-Achi.
IL EXTRE DANS LA PB~SENCEDU BOI HOBTOII.
(Le roi Hobtoh est assis sur un fauteuil bas, ornB de tapis A
la mode antique, ayant A ses c6tBs la reine, son Bpouse, entourde
d'esclaves, de serviteurs et de guerriers, Aigles et Tigres.)
POUB LA NEUVIhfE FOIS PARLE
Salut, b Roi ;salut, 8 Reine ! Je rends gr%cesA celui qui
est au ciel, je rends graces la terre de ce que Vous soyez
ici répandant I'ombre avec la majesté, sous le dais de plumes vcrtes ( l ) , au dedans des grandes murailles du grand
palais. De meme que je suis ici Votre vaillance et l'otre
courage, et que jesuis arrivd devant Votre bouche et devant
Votre face, au dedans des grands édifices du palais, de
meme ce brave, ce héros avec qui nous avons lult6 durant
treize fois viiigt jours et treize fois vingt nuils, derribrc
les hauts reniparts du chAteau, ou notre sornmeil était,
sans repos, le ciel me I'a donné, la terre me I'a livre, en le
jetant sur le Bls de mon arc, contre la force de rnon boutissu précieux de plumes de quezal ct d'or qui formait le dais sur le tr6ue
dee roia de cea conet qui seola en avaienl le privihe.
Pi
yaquim vit, no yaquim icah, nu chincu, no galgab, nu
zalmet, Quehecut mi-x-in qut u chi oyeu ri achi, mavi
culiuhic ; huzuc x-u hiquibatali o vach u huyubal u tagahal chi nu chi, chi nu vach, in oyeu, in achi ! Are oyeu,
are achi c'u ban r'ogibal ut'.., c'u ban r'ogibal yac,
c'u ban r'ogibal utuy halou, chirih u nimal tzak
u nimal qoxtun, chirech qui boyexic, qui cacalexic ri zakil
al zakil qahol. Are oyeu, are achi mi-xe qizouic beleheb,
lahuh zakil al, zaliil qahol : xavi are oyeu mi-x-u1 elezax
Aliik ruma1 cliiri Cli'Atinibal. Are oyeu aclii mi-x-eu qizo
caib, oxib u gab amag, zivan-tinamit xeBalamvac tiqtoivi poklah, ch'ucheexic. La-hanicpa cut mavi qizouic
r'ahabal u qux 'La chirech va oyeual, va achihilal ? Ma-pa
mi-x-oh pixabaxic cuma1 k'ahaual, ka vinakil, e r'ahaual
u pam huliun clii tzak, chi qoxtun, ahau Tekentoh, aliau
Teken-Tihax, Gumarmachi Taktazib, Taktazimah, Cuxumeah, Cuxuma-Zivan, CuxumaCho, Cuxumacab, CuxumaTziquin, qai bi, qui chi, qui vacli. Are nacu x-cli'ul u
tohorizah ri, varal chuxmut cah, chuxmut uleu. Quehecut varal ca ka chay-vi u vixal, u cutamil, varal choxmut
cah, chuxmut uleu, Cal v'ahaual, Ahau Hobtoh !
clier ;je I'ai yris et lacé, je I'ai pris et enroul6 avec mon
1)lanc lacet, avec ma Manche courroie, avec ina massue
tolt6qul"e et ma hache yaqui, avec mes Lracelets d'os ciseIés, mes menottes et mes herbes enchantées. De meme aiissi
j'ai ouvert la bouche ti ce brave, A ce perrier, sans qu'il
mtirmurAt ; aussi tbt il m'a déclaré le noin de ses montagnes et de ses vallées, A ma bouche, A ma face, moi le
valeureux, moi le héros ! C'est ce brave, c'est ce guerrier
qrii contrefaisait le cri plaintif du chacal, qui imitait f e
miaolement di1 chat sauvage, qui imitait le rugissemeni tlu
liod, derrihre les grands remparls du chateau, afin de
provoquer et d'épier les beaux et blancs jeunes gens. C'est
ce brave, c'est ce heros qui a fail pbrir neuf ou dix de ces
nobles jeunes gens : c'est aussi ce brave par qui fut enlevée Votre nlajesté IA au Bain de Tohil. C'est ce vaillant
guerrier qui a ruin6 deux ou trois localit6s, auprks de Balamvac, oii la lerre sablonneuse résonne, ainsi qu'est son
noni. Jusques ti quandvotre caeur laisserg-t-il de se donner
la satisfaction qu'il souhaite de cette fiert6 et de cette
audace? N'avons-nous pasr.ecu le messago de nosseigneurs
et maltres, princes cliacun d'un chateau, d'un palais, du
prince Teken-Toh, du prince Teken-Tihax, de Gumarmachi, de Taktazib, deTaktaziriiak, de Cuxumaali, de CuxumZivan, de Cuxuma-Cho, de Cuxumzicab, de Cuxuma-Tziquin, ainsi qu'on dBsigne leurs noms, leurs bouches et leurs
faces? nlais voici qu'il vient payer ses mkJaits, ici entre
le ciel et la terre. Ainsi donc, en ce lieri, noiis trancherons
ea souche et son tronc, ici eiitre le ciel et la lerre, 8 mon
seigneur, b Roi Hobtoh!
U NABEMUL CA C H A U
AHAU HOBTOH.
V'oyeualal, v'achihilal ! Qamo cliirech cah, qamo chirech uleu! mi-x-yopih c'ulo La chupam u nimal tzak u
nimal qoxtun, chi nu chi, chi nu vach, in ahaual La, in
Ahau Hobloh I qamo ba chirech cah, qamo ba chirech
uleu, ve mi-x-u ya cah, mi-x-u ya uleu ri oyeu, ri achi,
ve mi-x-tzakic chupam r'al chab La, r'al pocob La, mi-xtzakcaamah La, mi-x-tzakcolobeh La ri oyeu, ri achi !
Hocotahil-ta bala chi coh-ta c'ulo La chi nu chi, chi nu
vacli, can v'il na u chi, ca v'il u vach, hanic-pa chi oyeu,
hanicp~chi achi.. Xacuxere mi-x-chi pixabah-ta ba u10La
ri oyeu, ri aclii. Ma-ta chi vohohic, ma-ta chi tililic, ta
cli'oc uloc chu chi u nimal tzak u nimal qoxtun : ruma1
varal logoxel, maihaxel chupam u nimal tzak u nimal
qoxiiin. Rumal varal qolic cablaliiih r'atz, cablahuh a
chag, ahpuvakinel, ahxitanel. hlalia chi tzacatic qui chi,
qui vach. Culo are oycu mi-x-ch'ul-ococ qui tzacat qui
molali chiipam 11 nimal tzak u nima! qoxtun? Xavi-qui
vara1 yolic cablaliuh u gana1 Cot, u ganal Balain ; xavi
nia-ha dii tzabat qui chi, clui vach, colo are oyeu x-ch'ulococ qui izacat? Xavi-qui vara1 qolic puakim leni, piiakiui
ciilibal ; qoh culibegoin , nia-liabi culilieyom : culo are
oyeu, culo are aclii mi-x-clii ch'ul cubulibenak? Xaviqui
vara1 qolic cablahuli uquia , cablahuh umatul, ixtatzunun u bi ri, que ca zililic, ca tiriric yiiicoli, cabcoh,
can tihol ca ma var, varal cliupam ii nimal lzak qoxtun,
r'uquia aliau ; culo are oyeii x-ch'iil tihou-oc ? Xaviqiii
varal qolic lagan u gin coxali u 'va ri qui calalz ca banic,
u I~aiiomnu te, nu Xolialiau : ri qiii calalz ca hanic u
.
POW LA PREMI~RE POIS P U L E
LE ROI HOBTOH.
hia vaillance, mon courage ! GrAces au ciel, grhces A la
terre ! que Vous soyez arrivé au dedans des murs du grand
chiiteau, devant ma bouche, devant ma face, moi Votre
seigneur , moi le Roi Hobtoh ! griices donc au ciel, grhces
donc A la terre, de ce que le ciel Vous ait donné, que la
teme Vous ait livré ce brave, ce héros, qu'il l'ait jet6 sur
le fils de Votre fleche, devant la force de Votre houclier,
I.
que Vous l'ayez lacé, que Vous I'ayez enroulé ce brave, ce.
hbros ! A I'instan t mAme faites-le donc entrer devant ma
bouche et devant ma face, que je voie A sa bouche, queje
voie sa face, jusqu'a qnel point c'est un brave, jusqu'h
que1 point c'est un Iiéros.. Car c'est bien Iiii que VQUS
avez anuoncé, ce brave, ce guerrier. Maia qu'il ne fasse
point de bruit, qu'il ne fasse point d'émoi en passant par
la porte de la grande forteresse, du grand palais : car ici il
doit &re estimé, il doil Atre honor6 au dedans des grands
murs de ce palais. Car ici se trouvent ses douze freres, ses
douze parents, les gardiens des trésors, les gardiens des
pierres précieuses. Ceurs bouches et leurv faces ne se
sont pas encore cotnpl'et&s ; peutdtre est-il venu compléter leur nombre au dedans de la grande forteresse et du
grand chhteau? 11 y a ici ealeuient douze Aigles et Tigres
puissanis ; leur nombre également n'est pas complet, et
peut-8trc que ce brave est ven11 les compléter? 11 y a aussi
dans ces lieux des siéges et des tr8nes d'argent ;il y en a
o i l'on s'est assis, il y en a oh on iie s'est pas assis encore :
peatetre ce brave, peut-btre ce guerrier estil venu pour
s'y asseoir? 11 y a ici doiize sortes de boissons, douze sor-
...
banom nu re, nu Xokahau culo are oyeu, culo are achi
x-ch'ul zauoc u chi u vach? Xaviqui varal qolic izapilic
ri u Chuch-Gug u Chuch-Raxom, ri petentik Tzam-GamCarchag : culo are oyeu, culo are achi x-ch'ul zao u chi u
vach; x-ch'ulo metzezeh chupam va u nimai tzak va u
nimal qoxtun ; culo are oyeu ch'ul ococ hiaxel, baluquixel chupam u nimal tzak, chupam u nimal qoxtun.
Ve nimanel, ve octizanel, ve ch'u me rib, ve ch'u me 11
vach ta ch'oc uloc. Ca cha curi nu izih chuvach cah,
chuvach uleu. Quehe cah uleu chi qohe uq La, GalelAchi, Rabinal-Achi 1
U L A H M U L CA C H A U
RABINAL-ACHI.
Ahau Hobtoh 1 qui yuxtah-ta La chuvach cah, chuvach uleu ! Ca cha ba ri nu tzih chi ech La : Areta-ba
nu couil, va v'achihilal yaom La. hetezam La chuvech, chi nu chi, chi nu vach. Ch'in canah-ta M bala
varal nu chab, varal nu pocob. Chi quu-ta na La, chi
tzapih-ta La chupam u chuyal u pakabal ! ch'uxlan-ia
(1) Iztaixunun se traduit mot h mot par cee parolea: Vous, attendez, oimur-mouohes. C'eat un nom dtrange pour dea liqueure, aphblea uins
doute, mais qui avaient ia qualiU períide d'euivrer fortement. De Ih ~ a u a
tes de liqueurs prfides, qii'on appelle ixtatzunun (1),
hissons aussi douces que fratches et enivrantes, que l'on
g d t e avant de se coucher ici dans les vastes murs de ce
chlteau, liqueurs des rois ; peuutre ce brave est-il venu
pour les gobter? 11 y a ici également des 6totTes d'une
admirable finesse, tissues d'or, don1l'éclat est éblouissant,
ouvrage de la Reine ma mere : c'est ceite étoffe éblouissante, ouvrage dela Reine ma mere,que peut4tre ce brave,
peut4tre ce guerrier sera vew ótrenner? Ici se trouve
aussi renfermée la Mere des Plumes-Précieuses, qui est
venue de Tzam-Gam-Carcliag : peut-&re ce brave, peut&re ce giierrier est-il venu pour voir le premier son
visage ; est-il venu pour danser avec elle au dedans des
6ditices de ce grand palais ; peut-dtre ce brave est-il venu
pour 8tre notre gendre ou notre beau-frbre au dedans des
murs de ce ,orad palais ? Yoyons donc s'il est obéissant,
s'il est humble, s'il incline, s'il ahaisse la t8le en entrant.
Ainsi dit ma parole la face du ciel, ii la face de la terre..
Que le ciel, que la terre ~oientdonc avec Vous, GalelAchi, Rahinal-Achi !
O Roi Hobtoh! pardonnez-moi it la face du ciel, A la
faoe de la terre! Ainsi donc dit ma parole ii Votre MajeslB :
Voici donc ma force, ma vaillance que Vous m'avez données, que Vous m'avez confiées, A ma bouche, ii ma face.
Je laisserai donc ici mon arc el mon bouclier. Gardez-les,
enfermez-les dans leur enveloppe et leur arsenal ! qu'ils
doute le nom ambigu des boiseonr f e n n e n h en génkral quiy e l mal,qui
rignifient halement Ir douceur, la gaiei6 et le poiaon.,
na, xavi t . qu'in uxlanic, ruma1 qo ka varam ma-habi ka
yacalem ruq. Quehe x-ca nu canah canoc chupam u nimal tzak u nimal qoxtun. Ca cha curi nu izih chuvach
cah, chuvach uleu. Cah, uleu chi qohe uq La, v'ahaual,
nu vinakil, Ahau Hobtoh !
U C A Y U L CA C H A U
AHAU HOE'í'OH.
V'oyeualal, v'achihill ! La ca cha ri izih La chuvach
cah, chuvach uleu ? (( Are-ba va nu couil, va v'achihi8 ) lal, varal nu chab, varal nu pocob, yaom La, hetezam
n La, chi nu chi, chi nu vach : ca nu cauah-ta na cu canoc
chi quu ta na La, chi tzapili-la na La chupam u nimal
n tzak qoxtun, chupam u chuyal, u pakabal. D La ca cha
ri tzih La?. La hulacha x-ch'in quu, x.ch'in tzapih chupam u chuyal, cliupam pahabal ? Nakubi clii curi ri toobalil La chuvach la x-ulan uloc pahal uloc cliu holom
uleu, chi r'akan uleu? Xavi naliubi chi curi ri toobal que ri
k'al ka qahol, ri mi-xque el ubic chuvi qui zukunic qui
cahalenic clii cahpa chi cah xucutal ? are na curi humul
cliic, camul chic ca yac na ubi La, va couil La, va achiliilal
La, varal chab La, varal pocob La, va nu yaom chi ecb
La, v'oyeualal, v'achihilal, Galel-Achi, Rabinal-Achi !
Quehe cah, uleu chi qohe uq La !
)J
...
se reposent; car moi aussi je me repowrai, puisque, quand
nous devions dormir nous n'avions point de repos B cause
d'eux. Ainsi donc je les laisse au dedans de# murs de ce
grand palais. VoilB ce que dit ma parole B la face du ciel,
la face de la terre. Que le ciel, que la terre soient avec
Vous, mon seigneur et maltre, 6 Roi Hobtoh !
PODB Lh SECONDE FOIB PdRLE
LE ROI HOBTOH.
Mon courage, ma vaillance! E s k e ainsi que dit Votre
parole A la face du ciel, A la face de la terre? « Voici ma
force, voici ma valeur, voici mon arc et mon bouclier que
a Vous m'avtrz donnés, que Vous m'avez confibs, devant
P ma bouche et devant ma face. Je Vous les laisse donc
)J pour que Vous les gardiez, que Vous les enfermiez au
a dedans des murs de ce grand palais, dans leur enveloppe
n et leur arsenal. JJ Est-ce ainsi qu'a dit Votre parole?. .
Mais comment irais-je les garder, comment les renfermerais-je dans leur enveloppe, dans leur arsenal ? Quoi donc
alors Vous servira a rzous protéger contre ceux qui viendraient B se montrer au sommet de la terre, au pied de
no. territoire? Quelles araies auriez-vous donc pour protéger nos vassaux e6 nos enfants, quand ils sortiraient a
la recherche de lour gagne-pain aux quatre coins, aux
quatre extrémilés de la terre? Voici donc une fois, deux
fois encore ces arntes que Vous saisirez, voici Votre force,
voici Votre valeur, voici Volre arc et Votre bouclier, voici
queje Vous les donne, 6 rnon courage, b rna vaillance,
Galel-Achi Rabinal-Acbi ! Ainsi qiie le ciel, que la terre
soien t avec Vous !
. ..
1
HULAHUHYUL OA CHAU
RABINAL-ACHI.
Utz quehecu bala, ve x-ch'in yac ubi va nn couil, va
v'achihilal yaom La, qu'heteztim La chi oa chi, chi no
vacli. Quehecut ca nu yac ch'ubi humul chic, camal chic,
ca cha curi nu tzih chuvach cah, chuvach uleu. Quehecut ca nu caoah ca na La chupam u nimal tzak u nimal
qoxtun. Cah, ulou chi qohe uq La, v'ahaual, nu vinakil,
A hau Hobtoh !
BOXYVL ch CHAU
A H A U HOBTOH.
Utz bala, v'ogeualai, v'achihilal ! Ba naal qo-ta ma pahtah La, ma zocotah La, v'oyeualal, v'achihilal, GalelAchi Rabioal-Achi ! Cah, uleu chi qohe uq La !
ROX BANBAL.
U C A B L A H U M U L OA C H A U
RABINAGACBI.
(C'n qama QnecheAchi ximilic che.)
Eha ! oyeu achi, Cavek-Queche-Vioak l qui ba in va
mi-x-in yopizah La chupam u nimal tzak u nimal qoxtun, chuvach v'ahaual, nu vinakil. Quehecu t mi-x-cha
POüB LA 0.XZlbXE FOIS PdatE
RABINAL-ACEII.
Fort bien donc, voici que je reprendrai ma force et ma
valeur que Vous me donnez, que Vous me confiez, devant
ma bouche et devant ma face. Ainsi donc je les ressaisirai
une fois, deux fois, dit ma parole A la face du ciel, h la
face de la terre. C'est pourquoi jo Vous laisserai un moment au dedans des hautes murailles de Votre palais, Qiie
le ciel, que la terre soient avec Vous, mon seigneur ct
maltre, 8 Roi Hobtoh !
POüB LA TBoIs~XEPOlS PARLE
LE ROI HOBTOH.
C'est fort bien, ma constance et ma valeur ! Al tention
donc que Vous ne íombiez pas dans quelque emldche et
que Vous ne soyez pas blessé, b ma constaoce, 6 ma valeur, Galel-Achi Rabinal-Achi! Que le ciel et la terre soient
avec vous !
(ii va prendre QuechB-Achi au bois oh il est attachb.)
Hola! v@llant guerrier, Cavek-Quech6-Vinak! Me voici
donc a p r b Vous avoir annoncé au dedans des murs de la
grande forteresse, h la face de mon seigneur, de mon
.
uloc v'ahaual, nu vinakil chi pixabah-la u10 La ri oyeu
ri achi : a Ma-ta chi tililic, ma-ta chi vohohic, sa-ta ch'a
u me rib, ch'u me-ta u vach, ta ch'oc uloc chu chi a nia mal tzak, chu chi u nimal qoxtun, varal cbuxmot cah,
n chuxrniit uleu. ~ u m a voril
l
logoxel, maihaiel chupam
n u nimal tzali , u nimal qoxtun ; ruma1 varal tzacat
u molah u pam u nimal tzak u nimal qoxtun ; qolic caP blahuh r'atz, cablahuh u chag, alipuvakinel, ahxitenel.
n Ma-ha que tzacat quichi quivach : culo areogeu,culo are
R achi mi-x-ch'ul ococqui tzacat qui molah? Xaviqui varal
qolic cablahuh u ganal Cot, u ganal Balam : xavi ma-ha
que tzacat qui chi qui vach ; culo are oyeu, culo are
achi ch'ul ococ qui tzacat? Xavi vira1 qo-vi puvakim
a km, puvakim chakat, puvakim cubulibal ; culo are
a oyeu, culo are achi x-ch'ul cubulibenak? Xavi varal
n qol-vi tzapilic ri u Chuch Gug,u Chuch Raxom,Yamanim
* Xtecokib, petenak Tzam-Gam-Carchag : qoh zaom u
)) clii ma-habi zaom 11 vach ; culo are oyeu, culo are achi
a ch'ul za va u chi u vach? Xavi-qui varal qolic ri cablaa huh u quiy, ri cablahuh u matul, ri qui ca zililic, ri
a qui ca tiriric r'uquia Ahau chupam ti nimal izak u ni» mal qoxtun ; culo are oyeu, culo are achi x-ch'ul tihou
n oc? Xavi-qui varal qolic lagan u gin coxah u va ri qui
calatz ca banic, u banom nu te, nu Xokahauh, culo
n are oyeu, culo are achi x-ch'ul za va u vach ? Xavi varal
n x-ch'ul ococ Iiiaxel, baluquixel, vara1 chupam a ni)) mal tzak u iiimal qoxtun? )) Mi-x-cha uloc ~'ahaual,
nu vinakil. Quehecut mi-x-ch'in pixabah La ma-ta chi
tilil La, ma-ta chi vohoh' La, la ch'oc apana La chu chi u
nimal tzak u nimal qoxtun ;chi me-la quib La, chi xoc-ta
quib'La, ta ch70capana la chuvach v'ahaual, nu vinakil
- 87
mafire. Ainsi s'est exprime mon seigneur et niattre en Vous
faisant dire A Vouv le brave, le guerrier : (( Qu'il ne fasse
D aucun bruit., qu'il ne fasse point d'éclat, mais qu'il s'hiiP milie, qu'il abaisse sa face, en entrant par la porte de la
M forteresse, par la porte du grand palais, ici entre le ciel et
s la ierre. Car ici il doit Btre respecké el honor6 au dedans
B des murs de la grande forteresse; car ici l'intérieur de
n la forteresse du grand palais est rempli de monde; il
P renferme douze de ses frbres, douze de ses parents, garn diens des trósors, gardiens des bijoux. Leurs bouches et
» leun faces ne se sont peut-&re pas encorc complétées ;
» peiit-@ircce brave, ce héros vient-il compléler leur
nombre ? 11 y a kgalemenl ici rlouze puissants Aiglee el
P Tigres : leur nombre nese sera pas non plus complété, et
» peut-8trc que ce bravc, que ce guerrier est venu pour le
r) remplir? 11 y a aussi dans ces lieux des siéges, des faun teuils e l des trdnes d'argent ; pcut-&re ce bravc, peiitP &re ce hdros vienl-il pour s'y asseoir? Ici se trouvc
)J également renfermée la filbre des Plumes, la Mere des
n Plumes Précieuses , I'Emeraude Brillírnle , venue de
» Tzam-Gam-Carchag; sa bouclie est encore vierge; sa
n face n'a pas encore été iouchée; pcut-elre cc brave,
» peut-elre ce héros est venu pour etrenner cotie bouche
et ms ycux? 11 y a encore ici douze sortes de liqueurs
» enivranles, douzc poisons délicieux, aussi pétillank qiie
u frais, breuvages du Roi gui commnnde au dedans des
1, murs de ce grand palais; peut-&re cc brave, ce héros
u sera venu pour les gobter? Nous avons encore ici des
N étoffes d'une CH trbme finesse, tissues d'or, dont I'éclal es1
u éblouissant, ouvrage de la Reine ma mere; peut-btro cc
n brave, ce héros sera venu en dtrenner la beauté? Sans
- 88
mama Ahauh Hobtoh. Ca cha curi nu tzih chuvach cab,
chuvach uleu. Quehe mavi quia lzih koh tzihonic. Cah,
iileu chi qohe uq La, Cavek-Queche-Vinak I
U BELEMIüL CA W
U
QUEME-ACHI.
Eha ! oyeu achi, Rabinal-Achi ! La ca cha na curi tzih
1.a chuvach cah , chuvach uleu : (( Mi-x-in yopizah
.a tzihoxic La chuvach v'ahaual, chuvach nu vinaliil,
chupam u nimal tzak, u nimal qoxtun, ca cha ri izih
La. Quehecu x-cli'i pixabah-ta o10 La ri oyeu achi :
chi coh-tan ulo La chi.nu chi, chi nu vach, chu chi u
» nimal tzak, can v'il na u chi, can v'il na u vacli hanicpa
» chi oyeu, hanicpa clii achi. Chi pixabah-ta u10 La ma1) ta clii tililic, ma-la chi vohohic, ta ch'oc uloc chi nu
chi, chi nu vach : ch'u me-ta rib, ch'u meta u vach ;
rnmal ve are oyeu, ve are achi, oimanel, octizanel,
Riimal varal logoxef, maihaxel chiipam u nimal tzak,
chupam u nimal qoxtun , mi-x-cha uloc v'ahaoal,
B nu vinakil. La ca cha ri tzih La? N La in qo hun chi
oycii, la in qo liun chi achi curi, vcxa x-ch'in me vib,
ve s-ch'in me nu vach ! qo bala va nu mebal-vi, qo
bala varal nu chab, varal nu pocob va, nu va yaquim vit,
))
))
donte il sera vena comme nn gendre mi un beau-fere,
D ici au dedans des hauts édifices du grand palais? u
Ainsi a parlé mon sei~neuret mon maltre. Je viens donc
Vous avertir de ne faire auciin bruit, de ne faire aucnn
éclat, lorsque Vous entrerez par la porte de la forteresse
et du grand chAlea u ;humiliez-vous, inclinez-vous, lorsque
Vous entrerez dans la présence de mon seigneur, de mon
maltre, l'ancien, le Roi Hobloh. Ainsi parle ma parole B la
face du ciel, la face de la terre. Nous n'avons donc
plus de longi discours B rtlpéte; ensemble. Que le ciel et
la terre soient avec Vous, Cavek-Quech6-Vinak !
Bola ! vaillant guerrier Rabinal-Achi! Est-ce ainsi que
dit votre parole B la face dti ciel, h la face de la terre?
tt J'ai annoncé la nouvelle de Voire présence A la face de
la face de mon mattre, au dedans des
N mon seisneur,
N grandes miirailles du palais, P dit Votre parole. C'est
pourquoi je viens Vous apporter mon message a Vous le
vaillan t guerrier : (( In troduisez-le B ma bouche, R ma fam,
P h la porte du grand palais, queje voie h sa bouche, que
)) je voie A sa face, jusqu'h que1 point c'est un brave, jusn qu'h que1 point c'ost un héros. Allez I'avertir qu'il ne
a fasse aucun bruit, qu'il ne fasse point d'éclat, en se pr6P sentant devant ma buche, devant ma face : qu'il s'hu11 milie, qii'il incline la ;&te;car s'il est brave, si c'est un
D hbros, il doit &re obéissant et soumis. Crir ici il sera &n timé et honor6 entre Ics murs du grand chAteaa, de la
a brterew, a. dit mon seigneur'et mat tre. )) Estce ainsi
qn'a dit Votre parole?. , E& quG! serais-je donc un brave,
.
,
'
-90-
nu yaquim icah ! are nu mebal vib va, nu xucubal vib va,
mi-x-qu'in oc apan-oc chu chi u nimal tzak u nimal
qoxtun ! Ca-rali-cut xa x-ch'in kazah u nimal, u gih
r'alaxic ahaual La vinakil La ! ca-rah xa x-ch'in quevih
r'equem u chi, r'ahzic u chi, chupam u nimal tzak, u
nimal qoxtun, qui-la nape ca iih La ri, oyeu achi , GalelAchi Rabinal-Achi !
IXOK-MUN
CB CHAUIC.
Oyeu aclii , Cavek-Queche-Vinak ! ma camizah La
v'oyeualal, v'achihilal, Galel Rabinal-Achi.
U CAH B A N B A L .
-
U LAñUHllIUL CA CHAU
QUECHE-ACHI.
(Ca qulun chuvach Ahau-Hobtoh.)
Cala, achi ! Qui ba in va mi-x-yopih uloc chu chi u
nimal tzak, chu chi u nimal qoxlun, Lal gaharinak-vi,
La1 muharinak-vi ;qui mi-x-u1 yopiza xacut nu tziboxic
chi chi La, cliu vach La. In oycu, in aclii ; ruma1 mi-=cha apan-oc ii yebal, u ziqibal oyeual La, achihilal La
serais-je donc un héros, si je m'humiliais, si jo baissais la
tete ! Voici avec quoi jc m'humilierai, voici mon arc, voici
mon bouclier, voici ma massue toltkque el ma hache yaqui ! c'est 1A avec quoi je m'humilierai, avec quoi je
m'abaisserai, en entrant par la porte de la forteresse et du
grand palais! Plaise nu cie2 que j'abatte la grandear etla
majesté de Votre seigneur, de Votre phre ! plaise a u ciel
que je frappe de mon poing ses lkvres et sa bouche, au
íiedans de sa grande forteresse et de son grand palais, et
Vous, recevez-en les premiers eifets, Vous le vaillant Suciarier, Galel-Aclii Rabinal-Achi !
(En disant ces paroles, il s'approche en menagant RabinalAchi.)
IXOK-MLT
PARLE (en s'interposant).
Vaillant guerrier', Cavek-Queché-Vinak, nrrt?tez! ne tuez
pas ma vaillancc el mon courage, le Galel Rabinal-Achi!
POEB i.4 DIX&LE
FOIS PARLE
QUECHÉ-AMI.
(11
s'avance devant le roi Hobtoh.)
Sal ut , guerrier ! c'est moi qui vicns d'arriver A l'entréc
de la grande forteresse, A I'entrée du grand palais, ou Vous
couvrez rout de Votre ombre et de I'otre majesté ; c'est
moi que ma renommée est venu annoncer A Votre bouchc
et A Votre facc. l e suis un Irave, je suis un giiefrier; car
22
\
-99-
u Galel-Achi Rabinal-Achi, clii nu chi, chi nu vach.
a Mi-x-in yopizah tzihol La chuvach v'aliaual, nu vinakil
.
chupam u nimal tzak, mi-x-cha uloc u tzih v'ahanal,
nu iiualiil : a Chi coh-ta na ba u10 La ri oyeu, ri achi,
» chi nu chi , chi nu vach, can-v'il na u chi, can» v'il na u vach hanicpa clii oyeu, hanicpa chi achi.
Xacuxere x-clii pixabah ta u10 La ri oyeu, ri achi, ma
» ta chi tililic, rua-ta chi voliohic, ch'u me-ia rib, cli'u
u meta u vach, ta ch'oc uloc ciu cbi u nimal tzah, chu
chi u ninial qoxtun , mi-x-cha apanoc oyeual La,
1) achihilal La clii nu chi, chi nu vach. » La in qo hun chi,
oyeu, la in qo hun chi achi, curi ve-x-ch'ul nu meo vib,
ve x-ch'ul nu meo nu vach, qo bala va nn mebal vib, nu
xucuhal vib ! areba nu mebal vib, varal nu chab, varal
nu pocob, xa cu x-ch'ul nu kazah gih La, alaxic La,
ch'ul uu qucvih r'equem chi La, r'ahzic chi La quita
nabeh ca iih La, Lal aliau.
IXOK-MUN
C A M U L CA CBAUIC.
Oyeu achi, Caveli-QuecheVinak ! ma LÍi camizah v'ahaual, nu vinakil, Ahau Hobtoh, chupam u nimal tzali,
chupam u nimal qoxtun c'ul-vi bapil-vi.
*
- 93 -
,
il est venu me lancer son d66, son cri de guerre, celui
qui est Votre vaillance et Votre force, le Galel RabinalAchi, A ma bonche, A ma facc : J'ai annoncé la nouvelle
i j de Votre présencc ii la face de mon seigneur, de mon
pere, au dcdans des grands murs du palais, et la paa role de mon seigneur, de mon pbre a dit : « Iniroduisez
M donc co brave, ce guerrier, devant ma boiiche, devant
n ma face, queje voie it sa houche, que je voie A sa face,
>I jusqu'A que1 point c'est brave, jusqu'h que1 point c'est
» un guerrier. Ainsi donc Vous aviserez ce brave, ce
» héros, qu'il ne fasse aucun bruit, qu'il n'excite point
N dc tumulte, qu'il s'humilie, qu'il abaisse sa face, en
» pénétrant ii l'entrée de la graiide forteresse, B I'entrée
U du grand palais, » a dit Votre vailiance et Votre b u rage h ma bouche, h nia face. Eh bien ! moi aussi je silis
un brave, je suis aussi un guerrier, et si j'ai ii m'humilier,
si j'ai h abaisser ma tete, voici avec quoi je m'humilierai,
avec quoi je plierai le genou ! Voici avec quoi je m'hiimilierai, voici mon arc, voici mon bouclicr, avec quoi je
vais abattre lTotresplendeur et Votre gloire, avec quoi je
vais Vous frapper sur la bonche et les Ikvres, et voici commen t Vous allez en fairb d'ahord l'essai, puissant seigncur !
(En disant ces paroles, il lPve sa massne contre le roi.)
IXOK-MUN
POW LA SECONDE FOIS PABLE.
Vaillant guerrier, Cavek-Quech&Vinak! Prenez garde
de tuer mon seigneiir et mattre, le roi Hobtoli, au dedans
de ea grande forteresse, de son grand palais, o& il est
renfermd.
.
Quehecut clii quibizah-ta ulo La ri nu tem, ri nu
chacat, rumal areri chi nu huyubal, chi nu tagahal pakabam nu gih, pagabam v'alaxic ; qo nu tem, qonu chacat.
Nnk qu'in pabax-tah chuvach teu, nak qu'in pabax-tah
chuvach horon ! Ca cha curi nu tzih chiivacli cah, chiivach iileu. Cah, iileu chi qohe iiq La, mama, Ahau
Bobloli!
U C A H M U L CA C H A U
AHAU HOBTOH.
Oyeu achi, Cavek-Queche-Vinak ! qamo chirech cah,
qumo chirech uleu, mi-x-yopih-tah tilo I,a chupam u
nirnal tzak, cliupam u nimal qoxtun in gaharinak-vi, in
muharinak-vi, in mama, Ahau Hobtoh. Queliecut chi
izihon-la cu La, chi cha-ta cu La rumal xa-pe xa J.al ri
c'ul bana la r'ogibal uliu, r'ogibal yak, r'oaibal utuy Iialan chirih u nimal tzak, chirih u nimal qoxtun, chirecli
qui boyesic, chirecli qui cahalexic, xavi chirech qu'elezaxic ri zakil al, ri zakil qahol ri e qu'elezam cliii~ach11
nimal tzak qoxtun, chupam iximche, e ziikuy re, e cahaley re u chicopil gana cab, raxa-cab, tzukubal ve, in mama, Ahau Hobtoh chupam u nimal tzak u nimal qoxtun.
Xavi-qui h1 mi-x-e tzelehebeh la beleheb, lahuheb zakil al, zakil qahol, xa zcaquin chi rnh mana x-e opontab
Quechc huyu, veta ma-la-hay ri v'oyeualal, v'achihilal,
x-e be ii tzelelivacliih uloc; catz cliila ca chay-vi La qui
vixal, qi~iculamilri zaiiil al, ri zaliil qahol. Xari-qui Lal
POUR LA O X Z ~ X EFOIS PARLE
QUECHE-ACHI.
Ainsi donc, faitcs préyarer mon sidge et mon trbne, car
c'est ainsi que, dans ines montagnes el dans mes vallées,
on me rend les honneurs qui me sont dus; j'ai la mon
si&e et mon trdne. ~ en'est
' pas moi qu'on exposerait au
vent, ce n'est pas moi qu'on exposerait au froid! Ainsi dit
lila parole a la face du ciel, a la face de la terre. Que le
ciel, que la krre soient avec vous, 8 ancien, 8 roi
Iiobto h !
rotx LA Q U A T ~ ~F OE ~ SPABLE
LE ROI HOBTOH.
Vaillan t guerricr, Cavek-Quech6-Viniik ! grhces au ciel,
grhces A la terre, de ce que Vous soyez arrivé au dedans de
cette grande forteresse, du grand palaia oii je rBpands .
I'ombre et la majest6, moi I'ancien, le Roi Hobtoli! Ainsi
Jonc parlez, racontez-nous pourquoi Vous veniez contrefaire le cri plaintif du chacal, 16 miaulement di1 chatwuvagc, le rugisscment du lion, derribe les hautes mui.ailles, derribe le grand chhteau, pour provoquer, pour
épier, pour faire sorlir au dehors ces beaux jeunes gens,
ces nobles vassaux, qu'on a atlirBa ainsi au dehors des
Iiaut~remparts du chhteau dans le bois de bambous, ou ils
clierchaient découvrir le produit de l'abeille, le miel
jaune et blanc, qiii serl a m2 nourriture, nioi I'ancien, le
roi Hobtoh, au dedans des haiites murailles du palais.
C'est Vous-m4me qui les enlevhtes les neuf ou dix heauv
et nobles jeunes gens, et peu s'en fallut qu'ils ne fussent
enlratnds jusqu'aux montagnes et jusqu'aux vallées 3u
mi-x-in ul elezah La chiri Ch'Atinibal. Xavi-ca-re mi-xin u yac bi-La chup;in r'al chab La, mi-x-in u tzapih La
chupam akam-chun zahcabih La v'ih nu vach Queclie
huyii Queche tagah :xavi catz chila ca qiz-vi La u chayic
nu vixal, nu cutamil Queche huyu, Queche hgali. Arecuri rumal qolic v'oyeualal, v'achihilal, u Galel-Achi Rabinal-Achi mi-x-in r'elezah chuviloc, mi-x-in u loteh uloc
chupam r'al u chab, chupam r'al u pocob. Veta ma-la
hay e v'oyeualal, v'achihital, catz chila que chay nu vixal,
nu cutamil. Arecuri rumal mi-x-in ul u hetezab chic
chupam u nimal tzak qoxtun. Xaviqui Lal mi-x-e qiz
la caib, oxib u gab-amag, zivan-tiiiamit chiri Balanivac,
chi tintot poklali, chi Calcaraxah, chi Cunu, chi Gozibal.. . . ... .
Tagali-Tulul, ch'ucheexic
.
. .. .
.
...... La hanicpa-cut mavi qu'iqpuic r'aliabal qux La
chire va oyeual , va achiliilal ? qa-hulaclia mi-x-yac
ch'ulo La, mi-x-zilabizah ch'ulo La ? Mapa chila mi-x-bec
ii mukic u pizic va oyeual va achihilal chila chi Qotom,
chi Tikiram 3 Mapa Beleh-hlokoli, Beleh-Cliumay mi-xbec u mukic, u pizic va oyeualal, achihilal mi-x-ka bano
oh rahaual, oli vinakil iipam Iiuhun chi tzak chi qoxtun ?
Are nacu x-ch'ul tohorizah La re vara1 cl~uxmutcah,
chiixmut uleii. Quehecut mi-x-pixabchin-ta can La chi
huyubal La, chi tagahal La, catz cu are La1 camel, Lal
e
I
- 97 Quiché, si la ne s'était trouv6 ma vaillance et ma valeur,
qai parvint A les faire revenir; car, en vérité, Vous euss;ez tranché la la souche et le tronc de ccs nobles vassaux, de ces nobles j e u n ~gens. C'est bien Vous aussi qui
vtntes m'enlever au Bain de Tohil; c'est bien Vous qui
nic saisttes a la pointe de Volre flkche, par la force de
Votre bouclier; c'est Vous qui m'enfermAtes dans utle
prisolr de pierre et de chaux, c'est Vous qui me Mtes cimenter entre quatre murs, entre les montagnes et les
vallées du ~ u i c h é: c'est la que Vous auriez fini par trancher ma soucho et mon tronc dans les montagnes et les
vallécs quichbes. C'cst pour cela que j'ai mon courage et
ma valeur, le Galel-Aclii llabinal-Achi, qui, A mon tour,
m'arracha de la captiviié par la force de son arc et de
son bouclier. Si ce n'eilt été pour ma vaillance et mon
courage, certainement on y tranchait ma souche et mon
tronc. Voila comment il me rendit ti l'intérieur de ma
fortercsse et de mon grand palais. C'est Vous encore qui
avez détruit deux ou trois localités, telles que les villes de
Balamvac, ou le sol sablonneux resonne, Calcaraxah,
A Cunu, A Gozihal-Tagah-Tulul, comme on les nomme.
. . . Quand donc aurez-vous fini de satisfaire les désire
effrénés de Votre cmur, au gré de cette bravoure et de
celte vaillance? Jusqu'a quand continiierez-Vous a leur
donner cet essor, remuer a ce point? Est-ce que cette
vaillance et cette bravoure n'ont pas été se faire enterrer
et ensevelir la-bas en Qotom, en Tikiram? Esl-ce que
cette bravoure et cette vaillauce n'ont pas été se faire abtmer et se faire recouvrir a Beleh-Mokoh et a Beleh-Chumay, par nous, nous les rois et les mattres chacnn d'une
forteresse et d'un chAleau? Mais voila qu'on va Vous faire
...
zachel chuxmiit cah, chuxmut uleu. Quehe cah, uleu ta
chi qohe riq La, Cavek-QueclieVinak !
U CABLAHXUL CA C B A U
QUECHEACHI.
Ahau Hobtoh, qui yuxtah La chuvach cah, chuvach
nleu ! Catz-ba-re tzih, catz-are pixab mi-x-bixtali La
chuvach cah, chuvacli uleu, catz in x-nu makubeh. Ca
cha ri tzih La : (( La mi-x-benebeh La, mi-x-tzelebeh
n Ta ri ziikil al, ri zaliil qahol ri e qu'elezam e zucuy re,
ID e cahaley re u chicopil gana-cab, raxa-cab, tzukubal
» ve, in mama Ahau Hobtoh chupam u ninial lzak, chu» pam u nimal qoxtun ? n ca cha ri tzih La. Catz cu in x-nu
makubeh rumal u cokobal ni1 qux, rumal ma S-in eclialen-tah chircch zakil huyu, zakil (agah, varal cliuxmut cah,
chuxmut uleu. Xavi ca cha ri tzih La : a La mi-x-in elea zan-oc La, mi-x-in elezah La, chiri ch'Atiniba1, mapa
n xaqu'in atin ucok chiri ch'dtinihal? u ca chn ri tzih La.
Xavi catz iii x-nu makubeh, rumal u cokobal nu qux.
Xavi ca chii ri izili La : (( La mi-x-e qiz La caib, osib u
» gab-amag, zivan-tinamit, chiri Balanivac, chi t.intot
a poklah, chi Calcaraxah, chi Cunii, chi Gozibal-Tagaha Tulul?
ca cha ri tzih La. Caíz cu in x-nu maknbeh
rumal u cokobal nu qux, ruma1 ma x-in echaben-tah chirech zakil huyu. chirech zakil lagah, varal chuxmii t cal],
chuxmut uleu. Xavi ca cha ri tzih La : (( Pixabchin-ta
n can La chi liuyubal La, chi tagahal La, ca cha ri tzili
n La, rumal varal La1 camel, Lal zachel ; varal ca ka
payer ces rneyar'tsici entre le ciel et la terre. Ainsi Vous
avez dit un dernier adieu a Vos montagnes, car en vérité
c'est ici que Vous mourrez, que Vous pkrirez, enlre le
ciel et la terre. Le ciel et la tcrre soieut avec Vous, Caveli-Quech&Vinak !
POUB LA D O U ~ & B FOIS PARLE
QUECHJ~ACHI.
ORoi Hobtoh, pardonnez-moi a la face du ciel, la face de
la terre! \'oici certainement les paroles que Vous avez énoncées ii la face du ciel, a la face de la terre, car en vérité
c'est moi qui ai p6ché. Ainsi disent Vos paroles : N'estce pas Vous qui avez fait sortir, Vous qui avez enlevé
N les nobles, les beaux jeunes gens, quc Vous avez attirés
dans le piége, tandis qu'ils cherchaient a se procu rer
u le produit des abeilles, le miel jaune el blanc que I'on
0 sert a ma table, moi i'ancien, IeRoi Hobtoh, au dedans
u des murs du grand palais? » a dit Votre parole. Oui
vraiment, c'est moi qui ai péché, a cause de I'envie qui
devorait mon cmur, parce que je n'avais pu prcndre ma
yarl de ces belles montagnes, de ces riantes vallies, ici
entre le ciel et la terre. Votre parole dit encore : a N'est-ce
n pas Vous qui m'avez entrainé, qiii m'avcz eulcv6 la» haut, du Bain de Tollil, es& queje n'étais pas IA a rnc
)) baigner alors? » clit Votre parole. En vérité, c'cst encore moi qui ai p6ch6, a cause de I'envie qui décbirait inon
caeur. Et Volre parole dit aussi : (c N'est-ce pas Vous qui
N avez ruin6 deux ou lrois localités, telles que les villes
» de Balamvac, ou le sol sablonneux résonne, a Calca» raxah, & Cunu, a Gozihal-Tagah-Tulul? D dit Volre parole. Certainement, c'est moi qui ai péché, A cause de
((
- 100 chay-vi vixal La, cutamil La, varal chuxmut cah,
chuxmut uleu. a Ca cha ri tzih La. Catz-cu i n x-nu
maih ri tzih, ri pixab varal chuvach cah, chuvach uleu,
ruma1 u cokobal n u qux. Vecu catz varal in camel, in zachel, ca cha chi curi nu tzih chi chi La, chi vach La :
Vecu catz Lal tzacat, Lal molah chupam u nimal tzak u
nimal qoxtnn, ch'in cah-ta ba chi e La ri vaibal La, ri
riquhal La, r'uquiy Ahau, ixtatzunun u bi, ri cablahuh
uquiy, cablalinh u-matul riqui ca tzililic, ca tiriric, quicoh,
cabcoh ca tih La u1 ca ma var, chupam u nimal tzak,
chupam u nimal qoxtun ; u nimabal nu le, nu Xokahauh,
ch'in tih-ta nape xata nima r'etalil u vacli nu camic nu
zachic, varal chuxmut cah, chuxmut uleu. Ca cha curi
nu tzih. Quehe cah, uleu chi qohe uq La, Ahau Hobtoh !
))
ROOMOL CA CHAU
A H A U HOBTOH.
Oyeu achi, Cavek-Queche-Vinak! La ca cha na curi a
tzih chuvach cah, chuvach nleu? « Chi ya-ta La chuve
ri vaibal La, uqubal La, ch'in cah-ta chi ech La ch'in
n tih-la nape, ca cha ri tzih La, xa nima r'etalil nu camic,
))
L'envie qui rongeait mon m u r , paree q u e j e n'avais pu
prendre ma part de ces belles montagnes, de ces riantes
rallées, ici entre le ciel et \a terre. C'est encore Vstre pamle qrii dit : ct Vous avez adressé un dernier aclieu a
» Vos moniagnes et 4 Vos vallées, dit Votre parole; car
» c'est ici que Vous mourrez, que Vous finirez; c'est ici
,, que nous trancherons Volre souclie el Votre tronc, ici
u entre le ciel et la tcrre! D Oui, en vérité, j'ai enfreint
Vos ordres et Vos commandement,sh la face du cid, la
face de la terre, a causo de I'envie qui dEvorait mon m u r .
Mais s'il faut queje meure ici, queje termine rna carrielre,
voici ce que dit nia parole A Votre bouche, A Volre face :
Puisque Vous etes si riclie, que Vous &!.escomblé de tant
de biens, au dedans des murs de ce grand palais, je Vous
empriinterai F'otre table et Volre coupc, les brcuvage~du
Roi, qu'on appelle ixtatuunun, les douze boissons, les
doiize poisons si doux, si pétillants el si frais, les liqueuis
de toute sorte que ~ o u godlez,
s
au moment de Vous endormir, au dedans des édifices de ce grand palais ;je wous
emprurzterai les me~eillesde ma mere, de ma Reine; je
les godterai un rnornent comme un signe suyreme de ma
mort, de ma fin, ici entre le ciel ct la terre. Voila ce que
di t ma parole. Que le ciel el la terre soient avec Vous, 8 Roi
Hobtoh !
POUB LB C I N Q U FOIS
~
PULE
LE ROI HOBTOH.
Vaillan t guerrier, Cavek-Queché-Vinak ! Est-ce ainsi
que parle ton discours, A la face du ciel, h la face de la
terre : u Donnez-moi Votre table et Votre coupe, que jc
» Vous les emprunte et que j'y gotite un moment, dit ITolre
),
- 401 -
nu zachic. n Qolic ca nu yao, ca iiu hetezah chi ech
La. Achih-mun, ixok-mun, cha qama uloc ri nu vaibal,
nu uqubal, cha yaca chire oye; achi, Cavek-Queche-Vinak, xa nima r'etal u camic, u zachic vara1 chuxmut
cah, chuxrnut uleu.
L'tzbala, v'ahauil, nu vinakil ! Ca nu
chire ri oye"
ri achi, ri bala ri oyeu achi, Cavek-Quache-Vinak.. .
Tiho nape La ri ri vaibal, r'uqubal v'ahaual, nu vinakil,
mama Ahau Hobbh chnpam u nimal tzak qul-vi tzapilvi, v'ahaual, nu vinakil, oyeu achi !
... .
ROXLBHUUUL CA CHAU
QL'ECHEACHI.
Yeha, Ahau Hobtoh ! la e va vaibul, la va uqubal La
va ? Calz mavi va qo cb'u biih, mavi va qo chi r'etalih chi
nu chi, chi nu vach. Areta uape ca tih La ri ve chi nu'
huyubal, chi nu tagalial, qui-maih u quiyil, u guzil quicoh, cabcoh, qiii-maih ca zililic, ca tiriric ri ca-n'tih chi
nu huyubal, chi nu tagahal
Ca cha chi ba ri nu tzih
chuvíich cah, chuvacli uleu : La-re vaibal La va, uqubal
La va ? taze are u holom nu mam, íaze are u holom nu
cahau ca nu v'ilo, ca nu mucuh! La mana r'oquicam
quehe-ta banel, tzakanizavel chirech va u bakil nu vi u
bakil nu holom, qotima-ta chi rih, qotima-ta clii u vach ?
.....
n parole, comme un sigue suprbmc de rna mort el de ma
2) fin. B Voilh que je Vous les donne, que je Vous les présente. Esclaves, hommes et femmes, qu'on apporte ma
table et ma coupe, qu'on les lui donne B ce brave guerrier,
Cavek-Queché-Vinak, comme un sigrie suprbme de sa
mort el de sa fin, ici entre le ciel el la lcrre.
Fort bien, mon eigneur et ma'ltre ! VoilB que je les lui
donne a ce brave, B w guerrier, 4 Cavek-Queché-Vinak.
(Des esclaves apportent une tabl'e basse chargke de plats et une
coupe peinte.) Godtez un peu de la table, de la coupe de
rnon seigneur, I'ancien, le Roi Hobtoh, au dedans du grand
palais ou il demeure renfermé, 8 mon seigneur, 8 mon
mattre, vaillant guerrier.
(Queché-Achi mangc ct boit avec une sorte de dédain; puis il
va danser au milieu de la cour, aprhs quoi il revient.)
POUR LA T R E I Z I ~FOIS PAFiLE
QUECHE-AMI.
Hola, roi Hobtoh, est-cx. Iii Votre table, est-ce IB Votre
, coupe que voilh? En vérité, il n'y a rien i en dire qui
waille, il n'y a rien la quijmse de I'effet h ma bouche,
mes yeux. Allez donc godter un peu di1 mien dans mes
montagnes et dans mes vallées, de I'excellence, de la douceur, du godt des breuvages, des boissons si pétillantes
ct si remplies de fratcheur, que je gotite dans mes montagnes et daiis mes vallées
Or voici ce que dit ma parole B la face du ciel, B la face de la terre : Sont-ce 14 Votre
table et Votre coupe? Mais c'est la lble de mon aleul, mais
c'cst la tdte de mon pbre que je vois et queje considere!
.....
- 104 Tach ta chi kah apan-oc chi nu hiigiibal, chi nu tagahal,
~zakibal-ta re oqal pek, oqal cacou cumal v'al, cuiiial nu
qahol chi nu huyubal, chi nu tagahal, que cha ta v'al, que
cha ta nu qahol : Are u holom ca ka mam, ka cahaa. n
Que cha ta v'al, que cha ta ri nn qahol qnxtiibal-ki ve
cumal v'al, nu qahol chuxe gih-zak : a Areta cu va u
hakil nu gab, areta ch'oquic u gab zochi-puvak qui-maihtah chi chAhahic, qui-maih-tah chi vahahic chripam u
nimal tzak, chupam u nimal qoxtun ; areta-cut u babl
v'akan are-ta x-ch'oquic u gab toponovoz, goliom, quimaih-tah chila na u cah, chila na uleu rumal, varal chupam a nimal tzak, chupam n nimal qoxtun. .. Ca cha
curi nu tzih : Mi-xlcli'in cah-tah chic chi ech La r'iloloh,
ri cliuchuh, ri lagan u @n ri coxah u va, ri qui-calatz cahanic ri u banom nu te nu Xokahau, mi-x-ch'in r'ikiquibta uloc chupam u nimal tzak, chripam u nimal qoxtun, chi
cahpa, chi cali xucutal, xata nima r'etalil nu camic, ni1
zachic varal chuxmu t cah, chuxmut uleu.
..
U V A K Y U L CA C E A U
AHAU HOBTOH.
Oyeu achi, Cavek Queche-Vinak ! Naki-ta-na-on ri xch'a raih, ri x-cha tzonoh : ca nu yaco chave, xa nima
r'elalil a camic, a zachic varal chuxmut cah, chuxmut
uleu. Achih-mun, ixok-mun, ch'y qama uloc r'iloloh, r i
chuchoh, ri lagan u gin coxah u va, ri qui calatz ca banic
(1)
Yot quich6 origine du mot teponartli mexicain, pour le
hcn.
- 405 Ne sera-t-il donc pas possible qu'on en fasse de meme et
que l'on travaille ainsi 1'0s de mon front, le c r h e de ma
tGte, qu'on le ciskle el le peigne de couleiirs en dedans et
en dehors ? Alors quand on ira dcscendre en mes montagnes et en mes vallfes, pour négocicr des sacs de pck ori
de cacao avec mes fils et mes vassaux, dans mes montagnes et dans mes vallées, mes fils, mes vassaun diront :
« Voilh la tete de notre aieul, de notre pere. D Ainsi le répéteront mes fils et mes vassaux en mémoire de moi, aussi
longtemps qiie le solcil éclairera.. . Voici donc 1'0s de
mon bras, voici donc la bagoette montée en argent, dont
le bruit rekntira, en excitarit le tomulte au dedans des
muraillcs du grand chhteau; voici 1'0s de ma jambe qiii
deviendra Ic battant du toponovoz (1) et du tambour, et
qui fera trcm1)ler le ciel et la terre h cause de cela, au dedans de la grande forteresse, au dedans dil grand palais. ..
Voici ce que dit encore ma parole : Je Voiis emprunterai
le tissu brillant, le lissu éclatant, broché d'or, aux couleurs si vives, travail de ma mere, de ma Reine, afin que
je puisse m'en orner au dedans des murailles du grand
palais, aux qualre coins, aux quatro extremités, comme
un signe supremo de ma mort ct de ma Gn, icienlre le ciel
et la terre.
..
POUR LA S I X U ~FOIS
U P A U
LE ROI HOBTOH.
VaiHant guerrier, Cavek-QuechO-Vinak! Qu'est-ce donc
que tu JAsires, que tu demandes la? Cependant je te l'accorde comme un signe suprkme de ta mort et de ta fin,
ici entre le ciel et la terre. Esclaves, apportez le tissu
brillant, le tissu éclatant, broch6 d70r, aux couleurs si
- 400 banon La chupam u nimal tzak, chupam u nimal qoxtun,
cha ya chire oyeu, chire achi, xa nima r'etalil u camic
varal chuxmut cah, chuxmut uleu.
Mi??.
Utzbala, v'ahaual, nu vinakil ! c . nu ya chire oyeu, ca
nu ya chire aclii ri u raibal. Ri bala ri oyeu achi, ri qui
calatz ca banic ri c'a raih ri c'a izonoh, ca ni1 ya cu chave,
xacuxere ma maih, DU u tih.
QUECHE-ACHI.
O
Alak ha-ri ahm, Alak ba-ri, ahgoliom, ala-la chique ri
u chi nu zu, ri u chi nu gohom ri mi-x-chi tzak-ta Alak 3
areta ba clli tzak Alak ri ru nima tzakabalah, ni1 chuti
tzakabalah, areta-puch chi tzak Alak ri nu yaqui zu, nu
yaqui gohom ; are-ta-puch chi tzak Alak nu Queche zu,
nu Queche gohom, cohbal re ri nu canab, nu teleche chi
nu huyubal, chi .nu tagalial, qui ta chi birbot cah, qui ta
chi birbot uleu, chi kah-ta ka vi, ka holom, chirech u yiic,
11 xahic cuq achih-mun, ixok-mun varal cliuxmut cah,
chuxmut uleu. Ca cha curi nu tzih chuvach cah, chuvach
uleu. Cah, uleu clii qolie uq Alak, Alak ahzu, Alak ahgohom !
(1) Cee paroles que le teste donne si claircment et cn si peu de mota sont
une image parfaitc de la danee ambricaine; l'espageol i'a fort cancti.ri&
vives, que Vous avez travaill6, Madame, au dedans des
rnurs de ce grand palais, qu'on le lui donne A ce brave, A
ce héros, comme un signe supreme de sa mora ici entre le
ciel et la terre.
Fort bien, mon seigneur et mattre! Je vais donner ce
brave, 4 ce héros, l'objet de ses désirs. Voici, vaillant
guerrier, cette étoffebrochée d'or que tu désires, que ru
demandes, je te la donne, mais ne sois pas présomptueux
et ne la gAte point.
(L'esclave remet 1QuechB-Achi une sorte d'écharpe éclatante
dont il se dkcore.)
Voiis,- les musiciens, Vous, les tanibours, que Vous
semble, si vous jouiez maintenant un air de ma fltite ou de
rnon tambour? Eh bien ! jouez donc le grand air, le petit
air, jouez donc sur ma fldte tolteque, de mon tambour
yaqui ;jouez donc de ma fltite quichée, de mon tambour
quiché, qu'on jouait A I'entrée de mes prisonniers, de mes
captifs dans mes montiignes et dans mes vallées; que le
ciel soit dans I'émoi, que la terre tremble, que nos fronts,
que nos tbtes se courbent au son de nos pas retentissant
sur le sol, battanl en cadence avec les esclaves, hommes
et femmes, a la face du ciel, a la face de la terre (1). Le
ciel et la terre soient avec Vous, 8 Vous les musiciens, 6
Vous les tambours!
(QuechB-Achidanse une ronde au milieu de la cour et va A
chaque coin lancer un cri de guerre.)
par le mot zapatear. traduction fort exacle de yiic, lourner en frappant do
pied, et mhic, baltre le sol et danser en cadence.
93
Eha, Ahau Hobtoh ! qui yuxtah-ha La chuvach cah,
chuvach uleu ! ri bala ri nu cahom, ri ni1 chaim, mi-xcli'ul nu Iiacha, mi-x-ch'ul nu pew chu chi u nimal tzak
u nimal qoxtiin, chi quu-ia ba La, chi tzapihdta ba La
cliupam u chiiyal, u pakabal, chupam u nimal tzak,
chupan1 u nimal qoxtun ; mi-x-ya cu La chuve rinu raiha!, nu qutubal chuvach cab, chuvach uleu, mi-x-in
hiquiquih uloc chupam u ninial tzak qoxtun clii cahpa,
clii cah xucutal, xacu nima r'etalil nu camic, nu zachic
varal'chuxmut cah, churmut uleu. Ca cha chi curi nu tzih
chuvach cah, chuvach uleu. Ve catz La1 Izacat, Lal
molah chiipam u nimal tzak, chupam u nimal qoxtun, chi
ya-ta chi ba La chuve, ch'in cah-ta chi ba chi ech La ri u
Chucli-Gug, u Chuch-Raxon, ri Yamanim-Xtecokib, ri
pelenak Tzam-Gam-Carchag, qo zayom u chi, ma-habi
eagom u vach, cli'in za-ta cu u chi, cli'in za-ta u vach,
ch'in mezezeh-tah, ch'in hiquiquili-tah chupam u nimal
izak u nimal qoxtun, cbi cahpa chi cah xucutal, xah
nima r'etalil nu camic, nu zachic ~ a r a chuxmut
l
cah,
chuxmut uleu. Quelie cah, uleu chi qohe uq La, Ahau
Hobtoh !
U V E ñ Y E L CA C H A U
AHAU HOBTOH.
Oyeu achi, Cavek-QuecheVinak! Naki-ta-on ri ch'a ra ih,
ch'a tzonoh 3.. . Ca ni1 ya cu chave R raibal, a tzono bal,
.
Bola, 8 roi Hobtohl pardonoez-moi, je Vous prie, 4 la
face du ciel, ii la face de la terre. Voici ce que Vous m'avez
pdté, ce que Vous m'avez accordé, je viens le r e n i e et le
laisaer l'entrbe de la grande fortcresse, du grand ch8teau; gardez-le, rcnfermez-le dans son enveloppe et dans
son arche, au dedans des grandes murailles du palais; Vous
rn'avez accordé l'objet de mes désirs, de ma demanl!e, A
la face du ciel, la face de la terre, et je I'ai manifesté
A l'intérieur du grand palais, aux quatre coins, aux quatre
extrémités, cornme un signe suprdme de ma mort et de ma
fin, ici, en11.e le ciel et la terre. Ainsi dit ma parole entre
le ciel et la terre. Mais s'il est vrai que Vous soyez si
opulent et si riche en toute sor& de biens, au dcdans des
grandes murailles du chhteau, permettez-moi donc de
Vous emprunter la Mbre des Plumes-Précieuses, I'Gmeraudc-Brillante, venue de Tzam-Gam-Carchag, dont la
bouclie a t vierge enoore, dont les yeux n'ont pas encore
été touchés; que j'étrenne sa bouche, que j'étrenne sa face,
queje puisse danser avec elle, queje puisse le manifester
au dedans des grandes murailles du palais, aux quatre
coins, aux quatre extrémilés, comme un ~ignesuprdme
de ma mor1 et de nia fin, ici, entre le ciel et la terre. Ainsi
que le ciel et la terre soient avec Vous, 8 roi Bobioli!
POUR LA SEPTI-
FOIS P A N 3
LE ROI HOBTOH.
Vaillant gaerrier ,Cavek-Queche-Vinak ! qu'est-ce donc
que tu souhaites que demandes-tu?.. Cependant , je
,
.
- 110 runial varal qool-vi tzapil-vi ri u Chuch-Gug, u ChiichRaxon Yamanim-Xtecokib, ri petenak Tzam-Gam-Carchag, qo zayom u chi, ma-hali zayom u vach : ca nu ya
cu chave, oyeu achi, xa nima r'etalil a camic, a zachic
varal chuxmut cah , chuxmut uleu. Achih-mun , ixokmun, clia qama uloc ri u chuch Gug ri u chuch Raxon
cha ya chire ri oyeu, cha ya chire ri achi, u raibal, u
tzonobal, xa nima r'eialil u caiuic, u zachic varal chuxmiit cah, chuxmut uleu.
Utzbala, v'ahaual, nu vinakil ! ca nu ya chire ri oyeu,
ri achi.. Ri bala ri, oyeu achi, Cavek-Queche-Vinak, ca
iiu ya chi ech La ri raibal La, qutubal La. Xacuxere ina
maih La, ma u tih La ri u Chuch-Gug u Chucli-Raxon !
Xata chi hiquiquih La chi mezezeh-ta Ida chupam u nimal
tzak, chupam u nimal qoxtun.
...
R O L A H U U L CA C H A U
Ahau Hobtoh ! qui yuxtah ba La chuvach cah, chuvach
uleu. Areba va nu cahom mi-x-ya c'ul ach ve ; mi-x-in
hiquiquih cu uloc mi-x-in mezezen uloc chi cahpa, chi
cah xucutal, chupam u nimal tzak u nimal qoxtun. Chi
- iii t'amrde l'objet de tes désirs et de ta prihre; car ici se
trouve renfermée celle qui est la Mere des Plumes, la Mhre
des Plumes-PrBcieuses, i'EmeraudeBrillante, venue de
Tzam-Gam-Carchag, dont la bouche est encore vierge,
dont les yeux n'ont encore 6th touch6s; je te l'accorde,
hrave guerrier, comme un signe supreme de ta mort et de
la fin, ici entre le ciel et la terre. Esclaves, qu'on arnhne
la Mbre des Pliimes, la Mere des Plurnes-Précieuses, qu'on
doiine A ce brave, qu'on donne h ce guerricr I'ohjet de
ses désirs el de sa demande, comme un signe suprbri-ie dc
sa mort et de sa fin, ici entre le ciel et la terre.
L'ESCLAVE.
Fort bien, mon seigneur et maitre! voici que je la donnc
brave, a ce héros. (On a m h e la princesse A QuechéAchi.) La voici, vaillant guerrier, Cavck-Qriech&Vinak, je
Vous donne I'objet de Vos désirs, de Votre priere.. Mais
gardsz-Vous d'offenser, gardez-Vons de blesser la Mere
des ~lumes-~rdcieus&!
contentez-Vous*dela montrer, de
danser avec elle au dedans des murs du grand palais. .
a
cc,
...
(QuechB-Achi salue la princesse qui s'éloigne en dansant
devant lui, de manihre A avoir le visage tourné ver8 lui; il la
siiit de la m&me manihre, en dansant et en baibngant comme
une écharpe devant elle; ils font ainsi le tour de la cour au son
des trompettes et retournent ensuite aiiprhs du mi.)
POUR LA
QUINZM
POIS PARLE
QUECHG-ACEII.
O Roi Hobtoh ! pardonnez-moi h la face du ciel, h la facc
de la terre. Voici le gage qui rn'a Bté donné pour m'accompagner; je l'ai montr6 et j'ai dansé vis-A-vis, aux quatrc
coins, aux quatre extrémités, ii l'intérieur des Bdifices du
quu-La ou La, chi lzapih-ta ca La chapam u nimal tzak, a
nimal qoxtan. Ca cha chi cati nu tzih :Cbi.ya-tachi ba Lu
chuve ch'in cah chi ech La ri cablahuh u gana1 Cat, u
ganal Balam, ri e nu qulumam chi e gihil, chi e.agaba1
chuvach too, chuvach chamiy ;xque nu caM at chi ech
La mi-xqu'i be nu v'etzabeh-ta uloo chapam r'al na
chab, chupam r'al nu p w b , chi cahpa, chi cah xncutal
chupam n nimal tzak, u nimal qoxtun, xata nima r'eblil
nn camic, nu zachic vaiai charmut cah, chuxmut uleu.
Quehe cah,. uleu chi qohe aq La, Ahau Hobtoh !
U VAñXAKUüL D1L CHAO
AHAU HOBTOH.
Oyeu achi, Cavek-Queche-Vinak ! LP ca cba na cori a
tzih chuvach cah, chavach ulea 3 a Ch'in cah-ta na chi
D ech La ri cablahuh u ganal Cot, u ganal Balam, ca cha
ri tzih La. u Ca nu ya ba chi ech La ri cablahuh u ganal
Cot, u ganal Balam, ri ca raih La, ri ca tzonoh La chi nu
chi, chi nu vach Yx, bala, nu Cot, nu Balam, ch'y
bana qota qu'el ubi ri oyeu achi, qu' yx r'ebabeh uloc
chupam r'al u chab, chupam r'al u pocob, chi cahpa, chi
cah xucutal.
...
Ahan Hobtoh, qui yuxtah-ta ba La chuvach cah,
chuvach uleu I mi-S-ya cu La chuve ri nu raibal, nu
grand palais. Gdez-le mainlenant, enfermez-le au dedans des mura du grand chhteau. Ma parole dit encore :
Permettez que je Vous euiprunte Vos douze puissants Aiglw et Tigres, que j'ai fencx>ntrésde jour et de nuit, les
armes B la main; que je puisse Vous les empruoter pour
m'amuser avec eux, B la pinte de ma fleche, avec la force
de mon bouclier, aux quatre coins, aux quatre extrhmites
en dedaos des murs de ce grand palais, comme un signe
supdme de ma mort et de ma fin, ici entre le ciel et la
teme. Ainsi, le ciel et la terre soient avec Vous, B roi
Hobtoh !
POUB LA HUITX~IE
PO18 PARLE
I,E ROI HOBTOH.
Vaillant guerrier, Cavek-Queche-Vinitli! Est-ce ainsi
que dit ta parole B la face du ciel, la face de la terre?
« Que je puisse Vous emprunter les douze puissants Aigles
» et Tigree. a Eh bien, je Vous las accorde les douze puie
sants Aigles et Tigres, que Vous dbsirez, que Vous souhaitez A ma bouche, B ma fa*. ..Allez donc, vous autres,
mes Aigles et mes Tigres, faites en sorte que ce Lrave
guerrier puisse sortir A s'itmuser un moment A la pinte
de son javelot, A la force de son bouclier, aux quatre
coina et aux quatre extrhmitbs.
(Quech&Achisort avec les Aigles et les Tigres et exdcute aveo
eux une danse guerriire autour de la cour. Ensuite ils retournent
devant la galerie od le Roi est assis avec les princesses.)
O Roi Bobtoh, pardonoez-moi, jeVous prie, A la face du
ciel, A la face de la terre! Vous m'avez accord6 l'objet
- 144
qutubal, ri u gana1 Cot, Balam, mi-x-i ben v'etzabeh
c'uloc chupam r'al nu chab, r'al nu pocoh
La are qo
Cot la La, la are Balam la La? mana qo va ch'u biih chi
nu chi, chi nu vach; ruma1 qo que tzunic, qo ma ca
tzun-tah ; qo hinta r'e, qo hinta r'ixgag. Are-t.. nape qu'il
La ri ve chi nu huyubal, clii nu tagahal, qiiimaih que
tzunic, qui-maih que vachinic, qui-maih que chahahic,
que chihihic ruq qu'e, ruq r'ixgag !
.....
U B E L E E M U L CA C H A U
AHAU HOBTOH.
Oyeu achi, Cavek-Queche-Vinak ! Ca k'il oa ba r'e ri
Cot, ri Balam ri qo ch'a huyubal. Nakipa que tzunic, que
vachinic ri a Cot, ri a Balam 1.i e qo ch'a huyubal, ri e qo
ch'a tagahal.
.Ahau Hobtoh, qui yuxtah-ta ba La chuvach cah, cliuvach iileu. Ca cha chi ba ri nu tzih chi chi La, chi vach
La : Chi ya-ta chi ba La chuve chi oxlahu-vinak gih,
oxlahu-vinak agah, mi-x-in pixahah-ta chi na ba uloc u
vach nu huyubal, u vach nu tagahal, aviri x-i bin-vi chi
cahpa, chi cah xucutal, chuvi ni1 zukunic nu cahalenic
chirech u tzukuxic v'ecl~anu cuxun.
- 145 de mes désirs et de ma dernantle, ces puissnnis Aigles et
Tigres, et je suis allb rne divertir avec eux, h la pointe de
ma-fleche, A la force de mon lmuclier. Sonl-ce donc la Vos
Aigles, sont-ce donc la Vos Tigres ? 11 n'y a guere de quoi
parler d'eux a mz bouche, a ma facc ; car il y en a qui
voient et il y en a tl'aiitres qui ne voicnt point ; ils n'ont
ni bec ni ongles. Que Vous veniez voir un rnornent les
miens dans mes montapes et dans mes vallées, qiielle
admirable vuo, que1 regard admirable est le leur, comnie
ils parlent et combatient admirablement des dents et des
ongles !
POUB
u NEUVIBME FOIS P ~ R L ~
LE ROI HOBTOH.
Vaillant guerrier, Caveh-Queclié-Vinak ! Nous connaissons fort bien les denis des Aigles et des Tigree qui sont
dans tes montagnes. Qu'est-ce donc que la vue, que lea
regards des Aigles et des Tigres, qii'il y a dans tes mono
tagnes, qu'il y a dans tes vallées?
O Roi Hobtoh I pardonnez-moi, je Vous prie, B la face du
ciel, B la face de la terre ! Voici ce que dit encore une fois
ma parole a Votre bouche, h Votre faca : Accordez-moi,
s'il se peut, treize fois vingt jours, treize fois vingt nuits,
pour saluer une dernihre fois I'irnage de mes montagnes,
l'image de mes vallbes, oh j'errais aux quatre coins, aux
quatre extremitbs, a la reclierche, ii la chasse de ce qui
aidait a soutenir ma table et mes repas
.......
(Personne ne rBpond A ces dernihres paroles de Queciié-Achi :
QUECHE-ACHI
UTUQUEL CA ORAUIC.
Yx, Cot, yx, Balam. a Xelic!
....
qu'yx cha cami
Maoa x-in el-tah; xa mi-x-in pixabah chi nloc u vach nu
hnpbal, u vach nu tagahal avi x-i bin-vi mi-x-i zilab-vi
chirech u zukuxic v'echa, chirech v'echa nu cuxun, chi
cahpa, chi cah xucutal. Ahcarroc cali, ahcarroc uleu ! la
mana qo x-opon-vi ri v'oyeual, ri v'achihilal 1 mi-x-intih
curi pa cah nu be, p'uleu nu be, mi-x-iu tzeleh-vi qaim,
mi-x-in tzeleh vi tolo. Mana qo c'u x-opon-vi ri v'oyeualal, ri v'achiliilal! ahcarroc cah, ahcarroc uleu ! la
quitzih varal in camel, in zachel vara1 chnxmut cah,
chuxmut ulou !.. Yx, bala, nu gana-puvak, nu zakipuvak, yx puch, r'al nu chab, r'al nu pocob, nu yaquim
vil, nu yaquim icah! yx puch xquetak v'atziak, ruq nu
xtapiak, yx, bala chi ka huyubal, chi ka tagahal ! h'ys ya
bala ka tzihol chuvach k'ahaual, ka vinakil. Ruma1 ca cha
ulo va ou k'ahaual ka vinakil. (( Qatahin u10 va v'oyeualal,
D v'achihilal zukuy re cahaley k'echa, ka cuxun, ca cha u10
n va k'ahaual, ka vinakil. D La mana ca cha tacut, ve xa
v'oyobem chi nu camic, chi nu zacliic varal chuxmut cah,
chuxmut uleu !
Ahcarroc bala cah , ahcarroc bala
uleu 1 ve catz vara1 in camel, in zachel, chuxmut cah,
chuxmut uleu, ba-re cu x-cli'i vachilikli la cuc, la tziquin, la x-cam chu gab chc, chu xum che, chirech u
D
.
....
( i ) Des remparta du palau de Cakyug, ou w pasce cette d n e ,
Queclie-Achi puvait parkitement mluer l a monhgnes de N&&, dont
il s'hloigne alors en dansant, disparait un moment, puis sans
retourner A la galerie od le roi est assis, il s'avance vers les
Aigles et les Tigres qui se tiennent au centre de la cour, autour
d'une sorte d'autel.)
Et vous, 8 Aigles, vous, Tigres : u 11 est parti! u avezvousdit san6 doute.. Non, je ne suis pas parti; seulement
je suis allé saluer une derniere fois l'irnage de mes montagnes, I'image de mes.vallées (1), ou j'allais errant a la
recherche de ma nourriture, de mes plats ,favoris aux
quatre coins, aux quatre extrémités (2). Helas! le cid et
la terre m'entendent! Ma vaillance et mon courage ne
m'ont donc servi a rien I j'ai trace mon sentier au ciel et
sur la terre, traversarit les hautes herbes, écartant les
branches dans les bois . .. Ma bravoure et ma vaillance
ne m'ont servi a rien ! hélas ! que le ciel et la terre m'entendent! estil vrai que je doive mourir, que je doive finir
ici entre le ciel et la terre ! O vous, donc, mon or et mon
argent, vous, le fils de mon arc, la force de rnon bonclier,
ma massue toltbque, ma hache yaqui! vous, donc, toute
ma dépouille, et jusqu'a mes sandales, vous tous, retour
nez donc a nos montagnes, a nos vallées! allez porter
mes nouvellea A la face de notre seigneur, de notre mattre !
Car voici ce qii'il dit, notre seigneur et maitre : u 11
D y a trop longtemps d6jA que ma vaillance et mon cou» rage est occupé a chercher, i chasser le gibier favori de
notre table, dit maintenant notre seigneur et maltre. n
Mais il ne dira point que jo n'altends plus que la mort
..
..
.,...
-
on roit lea hautea cima B l'oueat a la 8uib dw monb de Meevan.
(9AUueion aux plaisira de la chaae.
- 118 tzukuxic la re eclia, l'u cuxiin, vara1 cliuxmutcali, varnl
chuxmut uleu! Yx ba ri Cot, yx ba ri Balam, qu'yx
pe-ta bala, ch'y Lana ba ri y chak, cli'y bana ba ri y
patan : ch'y bana bala r'yv'e, r'yv'ixsag, ma-ta catz
humervachil quin yv'izmarizali ; ruma1 xax in oycu clii
nu petic clii nu huyubal, clii iiu Lagalial. Quclie, cali uleii
chi qohe yvuq, yx Cot, yx Balam !
...
...
et ma destruction ici entre le ciel et la terre! .. Hélas ! le
ciel me soit en aide, la terre m'entende ! s'il est vrai qn'ici
je doive mourir, que je sois pour Gnir entre le ciel et la
terre, puis&je changer mon sort avec cet écureuil, avec
l'oiseau, qui menrent sur la branche de l'arbre ou sur la
poussée nouvelle, oh ils trouvent de quoi satisfaire leurs
besoins, ici entre le ciel et la terre! . A vous, donc, les
Aigles, it vous, les Tigres, arrivez donc, faites votre devoir, remplissez votre mission; rnais faites en sorte que vos
dents, que vos ongles ne mettent qu'un instant it me mettre
A mort ; car je suis un brave ef je l'ai prouvk, en venant
de mes montagnes et de mes vallées. Ainsi; le ciel et la
terre soient avec vous autres, 6 vous, Aigles et Tigres !
....
(Les Aigles et les Tigres entourent Quechd-Achi, le courbent
sur la pierre et le sacriflent. Des qu'il est mort, b u s les acteurs
se joigncnt en une ronde gdndrale avec laquelle h i t la pihce.)
TABLA DE LAS biATEEüAS.
DED~~AT~RIA.
1
CARTILLABRBVB, ~ m .
Alfil-PROPOS.
CAPITULO 1. A L F A BY ~PíiOXENClACION.
CAPITULO 11.
g.1.-De los ghncros y diminutivos.
5 11.- Pormacion de los nombres.
9 111.-Formacion de los plurales.
CAPITULO 111.
5 1. -Del modo de subslantinr los adjetivos y de adjetivar
los nombres.
5 11.- Dcl comparativo y superlativo.
CAPITULO IV.
g 1.-Dol pronombre primitivo y derivativo.
9 11. -Pronombres primitivos y weiprocos.
g 111.-Pronombres demonstrativos, relativos 6 interrogalivos.
g 1V. - Pronombre8 indefinidos.
CAPITULO Y. DELvriano EN G ~ B R I L .
9 1.- Dcl verbo subtantivo.
5 11.-Del verbo qo, qohe 6 qolic, ser 6 estar.
CAPITULO VI.-DEL VERBO SUBSTANTIVO IMPLICI'PO.
CAPITULO VII.-Ds LAS vAniAs Mmearls DEL vraao.
CAPITULO VI]]. -DEL VERBO AWOLUTO, PASITO Y NKWTIO.
CAPITUU) IX.-DEL VERBO RBCIPROCO Y DISTRIBUTIVO.
CAPITULO H.-DEL USO DE LA NEOACION Y OBACIONBO DB ACUSATIVO
-
-
Y11
IX
1
4
id.
"
10
13
id.
15
17
id.
21
22
26
21
28
30
37
43
55
61
PR081BITIYAS.
CAPITULO XI. -DEL
MODO DB CONJUGACIOX CON LA
PARTICüLA EBVB-
RENCIAL.
CAPITULO XII.-DE LOS vennos IRRBGULARBS.
CAPITULO XI1J. DE W PORMAClON DE LOS VBRBOS PASIVOS,
-
bUO-
LUTOS Y NEUTROS.
5 ].-Del
72
verbo absoluto.
id.
g 11.-Del verbo pasivo primera y segundo.
74
5 111.-Del verln, neutro y de sus transformaciones.
75
CAPITULO XIV. DE LAS COMPOSICIONBO DB LOS YBRBOS PABTICIPIOO
-
Y NOMBRES VEIBALBS.
g 1.- Del verbo activo monosilabo y de sus comyueslm, participios y verbales.
5 11. -Del primer verbo pasivo y del verbo activo monoeilabo.
5 111.-De la segunda pasivadel verbomonosilal>o 6 forma en &h. 84
5 IV.-Del primer absolulo del verbo activo monosilabo.
87
5 V.-Del segundo verbo absoluto del activo monosilaim.
89
5 VI.-Del verbo neutro en e.
90
5 VI1.-Del segundo verbo neutro del verbo activo monoailabo. id.
5 Vii1.-Del verbo activo en ba.
92
5 IX.- Del participio de presente.
95
X. -Del participio neutro de presente.
5 SI.-Del participio de plural bakaboh.
5 SI1.-Del verbal eu oh ó en uh.
5 XI1I.-Del verbal en bal y del verbo instrumental.
5 XIV. - De los adjetivos verbales en ic.
5 XV.-Dc los verbos activos en las cinco terminaciones ah, eh,
96
99
101
102
104
ih, oh, uh.
.
,
,
,
5 XV1.- De los v e r h s frecuentativoa.
5 XVII. - De lo3 v e r h s dislributivos.
5 XVIII. -l k l verbo iieulro frecueutalivo metaforico bakciboi
y bakbof,
5 X1X.-Del verbo neutro intensivo.
5 XX.-Dc otro verbo neulro en ob 6 ub,
5 XXI .-Del verbal ao~badoen an.
5 XXII. - Del parlicipio en m.
5 XXlll. - De los verbales en ah.
5 XX1V.-De los verbos neutros.
5 XXV. -De ciertos modos de hablar en el quiche.
5 XXV1.- Del verbo compulsivo.
5 XXVI1.- De los vcrbos deponentes.
5 XXVIII. -De los vcrboe plurales.
(APITULO XV.-DE LAS PREPosrcioaes.
CAPlTULO XVI. - DE LOS ADVRRBIOS.
5 1.- Adverbios de tiempo.
$ 11.- Horas tic dia y de iioclie.
5 111.- Tiempo pasado.
5 IV.- Dc interrogacion..
5 V.- Adverbios de lugar.
5 VI.-Adverbios de cantidad.
5 V11.- Adverbios ~firmativoe.
5 VIII. -Adverbios iuterrogalivos.
5 1X.- Interrogativos de precio.
CAPITULO XVI1.-DE LAS C O N J U N ~ ~ O ~ ~ ~ .
CAPITULO XVII1.-DE LAS INTEPJE~~ONE%
CAI9iTLTLOX1X.-DE LOS rniarivoe n u x e a n t m Y De LA cunirn EN
e.nmAL.
CAPITULO XX. OTEAScnsiiíAr 6 r o w e DE CONTAn.
5 l.-Para contar periodos, discursos ó palabras.
11.-Para contar hileras 6 cosas ensartadas.
5 111. -Para conlar pares.
C\ 1V. Para contar ])uiios.
-
-
112
113
114
id.
115
id.
id.
117
1 19
120
121
122
134
id.
135
136
id.
137
i 38
id.
139
id.
id.
140
141
148
id.
149
id.
id.
$ V.-
Para contar gotas.
149
5 VI.-Para contar mipjaa, t r a p s y cucharadas.
id.
5 Vll. Para manojos, pits do arboles Y sobras.
150
5 VIII. Para contar cosas redondas, como frutos, huevos, etc. id.
5 1X.- Para contar cosas largas, como vipps, palos, pescada
id.
X.-Para contar brazadas (le yerba, leña ó afados que se llevan
--
debajo el brazo 6 en el homhro.
XI. - Para contar trozos, Inad~rariarrautradas, sulcos y tercios
como de pnja.
g Xll. -Para contar doblezea, cuadernos, cosas midas.
5 XIII. -Para coiitar azotes, bofeiones Y p u n a d s con la mano.
5 SIV.- Para conlor lonjas, tortillri*, liojas de papel, etc.
g XV.- Para coniar capitulo8 6 cosas hechas.
5 XVI.-Para conlar pedams de tierra sembrada, oacahuatsles,
podazo~partad dos de buena tierra.
5 XV1I.-Para conlar pasos, jemcs, cosas puestas en 6rden.
5 XVII1.- P a r a b n t a r xiquipilea de cacao de veinte en veinte.
5 X1X.- Para coutar difereucias o iuaueriu do cosas.
5 XX. Para contar vezcs.
5 XX1.- Pnra contar con exclusion.
5 áX1I.-Para contar generaciouea.
5 XXI1I.-1% ra contar altos, sobrados, apartamientos de caaae, etc.
5 XY1V.- Para contar asientos de pueblos.
9 XXV.- Para contar ~~arcirlidadea.
5 XXVI. Pnra contar provincias.
5 XXVI1.- Para contar loa meaae anliguos de veiníe en veinte
dias.
5 XXVII1.- Para contar años.
5 XX1X.-Para coutar de veinle on veinte años.
g XXX.- Para cootnr oficios.
XXXL Para contar mudanme.
5 X U I . - Varias eaplicaciones.
CAPITUI.0 XS1.- P A ~ A L M L
DeO LA L E R ~ U A qutcni CON m m
DULBCTO~,
crxcaiQusr. Y n m u m L .
AnvrnTpcIA.
VOCABULARIO
DB LAS PIIRCIPALRS ~ A I Z E Só FUENTES DI QUE BALU LOB
-
-
-
TBKS DIALECTOS OUATIIIALAROS, QUICEB, CAKCEIQUBL Y rZUTUEUr
SUB LA oruiia aT L ' A ~ T DBAMATIQUB llü8 ANCIKRRRS POPULATIORS I R X I C A l R g d BT ~ u A ~ A L T & Q u C # ,
POUR SEBVIB D'INTBODUCTION AU DRAMB Q U I C R ~DE R u u ~ k A c a i .
~ B I R A L - A cOU
a l LB DIIAYB-BALLEi DU TUR.
EMAI sua u ~oksri<m LA rusiqua,
id.
151
id.
id.
id.
152
id.
id.
id.
id.
1s
id.
id.
id.
id.
1M
id.
id.
id.
id.
id.
155
id.
RABINAL
Commencemen~ ¿u
*
ACHI
Ballet.
.
Tnn. (Trmbow dtbds creiu et sonrd )
Resenta cion del Q d e - a c h i al rey.
Son de guerrii. Aleiro.
La muerta del pnichd-Achi.
SOIOel TU^.
Trompeta l?
I
Aieiro yfin
.
Tun
.
A
FIN DE LAMIJSIQUE DE IIAB?NAL.-ACHI .
AIRS I N D I G E N E S
Naachu Nasumanien
i
!r
Cvto del hambre.
Naachu dafiamó- chant de la famime .
Lunve .
Van~duSud
Nagzdagañu.
Viento del sur
STANFORD UNlVERSlTY LlBRARlES
CEClL H . GREEN LIBRARY
STANFORD, C A L l F O R N l A 9 4 3 0 5 - 6 0 0 4
( 4 15 ) 7 2 3 - 1 4 9 3
All books may be recalled after 7 days
I
IES