Download Capitulo 10
Document related concepts
Transcript
Comunicaciones Internacionales Capitulo 10 Comunicaciones Internacionales EL MERCADO INTERNACIONAL 10.1 El arte de la negociación Los estados – nación y las empresas no hacen tratos; los individuos los hacen por ellos. En la mayoría de los casos, los tratos exitosos son el resultado de múltiples negociaciones para las que los preparativos deben ser extensos, en particular para comprender las diferencias entre culturas, Imbuidas en estas diferencias están la cultura nacional y factores organizacionales, así como las características de personalidad de los individuos que realizan las negociaciones. Comprender a nuestra contraparte puede no ser suficiente; comprender nuestro “bagaje” cultural también puede ser crítico. Una interacción como esta ocurren entre representantes de Atacs Products,Inc. – Un proveedor de sistemas de reparación de aeronaves con sede en Seattle- y Aviation Transactions Conseils, que ofrece estos dispositivos en Juilly, Francia, durante una exposición comercial internacional en Seattle. Terry Cooney, el gerente de ventas de Atacs, descubrió un interés mutuo durante una reunión informal con Pierre – Jean Back, presidente, y Patrick Naumann, gerente de ventas, de ATC. Después, Cooney hizo arreglos para una reunión formal y volvieron a encontrarse con Andrew Thibault, un intérprete. Cooney empezó su presentación – hablando despacio y con claridad, pero sin condescendencias- sobre cuestiones técnicas. Durante la demostración del producto para un dispositivo sensible al calor, Cooney tuvo cuidado de hablar en términos de temperatura ambiente en Bordeaux, en lugar de solo decir “72 grados”. Y Naumann comprendía el suficiente inglés como para reírse de las referencias de Cooney del mal uso del producto que ocasionaría “un rizado permanente del cabello”. A lo largo de la presentación, Thibault traducía en voz baja, básicamente para beneficio de Back. En ocasiones, la demostración se detenía por si había preguntas. Después de la demostración, Cooney explico la posición de Atacs con respecto a los distribuidores extranjeros. “Si empiezan a perder negocios”, bromeó, “soy parte de la mafia irlandesa”. Menciono varias técnicas de ventas, con quien establecer contacto y la latitud de las ofertas que ATC podría hacer a sus clientes. Naumann y Back hablaban en francés y luego Thibault, presento la objeción de Back: ¿Qué impediría a Atacs dar por terminado su acuerdo una vez que ATC hubiera atendido el territorio? Cooney manifestó que no “sabia como superar” esa objeción. Luego, la fuerza de la personalidad empezó a trascender el idioma. “puedo ser el mayor (calificativo denigrante) que jamás hayan conocido”, declaró Clooney, “pero soy honesto. Ni siquiera hago trampas cuando juego con mis hijos”. Cooney terminó con dos puntos más, planteados con calma, pero vehementes. Uno, menciono la cantidad de dólares que costaría a ATC no aceptar el trato. El otro: “si colocan un pedido, tendrán 90 días para el pago, a menos que el dólar caiga ante el franco. Si es así, les daremos 120 días”. Todos rieron por el comentario, pero los representantes de ATC siguieron sin aceptar. “eso es todo lo que tengo que decir” concluyo Cooney. Después de la reunión, Back manifestó en una entrevista: “No sospecho de este caballero en particular, pero en general es la manera de hacer negocios a la estadounidense. Comúnmente, al trabajar con estadounidenses, cuando las cosas van bien, no hay problema. Pero cuando el mercado empieza a caer, estos tienden a emprender la retirada. Toma tiempo desarrollar buenas relaciones de negocios. Se sabe que las relaciones son en verdad buenas cuando hay problemas con el dinero y aun así, te permiten operar. “Sin embargo, no confío en una compañía estadounidense grande. Hay tanta rotación de personal entre los empleados, que cambian por completo de un día al otro, así es muy difícil establecer relaciones continuas. Los mejores prospectos para que los negocios estadounidenses operen en Francia es con compañías pequeñas, porque hay una relación mas personal”. Habría sido útil para Cooney saber mas acerca de los franceses como socios negociadores. Las referencias centradas en Estados Unidos deben ser evitadas, en particular las de auto felicitación, que son percibidas como arrogantes. Cualquier noción de superioridad o la actitud de “somos numero 1” puede molestar a un empresario francés. Los negociadores de Estados Unidos tratan de exportar metáforas del béisbol, del futbol o del golf que usan en casa, pero pueden ser desconocidas en el extranjero. No obstante, es apropiado hablar en Francia, o ante franceses, relacionando metáforas deportivas con el futbol soccer de la Copa Mundial (y en particular con el éxito francés de 1998). Durante las etapas iniciales e intermedias de la negociación, el gerente francés juzgara a sus contrapartes con cuidado acerca de sus habilidades intelectuales y su capacidad de a reaccionar rápido y con autoridad. De muchas formas, los franceses siguen practicando el arte de la negociación diplomática inventada en Francia en el siglo XIV. Como señaló un gerente francés: “en ocasiones me impresiona mas un conocimiento brillante, que un argumento bien razonado”. Dado que la educación francesa insiste en las matemáticas y la lógica, hacer negocios es un proceso muy intelectual para los gerentes franceses. Un estudio determinó que el estilo de los negociadores franceses era el más agresivo de los 13 grupos culturales distintos analizados. Fuentes: Bill Hory, “Building International Relationships”, World Trade, noviembre, 2002, 47 –49; “Splitting the Diference”, Global Business, Julio 2000, 50; Raymond Saner; Lichia Yiu y Mikael Sonddergaard, “Business Diplomacy Management: A Core Competency for Global Companies”. http://www.atacs.com. Comunicaciones Internacionales L a comunicación efectiva tiene una particular importancia en el marketing internacional debido a las distancias geográficas y psicológicas que separan a una empresa de sus intermediarios y clientes. Por definición, la comunicación es el proceso de establecer una “comunidad de pensamiento entre el remitente y el receptor. Este proceso va mas allá de la transmisión de ideas para influir la persuasión y así permite que el proceso de marketing funcione con mayor efectividad y eficiencia. Idealmente, la comunicación de marketing es un dialogo que permite a las organizaciones y a los consumidores llegar a acuerdos de intercambio satisfactorios para ambos. Esta definición resalta la naturaleza de dos vías del proceso, teniendo a la función de escuchar y la de respuesta como partes integrantes. Es necesario establecer una relación desde el principio y profundizarla con el devenir del tiempo. La mayor parte de la comunicación es verbal, pero la comunicación no verbal y el concepto de los lenguajes sin palabras también deben ser considerados, porque a menudo crean desafíos para los mercadólogos internacionales como se ve en El mercado internacional 10.1. El capitulo incluirá un panorama de los principios de las comunicaciones de marketing en los mercados internacionales. Ya que las negociaciones frente a frente entre el comprador y el vendedor son quizás el proceso de marketing fundamental, se distinguen primero las guías para las negociaciones de negocios internacionales. En segundo termino, el capitulo se enfocara en la administración de la mezcla de comunicaciones internacionales desde el punto de vista del exportador. Dado que las alternativas del exportador pueden estar limitadas por el modo de ingreso y por los recursos disponibles, las herramientas y los desafíos son muy diferentes a los de la entidad multinacional. EL PROCESO DE LAS COMUNICACIONES DE MARKETING Como se aprecia en el modelo de comunicaciones presentado en la figura 10.1, las comunicaciones efectivas requieren tres elementos –el remitente, el mensaje y el receptor- conectados por un canal de mensajes. El proceso puede empezar con una consulta no solicitada de un cliente potencial, o como un esfuerzo planeado por el mercadólogo. Cualquiera que sea la meta del proceso de comunicación, el remitente necesita estudiar las características del receptor antes de codificar el mensaje con el fin de obtener el máximo impacto. Codificar el mensaje simplemente significa convertirlo en una forma simbólica que sea comprendida de manera apropiada por el receptor. Sin embargo, esta no es una tarea sencilla. Por ejemplo, si una forma de pedido de un sitio en Internet solo pide información de un tipo de dirección estadounidense típico, como un código postal, no incluye nada para otros países, el posible comprador extranjero podría interpretar esto como una falta de disposición de hacer negocios fuera de Estados Unidos. De igual modo, si un precio de exportación es cotizado puesto en fábrica (ex – Works) (Que solo incluye el costo de los bienes en el precio), el comprador puede no estar interesado, o no estar en posición de asumir la responsabilidad del proceso de logística y acudirá a otra parte. El canal del mensaje es la ruta por la cual el mensaje se mueve del remitente (fuente) al receptor. Este vínculo que ata al receptor con el remitente va de ondas sonoras que transmiten la voz humana en las ventas personales, a transmisores receptores, o intermediarios como los medios impresos o transmitidos. Aunque los adelantos tecnológicos (por ejemplo, fax, videoconferencias e Internet) pudieron hacer las negociaciones comprador – vendedor más eficientes, el proceso fundamental y su propósito siguen sin cambios. El contacto frente a frente aun es necesario por dos motivos básicos. El primero es la necesidad de una discusión y explicación detallada y el segundo es la necesidad de establecer la relación armónica que es la base de relaciones de negocios perdurables. Así, la tecnología apoyará el mantenimiento de la relación. Comunicaciones Internacionales El canal del mensaje también existe en la comunicación masiva. Pueden surgir complicaciones en el marketing internacional si un medio en particular no llega a la audiencia meta, que en la actualidad es el caso de la comunicación por Internet, por ejemplo, debido a las variantes tasas de penetración en línea en todo el mundo. Otros ejemplos de complicaciones son la prohibición de publicidad para ciertas categorías de productos, como la de cigarrillos en la mayor parte de Europa y el hecho de que algunas prácticas de marketing pueden no ser permitidas, como las ventas directas en China. Una vez que un remitente ha colocado un mensaje en un canal, o una serie de canales y lo ha dirigido al destino de intención, la culminación del proceso depende la decodificación del receptor – es decir, transformar los símbolos del mensaje de nuevo en pensamientos. Si hay una cantidad adecuada de traslape entre las características del emisor y las necesidades reflejadas en el mensaje codificado y las características y necesidades reflejadas en el mensaje decodificado, el proceso de comunicación ha funcionado. Un mensaje que se mueve por un canal esta sujeto a la influencia de estímulos externos que distraen e interfieren con la recepción precisa buscada para el mensaje. Esta interferencia es conocida como ruido. En el contexto de marketing internacional podría ser una mala comunicación telefónica, dejar de expresar una cotización en el sistema monetario y de medidas del solicitante, o una falta de comprensión del entorno del receptor; por ejemplo, tener solamente el sitio de Internet en ingles. Una compañía estadounidense recibió la queja de un cliente tailandés, protestando por un pedido incompleto: ¡a la orden de compra original de 85.000 unidades, le faltaban cuatro! Cuando la compañía hizo el embarque por volumen, el número de unidades fue estimado por peso. Sin embargo, la mano de obra en Tailandia es barata y los materiales son caros, lo cual le permitió al cliente hacer un recuento manual del embarque. La solución fue permitir un sobrepeso ligero en cada embarque sin incurrir en una gasto excesivo y logrando la satisfaccion del cliente. De igual modo, una consulta valida del extranjero puede no ser tomada en serio por un mercadólogo internacional por un ruido consistente en una papelería de mala calidad, errores gramaticales o una apariencia distinta a la correspondencia habitual. El mercadólogo internacional debe estar muy alerta al ruido cultural. La falta de habilidad en el dominio del idioma puede entorpecer negociaciones exitosas, en tanto que errores de traducción pueden volver inútiles una campaña promocional, o un folleto. Asimismo, el lenguaje no verbal y su interpretación Comunicaciones Internacionales inapropiada pueden causar problemas. En tanto que el contacto visual en Norteamérica y Europa puede ser directo, el estilo cultural de los japoneses puede requerir un mínimo de contacto visual. El éxito del resultado es determinado por lo bien que se cumplieron los objetivos de general mas conciencia, una actitud mas positiva o compras crecientes. Por ejemplo, el desarrollo de literatura de ventas en el idioma local y un reflejo del producto ofrecido, pueden resultar en mayores consultas o hasta mas ventas. Sin importar si la situación requiere comunicaciones interpersonales o masivas, la recopilación y observación de la retroalimentación es necesaria para Analizar el éxito del esfuerzo de comunicación. La relación inicial remitentereceptor es transpuesto y se necesitan habilidades interpretativas similares a las necesarias para desarrollar mensajes. Para hacer un uso eficiente y efectivo de las comunicaciones, se requiere una planeación estratégica considerable. Ejemplos de formas concretas mediante las cuales la retroalimentación puede obtenerse son tarjetas de consultas y números de teléfonos sin cargo distribuidos en ferias comerciales para obtener mayor información. De igual forma, Internet Permite a los mercadólogos rastrear los flujos de tráfico e instalar procedimientos de registro que identifican a los individuos y vigilar sus compras a lo largo del tiempo. NEGOCIACIONES INTERNACIONALES Cuando los mercadólogos internacionales viajan al exterior para hacer negocios, con frecuencia se asombran al descubrir el grado al cual las muchas variables del comportamiento y las costumbres en el extranjero complican sus esfuerzos. Ya que la mayoría de las negociaciones son frente a frente, presenta uno de los desafíos más obvios e inmediatos a superar. Es significa que los mercadólogos internacionales tienen que ajustar sus enfoques para establecer afinidad, intercambio de información, persuasión y hacer concesiones, si han de tener éxito al tratar con sus clientes y socios, como los intermediarios. Los dos mayores riesgos que se enfrentan en las negociaciones internacionales son el localismo y los estereotipos. El localismo se refiere a la percepción errónea de que el mundo de los negocios se vuelve cada vez más estadounidense y que todos se comportarán de conformidad. Este enfoque lleva a los estereotipos a explicar las diferencias restantes. Los estereotipos son generalizaciones acerca de cualquier grupo, tanto positivas como negativas. Por ejemplo, un estereotipo positivo tiene una influencia clara en las decisiones de explorar opciones de negocios, en tanto que un estereotipo negativo puede llevar a una solicitud de usas un sistema de pagos de bajo riesgo, como una carta de crédito. De igual manera, un entorno y situaciones de apariencia similares, pueden llevar a los negociadores a una falsa sensación de seguridad. Esto puede ser valido para un negociador estadounidense en el Reino Unido o Australia que piensa que el mismo idioma lleva a los mismos patrones de comportamiento, o hasta en un mercado lejano si la reunión se celebra en un hotel que pertenece a una cadena multinacional grande. El nivel de ajuste depende del grado de familiaridad cultural que las partes tengan y su capacidad de usar esta con efectividad. Por ejemplo, en China, el negociador ideal es alguien que tiene una relación establecida con los chinos y esto permite que confíen en el. Esto es particularmente válido al establecer el contacto inicial o participar cuando surgen problemas. Sin embargo, los chinoestadounidenses, o los chinos en el extranjero, pueden ser menos efectivos para dirigir una negociación. Si bien los chinos a menudo están dispuestos a hacer excepciones con los visitantes, esperan que las personas de origen chino acepten la manera china de hacer las cosas. Por lo tanto, el equipo ideal incluiría a una persona que no es de origen chino, pero que comprende la cultura y un individuo de origen étnico Chino. Juntos, los dos pueden interpretar papeles del “Chino bueno y el chino malo” y resistir las demandas fuera de lo razonable. Si ninguna Comunicaciones Internacionales de las partes esta familiarizada con la cultura de su contraparte, deben usarse intermediarios externos. Con el creciente uso de Internet, surge la pregunta en cuanto a su uso en las negociaciones internacionales. Usar la dimensión –e le permite al exportador superar distancias, minimizar barreras sociales (como edad, género, posición), obtener retroalimentación instantánea, negociar desde una base en casa y hacerlo con varias partes simultáneamente. No obstante, no puede ser usada de forma aislada, dado el papel critico de establecer confianza en las negociaciones. Además, su uso extenso puede restringir mucha de la interacción y enfocarse más que nada, en el precio. Internet es efectivo en el intercambio de información y posibles aclaraciones en el transcurso del proceso. Debe señalarse que la tecnología apenas se abre paso de manera gradual para tal uso; la falta de las herramientas y estado mental necesarios puede desafiar el uso de Internet para este propósito.