Download INTERPRETER/TRANSLATOR COMMUNICATION POLICYS
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
INTERPRETER/TRANSLATOR COMMUNICATION POLICYS Manual CPM Número de póliza 268 Fecha de próxima revisión 02/03/2017 Revisar Responsabilidad CPC Se aplica a TODOS LOS DEPARTAMENTOS Palabras de Investigación N/D clave Competencia Aplicable N/D Pantallas de documentación vigentes N/D Formularios/Juegos de N/D Orden Cambios en Política Clave I. Competencias obligatorias del Intérprete OBJETIVO A. Salinas Valley Memorial Hospital (SVMH) está comprometido en garantizar que toda persona cuya lengua materna sea diferente al inglés oral, pueda recibir el apoyo y la información necesaria para comunicarse con el personal de atención de salud y para acceder a los servicios de atención de salud. Esto permitirá a las personas a tomar decisiones informadas sobre la atención que reciben ellos o las personas por quienes son responsables. B. El uso de intérpretes de idioma oral profesionales ha demostrado mejorar los resultados y la atención clínica, el uso de servicios, la satisfacción del paciente y reduce los errores en la comunicación. C. SVMH está comprometido en poder ofrecer información fácilmente accesible, confiable y relevante para permitir a las personas poder participar por completo en sus propias decisiones de atención de salud y para apoyarlas en sus tomas de decisiones. Esto incluirá información sobre la calidad de los servicios clínicos donde existe información sólida y exacta disponible. Página 1 de 11 POLÍTICA DE COMUNICACIÓN INTÉRPRETE/TRADUCTOR POLÍTICA D. Esta política tiene el objetivo de garantizar las medidas correctas para respaldar la comunicación con toda persona cuya lengua materna no sea el inglés. Para los servicios de Interpretación de idioma oral, describe arreglos para interpretación vía telefónica o cara a cara, y para la traducción de material escrito. E. Los servicios de interpretación están disponibles las 24 horas del día, los 7 días de la semana. F. En cumplimiento con las reglamentaciones estatales y federales, el hospital publica carteles y avisos a los pacientes y a sus familias para informarles sobre la disponibilidad de intérpretes, a pedido. Estos anuncios se publican en la sala de emergencias, en el área de admisión, en la entrada principal del hospital y en las siguientes áreas ambulatorias: áreas de espera de Atención de Heridas, Centro de Cáncer, Centro de Sueño, Mamografía y Rehabilitación Cardíaca. Centro de Salud y Bienestar Taylor Farm Family Health and Wellness Center y publicado en el sitio en Internet de SVMH. G. Esta Política será relevante para: H. I. • Paciente, familia y cuidadores y otros usuarios de servicio cuyo primer idioma no es el inglés oral. Si el paciente es un niño o una persona sin capacidad mental, se relaciona con aquellos con la responsabilidad sobre el paciente. • El hospital enviará de manera anual una copia de esta política al Departamento de Salud Pública de California. Las metas de la política son las siguientes: • Debe asegurarse de que todos aquellos que necesitan los servicios de un intérprete lo reciban • Asegúrese de que el personal sabe cómo identificar la necesidad de servicios de soporte de interpretación y pueda decidir cuál es el soporte de interpretación más apropiado para la consulta o actividad en desarrollo. • Describa las prácticas y los procesos para la provisión de servicios de traducción e interpretación. Deberes (Funciones y responsabilidades) • Los Directores y Gerentes deben asegurarse de que todo el personal dentro de sus áreas implementa esta política en todas las circunstancias correspondientes. • Todos los trabajadores de la atención de salud son responsables de cumplir con esta política. Página 2 de 11 POLÍTICA DE COMUNICACIÓN INTÉRPRETE/TRADUCTOR DEFINICIONES Intérprete: El “Intérprete” es una persona con dominio del inglés y en un segundo idioma necesario, quien puede hablar, leer e interpretar de inmediato y con exactitud el segundo idioma, o una persona que puede hacer señas y leer un idioma de señas. Los intérpretes tendrán la capacidad de traducir los nombres de las partes del cuerpo y describir con fluidez los síntomas y las lesiones en ambos idiomas. Los intérpretes pueden incluir miembros del personal profesional o médico. A. “Barreras de idioma o comunicación” significan i. En relación con el idioma hablado, las barreras que experimentan personas con un inglés limitado o personas que no hablan inglés y que hablan el mismo idioma materno y que constituyen al menos un 5% de la población del área geográfica a quien el hospital presta servicios o la población real de pacientes del hospital. En casos de una controversia, el departamento de estado resolverá, basado en los datos objetivos, si el 5% de la población estándar se aplica a un hospital determinado. ii. En lo referente al idioma de señas, las barreras experimentadas por las personas que son sordas y cuyo idioma principal es el idioma de señas. B. La interpretación puede proporcionarse cara a cara, mediante video conferencia o por teléfono. i. Debe observarse que la interpretación es bastante diferente a la abogacía y no debe usarse como una defensa, en donde el defensor participa al respaldar o al actuar en nombre del usuario del servicio. C. Servicios de traducción i. La provisión de material traducido no reemplaza al intérprete, pero puede usarse para complementar o reforzar la información otorgada mediante un intérprete. Debe observarse que como para todas las personas, algunas personas cuyo idioma materno no es el inglés oral, quizá no puedan leer información en su idioma materno. ii. SVMH tiene acceso a servicios de traducción, conforme se describe en el Adjunto A. Si surge la oportunidad donde esto no es factible ni adecuado, entonces toda la traducción deberá realizarse por un traductor calificado, para lo cual el Fondo tiene un contrato. Página 3 de 11 POLÍTICA DE COMUNICACIÓN INTÉRPRETE/TRADUCTOR b. Igualdad Y Diversidad • SVMH se compromete a garantizar que, en la medida en que sea razonablemente posible y práctico, la forma de proveer los servicios al público y la forma en que tratamos a nuestro personal refleja sus necesidades individuales y no discrimina a personas ni grupos bajo ningún aspecto. Este documento se evaluó de manera adecuada. D. PROCEDIMIENTO a. Las ubicaciones fuera del sitio deberán cumplir su proceso de inscripción normal de identificar pacientes que necesiten los servicios de un intérprete y cumplirán con los procesos adecuados descritos en esta sección. b. El personal de atención de salud identifica la necesidad de un Intérprete. i. La capacidad de comunicarse con el personal de atención de salud es fundamental para la atención clínica y el médico que deriva habrá resaltado la necesidad de soporte del idioma. Esto debería ser destacado a lo largo de la atención del paciente. Es importante reconocer que las personas que pueden comunicar sus temas básicos, quizá no tengan la capacidad para entender la información sobre asuntos médicos, en especial cuando se sienten vulnerables o estresados en el hospital. Algunas personas cuando envejecen o tienen demencia, pierden su capacidad para comunicarse eficazmente en un segundo idioma, es decir, inglés. ii. Al momento de la admisión, el idioma preferido será documentado en el registro médico por el personal de admisión. iii. Si no se identifica una necesidad de soporte de idioma al momento de la derivación, o si el paciente es admitido como una emergencia, la persona que brinde la atención es responsable de identificar la necesidad de contratar los servicios de un intérprete. Esto deberá registrarse en los registros del paciente y esa persona es responsable de garantizar que se proporcionan los servicios de idioma. c. Documentar la necesidad i. La Enfermera Autorizada que completa el historial de admisión también documentará el idioma preferido. Se deberá indicar el idioma exacto y el dialecto hablado. ii. El idioma preferido está disponible para todos los proveedores de atención de salud en el Registro Médico Electrónico. iii. De acuerdo con la política relativa al uso de “Etiquetas adhesivas de Alerta”, se pegará una alerta en el frente de los registros médicos del paciente, y el requisito de los servicios de interpretación se observarán en Página 4 de 11 POLÍTICA DE COMUNICACIÓN INTÉRPRETE/TRADUCTOR la primera hoja dentro de las notas. Esto también debería registrarse en el Registro de Salud Electrónica. Es responsabilidad del equipo que identifica inicialmente el requisito agregar un alerta en línea con los procesos de Registro de Salud Electrónica. d. Identificación del Tipo de Servicio de Interpretación Necesario i. Es esencial que se ofrezca el tipo de servicio de interpretación necesario para el paciente o si el paciente es un niño o una persona sin capacidad mental, aquellos con responsabilidad por el paciente. 1. Los pacientes tienen derecho a un intérprete calificado cuando están tomando decisiones de forma activa sobre su atención o su comunicado de derechos. Ejemplos de los momentos en que se debe usar un intérprete calificado: a. Una resolución legal cuando un paciente renuncia a un derecho, como una discusión sobre sus deseos de instrucción anticipada y un DNR / lo que permite la muerte natural o durante el proceso de consentimiento. Durante la atención, cuando se toma una decisión por el paciente sobre el curso de atención o tratamiento, como si avanzar con una cirugía u optar por una quimioterapia. 2. Uso de Cuidadores, Familia y Amigos a. Es responsabilidad del profesional de salud ofrecer el uso de intérpretes profesionales capacitados a sus pacientes con un dominio de inglés limitado. El uso de familiares o amigos del paciente como intérpretes NO es generalmente reconocido como una buena práctica. Siempre que sea posible, es siempre la mejor práctica trabajar con intérpretes calificados capacitados, en lugar de familiares. b. El personal debe ser consciente de que la interpretación por personas, como familiares y amigos puede considerarse imprecisa e imparcial, debido en parte, por ejemplo a la falta de habilidades del idioma, a la participación emocional y a los intereses de conflicto. Asimismo, puede quebrar la confidencialidad con el paciente. c. Por estos motivos, los familiares, cuidadores y amigos no deben, en general, interpretar. De igual manera, cuando un niño no puede comprender ni hablar en inglés, los padres no deben interpretarle. Se deben usar los servicios de un intérprete externo. NUNCA debe solicitarse a los niños y a Página 5 de 11 POLÍTICA DE COMUNICACIÓN INTÉRPRETE/TRADUCTOR los adultos que interpreten para alguna persona, incluso sus padres o hermanos. 3. En donde existen inquietudes sobre los temas de protección (adultos y niños) o temas de capacidad, conforme la Ley de Salud Mental y las Leyes de Incapacidad de Salud Mental, siempre debe usarse un intérprete calificado aprobado, incluso para una comunicación básica. 4. Resumen de Uso de Intérprete Tipo de comunicación Necesidades básicas Ejemplos Tipo de Provisión disponible Los detalles demográficos Se pueden usar tarjetas de idioma. personales, análisis y ayuda Si los familiares interpretan temas sobre aseo y comida. básicos, es importante considerar los asuntos de exactitud y confidencialidad. Si existen inquietudes sobre asuntos de protección se deben usar los servicios de un intérprete calificado, incluso para la comunicación básica Tipo de comunicación Ejemplos Tipo de Provisiones disponible Necesidades Intermedias y de Avanzada Evaluación, investigaciones, tratamiento, explicación de diagnóstico, derivación a otros servicios y temas de alta y para todo lo que resulte complicado. Intérprete calificado aprobado, vía telefónica o cara a cara. El criterio clínico profesional debe usarse para decidir si se utiliza la interpretación vía telefónica o cara a cara. Análisis sobre Protección de Niños y Adultos. Tema de Seguridad Cuando existen asuntos sobre la protección de niños y adultos. Temas relacionados con la Capacidad Mental y la Violencia Doméstica Intérprete calificado aprobado, interpretación directa cara a cara incluso para comunicación básica. Obtención de Consentimiento Cuando obtiene consentimiento para una Intérprete Calificado Aprobado. Interpretación directa cara a cara, Página 6 de 11 POLÍTICA DE COMUNICACIÓN INTÉRPRETE/TRADUCTOR investigación o un tratamiento, debe usar un intérprete que pueda garantizar que el paciente o la persona con responsabilidad parental comprenden todo el proceso planificado. Los detalles del intérprete o del servicio usado beben documentarse en el formulario de consentimiento. línea de idioma, video conferencia. e. Servicios de Intérprete Calificado Aprobado. i. Todos los pacientes cuyo idioma materno sea diferente al inglés hablado, y que necesiten los servicios de interpretación más allá del nivel más básico, deberán tener acceso a un intérprete calificado aprobado. ii. Se ofrecerá acceso a los usuarios de idioma de señas a los servicios de un intérprete aprobado independiente. Se brinda más información 1. Intérpretes de Idioma Oral: (Cara a cara y Teléfono) Se puede obtener una lista de intérpretes calificados de la Oficina del Personal de Enfermería. a. SVMH emplea intérpretes calificados para interpretación simultánea o cara a cara. El criterio clínico profesional debe usarse para decidir si se utiliza la interpretación vía telefónica, mediante video conferencia o cara a cara. b. El intérprete calificado tendrá una charla con los pacientes sobre lo que es más útil para ellos y también de más ayuda. c. La interpretación telefónica y mediante video conferencia puede establecerse en minutos y puede usarse durante la interacción clínica o para respaldar la atención de respaldo hasta que esté disponible el intérprete simultáneo o cara a cara, si así se solicita. iii. Factores a tener en cuenta cuando trabajar con un Intérprete de Idiomas 1. Considere el método de traducción más adecuado. ¿La traducción telefónica o por video le ofrecerá lo que necesita durante la intervención o es necesaria hasta que llegue la interpretación simultánea o cara a cara? ¿Puede usarla para algunos aspectos en Página 7 de 11 POLÍTICA DE COMUNICACIÓN INTÉRPRETE/TRADUCTOR el cumplimiento de las necesidades del paciente y puede usar la interpretación cara a cara en otros momentos? 2. Antes de empezar la sesión de interpretación, es importante que el médico clínico explique brevemente la situación al intérprete, y brinde toda la información adecuada de apoyo y explica los términos técnicos (por ejemplo términos médicos o jerga legal) que puedan suscitarse. Después de la sesión del intérprete, es recomendable analizar cómo salió la entrevista y analizar los temas, por ejemplo, diferencias culturales. 3. Si no se presenta el intérprete, prosiga con el algoritmo adjunto para las opciones de intérprete. iv. Salud y seguridad para intérpretes 1. Es obligatorio que los intérpretes trabajen alineados con los requisitos de salud y seguridad de su contrato y con el código de conducta. Debe considerar si cuando asume sus tareas como intérprete se comprometen algunos deberes de salud y seguridad también vigentes para el intérprete. Por ejemplo: a. Si usa una máscara cuando examina a un paciente, la misma protección debe ofrecerse al intérprete que está parado a su lado. b. Asegúrese de que el intérprete sepa dónde se encuentra el gel antibacterial c. No se debe pedir ayuda a los intérpretes con ninguna tarea médica clínica ni para tocar ningún líquido corporal. 2. Transporte de pacientes a. Los intérpretes no son responsables por la provisión de transporte para llevar y traer a los pacientes de sus hogares. Si un paciente solicita este servicio, el intérprete le transmitirá este mensaje. v. Factores a considerar por el médico clínico cuando usa un intérprete telefónico o mediante video 1. Identifique el idioma y dialecto que necesita. Puede tardarse unos minutos en conectar con el Intérprete adecuado. 2. Teléfono: Considere el equipo de teléfono más adecuado, auricular dual, manos libres, teléfono directo, tenga en cuenta la confidencialidad y la necesidad de participación de familia/cuidadores. Página 8 de 11 POLÍTICA DE COMUNICACIÓN INTÉRPRETE/TRADUCTOR a. Avise al intérprete su configuración de teléfono, por ejemplo, auricular único, manos libres, dos auriculares. 3. Video: Usa un iPad de Video y también puede ofrecer intérpretes de idioma de señas. a. Como un recurso adicional, el Video puede usarse para traducir las instrucciones: b. El Intérprete de Video escribirá las instrucciones en el idioma preferido, para que la enfermera autorizada o RN pueda copiar las palabras en las instrucciones del alta. 4. Informe al Intérprete a. Proporcione toda la información de antecedentes e historial adecuado y explique los términos técnicos (por ejemplo términos médicos o legales) que puedan aparecer. b. Solicite que lo presenten a usted y a ellos c. Continúe esto con su pregunta principal, por ejemplo, ¿cómo puedo ayudarlo? 5. Continúe con la conversación a. El intérprete transmitirá la información entre usted y el paciente. 6. Termine diciendo a. “Tengo toda la información que necesito. ¿Hay algo más que desee preguntarme? f. Pacientes sordos y con limitaciones auditivas: i. Si se determina que la interpretación es necesaria para las comunicaciones eficaces con pacientes con limitaciones auditivas en el momento actual o en una fecha futura, deberá seguir el procedimiento siguiente: 1. Para programar los servicios de un intérprete de Idioma de Señas americano, puede llamar a Central Coast Sign Language Interpreters. El número de teléfono es (831)297-4321. 2. Una reserva para un intérprete de sordos no puede superar las 1.5 horas. Si la traducción debe suceder durante más de 1.5 horas, se deberá buscar más de un intérprete. E. EDUCACIÓN/CAPACITACIÓN A. La interpretación está incluida como parte de la nueva orientación de contratación. Página 9 de 11 POLÍTICA DE COMUNICACIÓN INTÉRPRETE/TRADUCTOR VI. MONITOREO DE CUMPLIMIENTO El programa de intérprete/traductor se evalúa en una base anual o conforme sea necesario, a fin de determinar su eficacia. Las revisiones del programa y las mejoras del proceso se llevan a cabo según sean necesarias para cumplir con las necesidades de la población de pacientes a quienes se presta servicios. Si, como un usuario profesional, tiene algún comentario o sugerencia para mejora acerca del Servicio de Interpretación, estos comentarios deberán enviarse al director del departamento. • B. VII. Si los pacientes desean reclamar o quejarse sobre el Servicio de Interpretación, envíelos al director del departamento. Conforme sea adecuado, SVMH revisa todos los formularios, renuncias, documentos y materiales informativos disponibles a la admisión, para determinar qué debe traducirse a un idioma diferente al inglés REFERENCIAS BASADAS EN EVIDENCIA A. Código de Salud y Seguridad de California TJC (California Health and Safety Code) Artículo 1259 B. Proyecto de Ley 389 C. Manual de Consentimiento CHA, Capítulo 1 Derechos del Paciente y los Principios Básicos del Consentimiento D. 45 C.F.R. Artículo 84.52 (d) E. Una Guía Práctica para la Contratación de Servicios de Interpretación de Idiomas Cara a Cara (2011) Robers, A. et al Firma en archivo_________________________________________________02/03/2016 Luis Fonseca Fecha Funcionario Administrativo Principal Firma en archivo_________________________________________________02/03/2016 Trini Juarez RN Fecha Director Administrativo Senior Servicios de Atención al Paciente FECHA DE FORMULACIÓN: 1/4/2008 Página 10 de 11 POLÍTICA DE COMUNICACIÓN INTÉRPRETE/TRADUCTOR Dolores 2/19/16 1:10 PM Comment [1]: Servicios de Interpretación Identificar Idioma Dialecto indígena Español Otro Idioma Idioma de Señas Dolores 2/19/16 1:12 PM Comment [2]: Comuníquese con el Intérprete de guardia para cualquier consulta que tenga en relación con los servicios de interpretación. Extensión: 4000 Página 11 de 11