Download Contenido - AulaBach
Transcript
Contenido APOLODORO ............................................................................................................................................................... 7 Texto A1: Gea y Urano, dioses primitivos: su descendencia ..................................................................................... 7 Texto A2.- Castración de Urano ................................................................................................................................ 8 Texto A3 Engaño de Rea a Cronos e infancia de Zeus .............................................................................................. 9 Texto A4 Reparto del mundo entre Zeus, Poseidón y Hades .................................................................................. 10 Texto A5: Prometeo: el robo del fuego .................................................................................................................... 11 Texto A6 El mito del nacimiento de la humanidad: Deucalión y Pirra ................................................................... 12 Texto A7 Bodas de Zeus y Metis; amenaza y descendencia ................................................................................... 13 Texto A8 Nacimiento de Hefesto ............................................................................................................................. 13 Texto A9: Rapto de Perséfone por su tío Plutón ...................................................................................................... 14 Texto A10: Ártemis y Apolo.................................................................................................................................... 14 Texto A11: Apolo y Ártemis se vengan y matan a los hijos de Níobe .................................................................... 15 Texto A12: Atenea y Poseidón se disputan el dominio del Ática ............................................................................ 16 Texto A13: Aquiles .................................................................................................................................................. 17 Texto A14: Edipo ..................................................................................................................................................... 18 Texto A15: Orfeo ..................................................................................................................................................... 20 Texto A16: Acrisio manda arrojar al mar a su hijo Perseo por temor a un oráculo ................................................. 21 Texto A17: Perseo se enfrenta a las Gorgonas ......................................................................................................... 22 Texto A18: Perseo libera a Andrómeda ................................................................................................................... 23 Texto A20: Herácles, en un rapto de locura inducida por Hera, mata a sus propios hijos ...................................... 24 Texto A22: Segundo trabajo: La hidra de Lerna ...................................................................................................... 25 Texto A23: Tercer trabajo: La cierva de Cerinia ..................................................................................................... 26 Texto A24: Sexto trabajo de Heracles: las aves del lago Estinfalo .......................................................................... 27 Texto A25, Las Lemnias .......................................................................................................................................... 27 Texto A 26, Décimo trabajo de Heracles: las vacas de Gerión ................................................................................ 28 Texto A 27, Sísifo .................................................................................................................................................... 29 Texto A28: Teseo y el Minotauro ............................................................................................................................ 30 Texto A29: Odiseo y las Sirenas .............................................................................................................................. 31 Texto A30, El rapto de Europa ................................................................................................................................ 32 DIODORO DE SICILIA .............................................................................................................................................. 34 Texto B2, Faetonte ................................................................................................................................................... 34 Texto B3, Eneas ....................................................................................................................................................... 35 ISÓCRATES ................................................................................................................................................................ 37 Texto C1, El juicio de Paris ..................................................................................................................................... 37 LUCIANO .................................................................................................................................................................... 38 Texto D4, Hermes y Maya ....................................................................................................................................... 38 Texto D6, Atribuciones de Hermes .......................................................................................................................... 40 Texto D9, Cíclope y Poseidón ................................................................................................................................. 43 Texto D10, Doris y Tetis .......................................................................................................................................... 45 Texto D12, Al ignorante que compra muchos libros ............................................................................................... 47 PLATÓN ...................................................................................................................................................................... 48 Texto E1, Los dioses encargan a Prometeo y Epimeteo la distribución de las capacidades a los seres vivos ........ 48 Texto E2, Epimeteo pretende compensar a todos los seres vivos pero se queda sin recursos para las personas .... 49 Texto E3, El Eros platónico ..................................................................................................................................... 50 ESOPO ......................................................................................................................................................................... 52 Texto F1, La zorra y la máscara de tragedia ............................................................................................................ 52 Texto F2, La zorra y las uvas ................................................................................................................................... 52 PLUTARCO ................................................................................................................................................................. 53 Texto G1 Las mujeres licias ..................................................................................................................................... 53 Texto G3, Demetrio ................................................................................................................................................. 53 Texto G2, Arístides .................................................................................................................................................. 54 LISIAS ......................................................................................................................................................................... 55 Texto H1, Las amazonas .......................................................................................................................................... 55 PARTENIO DE NICEA .............................................................................................................................................. 58 Texto I1, Sobre Dafne .............................................................................................................................................. 58 PALÉFATO ................................................................................................................................................................. 60 Texto J1, Sobre Acteón ............................................................................................................................................ 60 Texto J2, Sobre las yeguas de Diomedes ................................................................................................................. 61 RELACIÓN DE TEXTOS Apolodoro Texto A1: Gea y Urano: descendencia primitiva (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A2: Castración de Urano (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A3: Engaño de Rea a Cronos e infancia de Zeus (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A4: Reparto del mundo entre Zeus, Poseidón y Hades (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A5: Prometeo: el robo del fuego para los humanos y castigo de Zeus (de Varmen Cayón, Córdoba) Texto A6: El mito del nacimiento de la humanidad: Deucalión y Pirra (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A7: Bodas de Zeus y Metis; amenaza y descendencia (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A8: Nacimiento de Hefesto (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A9: Rapto de Perséfone por su tío Plutón (de Paquita Aguilar, Córdoba) Texto A10: Ártemis y Apolo (de Paquita Aguilar, Córdoba) Texto A11: Apolo y Ártemis se vengan y matan a los hijos de Níobe (de Jesús Gito, Córdoba) Texto A12: Atenea y Poseidón se disputan el dominio del Ática (de Jesús Gito, Córdoba) Texto A13: Aquiles (de Jesús Gito, Córdoba) Texto A14: Edipo (de Carmen Vayón de Córdoba y Ana Astolfi de Sevilla) Texto A15: Orfeo (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A16: Acrisio manda arrojar al mar a su hijo Perseo por temor a un oráculo (de Paquita Aguilar, Córdoba) Texto A17: Perseo se enfrenta a las Gorgonas (de Paquita Aguilar, Córdoba) Texto A18: Perseo libera a Andrómeda (de Paquita Aguilar, Córdoba) Texto A20: Heracles, en un rapto de locura inducida por Hera, mata a sus propios hijos (de Jesús Gito, Córdoba) Texto A22: Segundo trabajo: La hidra de Lerna (de Jesús Gito, Córdoba) Texto A23: Tercer trabajo: La cierva de Cerinia (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A24: Sexto trabajo de Heracles: las aves del lago Estinfalo (de Carmen Vayón, Córdoba) Texto A25: Las Lemnias (de Domingo Ruíz, Almería) Texto A26: Décimo trabajo de Heracles: las vacas de Gerión (de Domingo Ruíz, Almería) Texto A27: Sísifo (de Domingo Ruíz, Almería) Texto A28: Teseo y el Minotauro (de Ana Astolfi, Sevilla) Texto A29: Odiseo y las Sirenas (de Ana Astolfi, Sevilla) Texto A30: El rapto de Europa (de Ana Astolfi, Sevilla) Diodoro TEXTO B2: Faetonte (de Jesús Gito, Córdoba) TEXTO B3: Eneas (de Domingo Ruíz, Almería) Isócrates TEXTO C1: El juicio de Paris (de Jesús Gito, Córdoba) Luciano TEXTO D4: Hermes se queja a su madre Maya de tantas tareas como tiene encomendadas (de Jesús Gito, Córdoba) TEXTO D6: Atribuciones de Hermes (de Carmen Vayón, Córdoba) TEXTO D9: Cíclope y Poseidón (de Paquita Aguilar, Córdoba) TEXTO D10: Doris y Tetis (de Paquita Aguilar, Córdoba) TEXTO D12: Paradero de la cabeza y lira de Orfeo (de Jesús Gito, Córdoba) Platón TEXTO E1: Los dioses encargan a Prometeo y Epimeteo la distribución de las capacidades a los seres vivos (de Jesús Gito, Córdoba) TEXTO E2: Epimeteo pretende compensar a todos los seres vivos pero se queda sin recursos pala las personas (de Jesús Gito, Córdoba) TEXTO E3: El Eros platónico (de Jesús Gito, Córdoba) Esopo TEXTO F1: La zorra y la máscara de tragedia (de Domingo Ruíz, Almería) TEXTO F2: La zorra y las uvas (de Domingo Ruíz, Almería) Plutarco TEXTO G1: Las mujeres licias (de Domingo Ruíz, Almería) TEXTO G2: Arístides (de Domingo Ruíz, Almería) TEXTO G3: Demetrio (de Domingo Ruíz, Almería) Lisias TEXTO H1: Las Amazonas (de Rafael Herrera, Córdoba) Partenio de Nicea TEXTO I1: Sobre Dafne (de Antonio Ibáñez, Córdoba) Paléfato TEXTO J1: Sobre Acteón (de Álvaro Ibáñez, Jaén) TEXTO J2: Sobre las yeguas de Diomedes (de Álvaro Ibáñez, Jaén) Gramática de la Antología: Morfología Nominal Los elementos de la morfología nominal que se encuentran con más frecuencia en la Antología son los que primero debemos atender, sin dejar de lado aquellas formas que necesiten aclaraciones para traducir con comodidad los textos. Estos elementos más frecuentes son los que serán objeto de estudio, y así irán indicados; los otros: más complejos o menos frecuentes se explican lo más comprensiblemente posible para su entendimiento y resolución de las traducciones, pero no serán exigidos en los ejercicios de las PAU. Tercera declinación: Tema en dental (A2, A3, A4, A5, A6, A8, A14, A15,A23, A24) temas en –λη (A1) Temas en gutural (A3, A4, A5, A6, A8, A15) Temas en nasal (A3, A4, 8, A14, A15, A23) Temas en silbante (A1, A5, A6, A7, A8, A23, A24, B2, C1, E1, E2, E3) Temas en líquida; en –ξ con síncopa, (A1, A2) Tema en vocal suave invariable, tema en semivocal η (A8, A12) diptongo –νη (A1, A2, A5, A6, A8) temas en –π variable (A8), temas en diptongo –επ (A5, A6, A7, A14, A15, A23), Sustantivos con doble tema de la 3ª declinación: (Εέπο, λύμ, γπλή, θξέαξ) (A9) Adjetivos: Grados del Adjetivo (A11, A18, C1, D4, D9), κιινλ/πιένλ... ἢ (H1) Adjetivo πνιύο (texto A7) Pronombres: Pronombre de relativo (A1, E1, E2, E3) Pronombre indefinido ηηο, ηη e interrogativo(A14, D9) Morfología verbal La nota dominante son las formas no personales del verbo, especialmente los infinitivos y participios; y dentro de las formas personales del verbo, especialmente los aoristos. Tiempos Presentes atemáticos (A18), contractos (A9, A17) Imperfecto y aoristo medios (H1) Futuro (A7, A20) Aoristo y sus clases (A11, A18, E1, E2, E3), Aoristo radical (A12, A20, C1), Aoristos temáticos (A8, A9, A23, D9) aoristo radical temático (A9) Aoristo sufijal (C1), Aoristo sigmático (A1, A12, A23), Aoristo pasivo (A1, A2, A4, A13, A14, A15) Aumento (C1), en verbos compuestos (A22, E1, E2, E3) El tema de perfecto (A15) Modo B5 Subjuntivo (A4, D10) Optativo (D9) Imperativo (D4, D10) Voz Voz pasiva (A8, A11, A20, A16, D12) Formas no personales del verbo Infinitivos de aoristo activos y pasivos (B2), Infinitivo substantivado (A7) Forma y función del participio (A16, D4, E1, E2, E3), Participio femenino (A7), Participios activos y pasivos (A4) Participio/ Genitivo Absoluto (A4, A10) Clases de verbos Verbos en –κη (A2, A4, C1) Verbos contractos (A8, A11, A22, B2, D4, D12) Presentes contractos (A9) Verbos con preverbio (A2, A8, A11, A23, D12, C1) de βαίλσ (A6) Verbos polirrizos ( A2, A4, A9, A16) Verbos en nasal (A10, A16), en líquida (A16) B17 Polirrizos (A9, A10) Sintaxis En los ejercicios de Selectividad, en general, en la cuestión del análisis morfosintáctico, escasean respuestas de qué clase de oraciones tenemos en el texto, lo cual es básico para una buena traducción; de ahí la insistencia en el valor no solamente de la sintaxis nominal o verbal aisladas sino también de la Sintaxis Oracional; es decir que respondan qué clase de oraciones organizan el texto indicado. Señalamos aquí las estructuras más significativas de los textos. Acusativo durativo (A5) Predicativo (A4, H1) Complemento agente (D10), Complemento de causa con dativo y δηά+acusativo (H1) Construcción con ηπγράλσ (A3) Oraciones subordinadas y sus clases (A11, D4), Oraciones sustantivas (A12) Oración sustantiva de infinitivo (A3, A5, A7, E1, E2, E3, D12), infinitivos no concertados (con el sujeto del verbo principal) o completivos (con sujeto propio en acusativo) (B2, D4), Infinitivo con valor final (A15) Participio (A20, H1), Participio concertado (A12, B2), Participio predicativo (D9) Participio femenino (A7, A11, A13, A22, D12) Participios tanto masculinos como femeninos con valores concertados con el sujeto de la oración principal (A1, A2) Participios tanto masculinos como femeninos con valores concertados con el objeto de la oración principal (A1) Participio/ Genitivo Absoluto (A4, A5, A6, A7, A10, A12, A14, A15, A17, A18, A20, A22, A24, B2, C1, D12) Oraciones de Relativo (texto 1, A3, A4, A6, A7, A12, A14, A15, A17, A20, D4) Oraciones adverbiales: causal (A7), temporal (A5, A6, A7, A8, A15) y final (A3, 4, 6, 7, 8 Apolodoro) condicionales (A4, A15, A18) consecutiva (A6) modal comparativa (A7) modal (A7, A8) Clases de nexos coordinantes, subordinantes y sus valores (E1, E2, E3), el nexo ὡο (D10) Interrogativas indirectas (A24) Uso de ἔρσ con infinitivo. (D10) La Biblioteca Mitológica, el Epítome y Apolodoro La Biblioteca ha sido usada como referencia por parte de los clasicistas desde la época de su compilación en el siglo I-II dC hasta la actualidad, influyendo sobre los escritores desde la antigüedad hasta Robert Graves. Proporciona una exhaustiva historia de los mitos griegos, contando la historia de todas las grandes dinastías de la mitología heroica y los episodios relacionados con los principales héroes y heroínas, desde Jasón y Perseo hasta Heracles y Helena de Troya. Como fuente primaria para los mitos griegos, como obra de referencia y como indicio de cómo los propios escritores griegos antiguos veían sus tradiciones míticas, la Biblioteca es indispensable para cualquiera que tenga interés por la mitología clásica. En los manuscritos conservados se señala como autor a un cierto «Apolodoro». Este Apolodoro ha sido erróneamente identificado con Apolodoro de Atenas (n. c. 180 a. C. y muerto en Pérgamo en el 119 a. C), un estudiante de Aristarco de Samotracia, principalmente porque se sabe —por referencias en el escolio menor sobre Homero— que éste elaboró un exhaustivo repertorio sobre mitología parecido, en forma de crónica en verso. El texto que tenemos cita un autor romano, Cástor de Rodas, que fue contemporáneo de Cicerón en el siglo I a. C. La atribución errónea se realiza de los eruditos del patriarca Focio de Constantinopla en adelante. Dado que por razones cronológicas Apolodoro no pudo haber escrito el libro, el Scriptor Bibliothecae (‗escritor de la Biblioteca‘) suele llamarse «Pseudo-Apolodoro» por quienes desean ser escrupulosamente correctos. Las referencias tradicionales simplemente indican «Biblioteca y Epítome». Desafortunadamente, la Biblioteca, originalmente en cuatro tomos, no nos ha llegado completa. Parte del tercer tomo y todo el cuarto se perdieron. Por otra parte, tenemos un Epítome elaborado a partir de la edición completa, incluyendo la parte perdida, lo que nos deja un buen resumen de su contenido. Bibliografía: Apolodoro Biblioteca mitológica. Trad. y notas de M. Rodríguez de Sepúlveda. Intr. de J. Arce. Rev.: C. Serrano Aybar. Madrid: Editorial Gredos 1985. APOLODORO Texto A1: Gea y Urano, dioses primitivos: su descendencia APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 1, 1-3)[Α 1,1] Οξαλὸο πξηνο ηνῦ παληὸο ἐδπλάζηεπζε θόζκνπ. γήκαο δὲ Γλ ἐηέθλσζε πξώηνπο ηνὺο ἑθαηόγρεηξαο πξνζαγνξεπζέληαο, Βξηάξεσλ Γύελ Κόηηνλ, νἳ κεγέζεη ηε ἀλππέξβιεηνη θαὶ δπλάκεη θαζεηζηήθεζαλ, ρεῖξαο κὲλ ἀλὰ ἑθαηὸλ θεθαιὰο δὲ ἀλὰ πεληήθνληα ἔρνληεο. [Α 1,2] κεηὰ ηνύηνπο δὲ αηῶ ηεθλνῖ Γ Κύθισπαο, Ἄξγελ ηεξόπελ Βξόληελ, ὧλ ἕθαζηνο εἶρελ ἕλα ὀθζαικὸλ ἐπὶ ηνῦ κεηώπνπ. ἀιιὰ ηνύηνπο κὲλ Οξαλὸο δήζαο εἰο Σάξηαξνλ ἔξξηςε (ηόπνο δὲ νὗηνο ἐξεβώδεο ἐζηὶλ ἐλ Ἅηδνπ, ηνζνῦηνλ ἀπὸ γο ἔρσλ δηάζηεκα ὅζνλ ἀπ᾽ νξαλνῦ γ),[Α 1,3] ηεθλνῖ δὲ αὖζηο ἐθ Γο παῖδαο κὲλ ηνὺο Σηηλαο πξνζαγνξεπζέληαο, Ὠθεαλὸλ Κνῖνλ πεξίνλα Κξεῖνλ Ἰαπεηὸλ θαὶ λεώηαηνλ ἁπάλησλ Κξόλνλ, ζπγαηέξαο δὲ ηὰο θιεζείζαο Σηηαλίδαο, Σεζὺλ ῾Ρέαλ Θέκηλ Μλεκνζύλελ Φνίβελ Γηώλελ Θείαλ. NOTAS Α 1,1 γήκαο: participio de aoristo de γακέσ. θαζεηζηήθεζαλ: 3ª persona del plural del pret. pluscuamperfecto de θαζίζηεκη. ἀλὰ ἕθαηνλ: distributivo,―cien cada uno‖. Α 1,2 ηεθλνῖ: de ηεθλόσ. δήζαο: de δεώ 1. ἐξέβνδεο –εο: tenebroso. ἐλ Ἅηδνπ: sobreentíendase νἴθῳ. Ἅηδνο–νπ: Hades, el dios del mundo subterráneo. Α 1,3 θιεζεῖζαο: Participio de aoristo pasivo de θαιέσ. Texto A2.- Castración de Urano APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 1, 4) [Α 1,4] ἀγαλαθηνῦζα δὲ Γ ἐπὶ ηῆ ἀπσιείᾳ ηλ εἰο Σάξηαξνλ ῥηθέλησλ παίδσλ πείζεη ηνὺο Σηηλαο ἐπηζέζζαη ηῶ παηξί, θαὶ δίδσζηλ ἀδακαληίλελ ἅξπελ Κξόλῳ. νἱ δὲ Ὠθεαλνῦ ρσξὶο ἐπηηίζεληαη, θαὶ Κξόλνο ἀπνηεκὼλ ηὰ αἰδνῖα ηνῦ παηξὸο εἰο ηὴλ ζάιαζζαλ ἀθίεζελ. ἐθ δὲ ηλ ζηαιαγκλ ηνῦ ῥένληνο αἵκαηνο ἐξηλύεο ἐγέλνλην, Ἀιεθηὼ Σηζηθόλε Μέγαηξα. ηο δὲ ἀξρο ἐθβαιόληεο ηνύο ηε θαηαηαξηαξσζέληαο ἀλήγαγνλ ἀδειθνὺο θαὶ ηὴλ ἀξρὴλ Κξόλῳ παξέδνζαλ. NOTAS Α 1,4 ῥηθέλησλ: participio de aoristo pasivo de ῥίπησ. ἐπηζέζζαη: infinitivo de aoristo medio de ἐπηηίζεκη. ἀπνηεκώλ: participio de aoristo de ἀπνηέκλσ. ἀθίεζηλ: 3ª persona del singular del presente de indicativo de ἀθίεκη. θαηαηαξηαξσζέληζαο: participio de aoristo pasivo de θαηαηαξηαξόσ: precipitar en el Tártaro. παξέδνζαλ: aoristo de παξαδίδσκη. Texto A3 Engaño de Rea a Cronos e infancia de Zeus APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 1, 5) [Α, 1, 5] ὁ δὲ ηνύηνπο κὲλ ηῶ Σαξηάξῳ πάιηλ δήζαο θαζεῖξμε, ηὴλ δὲ ἀδειθὴλῬέαλ γήκαο, ἐπεηδὴ Γ ηε θαὶ Οξαλὸο ἐζεζπηῴδνπλ αηῶ ιέγνληεο πὸ παηδὸο ἰδίνπ ηὴλ ἀξρὴλ ἀθαηξεζήζεζζαη, θαηέπηλε ηὰ γελλώκελα. θαὶ πξώηελ κὲλ γελλεζεῖζαλ ζηίαλ θαηέπηελ, εἶηα Γήκεηξαλ θαὶἭξαλ, κεζ' ἃο Πινύησλα θαὶ Πνζεηδλα.[Α,1, 6] ὀξγηζζεῖζα δὲ ἐπὶ ηνύηνηοῬέα παξαγίλεηαη κὲλ εἰο Κξήηελ, ὁπελίθα ηὸλ Γία ἐγθπκνλνῦζα ἐηύγραλε, γελλᾶ δὲ ἐλ ἄληξῳ ηο Γίθηεο Γία. θαὶ ηνῦηνλ κὲλ δίδσζη ηξέθεζζαη Κνύξεζί ηε θαὶ ηαῖο Μειηζζέσο παηζὶ λύκθαηο,Ἀδξαζηείᾳ ηε θαὶἼδῃ.[Α 1,7] αὗηαη κὲλ νὖλ ηὸλ παῖδα ἔηξεθνλ ηῶ ηο Ἀκαιζείαο γάιαθηη, νἱ δὲ Κνύξεηεο ἔλνπινη ἐλ ηῶ ἄληξῳ ηὸ βξέθνο θπιάζζνληεο ηνῖο δόξαζη ηὰο ἀζπίδαο ζπλέθξνπνλ, ἵλα κὴ ηο ηνῦ παηδὸο θσλο ὁ Κξόλνο ἀθνύζῃ.Ῥέα δὲ ιίζνλ ζπαξ-γαλώζαζα δέδσθε Κξόλῳ θαηαπηεῖλ ὡο ηὸλ γεγελλε-κέλνλ παῖδα. NOTAS Α 1, 5 δήζαο: De δέσ1. ἐπεηδὴ: Conj. con valor causal, ―ya que‖, ―puesto que‖. ἐζεζπηῴδνπλ: Imperf. con valor de pluscuamperfecto de ζεζπηῳδέσ: ―profetizar, vaticinar‖. ἀθαηξεζήζεζζαη: Inf. de futuro pasivo de ἀθαηξέσ. θαηέπηλε: De θαηαπίλσ. γελλώκελα: Participio sustantivado de γελλάσ: ―los recién nacidos‖. γελλεζεῖζαλ: Participio de aoristo pasivo de γελλάσ. θαηέπηελ: Aoristo temático de θαηαπίλσ. Α 1, 6 ὀξγηζζεῖζα: Participio de aoristo pasivo de ὀξγίδσ. ἐγθπκνλνῦζα: De ἐγθπκνλέσ: ―estar encinta‖. ηξέθεζζαη: Infinitivo con valor final. Α 1, 7 ζπλέθξνπνλ: De ζπγθξνύσ. ὡο: ―Como‖. εγελλεκέλνλ: ―Recién nacido‖. Texto A4 Reparto del mundo entre Zeus, Poseidón y Hades APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 2, 1) [Α 2,1] ἐπεηδὴ δὲ Εεὺο ἐγελήζε ηέιεηνο, ιακβάλεη Μηηλ ηὴλ Ὠθεαλνῦ ζπλεξγόλ, ἡ δίδσζη Κξόλῳ θαηαπηεῖλ θάξκαθνλ, θ᾽ νὗ ἐθεῖλνο ἀλαγθαζζεὶο πξηνλ κὲλ ἐμεκεῖ ηὸλ ιίζνλ, ἔπεηηα ηνὺο παῖδαο νὓο θαηέπηε· κεζ᾽ ὧλ Εεὺο ηὸλ πξὸο Κξόλνλ θαὶ Σηηλαο ἐμήλεγθε πόιεκνλ. καρνκέλσλ δὲ αηλ ἐληαπηνὺο δέθα Γ ηῶ Γηὶ ἔρξεζε ηὴλ λίθελ, ηνὺο θαηαηαξηαξσζέληαο ἂλ ἔρῃ ζπκκάρνπο· ὁ δὲ ηὴλ θξνπξνῦζαλ αηλ ηὰ δεζκὰ Κάκπελ ἀπνθηείλαο ἔιπζε. θαὶ Κύθισπεο ηόηε Γηὶ κὲλ δηδόαζη βξνληὴλ θαὶ ἀζηξαπὴλ θαὶ θεξαπλόλ, Πινύησλη δὲ θπλέελ, Πνζεηδλη δὲ ηξίαηλαλ· νἱ δὲ ηνύηνηο ὁπιηζζέληεο θξαηνῦζη Σηηάλσλ, θαὶ θαζείξμαληεο αηνὺο ἐλ ηῶ Σαξηάξῳ ηνὺο ἑθαηόγρεηξαο θαηέζηεζαλ θύιαθαο. αηνὶ δὲ δηαθιεξνῦληαη πεξὶ ηο ἀξρο, θαὶ ιαγράλεη Εεὺο κὲλ ηὴλ ἐλ νξαλῶ δπλαζηείαλ, Πνζεηδλ δὲ ηὴλ ἐλ ζαιάζζῃ, Πινύησλ δὲ ηὴλ ἐλ Ἅηδνπ. NOTAS Α 2, 1 ἐγελήζε ηέιεηνο Aoristo pasivo de γίγλνκαη, ―se hizo adulto‖. ηὴλ Ὠθεαλνῦ: Sobreentiéndase ζπγαηέξα. ζπλεξγόλ: Predicativo de Μηηλ. δίδσζη: Tercera persona del singular del presente de indicativo de δίδσκη. θαηαπηεῖλ: Infinitivo con valor final, ―beber enteramente‖. θ᾽: = πό. ἀλαγθαζζεὶο: Participio de aoristo pasivo de ἀλαγθάδσ. θαηέπηε: Aoristo de θαηαπίλσ. ηὸλ πξὸο Κξόλνλ: Acompaña a πόιεκνλ del final de la frase. ἐμήλεγθε: Aoristo activo de ἐθθέξσ. Γηὶ: Dativo de Εεύο. θαηαηαξηαξσζέληαο: Participio de aoristo pasivo de θαηαηαξηαξόσ, ―arrojar en el Tártaro‖. ἂλ: Contracción por ἐάλ, condicional, ―si‖. ζπκκάρνπο: Predicativo de θαηαηαξηαξσζέληαο. δεζκὰ: αηλ ηὰ δεζκά complemento del verbo personal ἔιπζε. ἀπνθηείλαο: Participio de aoristo activo de ἀπνθηείλσ. δηδόαζη: Tercera personal de plural del presente de indicativo del verbo δίδσκη. ὁπιηζζέληεο: Participio de aoristo pasivo de ὁπιίδσ. θξαηνῦζη: Rige genitivo. θαηέζηεζαλ: Aoristo activo de θαζίζηεκη. θύιαθαο: Predicativo de ηνὺο ἑθαηόγρεηξαο. ηὴλ ἐλ ζαιάζζῃ: Se sobreentiende –también en el siguiente ηήλ- δπλαζηείαλ. Texto A5: Prometeo: el robo del fuego APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 7, 1) [Α 7,1] Πξνκεζεὺο δὲ ἐμ ὕδαηνο θαὶ γο ἀλζξώπνπο πιάζαο ἔδσθελ αηνῖο θαὶ πῦξ, ιάζξᾳ Γηὸο ἐλ λάξζεθη θξύςαο. ὡο δὲ ᾔζζεην Εεύο, ἐπέηαμελ ἧθαίζηῳ ηῶ Καπθάζῳ ὄξεη ηὸ ζκα αηνῦ πξνζειζαη· ηνῦην δὲ θπζηθὸλ ὄξνο ἐζηίλ. ἐλ δὴ ηνύηῳ πξνζεισζεὶο Πξνκεζεὺο πνιιλ ἐηλ ἀξηζκὸλ ἐδέδεην· θαζ᾽ ἑθάζηελ δὲ κέξαλ ἀεηὸο ἐθηπηάκελνο αηῶ ηνὺο ινβνὺο ἐλέκεην ηνῦ ἣπαηνο αμαλνκέλνπ δηὰ λπθηόο. θαὶ Πξνκεζεὺο κὲλ ππξὸο θιαπέληνο δίθελ ἔηηλε ηαύηελ, κέρξηο ἧξαθιο αηὸλ ὕζηεξνλ ἔιπζελ, ὡο ἐλ ηνῖο θαζ᾽ ἧξαθιέα δειώζνκελ. NOTAS Α 7, 1 ὕδαηνο: ὕδσξ –αηνο, ηό: agua. ἔδσθελ: Aoristo de δίδσκη. ιάζξᾳ: Valor adverbial. Γηὸο: Genitivo de Εεύο: Zeus (el padre de los dioses). λάξζεθη: λάξζεμ –εθνο, férula, caña, tablilla. θξύςαο: Participio de aoristo de θξύπησ. ᾔζζεην: Aoristo de αἰζζάλνκαη. ἐπέηαμελ: Aoristo indicativo activo de ἐπηηάζζσ. ὄξεη: ὄξνο –νπο (-ενο). πξνζειζαη: Infinitivo de aoristo de πξνζειόσ. πξνζεισζεὶο: Participio de aoristo pasivo de πξνζειόσ. ἐδέδεην: Tercera persona del singular del pretérito pluscuamperfecto pasivo de δέσ1. ἐθηπηάκελνο: Participio de presente de ἐθίπηακαη: volar hacia (con dativo). ἐλέκεην: Imperfecto de λέκσ: ―devorar‖. θιαπέληνο: Participio de aoristo pasivo de θιέπησ. κέρξηο: Conjunción subordinada adverbial de tiempo: ―hasta que‖. ὕζηεξνλ: Adverbio. Texto A6 El mito del nacimiento de la humanidad: Deucalión y Pirra APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 7, 2)) [Α 7,2] Πξνκεζέσο δὲ παῖο Γεπθαιίσλ ἐγέλεην. νὗηνο βαζηιεύσλ ηλ πεξὶ ηὴλ Φζίαλ ηόπσλ γακεῖ Πύξξαλ ηὴλ πηκεζέσο θαὶ Παλδώξαο, ἡλ ἔπιαζαλ ζενὶ πξώηελ γπλαῖθα. ἐπεὶ δὲ ἀθαλίζαη Εεὺο ηὸ ραιθνῦλ ζέιεζε γέλνο, πνζεκέλνπ Πξνκεζέσο Γεπθαιίσλ ηεθηελάκελνο ιάξλαθα, θαὶ ηὰ ἐπηηήδεηα ἐλζέκελνο, εἰο ηαύηελ κεηὰ Πύξξαο εἰζέβε. Εεὺο δὲ πνιὺλ εηὸλ ἀπ᾽ νξαλνῦ ρέαο ηὰ πιεῖζηα κέξε ηο ιιάδνο θαηέθιπζελ, ὥζηε δηαθζαξλαη πάληαο ἀλζξώπνπο, ὀιίγσλ ρσξὶο νἳ ζπλέθπγνλ εἰο ηὰ πιεζίνλ ςειὰ ὄξε. ηόηε δὲ θαὶ ηὰ θαηὰ Θεζζαιίαλ ὄξε δηέζηε, θαὶ ηὰ ἐθηὸο Ἰζζκνῦ θαὶ Πεινπνλλήζνπ ζπλερέζε πάληα. Γεπθαιίσλ δὲ ἐλ ηῆ ιάξλαθη δηὰ ηο ζαιάζζεο θεξόκελνο κέξαο ἐλλέα θαὶ λύθηαο ἴζαο ηῶ Παξλαζῶ πξνζίζρεη, θἀθεῖ ηλ ὄκβξσλ παῦιαλ ιαβόλησλ ἐθβὰο ζύεη Γηὶ θπμίῳ. Εεὺο δὲ πέκςαο ξκλ πξὸο αηὸλ ἐπέηξεςελ αἱξεῖζζαη ὅ ηη βνύιεηαη· ὁ δὲ αἱξεῖηαη ἀλζξώπνπο αηῶ γελέζζαη. θαὶ Γηὸο εἰπόληνο πὲξ θεθαιο ἔβαιιελ αἴξσλ ιίζνπο, θαὶ νὓο κὲλ ἔβαιε Γεπθαιίσλ, ἄλδξεο ἐγέλνλην, νὓο δὲ Πύξξα, γπλαῖθεο. NOTAS Α 7, 2 ἔπιαζαλ: Aoristo de πιάζζσ. ἀθαλίζαη: Infinitivo de aoristo de ἀθαλίδσ. πνζεκέλνπ: Participio de aoristo medio de πνηίζεκη: ―aconsejar‖. ηεθηελάκελνο: Participio de aoristo de ηεθηαίλνκαη. ιάξλαθα: ιάξλαμ –αθνο, : ―arca‖. ἐλζέκελνο: Participio de aoristo medio de ἐληίζεκη. εἰζέβε: Aoristo de indicativo activo de εἰζβαίλσ. ρέαο: Participio de aoristo de ρέσ. κέξε: de κέξνο –νπο (-ενο), ηό: ―parte‖. πιεζίνλ: Adverbio. ὄξε: ὄξνο-νπο ηό. θαὶ: Adverbio. δηέζηε: Aoristo de indicativo activo de δηίζηεκη. ζπλερέζε: Aoristo de indicativo pasivo de ζπγρέσ: ―inundarse‖. ἴζαο: ―Iguales, las mismas‖; se refiere a λύθηαο. πξνζίζρεη: ―Arribar a‖, (con dativo). θἀθεῖ: = θαὶ ἐθεῖ. ιαβόλησλ: Participio de aoristo de ιακβάλσ. ἐθβὰο: Participio de aoristo de ἐθβαίλσ. Γηὶ θπμίῳ: ―a Zeús Fixio‖ (Zeus protector de la huida). ἐπέηξεςελ: de ἐπηηξέπσ. ὅ ηη: Relativo de ὅζηηο, ἣηηο, ὅ ηη. Γηὸο: Genitivo de Εεύο. εἰπόληνο: Participio de aoristo de ιέγσ. νὓο: Se sobreentiende ἔβαιε. Texto A7 Bodas de Zeus y Metis; amenaza y descendencia APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 3, 6) [Α 3,6] κίγλπηαη δὲ Εεὺο Μήηηδη, κεηαβαιινύζῃ εἰο πνιιὰο ἰδέαο πὲξ ηνῦ κὴ ζπλειζεῖλ, θαὶ αηὴλ γελνκέλελ ἔγθπνλ θαηαπίλεη θζάζαο, ἐπείπεξ ἔιεγε γελλήζεηλ παῖδα κεηὰ ηὴλ κέιινπζαλ ἐμ αηο γελλζζαη θόξελ, ὃο νξαλνῦ δπλάζηεο γελήζεηαη. ηνῦην θνβεζεὶο θαηέπηελ αηήλ· ὡο δ᾽ ὁ ηο γελλήζεσο ἐλέζηε ρξόλνο, πιήμαληνο αηνῦ ηὴλ θεθαιὴλ πειέθεη Πξνκεζέσο ἠ θαζάπεξ ἄιινη ιέγνπζηλ ἧθαίζηνπ, ἐθ θνξπθο, ἐπὶ πνηακνῦ Σξίησλνο, Ἀζελ ζὺλ ὅπινηο ἀλέζνξελ. NOTAS Α 3,6 κεηαβαιινύζῃ: Participio femenino de κεηαβάιισ. ζπλειζεῖλ: De ζπλέξρνκαη. θζάζαο: Participio de aoristo de θζάλσ: ―apresurarse‖. κέιινπζαλ: ―Ir a, estar a punto de‖ + infinitivo. θνβεζεὶο: Participio de aoristo pasivo de θνβέσ. θαηέπηελ: Aoristo de θαηαπίλσ. ὡο: ―Cuando‖. ἐλέζηε: Aoristo de ἐλίζηεκη. πιήμαληνο: Participio de aoristo de πιήζζσ. πειέθεη: πέιεθπο –εσο, ὁ: ―hacha‖. ἀλέζνξελ: Aoristo activo de ἀλαζξῴζθσ. Texto A8 Nacimiento de Hefesto APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 3, 5) [Α 3,5] Ἥξα δὲ ρσξὶο ελο ἐγέλλεζελ Ἥθαηζηνλ· ὡο δὲ Ὅκεξνο ιέγεη, θαὶ ηνῦηνλ ἐθ Γηὸο ἐγέλλεζε. ῥίπηεη δὲ αηὸλ ἐμ νξαλνῦ Εεὺο Ἥξα δεζείζῃ βνεζνῦληα· ηαύηελ γὰξ ἐθξέκαζε Εεὺο ἐμ ιύκπνπ ρεηκλα ἐπηπέκςαζαλ ἧξαθιεῖ, ὅηε Σξνίαλ ἑιὼλ ἔπιεη. πεζόληα δ᾽ Ἥθαηζηνλ ἐλ Λήκλῳ θαὶ πεξσζέληα ηὰο βάζεηο δηέζσζε Θέηηο. NOTAS Α 3,5 Γηὸο: Genηtivo de Εεύο. δεζείζῃ: Participio de aoristo pasivo femenino de δέσ1. ἐθξέκαζε: Aoristo del verbo θξεκάλλπκη. ἐπηπέκςαζαλ: Participio de aoristo de ἐπηπέκπσ. ἑιὼλ: Participio de aoristo de αἱξέσ: ―tomar, conquistar‖. πεζόληα: Participio de aoristo de πίπησ. πεξσζέληα: Participio pasivo de πεξόσ. βάζεηο. βάζηο –εσο, : ―pie‖. δηέζσζε: Aoristo de δηαζῳδσ. Texto A9: Rapto de Perséfone por su tío Plutón APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 5, 14) [Α 5,1] Πινύησλ δὲ Πεξζεθόλεο ἐξαζζεὶο Γηὸο ζπλεξγνῦληνο ἣξπαζελ αηὴλ θξύθα. Γεκήηεξ δὲ κεηὰ ιακπάδσλ λπθηόο ηε θαὶ κέξαο θαηὰ πζαλ ηὴλ γλ δεηνῦζα πεξηῄεη· καζνῦζα δὲ παξ᾽ ξκηνλέσλ ὅηη Πινύησλ αηὴλ ἣξπαζελ, ὀξγηδνκέλε ζενῖο θαηέιηπελ νξαλόλ, εἰθαζζεῖζα δὲ γπλαηθὶ ἥθελ εἰο ιεπζῖλα. θαὶ πξηνλ κὲλ ἐπὶ ηὴλ ἀπ᾽ ἐθείλεο θιεζεῖζαλ Ἀγέιαζηνλ ἐθάζηζε πέηξαλ παξὰ ηὸ Καιιίρνξνλ θξέαξ θαινύκελνλ, ἔπεηηα πξὸο Κειεὸλ ἐιζνῦζα ηὸλ βαζηιεύνληα ηόηε ιεπζηλίσλ, ἔλδνλ νζλ γπλαηθλ, θαὶ ιεγνπζλ ηνύησλ παξ᾽ αηὰο θαζέδεζζαη, γξαῖά ηηο Ἰάκβε ζθώςαζα ηὴλ ζεὸλ ἐπνίεζε κεηδηζαη. NOTAS Α 5, 1 ἐξαζζεὶο: verbo ἐξάσ. πεξηῄεη: Imperfecto de indicativo del v. πεξίεηκη=πεξηέξρνκαη. θαηέιηπελ: v. θαηαιείπσ. εἰθαζζεῖζα: Participio de aoristo pasivo del v. εἴθαδσ. θιεζεῖζαλ: Participio de aoristo pasivo del v. θαιέσ. Ἀγέιαζηνλ: ἀγέιαζηνο, νλ. Agelasto. Literalmente ―que no rie‖. Se refiere a la roca de Eleusis donde se sentó Deméter cuando buscaba a su hija. Καιιίρνξνλ: Calícoro, nombre de un pozo. Literalmente ―de bellos coros‖. ἐιζνῦζα: Participio de aoristo activo del verbo ἔξρνκαη. ιεπζηλίσλ: ιεπζίληνο, α, νλ: Eleusinos, habitantes de Eleusis. νζλ: Genitivo plural femenino del participio de presente del v. εἰκί. ιεγνπζλ ηνύησλ: participio absoluto. ζθώςαζα: participio aoristo femenino de ζθώπησ Texto A10: Ártemis y Apolo APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 4, 1) [Α 4,1] … Ἄξηεκηο κὲλ νὖλ ηὰ πεξὶ ζήξαλ ἀζθήζαζα παξζέλνο ἔκεηλελ, Ἀπόιισλ δὲ ηὴλ καληηθὴλ καζὼλ παξὰ Παλὸο ηνῦ Γηὸο θαὶ Ὕβξεσο ἥθελ εἰο Γειθνύο, ρξεζκῳδνύζεο ηόηε Θέκηδνο· ὡο δὲ ὁ θξνπξλ ηὸ καληεῖνλ Πύζσλ ὄθηο ἐθώιπελ αηὸλ παξειζεῖλ ἐπὶ ηὸ ράζκα, ηνῦηνλ ἀλειὼλ ηὸ καληεῖνλ παξαιακβάλεη. NOTAS 4, 1 ρξεζκῳδνύζεο: participio absoluto. παξειζεῖλ: v. παξέξρνκαη. ἀλειὼλ: participio de aoristo radical temático activo. v. ἀλαηξέσ. Texto A11: Apolo y Ártemis se vengan y matan a los hijos de Níobe APOLODORO, BIBLIOTECA (III, 5, 6) [Γ 5,6] ἧζίνδνο δὲ δέθα κὲλ πἱνὺο δέθα δὲ ζπγαηέξαο, ἧξόδσξνο δὲ δύν κὲλ ἄξξελαο ηξεῖο δὲ ζειείαο, Ὅκεξνο δὲ ἓμ κὲλ πἱνὺο ἓμ δὲ ζπγαηέξαο θεζὶ γελέζζαη. εὔηεθλνο δὲ νὖζα Νηόβε ηο Λεηνῦο εηεθλνηέξα εἶπελ πάξρεηλ· Λεηὼ δὲ ἀγαλαθηήζαζα ηήλ ηε Ἄξηεκηλ θαὶ ηὸλ Ἀπόιισλα θαη᾽ αηλ παξώμπλε, θαὶ ηὰο κὲλ ζειείαο ἐπὶ ηο νἰθίαο θαηεηόμεπζελ Ἄξηεκηο, ηνὺο δὲ ἄξξελαο θνηλῆ πάληαο ἐλ Κηζαηξλη Ἀπόιισλ θπλεγεηνῦληαο ἀπέθηεηλελ. ἐζώζε δὲ ηλ κὲλ ἀξξέλσλ Ἀκθίσλ, ηλ δὲ ζειεηλ Υισξὶο πξεζβπηέξα, ᾗ Νειεὺο ζπλᾐθεζε. θαηὰ δὲ Σειέζηιιαλ ἐζώζεζαλ Ἀκύθιαο θαὶ Μειίβνηα, ἐηνμεύζε δὲ π᾽ αηλ θαὶ Ἀκθίσλ, αηὴ δὲ Νηόβε Θήβαο ἀπνιηπνῦζα πξὸο ηὸλ παηέξα Σάληαινλ ἥθελ εἰο ίππινλ, θἀθεῖ Γηὶ εμακέλε ηὴλ κνξθὴλ εἰο ιίζνλ κεηέβαιε, θαὶ ρεῖηαη δάθξπα λύθησξ θαὶ κεζ᾽ κέξαλ ηνῦ ιίζνπ. NOTAS Γ 5,6 ῾Hξόδσξνο: Herodoro geógrafo y mitógrafo de Heraclea (Ponto) siglo VI a. C.; autor de una obra sobre la mitología y el culto de Heracles, que incluía al mismo tiempo una gran variedad de noticias históricas y geográficas. ζειείαο: del adjetivo ζιπο-εηα-π. εὔηεθλνο –νλ ―orgullosa de sus hijos‖. πάξρεηλ: con el sentido de ―ser‖. ἀγαλαθηήζαζα: Participio aoristo femenino de ἀγαλαθηέσ. παξώμπλε: de παξνμύλσ. θαηεηόμεπζελ: de θαηαηνμεύσ. ἐζώζε: aoristo pasivo de ζῴδσ. ζπλῴθεζε: de ζπλνηθέσ. ἀπνιηπνῦζα: de ἀπνιείπσ. κεηέβαιε: de κεηαβάιισ. Texto A12: Atenea y Poseidón se disputan el dominio del Ática APOLODORO, BIBLIOTECA (III, 14, 1) [Γ 14,1] Κέθξνς αηόρζσλ, ζπκθπὲο ἔρσλ ζκα ἀλδξὸο θαὶ δξάθνληνο, ηο Ἀηηηθο ἐβαζίιεπζε πξηνο, θαὶ ηὴλ γλ πξόηεξνλ ιεγνκέλελ Ἀθηὴλ ἀθ᾽ ἑαπηνῦ Κεθξνπίαλ ὠλόκαζελ. ἐπὶ ηνύηνπ, θαζίλ, ἔδνμε ηνῖο ζενῖο πόιεηο θαηαιαβέζζαη, ἐλ αἷο ἔκειινλ ἔρεηλ ηηκὰο ἰδίαο ἕθαζηνο. ἥθελ νὖλ πξηνο Πνζεηδλ ἐπὶ ηὴλ Ἀηηηθήλ, θαὶ πιήμαο ηῆ ηξηαίλῃ θαηὰ κέζελ ηὴλ ἀθξόπνιηλ ἀπέθελε ζάιαζζαλ, ἡλ λῦλ ξερζείδα θαινῦζη. κεηὰ δὲ ηνῦηνλ ἥθελ Ἀζελ, θαὶ πνηεζακέλε ηο θαηαιήςεσο Κέθξνπα κάξηπξα ἐθύηεπζελ ἐιαίαλ, ἡ λῦλ ἐλ ηῶ Παλδξνζείῳ δείθλπηαη. γελνκέλεο δὲ ἔξηδνο ἀκθνῖλ πεξὶ ηο ρώξαο, δηαιύζαο Εεὺο θξηηὰο ἔδσθελ, νρ ὡο εἶπόλ ηηλεο, Κέθξνπα θαὶ Κξαλαόλ, νδὲ ξπζίρζνλα, ζενὺο δὲ ηνὺο δώδεθα. θαὶ ηνύησλ δηθαδόλησλ ρώξα ηο Ἀζελο ἐθξίζε, Κέθξνπνο καξηπξήζαληνο ὅηη πξώηε ηὴλ ἐιαίαλ ἐθύηεπζελ. Ἀζελ κὲλ νὖλ ἀθ᾽ ἑαπηο ηὴλ πόιηλ ἐθάιεζελ Ἀζήλαο, Πνζεηδλ δὲ ζπκῶ ὀξγηζζεὶο ηὸ Θξηάζηνλ πεδίνλ ἐπέθιπζε θαὶ ηὴλ Ἀηηηθὴλ ὕθαινλ ἐπνίεζε. NOTAS Γ 14,1 ζπκθπεο-εο dotado de naturaleza. ἀθ' ἑαπηνῦ < άπὸ ἑαπηνῦ. ὠλόκαζελ de ὀλνκάδσ. θαηαιαβέζζαη de θαηαιακβάλσ. πιήμαο: nominativo singular masculino del participio de aoristo de πιήζζσ. ἀπέθελε de ἀπνθαίλσ. ξερζείδα adjetivo ξερζείδεο traducido como ―de Erictonio (sobrenombre de Poseidón)‖. ἐθύηεπζελ de θπηεύσ. ἀκθνῖλ ver ἄκθσ. δηαιύζαο participio aoristo de δηαιύσ. ἐθξίζε aoristo indicativo pasivo de θξίλσ. ὀξγηζζεὶο participio aoristo pasivo de ὀξγίδσ. ἐπέθιπζε aoristo de ἐπηθιίδσ. Texto A13: Aquiles APOLODORO, BIBLIOTECA (III, 13, 6) [Γ 13,6] ὡο δὲ ἐγέλλεζε Θέηηο ἐθ Πειέσο βξέθνο, ἀζάλαηνλ ζέινπζα πνηζαη ηνῦην, θξύθα Πειέσο εἰο ηὸ πῦξ ἐγθξύβνπζα ηο λπθηὸο ἔθζεηξελ ὃ ἤλ αηῶ ζλεηὸλ παηξῶνλ, κεζ᾽ κέξαλ δὲ ἔρξηελ ἀκβξνζίᾳ. Πειεὺο δὲ ἐπηηεξήζαο θαὶ ζπαίξνληα ηὸλ παῖδα ἰδὼλ ἐπὶ ηνῦ ππξὸο ἐβόεζε· θαὶ Θέηηο θσιπζεῖζα ηὴλ πξναίξεζηλ ηειεηζαη, λήπηνλ ηὸλ παῖδα ἀπνιηπνῦζα πξὸο Νεξείδαο ᾤρεην. θνκίδεη δὲ ηὸλ παῖδα πξὸο Υείξσλα Πειεύο. ὁ δὲ ιαβὼλ αηὸλ ἔηξεθε ζπιάγρλνηο ιεόλησλ θαὶ ζπλ ἀγξίσλ θαὶ ἄξθησλ κπεινῖο, θαὶ ὠλόκαζελ Ἀρηιιέα (πξόηεξνλ δὲ ἤλ ὄλνκα αηῶ Ληγύξσλ) ὅηη ηὰ ρείιε καζηνῖο ν πξνζήλεγθε. NOTAS Γ 13,6 ζέινπζα participio femenino de ζέισ. πνηζαη infinitivo aoristo de πνηέσ. ἐγθξύβνπζα ἐθξύβδσ= ἐγθξύπησ. κεζ' κέξαλ, κεηά con asimilación consonántica y sin valor de adverbio. ἐπηηεξήζαο nominativo masculino singular del participio de aoristo activo de ἐπηηεξέσ. ᾤρεην de νἴρνκαη. Υείξσλα de Υείξσλ-νλνο ὁ, ὠλόκαζελ de ὀλνκάδσ. Ἀρηιιέα de Ἀρηιιεύο-εσο ὀ Ληγύξσλ-νλνο ? Ligirón; etimológicamente ―de melodioso canto‖. ὅηη valor no completivo pues no depende de verbo transitivo. πξνζήλεγθε, buscar el simple de este verbo compuesto Texto A14: Edipo APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 1, 4) [Γ 5,7] … ἀιι᾽ νὗηνο κὲλ ἐμέζεθελ εἰο Κηζαηξλα, Πνιύβνπ δὲ βνπθόινη, ηνῦ Κνξηλζίσλ βαζηιέσο, ηὸ βξέθνο εξόληεο πξὸο ηὴλ αηνῦ γπλαῖθα Πεξίβνηαλ ἢλεγθαλ. δὲ ἀλεινῦζα πνβάιιεηαη, θαὶ ζεξαπεύζαζα ηὰ ζθπξὰ Οἰδίπνπλ θαιεῖ, ηνῦην ζεκέλε ηὸ ὄλνκα δηὰ ηὸ ηνὺο πόδαο ἀλνηδζαη. ηειεησζεὶο δὲ ὁ παῖο, θαὶ δηαθέξσλ ηλ ιίθσλ ῥώκῃ, δηὰ θζόλνλ ὠλεηδίδεην πόβιεηνο. ὁ δὲ ππλζαλόκελνο παξὰ ηο Πεξηβνίαο καζεῖλ νθ δύλαην· ἀθηθόκελνο δὲ εἰο Γειθνὺο πεξὶ ηλ ἰδίσλ ἐππλζάλεην γνλέσλ. ὁ δὲ ζεὸο εἶπελ αηῶ εἰο ηὴλ παηξίδα κὴ πνξεύεζζαη· ηὸλ κὲλ γὰξ παηέξα θνλεύζεηλ, ηῆ κεηξὶ δὲ κηγήζεζζαη. ηνῦην ἀθνύζαο, θαὶ λνκίδσλ ἐμ ὧλ ἐιέγεην γεγελλζζαη, Κόξηλζνλ κὲλ ἀπέιηπελ, ἐθ᾽ ἅξκαηνο δὲ δηὰ ηο Φσθίδνο θεξόκελνο ζπληπγράλεη θαηά ηηλα ζηελὴλ ὁδὸλ ἐθ᾽ ἅξκαηνο ὀρνπκέλῳ Λαΐῳ. θαὶ Πνιπθόληνπ (θξπμ δὲ νὗηνο ἤλ Λαΐνπ) θειεύνληνο ἐθρσξεῖλ θαὶ δη᾽ ἀπείζεηαλ θαὶ ἀλαβνιὴλ θηείλαληνο ηλ ἵππσλ ηὸλ ἕηεξνλ, ἀγαλαθηήζαο Οἰδίπνπο θαὶ Πνιπθόληελ θαὶ Λάηνλ ἀπέθηεηλε, θαὶ παξεγέλεην εἰο Θήβαο.[Γ 5,8] Λάηνλ κὲλ νὖλ ζάπηεη βαζηιεὺο Πιαηαηέσλ Γακαζίζηξαηνο, ηὴλ δὲ βαζηιείαλ Κξέσλ ὁ Μελνηθέσο παξαιακβάλεη. ηνύηνπ δὲ βαζηιεύνληνο ν κηθξὰ ζπκθνξὰ θαηέζρε Θήβαο. ἔπεκςε γὰξ Ἥξα θίγγα, ἡ κεηξὸο κὲλ ρίδλεο ἤλ παηξὸο δὲ Σπθλνο, εἶρε δὲ πξόζσπνλ κὲλ γπλαηθόο, ζηζνο δὲ θαὶ βάζηλ θαὶ νξὰλ ιένληνο θαὶ πηέξπγαο ὄξληζνο. καζνῦζα δὲ αἴληγκα παξὰ κνπζλ ἐπὶ ηὸ Φίθηνλ ὄξνο ἐθαζέδεην, θαὶ ηνῦην πξνύηεηλε Θεβαίνηο. ἤλ δὲ ηὸ αἴληγκα· ηί ἐζηηλ ὃ κίαλ ἔρνλ θσλὴλ ηεηξάπνπλ θαὶ δίπνπλ θαὶ ηξίπνπλ γίλεηαη; ρξεζκνῦ δὲ Θεβαίνηο πάξρνληνο ηεληθαῦηα ἀπαιιαγήζεζζαη ηο θηγγὸο λίθα ἂλ ηὸ αἴληγκα ιύζσζη, ζπληόληεο εἰο ηαηὸ πνιιάθηο ἐδήηνπλ ηί ηὸ ιεγόκελόλ ἐζηηλ, ἐπεὶ δὲ κὴ εὕξηζθνλ, ἁξπάζαζα ἕλα θαηεβίβξσζθε. πνιιλ δὲ ἀπνινκέλσλ, θαὶ ηὸ ηειεπηαῖνλ Αἵκνλνο ηνῦ Κξένληνο, θεξύζζεη Κξέσλ ηῶ ηὸ αἴληγκα ιύζνληη θαὶ ηὴλ βαζηιείαλ θαὶ ηὴλ Λαΐνπ δώζεηλ γπλαῖθα. Οἰδίπνπο δὲ ἀθνύζαο ἔιπζελ, εἰπὼλ ηὸ αἴληγκα ηὸ πὸ ηο θηγγὸο ιεγόκελνλ ἄλζξσπνλ εἶλαη· γίλεζζαη ηεηξάπνπλ βξέθνο ὅληα ηνῖο ηέηηαξζηλ ὁρνύκελνλ θώινηο, ηειεηνύκελνλ δὲ δίπνπλ, γεξληα δὲ ηξίηελ πξνζιακβάλεηλ βάζηλ ηὸ βάθηξνλ. κὲλ νὖλ θὶγμ ἀπὸ ηο ἀθξνπόιεσο ἑαπηὴλ ἔξξηςελ, Οἰδίπνπο δὲ θαὶ ηὴλ βαζηιείαλ παξέιαβε θαὶ ηὴλ κεηέξα ἔγεκελ ἀγλνλ, θαὶ παῖδαο ἐηέθλσζελ ἐμ αηο Πνιπλείθε θαὶ ηενθιέα, ζπγαηέξαο δὲ Ἰζκήλελ θαὶ Ἀληηγόλελ NOTAS Γ 5,7 ἐμέζεθελ: Aoristo de ἐθηίζεκη; Κνξίλζηνο, α, νλ: de Corinto; corintio; εξόληεο: participio de aoristo de εξίζθσ. ἢλεγθαλ aoristo de θέξσ; ἀλεινῦζα participio de aoristo femenino de ἀλαηξέσ: ―recoger‖. ζεκέλε: participio de aoristo medio de ηίζεκη. ἀλνηδζαη: infinitivo de aoristo de ἀλνηδέσ; ειεησζεὶο: participio de aoristo pasivo de ηειεηόσ; δηαθέξσ: se construye con genitivo: ―aventajar‖. καζεῖλ: infinitivo de aoristo de καλζάλσ; δύλαην: imperfecto de δύλακαη. ἀθηθόκελνο: participio de aoristo de ἀθηθλένκαη; κηγάδνκαη: se construye con dativo. γεγελλζζαη: infinitivo de perfecto de γελλάσ; ἀπέιηπελ: aoristo de ἀπνιείπσ εθ᾽= ἐπί. θηείλαληνο: participio de aoristo de θηείλσ. ἀγαλαθηήζαο: participio de aoristo de ἀγαλαθηέσ. ἀπέθηεηλε: aoristo de ἀπνθηείλσ; παξεγέλεην: aoristo de παξαγίγλνκαη; Πξνύηεηλε: imperfecto de indicativo activo de πξνηείλσ. πάξρσ: con el significado de ser (πάξρσ + dat= εἰκί + dat). ἀπαιιαγήζεζζαη: infinitivo de futuro pasivo de ἀπαιιάζζσ . ἀπνινκέλσλ: participio de aoristo medio de ἀπόιιπκη , participio absoluto. ἔγεκελ: aoristo de indicativo de γακέσ. Texto A15: Orfeo APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 3, 2) [Α 3,2] Καιιηόπεο κὲλ νὖλ θαὶ Οἰάγξνπ, θαη᾽ ἐπίθιεζηλ δὲ Ἀπόιισλνο, Λίλνο, ὃλ ἧξαθιο ἀπέθηεηλε, θαὶ ξθεὺο ὁ ἀζθήζαο θηζαξῳδίαλ, ὃο ᾄδσλ ἐθίλεη ιίζνπο ηε θαὶ δέλδξα. ἀπνζαλνύζεο δὲ Δξπδίθεο ηο γπλαηθὸο αηνῦ, δερζείζεο πὸ ὄθεσο, θαηιζελ εἰο Ἅηδνπ ζέισλ ἀλάγεηλ αηήλ, θαὶ Πινύησλα ἔπεηζελ ἀλαπέκςαη. ὁ δὲ πέζρεην ηνῦην πνηήζεηλ, ἂλ κὴ πνξεπόκελνο ξθεὺο ἐπηζηξαθῆ πξὶλ εἰο ηὴλ νἰθίαλ αηνῦ παξαγελέζζαη· ὁ δὲ ἀπηζηλ ἐπηζηξαθεὶο ἐζεάζαην ηὴλ γπλαῖθα, δὲ πάιηλ πέζηξεςελ. εὗξε δὲ ξθεὺο θαὶ ηὰ Γηνλύζνπ κπζηήξηα, θαὶ ηέζαπηαη πεξὶ ηὴλ Πηεξίαλ δηαζπαζζεὶο πὸ ηλ καηλάδσλ. NOTAS Α 3,2 1. ἀζθήζαο: participio de aoristo de ἀζθέσ. ἀπνζαλνύζεο: participio de aoristo femenino de ἀπνζλῄζθσ. δερζείζεο: participio de aoristo pasivo de δάθλσ. ὄθηο -έσο, ὁ: serpiente. θαηιζελ: aoristo de θαηέξρνκαη. εἰο Ἅηδνπ: la preposición εἰο va con este genitivo, porque se ha elidido "la mansión" que iría en acusativo. ἔπεηζελ: aoristo de πείζσ. ἀλαπέκςαη. infinitivo de aoristo de ἀλαπέκπσ. πέζρεην: aoristo de πέρσ. ἄλ conjunción condicional. ἐπηζηξαθῆ: aoristo de subjuntivo pasivo de ἐπηζηξέθσ. παξαγελέζζαη: infinitivo de aoristo de παξαγίγλνκαη. ἐπηζηξαθεὶο: participio de aoristo pasivo de ἐπηζηξέθσ. πέζηξεςελ: aoristo de πνζηξέθσ. εὗξε: aoristo de εξίζθσ. ηέζαπηαη: perfecto pasivo de ζάπησ. δηαζπαζζεὶο: participio de aoristo pasivo de δηαζπάσ: ―ser despedazado‖. καηλάδσλ: Las ménades son las mujeres seguidoras del culto a Dioniso. Las primeras ménades han sido las ninfas que han criado al dios Dioniso. Poseídas por éste, que les inspira una locura mística, corren por los campos. Texto A16: Acrisio manda arrojar al mar a su hijo Perseo por temor a un oráculo APOLODORO, BIBLIOTECA (II, 4, 1) [Β 4,1] Ἀθξηζίῳ δὲ πεξὶ παίδσλ γελέζεσο ἀξξέλσλ ρξεζηεξηαδνκέλῳ ὁ ζεὸο ἔθε γελέζζαη παῖδα ἐθ ηο ζπγαηξόο, ὃο αηὸλ ἀπνθηελεῖ. δείζαο δὲ ὁ Ἀθξίζηνο ηνῦην, πὸ γλ ζάιακνλ θαηαζθεπάζαο ράιθενλ ηὴλ Γαλάελ ἐθξνύξεη. ηαύηελ κέλ, ὡο ἔληνη ιέγνπζηλ, ἔθζεηξε Πξνῖηνο, ὅζελ αηνῖο θαὶ ζηάζηο ἐθηλήζε· ὡο δὲ ἔληνί θαζη, Εεὺο κεηακνξθσζεὶο εἰο ρξπζὸλ θαὶ δηὰ ηο ὀξνθο εἰο ηνὺο Γαλάεο εἰζξπεὶο θόιπνπο ζπλιζελ. αἰζζόκελνο δὲ Ἀθξίζηνο ὕζηεξνλ ἐμ αηο γεγελλεκέλνλ Πεξζέα, κὴ πηζηεύζαο πὸ Γηὸο ἐθζάξζαη, ηὴλ ζπγαηέξα κεηὰ ηνῦ παηδὸο εἰο ιάξλαθα βαιὼλ ἔξξηςελ εἰο ζάιαζζαλ. NOTAS Β, 4, 1 ἀξξέλσλ: ἁξξεληθόο, ή, όλ: ―varón, varonil‖. ἀπνθηελεῖ: Futuro activo de ἀπνθηείλσ. ἔθζεηξε: v. θζείξσ: ―seducir‖. ἐθηλήζε: v. θηλέσ, aoristo pasivo. ρξπζὸλ: ―Oro‖. εἰζξπεὶο: v. εἰζξέσ, participio de aoristo pasivo. ζπλιζελ: Aoristo de ζπλέξρνκαη. γεγελλεκέλνλ: Participio predicativo con verbo de percepción (αἰζζάλνκαη). ἐθζάξζαη: v. θζείξσ, infinitivo de perfecto pasivo. Texto A17: Perseo se enfrenta a las Gorgonas APOLODORO, BIBLIOTECA (II, 4, 2) [Β 4,2] ἤζαλ δὲ αὗηαη ζελὼ Δξπάιε Μέδνπζα. κόλε δὲ ἤλ ζλεηὴ Μέδνπζα· δηὰ ηνῦην ἐπὶ ηὴλ ηαύηεο θεθαιὴλ Πεξζεὺο ἐπέκθζε. εἶρνλ δὲ αἱ Γνξγόλεο θεθαιὰο κὲλ πεξηεζπεηξακέλαο θνιίζη δξαθόλησλ, ὀδόληαο δὲ κεγάινπο ὡο ζπλ, θαὶ ρεῖξαο ραιθο, θαὶ πηέξπγαο ρξπζο, δη᾽ ὧλ ἐπέηνλην. ηνὺο δὲ ἰδόληαο ιίζνπο ἐπνίνπλ. ἐπηζηὰο νὖλ αηαῖο ὁ Πεξζεὺο θνηκσκέλαηο, θαηεπζπλνύζεο ηὴλ ρεῖξα Ἀζελο, ἀπεζηξακκέλνο θαὶ βιέπσλ εἰο ἀζπίδα ραιθλ, δη᾽ ἥο ηὴλ εἰθόλα ηο Γνξγόλνο ἔβιεπελ, ἐθαξαηόκεζελ αηήλ. ἀπνηκεζείζεο δὲ ηο θεθαιο, ἐθ ηο Γνξγόλνο ἐμέζνξε Πήγαζνο πηελὸο ἵππνο, θαὶ Υξπζάσξ ὁ Γεξπόλνπ παηήξ· [Β 4,3] ηνύηνπο δὲ ἐγέλλεζελ ἐθ Πνζεηδλνο. NOTAS Β, 4, 2 ἐπέκθζε: Tercera persona del singular del aoristo pasivo de πέκπσ. πεξηεζπεηξακέλαο v. πεξηζπεξάσ: ―rodear‖. θνιίζη: θνιίο, ηδνο: ―escama‖. ἐπηζηὰο: Nominativo singular masculino del participio de aoristo de ἐθίζηεκη. θαηεπζπλνύζεο: v. θαηεπζύλσ: ―dirigir‖. ἀπεζηξακκέλνο: participio de perfecto medio-pasivo v. ἁπνζηξέθσ. ἐθαξαηόκεζελ: aoristo del v. θαξαηνκέσ: ―decapitar‖. ἀπνηκεζείζεο: gen. Participio de aoristo pasivo del verbo ἀπνηκήγσ= ἀπνηέκλσ. ἐγέλλεζελ: Aoristo de indicativo de γελλάσ. . Texto A18: Perseo libera a Andrómeda APOLODORO, BIBLIOTECA (II, 4, 3) [Β 4,3] παξαγελόκελνο δὲ εἰο Αἰζηνπίαλ, ἥο ἐβαζίιεπε Κεθεύο, εὗξε ηὴλ ηνύηνπ ζπγαηέξα Ἀλδξνκέδαλ παξαθεηκέλελ βνξὰλ ζαιαζζίῳ θήηεη. Καζζηέπεηα γὰξ Κεθέσο γπλὴ Νεξείζηλ ἢξηζε πεξὶ θάιινπο, θαὶ παζλ εἶλαη θξείζζσλ εὔρεζελ· ὅζελ αἱ Νεξείδεο ἐκήληζαλ, θαὶ Πνζεηδλ αηαῖο ζπλνξγηζζεὶο πιήκκπξάλ ηε ἐπὶ ηὴλ ρώξαλ ἔπεκςε θαὶ θηνο. Ἄκκσλνο δὲ ρξήζαληνο ηὴλ ἀπαιιαγὴλ ηο ζπκθνξο, ἐὰλ Καζζηεπείαο ζπγάηεξ Ἀλδξνκέδα πξνηεζῆ ηῶ θήηεη βνξά, ηνῦην ἀλαγθαζζεὶο ὁ Κεθεὺο πὸ ηλ Αἰζηόπσλ ἔπξαμε, θαὶ πξνζέδεζε ηὴλ ζπγαηέξα πέηξα. ηαύηελ ζεαζάκελνο ὁ Πεξζεὺο θαὶ ἐξαζζεὶο ἀλαηξήζεηλ πέζρεην Κεθεῖ ηὸ θηνο, εἰ κέιιεη ζσζεῖζαλ αηὴλ αηῶ δώζεηλ γπλαῖθα. ἐπὶ ηνύηνηο γελνκέλσλ ὅξθσλ, πνζηὰο ηὸ θηνο ἔθηεηλε θαὶ ηὴλ Ἀλδξνκέδαλ ἔιπζελ. NOTAS Β, 4, 3 ἥο: Genitivo adverbial, regido por verbos de mando o gobierno. ἢξηζε: Aoristo activo de ἐξίδσ. Νεξείζηλ: Νεξείο-ηδνο Nereida. εὔρεζελ: Aoristo de αρέσ. ἐκήληζαλ: Aoristo de κελίσ. Ἄκκσλνο: Ἀκκσλ, σλνο: Amón, un adivino. πξνηεζῆ: Aoristo pasivo de πξνηίζεκη. ἀλαγθαζζεὶο: Nominativo masculino del participio de aoristo pasivo de ἀλαγθάδσ. ἐξαζζεὶο: Participio aoristo pasivo de ἐξάσ. ζσζεῖζαλ: Participio femenino pasivo de ζῴδσ. πνζηὰο: Participio de aoristo del v. θίζηεκη. Texto A20: Herácles, en un rapto de locura inducida por Hera, mata a sus propios hijos APOLODORO, BIBLIOTECA (II, 4, 12) [Β 4,12] κεηὰ δὲ ηὴλ πξὸο Μηλύαο κάρελ ζπλέβε αηῶ θαηὰ δινλ Ἥξαο καλλαη, θαὶ ηνύο ηε ἰδίνπο παῖδαο, νὓο ἐθ Μεγάξαο εἶρελ, εἰο πῦξ ἐκβαιεῖλ θαὶ ηλ Ἰθηθιένπο δύν· δηὸ θαηαδηθάζαο ἑαπηνῦ θπγὴλ θαζαίξεηαη κὲλ πὸ Θεζπίνπ, παξαγελόκελνο δὲ εἰο Γειθνὺο ππλζάλεηαη ηνῦ ζενῦ πνῦ θαηνηθήζεη. δὲ Ππζία ηόηε πξηνλ ἧξαθιέα αηὸλ πξνζεγόξεπζε· ηὸ δὲ πξώελ Ἀιθείδεο πξνζεγνξεύεην. θαηνηθεῖλ δὲ αηὸλ εἶπελ ἐλ Σίξπλζη, Δξπζζεῖ ιαηξεύνληα ἔηε δώδεθα, θαὶ ηνὺο ἐπηηαζζνκέλνπο ἄζινπο δέθα ἐπηηειεῖλ, θαὶ νὕησο ἔθε, ηλ ἄζισλ ζπληειεζζέλησλ, ἀζάλαηνλ αηὸλ ἔζεζζαη. NOTAS Β 4,12 κεηὰ: Subraya en el diccionario el valor de preposición de acusativo con sentido temporal, más que de adverbio aunque éste figure normalmente al principio de las preposiciones. ζπλέβε: Busca primero en el diccionario la forma verbal simple ἔβε. θαηὰ: Subraya el valor causal como preposición de acusativo; raro el valor adverbial, aunque es el primero que figura en el diccionario. καλλαη: Infinitivo aoristo de καίλσ. θαηαδηθάζαο: Nominativo singular masculino del participio de aoristo sufijal sigmático de θαηαδηθάδσ. παξαγελόκελνο: Del verbo παξαγίγλνκαη con el sentido de‖presentarse‖. ππλζάλεηαη: Suplemento en genitivo. θαηνηθήζεη: Futuro de θαηνίθέσ. πξνζεγόξεπζε: Aoristo de πξνζαγνξεύσ con el sentido de ―llamar‖. δὲ: Más que copulativa tiene un sentido explicativo. εἶπελ: De este principal dependen las subordinadas sustantivas con infinitivos que siguen: θαηνηθεῖλ, ἐπηηειεῖλ, matizados por los participio ιαηξεύνληα y ἐπηηαζζνκέλνπο. ζπληειεζζέλησλ: Genitivo plural del participio voz pasiva del verbo ζπληειέσ, formando un estructura de genitivo absoluto o no concertado con el sujeto (nominativo) del verbo en forma personal. ἔζεζζαη: Infinitivo de futuro del verbo ―ser‖ con valor final. Texto A22: Segundo trabajo: La hidra de Lerna APOLODORO, BIBLIOTECA (II, 5, 2) [Β 5,2] δεύηεξνλ δὲ ἆζινλ ἐπέηαμελ αηῶ ηὴλ Λεξλαίαλ ὕδξαλ θηεῖλαη· αὕηε δὲ ἐλ ηῶ ηο Λέξλεο ἕιεη ἐθηξαθεῖζα ἐμέβαηλελ εἰο ηὸ πεδίνλ θαὶ ηά ηε βνζθήκαηα θαὶ ηὴλ ρώξαλ δηέθζεηξελ. εἶρε δὲ ὕδξα πεξκέγεζεο ζκα, θεθαιὰο ἔρνλ ἐλλέα, ηὰο κὲλ ὀθηὼ ζλεηάο, ηὴλ δὲ κέζελ ἀζάλαηνλ. ἐπηβὰο νὖλ ἅξκαηνο, ληνρνῦληνο Ἰνιάνπ, παξεγέλεην εἰο ηὴλ Λέξλελ, θαὶ ηνὺο κὲλ ἵππνπο ἔζηεζε, ηὴλ δὲ ὕδξαλ εξὼλ ἔλ ηηλη ιόθῳ παξὰ ηὰο πεγὰο ηο Ἀκπκώλεο, ὅπνπ ὁ θσιεὸο αηο πξρε, βάιισλ βέιεζη πεππξσκέλνηο λάγθαζελ ἐμειζεῖλ, ἐθβαίλνπζαλ δὲ αηὴλ θξαηήζαο θαηεῖρελ. δὲ ζαηέξῳ ηλ πνδλ ἐλείρεην πεξηπιαθεῖζα. ηῶ ῥνπάιῳ δὲ ηὰο θεθαιὰο θόπησλ νδὲλ ἀλύεηλ δύλαην· κηο γὰξ θνπηνκέλεο θεθαιο δύν ἀλεθύνλην. ἐπεβνήζεη δὲ θαξθίλνο ηῆ ὕδξᾳ πεξκεγέζεο, δάθλσλ ηὸλ πόδα. δηὸ ηνῦηνλ ἀπνθηείλαο ἐπεθαιέζαην θαὶ αηὸο βνεζὸλ ηὸλ Ἰόιανλ, ὃο κέξνο ηη θαηαπξήζαο ηο ἐγγὺο ὕιεο ηνῖο δαινῖο ἐπηθαίσλ ηὰο ἀλαηνιὰο ηλ θεθαιλ ἐθώιπελ ἀληέλαη. θαὶ ηνῦηνλ ηὸλ ηξόπνλ ηλ ἀλαθπνκέλσλ θεθαιλ πεξηγελόκελνο, ηὴλ ἀζάλαηνλ ἀπνθόςαο θαηώξπμε θαὶ βαξεῖαλ ἐπέζεθε πέηξαλ, παξὰ ηὴλ ὁδὸλ ηὴλ θέξνπζαλ δηὰ Λέξλεο εἰο ιαηνῦληα ηὸ δὲ ζκα ηο ὕδξαο ἀλαζρίζαο ηῆ ρνιῆ ηνὺο ὀηζηνὺο ἔβαςελ. Δξπζζεὺο δὲ ἔθε κὴ δεῖλ θαηαξηζκζαη ηνῦηνλ ἐλ ηνῖο δέθα ηὸλ ἆζινλ· ν γὰξ κόλνο ἀιιὰ θαὶ κεηὰ Ἰνιάνπ ηο ὕδξαο πεξηεγέλεην. NOTAS 5,2 ἐπέηαμελ: ver ἐπηηὰζζσ. θηεῖλαη: Infinitivo aoristo activo de θηείλσ. ἐθηξαθεῖζα: Nominativo singular femenino del participio aoristo de έθηξἐθσ. ἐμέβαηλελ: ver έθβαίλσ. δηέθζεηξελ: ver δηαθζείξσ. ἐπηβὰο: ver ἐπηβαίλσ: παξεγέλεην: ver παξαγίγλνκαη. πξρε: ver πάξρσ. βέιεζη: ver βέινο-νπο ηό. πεππξσκέλνηο: Dativo plural del participio de perfecto del verbo ππξόσ. ἐμειζεῖλ: Busca el verbo simple primero y luego su compuesto. θξαηήζαο: Nominativo masculino del participio de aoristo de θξαηέσ. πνδλ: ver πνύο πνδνο ὁ. πεξηπιαθεῖζα: Nominativo singular femenino del participio de aoristo de πεξηπιέθσ. κηο: Numeral εἷο κῖα ἕλ (nominativo). θαηαπξήζαο: Nominativo singular masculino del participio aoristo activo de θαηαπίκπξεκη. πεξηγελόκελνο: ver πεξηγίγλνκαη. ἀπνθόςαο: Nominativo singular masculino del participio de aoristo de ἀπνθόπησ. θαηώξπμε: ver θαηνξύζζσ. ἐπέζεθε: ver ἐπηηίζεκη. θέξνπζαλ: Participio femenino de θέξσ. ἀλαζρίζαο: ver ἀλαζρίδσ. ἔβαςελ: ver βάπησ. πεξηεγέλεην: ver πεξηγίγλνκαη Texto A23: Tercer trabajo: La cierva de Cerinia APOLODORO, BIBLIOTECA (II, 5, 3) [Β 5,3] ηξίηνλ ἆζινλ ἐπέηαμελ αηῶ ηὴλ Κεξπλῖηηλ ἔιαθνλ εἰο Μπθήλαο ἔκπλνπλ ἐλεγθεῖλ. ἤλ δὲ ἔιαθνο ἐλ Οἰλόῃ, ρξπζόθεξσο, Ἀξηέκηδνο ἱεξά· δηὸ θαὶ βνπιόκελνο αηὴλ ἧξαθιο κήηε ἀλειεῖλ κήηε ηξζαη, ζπλεδίσμελ ὅινλ ἐληαπηόλ. ἐπεὶ δὲ θάκλνλ ηὸ ζεξίνλ ηῆ δηώμεη ζπλέθπγελ εἰο ὄξνο ηὸ ιεγόκελνλ Ἀξηεκίζηνλ, θἀθεῖζελ ἐπὶ πνηακὸλ Λάδσλα, ηνῦηνλ δηαβαίλεηλ κέιινπζαλ ηνμεύζαο ζπλέιαβε, θαὶ ζέκελνο ἐπὶ ηλ ὤκσλ δηὰ ηο Ἀξθαδίαο πείγεην. κεη᾽ Ἀπόιισλνο δὲ Ἄξηεκηο ζπληπρνῦζα ἀθῃξεῖην, θαὶ ηὸ ἱεξὸλ δῶνλ αηο θηείλνληα θαηεκέκθεην. ὁ δὲ πνηηκεζάκελνο ηὴλ ἀλάγθελ, θαὶ ηὸλ αἴηηνλ εἰπὼλ Δξπζζέα γεγνλέλαη, πξαΰλαο ηὴλ ὀξγὴλ ηο ζενῦ ηὸ ζεξίνλ ἐθόκηζελ ἔκπλνπλ εἰο Μπθήλαο. NOTAS Β, 5, 3 ηξίηνλ ἆζινλ: Predicativo del complemento directo. ἐπέηαμελ: Aoristo del verbo ἐπηηάζζσ: ―ordenar, encargar‖. ἔκπλνπλ: ἔκπλνπο –νπλ: ―vivo‖. ρξπζόθεξσο: ρξπζόθεξσο –σ: ―de cuernos de oro‖. ἀλειεῖλ: Infinitivo de aoristo de ἀλαηξέσ. ηξζαη: Infinitivo de aoristo de ηηηξώζθσ. ζπλεδίσμελ: Aoristo de indicativo de ζπλδηώθσ. ζπλέθπγελ: Aoristo de indicativo de ζπκθεύγσ. θἀθεῖζελ: = θαὶ ἐθεῖζελ: ―y desde allí‖. κέιινπζαλ: Participio de presente femenino de κέιισ. ζπλέιαβε: Aoristo de ζπιιακβάλσ. ζέκελνο: Participio de aoristo medio de ηίζεκη. πείγεην: Imperfecto medio de ἐπείγσ. ζπληπρνῦζα: Participio de presente femenino de ζπληπγράλσ: ―encontrar‖. ἀθῃξεῖην: Imperfecto medio de ἀθαηξέσ. θαηεκέκθεην: Imperfecto de θαηακέκθνκαη. πνηηκεζάκελνο: Participio de aoristo medio de πνηηκάσ: ―alegar‖. γεγνλέλαη: Infinitivo de perfecto de γίγλνκαη. πξαΰλαο: Participio de aoristo masculino de πξαύλσ. ἐθόκηζελ: Aoristo de indicativo de θνκίδσ. . Texto A24: Sexto trabajo de Heracles: las aves del lago Estinfalo APOLODORO, BIBLIOTECA (II, 5, 6) [Β 5,6] ἕθηνλ ἐπέηαμελ ἆζινλ αηῶ ηὰο ηπκθαιίδαο ὄξληζαο ἐθδημαη. ἤλ δὲ ἐλ ηπκθάιῳ πόιεη ηο Ἀξθαδίαο ηπκθαιὶο ιεγνκέλε ιίκλε, πνιιῆ ζπλεξεθὴο ὕιῃ· εἰο ηαύηελ ὄξλεηο ζπλέθπγνλ ἄπιεηνη, ηὴλ ἀπὸ ηλ ιύθσλ ἁξπαγὴλ δεδνηθπῖαη. ἀκεραλνῦληνο νὖλ ἧξαθιένπο πο ἐθ ηο ὕιεο ηὰο ὄξληζαο ἐθβάιῃ, ράιθεα θξόηαια δίδσζηλ αηῶ Ἀζελ παξὰ ἧθαίζηνπ ιαβνῦζα. ηαῦηα θξνύσλ ἐπί ηηλνο ὄξνπο ηῆ ιίκλῃ παξαθεηκέλνπ ηὰο ὄξληζαο ἐθόβεη· αἱ δὲ ηὸλ δνῦπνλ νρ πνκέλνπζαη κεηὰ δένπο ἀλίπηαλην, θαὶ ηνῦηνλ ηὸλ ηξόπνλ ἧξαθιο ἐηόμεπζελ αηάο NOTAS Α 3,5 ἐπέηαμελ: Aoristo del verbo ἐπηηάζζσ: ―ordenar, encargar‖. ἕθηνλ ἆζινλ: predicativo del complemento directo. ὄξληζαο: ὄξληο –ηζνο, , ὁ: ―ave‖. ἐθδημαη: Infinitivo de aoristo de ἐθδηώθσ. ὄξλεηο: Νominativo plural de ὄξληο –ηζνο. δεδνηθπῖαη: Participio de perfecto nominativo plural de δείδσ. ἐθβάιῃ: Aoristo de subjuntivo de ἐθβάιισ. ιαβνῦζα: Participio de aoristo femenino de ιακβάλσ. πνκέλνπζαη: Participio de presente femenino de πνκέλσ. ἀλίπηαλην: Aoristo de ἀλα-ἵπηεκη = ἀλαπέηνκαη: ―echar el vuelo‖. ηνῦηνλ ηὸλ ηξόπνλ: Acusativo adverbial: de esta manera. Texto A25, Las Lemnias APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 9, 17) αἱ Λήκληαη ηὴλ Ἀθξνδίηελ νθ ἐηίκσλ· δὲ αηαῖο ἐκβάιιεη δπζνζκίαλ, θαὶ δηὰ ηνῦην νἱ γήκαληεο αηὰο ἐθ ηο πιεζίνλ Θξᾴθεο ιαβόληεο αἰρκαισηίδαο ζπλεπλάδνλην αηαῖο. ἀηηκαδόκελαη δὲ αἱ Λήκληαη ηνύο ηε παηέξαο θαὶ ηνὺο ἄλδξαο θνλεύνπζηη• κόλε δὲ ἔζσζελ ςηπύιε ηὸλ ἑαπηο παηέξα θξύςαζα Θόαληα. πξνζζρόληεο νὖλ ηόηε γπλαηθνθξαηνπκέλῃ ηῆ Λήκλῳ κίζγνληαη ηαῖο γπλαημίλ. ςηπύιε δὲ Ἰάζνλη ζπλεπλάδεηαη. NOTAS Α 9,17 γήκαληεο: participio de aoristo de γακέσ sustantivado. tradúzcase por "marido". κόλε: predicativo. γπλαηθνθξαηνπκέλῃ: γπλαηθνθξαηένκαη: ser gobernado por mujeres.. . Texto A 26, Décimo trabajo de Heracles: las vacas de Gerión APOLODORO, BIBLIOTECA (II, 5, 10) δέθαηνλ ἐπεηάγε ἆζινλ ηὰο Γεξπόλνπ βόαο ἐμ ξπζείαο θνκίδεηλ. ξύζεηα δὲ ἤλ ... λζνο, ἡ λῦλ Γάδεηξα θαιεῖηαη. ηαύηελ θαηῴθεη Γεξπόλεο ... ηξηλ ἔρσλ ἀλδξλ ζπκθπὲο ζκα ... . εἶρε δὲ θνηληθο βόαο, ὧλ ἤλ βνπθόινο Δξπηίσλ, θύιαμ δὲ Ὄξζνο ὁ θύσλ δηθέθαινο ... . πνξεπόκελνο νὖλ ἐπὶ ηὰο Γεξπόλνπ βόαο δηὰ ηο Δξώπεο, ... Ληβύεο ἐπέβαηλε, θαὶ παξειζὼλ Σαξηεζζὸλ ἔζηεζε ζεκεῖα ηο πνξείαο ἐπὶ ηλ ὅξσλ Δξώπεο θαὶ Ληβύεο ἀληηζηνίρνπο δύν ζηήιαο. ζεξόκελνο δὲ πὸ ἧιίνπ θαηὰ ηὴλ πνξείαλ, ηὸ ηόμνλ ἐπὶ ηὸλ ζεὸλ ἐλέηεηλελ· ὁ δὲ ηὴλ ἀλδξείαλ αηνῦ ζαπκάζαο ρξύζενλ ἔδσθε δέπαο, ἐλ ᾧ ηὸλ Ὠθεαλὸλ δηεπέξαζε. θαὶ παξαγελόκελνο εἰο ξύζεηαλ ἐλ ὄξεη Ἄβαληη αιίδεηαη. αἰζζόκελνο δὲ ὁ θύσλ ἐπ' αηὸλ ὥξκα· ὁ δὲ θαὶ ηνῦηνλ ηῶ ῥνπάιῳ παίεη, θαὶ ηὸλ βνπθόινλ Δξπηίσλα ηῶ θπλὶ βνεζνῦληα ἀπέθηεηλε. Μελνίηεο δὲ ἐθεῖ ηὰο Ἅηδνπ βόαο βόζθσλ Γεξπόλῃ ηὸ γεγνλὸο ἀπήγγεηιελ. ὁ δὲ θαηαιαβὼλ ἧξαθιέα ... ηὰο βόαο ἀπάγνληα, ζπζηεζάκελνο κάρελ ηνμεπζεὶο ἀπέζαλελ. ἧξαθιο δὲ ἐλζέκελνο ηὰο βόαο εἰο ηὸ δέπαο θαὶ δηαπιεύζαο εἰο Σαξηεζζὸλ ἧιίῳ πάιηλ ἀπέδσθε ηὸ δέπαο. ... θαὶ ηὰο βόαο Δξπζζεῖ θνκίζαο δέδσθελ. ὁ δὲ αηὰο θαηέζπζελ Ἥξᾳ. NOTAS δέθαηνλ ἆζινλ: predicativo del infinitivo sujeto θνκίδεηλ. ἐπεηάγε: 3ª de sg. del aoristo pasivo de ἐπηηάζζσ. θαηῴθεη: de θαηνηθέσ. ζπκθπὲο: ζπκθπήο, -ήο, -έο: unido, combinado. Gerión tenía 6 brazos y 6 piernas, esto es: estaba formado por tres hombres unidos por la cintura. ζεκεῖα: Predicativo del complemento directo ζηήιαο. ἀληηζηνίρνπο: ἀληηζηνίρνο, -ov: simétrico, colocado enfrente. ὥξκα: de ὁξκάσ. γεγνλὸο: de γίγλνκαη, participio sustantivado. ἀπήγγεηιελ: de ἀπαγγέιισ. θαηαιαβὼλ: θαηαιαβὼλ concierta con Gerión mientras que ἀπάγνληα concierta con Heracles. ζπζηεζάκελνο: Participio de aoristo medio-pasivo de ζπλίζηεκη. . Texto A 27, Sísifo APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 9, 3) ίζπθνο δὲ ὁ Αἰόινπ θηίζαο θύξαλ ηὴλ λῦλ ιεγνκέλελ Κόξηλζνλ γακεῖ Μεξόπελ ηὴλ Ἄηιαληνο. ἐμ αηλ παῖο γίλεηαη Γιαῦθνο, ᾧ παῖο Βειιεξνθόληεο ἐμ Δξπκέδεο ἐγελλήζε, ὃο ἔθηεηλε ηὴλ ππξίπλνπλ Υίκαηξαλ. θνιάδεηαη δὲ ίζπθνο ἐλ Ἅηδνπ πέηξνλ ηαῖο ρεξζὶ θαὶ ηῆ θεθαιῆ θπιίσλ, θαὶ ηνῦηνλ πεξβάιιεηλ ζέισλ· νὗηνο δὲ ὠζνύκελνο π᾽ αηνῦ ὠζεῖηαη πάιηλ εἰο ηνπίζσ. ηίλεη δὲ ηαύηελ ηὴλ δίθελ δηὰ ηὴλ Ἀζσπνῦ ζπγαηέξα Αἴγηλαλ· ἁξπάζαληα γὰξ αηὴλ θξύθα Γία Ἀζσπῶ κελῦζαη δεηνῦληη ιέγεηαη. NOTAS A,9,3 ππξίπλνπλ: ππξίπλννο, -νπο: que resopla fuego. κελῦζαη: El sujeto del infinitivo es Sísifo. . Texto A28: Teseo y el Minotauro APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 8-10) [8] ὡο δὲ ἥθελ εἰο Κξήηελ, Ἀξηάδλε ζπγάηεξ Μίλσνο ἐξσηηθο δηαηεζεῖζα πξὸο αηὸλ ζπκπξάζζεηλ ἐπαγγέιιεηαη, ἐὰλ ὁκνινγήζῃ γπλαῖθα αηὴλ ἕμεηλ ἀπαγαγὼλ εἰο Ἀζήλαο. ὁκνινγήζαληνο δὲ ζὺλ ὅξθνηο Θεζέσο δεῖηαη Γαηδάινπ κελῦζαη ηνῦ ιαβπξίλζνπ ηὴλ ἔμνδνλ. [9] πνζεκέλνπ δὲ ἐθείλνπ, ιίλνλ εἰζηόληη Θεζεῖ δίδσζη· ηνῦην ἐμάςαο Θεζεὺο ηο ζύξαο ἐθειθόκελνο εἰζῄεη. θαηαιαβὼλ δὲ Μηλώηαπξνλἐλ ἐζράηῳ κέξεη ηνῦ ιαβπξίλζνπ παίσλ ππγκαῖο ἀπέθηεηλελ, ἐθειθόκελνο δὲ ηὸ ιίλνλ πάιηλ ἐμῄεη. θαὶ δηὰ λπθηὸο κεηὰ Ἀξηάδλεο θαὶ ηλ παίδσλ εἰο Νάμνλ ἀθηθλεῖηαη. ἔλζα Γηόλπζνο ἐξαζζεὶο Ἀξηάδλεο ἣξπαζε, θαὶ θνκίζαο εἰο Λκλνλ ἐκίγε... ιππνύκελνο δὲ Θεζεὺο ἐπ᾽ Ἀξηάδλῃ θαηαπιέσλ ἐπειάζεην πεηάζαη ηὴλ λαῦλ ιεπθνῖο ἱζηίνηο. Αἰγεὺο δὲ ἀπὸ ηο ἀθξνπόιεσο ηὴλ λαῦλ ἰδὼλ ἔρνπζαλ κέιαλ ἱζηίνλ, Θεζέα λνκίζαο ἀπνισιέλαη ῥίςαο ἑαπηὸλ κεηήιιαμε. NOTAS δηαηεζεῖζα: participio de aoristo pasivo, nominativo singular femenino de δηαηίζεκη . πνζεκέλνπ: participio de aoristo medio, genitivo singular masculino de πνηίζεκη. πεηάζαη: infinitivo de aoristo activo de πεηάλλπκη. ἐρνῦζαλ: participio predicativo con verbos de percepción ( ἰδώλ ). ἀπνισιέλαη: infinitivo de perfecto activo de ἀπόιιπκη. . Texto A29: Odiseo y las Sirenas APOLODORO, EPITOME (VIII, 18-19) …θαὶ ηὴλ λζνλ παξέπιεη ηλ εηξήλσλ. αἱ δὲ εηξλεο ἤζαλ Ἀρειῴνπ θαὶ Μειπνκέλεο κηο ηλ Μνπζλ ζπγαηέξεο, Πεηζηλόε Ἀγιαόπε Θειμηέπεηα. ηνύησλ κὲλ ἐθηζάξηδελ, δὲ ᾖδελ, δὲ εὔιεη, θαὶ δηὰ ηνύησλ ἔπεηζνλ θαηακέλεηλ ηνὺο παξαπιένληαο. [19] εἶρνλ δὲ ἀπὸ ηλ κεξλ ὀξλίζσλ κνξθάο. ηαύηαο παξαπιέσλ δπζζεύο, ηο ᾠδο βνπιόκελνο παθνῦζαη, Κίξθεο πνζεκέλεο ηλ κὲλ ἑηαίξσλ ηὰ ὦηα ἔβπζε θεξῶ, ἑαπηὸλ δὲ ἐθέιεπζε πξνζδεζλαη ηῶ ἱζηῶ. πεηζόκελνο δὲ πὸ ηλ εηξήλσλ θαηακέλεηλ μίνπ ιπζλαη, νἱ δὲ κιινλ αηὸλ ἐδέζκεπνλ, θαὶ νὕησ παξέπιεη. NOTAS Παξέπιεη: imperfecto de indicativo activo de παξαπιέσ . δηὰ ηνύησλ : ― por medio de estas habilidades‖. παθνύσ: rige genitivo. πνζεκέλεο: participio de aoristo medio de πνηίζεκη , participio absoluto. πξνζδεζλαη: infinitivo de aoristo pasivo de πξνζδέσ . . Texto A30, El rapto de Europa APOLODORO, BIBLIOTECA (III, 1, 1-2) …Ἀγήλσξ δὲ παξαγελόκελνο εἰο ηὴλ Φνηλίθελ γακεῖ Σειέθαζζαλ θαὶ ηεθλνῖ ζπγαηέξα κὲλ Δξώπελ, παῖδαο δὲ Κάδκνλ θαὶ Φνίληθα θαὶ Κίιηθα. ηηλὲο δὲ Δξώπελ νθ Ἀγήλνξνο ἀιιὰ Φνίληθνο ιέγνπζη. ηαύηεο Εεὺο ἐξαζζείο, †ῥόδνπ ἀπνπιέσλ, ηαῦξνο ρεηξνήζεο γελόκελνο, ἐπηβηβαζζεῖζαλ δηὰ ηο ζαιάζζεο ἐθόκηζελ εἰο Κξήηελ. δέ, ἐθεῖ ζπλεπλαζζέληνο αηῆ Γηόο, ἐγέλλεζε Μίλσα αξπεδόλα Ῥαδάκαλζπλ. θαζ᾽ Ὅκεξνλ δὲ αξπεδὼλ ἐθ Γηὸο θαὶ Λανδακείαο ηο Βειιεξνθόληνπ. ἀθαλνῦο δὲ Δξώπεο γελνκέλεο ὁ παηὴξ αηο Ἀγήλσξ ἐπὶ δήηεζηλ ἐμέπεκςε ηνὺο παῖδαο, εἰπὼλ κὴ πξόηεξνλ ἀλαζηξέθεηλ πξὶλ ἂλ ἐμεύξσζηλ Δξώπελ. ζπλεμιζε δὲ ἐπὶ ηὴλ δήηεζηλ αηο Σειέθαζζα κήηεξ θαὶ Θάζνο ὁ Πνζεηδλνο, ὡο δὲ Φεξεθύδεο θεζὶ Κίιηθνο. ὡο δὲ πζαλ πνηνύκελνη δήηεζηλ εξεῖλ ἤζαλ Δξώπελ ἀδύλαηνη, ηὴλ εἰο νἶθνλ ἀλαθνκηδὴλ ἀπνγλόληεο ἄιινο ἀιιαρνῦ θαηῴθεζαλ, Φνῖλημ κὲλ ἐλ Φνηλίθῃ, Κίιημ δὲ Φνηλίθεο πιεζίνλ, θαὶ πζαλ ηὴλ θ᾽ ἑαπηνῦ θεηκέλελ ρώξαλ πνηακῶ ζύλεγγπο Ππξάκῳ Κηιηθίαλ ἐθάιεζε: Κάδκνο δὲ θαὶ Σειέθαζζα ἐλ Θξᾴθῃ θαηῴθεζαλ. ὁκνίσο δὲ θαὶ Θάζνο ἐλ Θξᾴθῃ θηίζαο πόιηλ Θάζνλ θαηῴθεζελ. [2] Δξώπελ δὲ γήκαο Ἀζηέξηνο ὁ Κξεηλ δπλάζηεο ηνὺο ἐθ ηαύηεο παῖδαο ἔηξεθελ. NOTAS ἐξαζζείο : participio de aoristo pasivo de ἐξασ. ἐπηβηβαζζεῖζαλ : participio de aoristo pasivo, acusativo singular femenino de ἐπηβηβάδσ. πλεπλαζζέληνο : participio de aoristo pasivo de ζπλεπλαδόκαη, participio absoluto. ἀθαλνῦο : genitivo singular de ἀθαλήο. ἐμεύξσζηλ : subjuntivo de aoristo activo de ἐμεπξίζθσ. ζπλεμιζε : aoristo de indicativo activo de ζπλεμέξρνκαη . ἀπνγλόληεο : participio de aoristo de ἀπνγηγλώζθσ. γήκαο : participio de aoristo de γακέσ. . DIODORO (Siglo I a. C.) nace en Sicilia; historiador que hizo sus relatos a partir de viajes a los lugares que narraba, usando fuentes que reprodujo fielmente. Su Primer Libro, que trata casi exclusivamente de Egipto, es el relato literario más completo de la historia y costumbres de ese país después de Herodoto; los libros II a V contienen gran abundancia de material mitológico; desarrolla el periodo del 480 al 301 a. C. en forma de anales cuya fuente principal es la Historia Universal de Éforo; la Pentacontecia, del 480 al 430 a. C., a la que Tucídides dedica poco más de 30 capítulos Diodoro lo cubre de forma más completa (11.37 - 12.38), y es el único relato literario sin interrupción para la cronología del periodo. Para los años 362-302 a. C., Diodoro ofrece el único relato cronológico de periodo de Filipo de Macedonia y completa a los escritores mencionados y a otras fuentes contemporáneas en muchos aspectos. Para el periodo de los sucesores de Alejandro, 323-302 a. C. (libros XVIII a XX), es la principal autoridad y su historia del periodo adquiere, por tanto, una importancia que no alcanza para los demás años. Es un historiador de referencia. Su inmensa obra no se ha conservado intacta: sólo los cinco primeros libros y los numerados del X al XX. El resto ha llegado en fragmentos preservados en Focio y resúmenes de Constantino Porfiroginético. DIODORO DE SICILIA Texto B2, Faetonte DIODORO, BIBLIOTECA (V, 23, 2) Πνιινὶ γὰξ ηλ ηε πνηεηλ θαὶ ηλ ζπγγξαθέσλ θαζὶ Φαέζνληα ηὸλ ἧιίνπ κὲλ πἱόλ, παῖδα δὲ ηὴλ ιηθίαλ ὄληα, πεῖζαη ηὸλ παηέξα κίαλ κέξαλ παξαρσξζαη ηνῦ ηεζξίππνπ· ζπγρσξεζέληνο δ´ αηῶ ηνύηνπ, ηὸλ κὲλ Φαέζνληα ἐιαύλνληα ηὸ ηέζξηππνλ κὴ δύλαζζαη θξαηεῖλ ηλ ληλ, ηνὺο δ´ ἵππνπο θαηαθξνλήζαληαο ηνῦ παηδὸο ἐμελερζλαη ηνῦ ζπλήζνπο δξόκνπ, θαὶ ηὸ κὲλ πξηνλ θαηὰ ηὸλ νξαλὸλ πιαλσκέλνπο ἐθππξζαη ηνῦηνλ θαὶ πνηζαη ηὸλ λῦλ γαιαμίαλ θαινύκελνλ θύθινλ, κεηὰ δὲ ηαῦηα πνιιὴλ ηο νἰθνπκέλεο ἐπηθιέμαληαο νθ ὀιίγελ θαηαθάεηλ ρώξαλ. Γηὸ θαὶ ηνῦ Γηὸο ἀγαλαθηήζαληνο ἐπὶ ηνῖο γεγελεκέλνηο , θεξαπλζαη κὲλ ηὸλ Φαέζνληα, ἀπνθαηαζηζαη δὲ ηὸλ ἣιηνλ ἐπὶ ηὴλ ζπλήζε πνξείαλ. Σνῦ δὲ Φαέζνληνο πεζόληνο πξὸο ηὰο ἐθβνιὰο ηνῦ λῦλ θαινπκέλνπ Πάδνπ πνηακνῦ, ηὸ δὲ παιαηὸλ ἦξηδαλνῦ πξνζαγνξεπνκέλνπ, ζξελζαη κὲλ ηὰο ἀδειθὰο αηνῦ ηὴλ ηειεπηὴλ θηινηηκόηαηα, δηὰ δὲ ηὴλ πεξβνιὴλ ηο ιύπεο {πὸ ηο θύζεσο} κεηαζρεκαηηζζλαη ηὴλ θύζηλ, γελνκέλαο αἰγείξνπο. NOTAS V 23, 2 θαζὶ: Este verbo clásico para las oraciones llamadas completivas dependiendo de ―verbus dicenci‖, es el que rige todos los infinitivos del texto; por tanto debe estar implícito en cada secuencia sintáctica completiva. πεῖζαη: ver πείζσ. ζπγρσξεζέληνο: Infinitivo aoristo pasivo con la marca Φαέζνληα de pasivo -ζε- para futuro y aoristo. ἐιαύλνληα: Participio concertando con el sujeto del infinitivo δύλαζζαη. ἐμελερζλαη: Infinitivo aoristo pasivo de ἐθθέξσ; para entender esta forma, busca el simple. πιαλσκέλνπο: Contracto. ἐθππξζαη: Infinitivo aoristo de verbo contracto. ἐπηθιέμαληαο: ver ἐπηθιέγσ, atención al cambio fonético de este aoristo. θαηαθάεηλ: Infinitivo de θαηαθαίσ. ἀγαλαθηήζαληνο: Participio de aoristo de ἀγαλαθηέσ. γεγελεκέλνηο: Participio de perfecto (con reduplicación) de γίγλνκαη. ἀπνθαηαζηζαη: Infinitivo de aoristo de θαζίζηεκη. πεζόληνο: ver πίπησ. ζξελζαη: Infinitivo aoristo de ζξελέσ. κεηαζρεκαηηζζλαη: Infinitivo aoristo pasivo de κεηαζρεκαηίδσ Texto B3, Eneas DIODORO, BIBLIOTECA (VII 4,1-2) Ὅηη ηο Σξνίαο ἁινύζεο Αἰλείαο κεηά ηηλσλ θαηαιαβόκελνο κέξνο ηο πόιεσο ηνὺο ἐπηόληαο κύλεην. ηλ δὲ ιιήλσλ πνζπόλδνπο ηνύηνπο ἀθέλησλ, θαὶ ζπγρσξεζάλησλ ἑθάζηῳ ιαβεῖλ ὅζα δύλαηην ηλ ἰδίσλ, νἱ κὲλ ἄιινη πάληεο ἄξγπξνλ ἠ ρξπζὸλ ἢ ηηλα ηο ἄιιεο πνιπηειείαο ἔιαβνλ, Αἰλείαο δὲ ηὸλ παηέξα γεγεξαθόηα ηειέσο ἀξάκελνο ἐπὶ ηνὺο ὤκνπο ἐμήλεγθελ. NOTAS ἁινύζεο: de ἁιίζθνκαη. Nótese el genitivo absoluto. ἐπηόληαο: de ἔπεηκη 2. ἀθέλησλ: participio de aoristo activo de ἀθίεκη. Nótese el genitivo absoluto. ἄξγπξνλ: ἄξγπξνο, -νπ, m: plata. γεγεξαθόηα: participio de perfecto activo de γεξάζθσ. ἀξάκελνο: participio de aoristo medio-pasivo de αἴξσ. ἐμήλεγθελ: aoristo de ἐθθέξσ. ISÓCRATES, orador nacido en Atenas en el 436 a. C. y muerto en el 338 a. C, conoció en su infancia los últimos años de la paz ateniense posterior a las Guerras Médicas, la devastadora Guerra del Peloponeso, sus consecuencias sobre la democracia ateniense, la hegemonía espartana, tebana y la expansión de Macedonia; según cuentan, muere a consecuencia de un ayuno voluntario defendiendo la independencia de las ciudades helenas frente al imparable Filipo II de Macedonia; no alcanza a ver la formación de la Liga de Corinto que bajo Macedonia acoge a la Hélade entera, a excepción de Esparta, contra Persia. De familia acomodada, su padre tenía un negocio de construcción de flautas que le permitió dar una esmerada educación a sus hijos; cuenta la Vida anónima: Terámenes, Gorgias e incluso Sócrates, hay un pasaje del Fedro en donde hay una alabanza al joven orador. Durante la guerra con los espartanos marcha a Tesalia de donde regresa, encontrándose sin patrimonio y sin condiciones de dedicarse a la política activa, ya que era tímido, de complexión menuda y débil y con poca voz; se dedica a la logografía y de aquí surgen sus primeros discursos forenses para otros; obras que, más tarde, querrá olvidar; abre una escuela de retórica con la intención de formar una conciencia política basada en una ética solidaria. Entre tanto vive la expedición de los 10.000, la muerte de Sócrates, la alianza Esparta-Persia y el cierre del Bósforo al trigo hacia Atenas. En el 387 de firma la Paz de Antálcidas, entre Esparta y Atenas, o del Rey, por las ventajas cedidas a Persia en el dominio del mar; en ese mismo año Platón abre su Academia; siete años más tarde pronuncia su primera obra importante: Panegírico, su título procede de πανήγυρις “asamblea de todo el pueblo para una fiesta solemne”, en este caso, tras los juegos en Olimpia; los antiguos hablan de más de una década en su elaboración, y el mensaje político es claro: unión de toda la Hélade frente a los persas, enemigos comunes. Entre esta obra y su último discurso: Panatenaico, un año antes de su muerte, hay una obra variada entre la que se encuentra el discurso En Defensa de Helena; obra de tipo sofístico y de escuela, que ya había acometido Gorgias, reivindicando la figura de esta heroína. Es, realmente, una crítica a otros oradores, una defensa de su paideia e intento de reponer a héroes como Teseo o Paris, relacionados con ella, pero con una leyenda negativa; un desafío retórico. Biblografía básica: Isócrates Discursos I con Introducción, Traducción y notas de Juan Manuel Guzmán Hermida, Editorial Gredos, Madrid 1979 ISÓCRATES Texto C1, El juicio de Paris γελνκέλεο ἐλ ζενῖο πεξὶ θάιινπο ἔξηδνο ἥο Ἀιέμαλδξνο ὁ Πξηάκνπ θαηέζηε θξηηὴο, θαὶ δηδνύζεο Ἥξαο κὲλ ἁπάζεο αηῶ ηο Ἀζίαο βαζηιεύεηλ, Ἀζελο δὲ θξαηεῖλ ἐλ ηνῖο πνιέκνηο, Ἀθξνδίηεο δὲ ηὸλ γάκνλ ηὸλιέλεο, ηλ κὲλ ζσκάησλ ν δπλεζεὶο ιαβεῖλ δηάγλσζηλ ἀιι' ηηεζεὶο ηο ηλ ζελ ὄςεσο, ηλ δὲ δσξελ ἀλαγθαζζεὶο γελέζζαη θξηηὴο, εἵιεην ηὴλ νἰθεηόηεηα ηὴλιέλεο ἀληὶ ηλ ἄιισλ ἁπάλησλ, ν πξὸο ηὰ δνλὰο ἀπνβιέςαο , –θαίηνη θαὶ ηνῦην ηνῖο εὖ θξνλνῦζηλ πνιιλ αἱξεηώηεξόλ ἐζηηλ, ἀιι' ὅκσο νθ ἐπὶ ηνῦζ' ὥξκεζελ– ἀιι' ἐπεζύκεζελ Γηὸο γελέζζαη θεδεζηὴο, λνκίδσλ πνιὺ κείδσ θαὶ θαιιίσ ηαύηελ εἶλαη ηὴλ ηηκὴλ ἠ ηὴλ ηο Ἀζίαο βαζηιείαλ, θαὶ κεγάιαο κὲλ ἀξρὰο θαὶ δπλαζηείαο θαὶ θαύινηο ἀλζξώπνηο πνηὲ παξαγίγλεζζαη , ηνηαύηεο δὲ γπλαηθὸο νδέλα ηλ ἐπηγηγλνκέλσλ ἀμησζήζεζζαη NOTAS ιέλε (41-43) γελνκέλεο: de γίγνκαη. θάιινπο: Genitivo tema en silbante. ἔξηδνο: Nominativo ἔξηο. δηδνύζεο: Con este participio en genitivo se inician los tres ofrecimientos, de las tres diosas en discordia, a Paris, o Alejandro, para comprar su voluntad; de ahí la posibilidad de traducirlos como oraciones subordinadas adverbiales (cuyo valor realmente tienen). δπλεζεὶο: Participio aoristo pasivo de δύλακαη. ηηεζεὶο: Participio aoristo pasivo de ζζάνκαη y complemento agente en genitivo. ἀλαγθαζζεὶο: Participio aoristo pasivo de ἀλαγθάδσ y complemento agente en genitivo. γελέζζαη: Ver nota 1. εἵιεην: Ver εἷινλ. ἀπνβιέςαο: Nominativo singular masculino del participio aoristo sufijal atemático del compuesto ἀπνβιέπσ. ἐπεζύκεζελ: de ἐπηζπκέσ. γελέζζαη: Ver nota 1. κείδσ: Neutros?. παξαγίγλεζζαη: Ver nota 1, con preposición. ἀμησζήζεζζαη: Observar la marca de aoristo pasivo en este infinitivo. LUCIANO Texto D4, Hermes y Maya LUCIANO, DIÁL. DIOSES (4, 1)) ΔΡΜΖ Ἔζηη γάξ ηηο͵ ὦ κηεξ͵ ἐλ νξαλῶ ζεὸο ἀζιηώηεξνο ἐκνῦ; ΜΑΗΑ Μὴ ιέγε͵ ὦ ξκ͵ ηνηνῦηνλ κεδέλ. ΔΡΜΖ Σί κὴ ιέγσ͵ ὃο ηνζαῦηα πξάγκαηα ἔρσ κόλνο θάκλσλ θαὶ πξὸο ηνζαύηαο πεξεζίαο δηαζπώκελνο; ἕσζελ κὲλ γὰξ ἐμαλαζηάληα ζαίξεηλ ηὸ ζπκπόζηνλ δεῖ θαὶ δηαζηξώζαληα ηὴλ θιηζίαλ εζεηίζαληά ηε ἕθαζηα παξεζηάλαη ηῶ Γηὶ θαὶ δηαθέξεηλ ηὰο ἀγγειίαο ηὰο παξ΄ αηνῦ ἄλσ θαὶ θάησ κεξνδξνκνῦληα͵ θαὶ ἐπαλειζόληα ἔηη θεθνληκέλνλ παξαηηζέλαη ηὴλ ἀκβξνζίαλ· πξὶλ δὲ ηὸλ λεώλεηνλ ηνῦηνλ νἰλνρόνλ ἣθεηλ͵ θαὶ ηὸ λέθηαξ ἐγὼ ἐλέρενλ. ηὸ δὲ πάλησλ δεηλόηαηνλ͵ ὅηη κεδὲ λπθηὸο θαζεύδσ κόλνο ηλ ἄιισλ͵ ἀιιὰ δεῖ κε θαὶ ηόηε ηῶ Πινύησλη ςπραγσγεῖλ θαὶ λεθξνπνκπὸλ εἶλαη θαὶ παξεζηάλαη ηῶ δηθαζηεξίῳ· ν γὰξ ἱθαλά κνη ηὰ ηο κέξαο ἔξγα͵ ἐλ παιαίζηξαηο εἶλαη θαὶ ηαῖο ἐθθιεζίαηο θεξύηηεηλ θαὶ ῥήηνξαο ἐθδηδάζθεηλ͵ ἀιι΄ ἔηη θαὶ λεθξηθὰ ζπλδηαπξάηηεηλ κεκεξηζκέλνλ. 2 θαίηνη ηὰ κὲλ ηο Λήδαο ηέθλα παξ΄ κέξαλ ἑθάηεξνο ἐλ νξαλῶ ἠ ἐλ ᾅδνπ εἰζίλ͵ ἐκνὶ δὲ θαζ΄ ἑθάζηελ κέξαλ θἀθεῖλα θαὶ ηαῦηα πνηεῖλ ἀλαγθαῖνλ͵ θαὶ νἱ κὲλ Ἀιθκήλεο θαὶ εκέιεο ἐθ γπλαηθλ δπζηήλσλ γελόκελνη εσρνῦληαη ἀθξόληηδεο͵ ὁ δὲ Μαίαο ηο Ἀηιαληίδνο δηαθνλνῦκαη αηνῖο. θαὶ λῦλ ἄξηη ἣθνληά κε ἀπὸ ηδλνο παξὰ ηο Κάδκνπ ζπγαηξόο͵ ἐθ΄ ἡλ πέπνκθέ κε ὀςόκελνλ ὅ ηη πξάηηεη παῖο͵ κεδὲ ἀλαπλεύζαληα πέπνκθελ αὖζηο εἰο ηὸ Ἄξγνο ἐπηζθεςόκελνλ ηὴλ Γαλάελ͵ εἶη΄ ἐθεῖζελ εἰο Βνησηίαλ͵ θεζίλ͵ ἐιζὼλ ἐλ παξόδῳ ηὴλ Ἀληηόπελ ἰδέ. θαὶ ὅισο ἀπεγόξεπθα ἢδε. εἰ γνῦλ δπλαηὸλ ἤλ͵ δέσο ἂλ μίσζα πεπξζζαη͵ ὥζπεξ νἱ ἐλ γῆ θαθο δνπιεύνληεο. ΜΑΗΑ Ἔα ηαῦηα͵ ὦ ηέθλνλ· ρξὴ γὰξ πάληα πεξεηεῖλ ηῶ παηξὶ λεαλίαλ ὄληα. θαὶ λῦλ ὥζπεξ ἐπέκθζεο ζόβεη εἰο Ἄξγνο͵ εἶηα εἰο ηὴλ Βνησηίαλ͵ κὴ θαὶ πιεγὰο βξαδύλσλ ιάβῃο· ὀμύρνινη γὰξ νἱ ἐξληεο. NOTAS DDeor. 4, 1 ἀζιηώηεξνο; adejtivo en grado comparativo de ἄζιηνο-α-νλ. ιέγε; imperativo de ιέγσ. δηαζπώκελνο; participio del contracto δηαζπάσ. ἐμαλαζηάληα; participio de ἐμαλίηεκη. δηαζηξώζαληα; participio de aoristo activo de δηαζηξώλλπκη. εζεηίζαληά; participio activo de εζεηίδσ. παξεζηάλαη; infinitivo de παξίηεκη. ἐπαλειζόληα; participio de ἐπαλέξρνκαη. θεθνληκέλνλ; participio de perfecto medio de θνλίσ. ἐλέρενλ; imperfecto de ἐγρέσ. δεηλόηαηνλ: superlativo de δεηλόο-ή-όλ. κεκεξηζκέλνλ; participio de perfecto medio de κεξίδσ. ἐθ' ἡλ = ἐπί ἣλ. ὀςόκελνλ; participio de futuro de ὁξάσ con valor final. ἀλαπλεύζαληα; participio aoristo activo de ἀλαπλεύσ. ἐπηζθεςόκελνλ; participio de futuro con valor final de ἐπηζθέπησ. ἰδέ; imperativo de ὁξάσ. ἀπεγόξεπθα; perfecto de ἀπαγνξεύσ. ἂλ μίσζα; aoristo de αμίνσ con valor de deseo imposible, dado por la partícula ἂλ. Ἔα; imperativo de ἐάσ. ὥζπεξ ἐπέκθζεο aoristo pasivo de πέκπσ con valor causal con la conjunción que le precede. ζόβεη; imperativo de ζνβέσ. ιάβῃο; subjuntivo aoristo de ιακβάλσ con sentido de temor por la negación κὴ que le precede. Texto D6, Atribuciones de Hermes LUCIANO, DIÁL. DIOSES (11, 1) ΖΦΑΗΣΟ ώξαθαο͵ ὦ Ἄπνιινλ͵ ηὸ ηο Μαίαο βξέθνο ηὸ ἄξηη ηερζέλ͵ ὡο θαιόλ ηέ ἐζηη θαὶ πξνζγειᾶ πζη θαὶ δεινῖ ἢδε κέγα ηη ἀγαζὸλ ἀπνβεζόκελνλ; ΑΠΟΛΛΧΝ θεῖλν ηὸ βξέθνο͵ ὦ ῞Ζθαηζηε͵ ἤ κέγα ἀγαζόλ͵ ὃ ηνῦ Ἰαπεηνῦ πξεζβύηεξόλ ἐζηηλ ὅζνλ ἐπὶ ηῆ παλνπξγίᾳ; ΖΦΑΗΣΟ Καὶ ηί ἂλ ἀδηθζαη δύλαηην ἀξηίηνθνλ ὄλ; ΑΠΟΛΛΧΝ ξώηα ηὸλ Πνζεηδλα͵ νὗ ηὴλ ηξίαηλαλ ἔθιεςελ͵ ἠ ηὸλ Ἄξε· θαὶ ηνύηνπ γὰξ μείιθπζε ιαζὸλ ἐθ ηνῦ θνιενῦ ηὸ μίθνο͵ ἵλα κὴ ἐκαπηὸλ ιέγσ͵ ὃλ ἀθώπιηζε ηνῦ ηόμνπ θαὶ ηλ βειλ. ΖΦΑΗΣΟ 2 Σὸ λενγλὸλ ηαῦηα͵ ὃ κόιηο ἕζηεθε͵ ηὸ ἐλ ηνῖο ζπαξγάλνηο; ΑΠΟΛΛΧΝ Δἴζῃ͵ ὦ ῞Ζθαηζηε͵ ἢλ ζνη πξνζέιζῃ κόλνλ. ΖΦΑΗΣΟ Καὶ κὴλ πξνζιζελ ἢδε. ΑΠΟΛΛΧΝ Σί νὖλ; πάληα ἔρεηο ηὰ ἐξγαιεῖα θαὶ νδὲλ ἀπόισιελ αηλ; ΖΦΑΗΣΟ Πάληα͵ ὦ Ἄπνιινλ. ΑΠΟΛΛΧΝ Ὅκσο ἐπίζθεςαη ἀθξηβο. ΖΦΑΗΣΟ Μὰ Γία͵ ηὴλ ππξάγξαλ νρ ὁξ. ΑΠΟΛΛΧΝ Ἀιι΄ ὄςεη πνπ ἐλ ηνῖο ζπαξγάλνηο αηὴλ ηνῦ βξέθνπο. ΖΦΑΗΣΟ Οὕησο ὀμύρεηξ ἐζηὶ θαζάπεξ ἐλ ηῆ γαζηξὶ ἐθκειεηήζαο ηὴλ θιεπηηθήλ; ΑΠΟΛΛΧΝ 3 Ο γὰξ ἢθνπζαο αηνῦ θαὶ ιαινῦληνο ἢδε ζησκύια θαὶ ἐπίηξνρα· ὁ δὲ θαὶ δηαθνλεῖζζαη κῖλ ἐζέιεη. ρζὲο δὲ πξνθαιεζάκελνο ηὸλ Ἔξσηα θαηεπάιαηζελ εζὺο νθ νἶδ΄ ὅπσο θειὼλ ηὼ πόδε· εἶηα κεηαμὺ ἐπαηλνύκελνο ηο Ἀθξνδίηεο κὲλ ηὸλ θεζηὸλ ἔθιεςε πξνζπηπμακέλεο αηὸλ ἐπὶ ηῆ λίθῃ͵ ηνῦ Γηὸο δὲ γειληνο ἔηη ηὸ ζθπηξνλ· εἰ δὲ κὴ βαξύηεξνο ὁ θεξαπλὸο ἤλ θαὶ πνιὺ ηὸ πῦξ εἶρε͵ θἀθεῖλνλ ἂλ θείιεην. ΖΦΑΗΣΟ πέξδξηκύλ ηηλα ηὸλ παῖδα θῄο. ΑΠΟΛΛΧΝ Ο κόλνλ͵ ἀιι΄ ἢδε θαὶ κνπζηθόλ. ΖΦΑΗΣΟ Σῶ ηνῦην ηεθκαίξεζζαη ἔρεηο; ΑΠΟΛΛΧΝ 4 Υειώλελ πνπ λεθξὰλ εξὼλ ὄξγαλνλ ἀπ΄ αηο ζπλεπήμαην· πήρεηο γὰξ ἐλαξκόζαο θαὶ δπγώζαο͵ ἔπεηηα θνιιάβνπο ἐκπήμαο θαὶ καγάδηνλ πνζεὶο θαὶ ἐληεηλάκελνο ἑπηὰ ρνξδὰο κειῳδεῖ πάλπ γιαθπξόλ͵ ὦ ῞Ζθαηζηε͵ θαὶ ἐλαξκόληνλ͵ ὡο θἀκὲ αηῶ θζνλεῖλ πάιαη θηζαξίδεηλ ἀζθνῦληα. ἔιεγε δὲ Μαῖα͵ ὡο κεδὲ κέλνη ηὰο λύθηαο ἐλ ηῶ νξαλῶ͵ ἀιι΄ πὸ πεξηεξγίαο ἄρξη ηνῦ ᾅδνπ θαηίνη͵ θιέςσλ ηη θἀθεῖζελ δειαδή. πόπηεξνο δ΄ ἐζηὶ θαὶ ῥάβδνλ ηηλὰ πεπνίεηαη ζαπκαζίαλ ηὴλ δύλακηλ͵ ᾗ ςπραγσγεῖ θαὶ θαηάγεη ηνὺο λεθξνύο. ΖΦΑΗΣΟ γὼ ἐθείλελ ἔδσθα αηῶ παίγληνλ εἶλαη. ΑΠΟΛΛΧΝ Σνηγαξνῦλ ἀπέδσθέ ζνη ηὸλ κηζζόλ͵ ηὴλ ππάγξαλ ΖΦΑΗΣΟ Δὖ γε πέκλεζαο· ὥζηε βαδηνῦκαη ἀπνιεςόκελνο αηήλ͵ εἴ πνπ ὡο θῂο εξεζείε ἐλ ηνῖο ζπαξγάλνηο. NOTAS DDeor. 11, 1 ἑώξαθαο: perfecto activo de ὁξάσ. ηερζέλ: participio de aoristo pasivo de ηίθησ. ἀπνβεζόκελνλ: participio de futuro de ἀπνβάηλσ. δύλαηην: optativo de δύλακαη. Ἄξε: acusativo de Ἄξεο, Ἀξένο, ὁ: Ares. ἐμείιθπζε: aoristo de ἐμειθύσ. ἀθώπιηζε: aoristo de ἀθνπιίδσ. εἴζῃ: 2ª persona del singular del futuro de νἴδα. ἢλ: conjunción condicional. πξνζέιζῃ: subjuntivo de πξνζέξρνκαη. ἀπόισιελ: perfecto de ἀπόιιπκη. ἐπίζθεςαη: 2ª persona del singular del imperativo de aoristo de ἐπηζθέπηνκαη. Μὰ Γία, de Εεύο, Γηόο, ὁ: Zeus, ―por Zeus‖. ὄςεη: 2ª del singular del futuro de indicativo medio de ὁξάσ. ἐθκειεηήζαο: participio de aoristo de ἐθκειεηάσ. πξνθαιεζάκελνο: participio de aoristo medio de πξνθαιέσ. Ἔξσηα de Ἔξσο, Ἔξσηνο, ὁ: Eros (dios del amor). θαηεπάιαηζελ: aoristo de θαηαπαιαίσ. ηὼ πόδε: acusativo del dual. ἐπαηλνύκελνο: participio medio-pasivo de ἐπαηλέσ. ἔθιεςε: aoristo de θιέπησ. πξνζπηπμακέλεο: participio de aoristo de πξνζπηύζζσ. θἀθεῖλνλ = θαὶ ἐθεῖλνλ. πέξδξηκύλ de πεξδξηκύο, -εῖα, -ύ: ―temible‖. ηεθκαίξεζζαη: infinitivo de presente medio de ηεθκαίξσ. εξὼλ: participio de aoristo de εξίζθσ. ἀπ' = ἀπό. ζπλεπήμαην: aoristo de indicativo de ζπκπήγλπκη. πήρεηο: acusativo plural de πρπο έσο, ὁ: "brazos (de la lira)". ἐλαξκόζαο θαὶ δπγώζαο: participios de aoristo de ἐλαξκόδσ y δπγόσ. ἐκπήμαο; participio de aoristo de ἐκπήγλπκη; πνζεὶο: participio de aoristo de πνηίζεκη. ἐληεηλάκελνο: participio de aoristo medio-pasivo de ἐληείλσ: ―poner en tensión‖. θἀκὲ = θαὶ ἐκέ. κέλνη: optativo de presente de κέλσ. θαηίνη: 3ª del singular del presente de optativo de θάηεηκη. θιέςσλ; participio de futuro de θιέπησ con valor final. θἀθεῖζελ = θαὶ ἐθεῖζελ. πεπνίεηαη: perfecto pasivo de πνηέσ. ἔδσθα y ἀπέδσθε: aoristos de indicativo de δίδσκη y ἀπνδίδσκη. πέκλεζαο: aoristo de indicativo de πνκηκλήζθσ. ἀπνιεςόκελνο: participio de futuro de ἀπνιακβάλσ. εξεζείε: optativo de aoristo pasivo de εξίζθσ. Texto D9, Cíclope y Poseidón LUCIANO, DIÁL. DIOSES (11, 1) ΚΤΚΛΧΦ Ὦ πάηεξ, νἷα πέπνλζα πὸ ηνῦ θαηαξάηνπ μέλνπ, ὃο κεζύζαο ἐμεηύθισζέ κε θνηκσκέλῳ ἐπη-ρεηξήζαο. ΠΟΔΗΓΧΝ Σίο δὲ ἤλ ὁ ηαῦηα ηνικήζαο, ὦ Πνιύθεκε; ΚΤΚΛΧΦ Σὸ κὲλ πξηνλ Οὖηηλ ἑαπηὸλ ἀπεθάιεη, ἐπεὶ δὲ δηέθπγε θαὶ ἔμσ ἤλ βέινπο,δπζζεὺο ὀλνκάδεζζαη ἔθε. ΠΟΔΗΓΧΝ Οἶδα ὃλ ιέγεηο, ηὸλἸζαθήζηνλ· ἐμἸιίνπ δ' ἀλέπιεη. ἀιιὰ πο ηαῦηα ἔπξαμελ νδὲ πάλπ εζαξζὴο ὤλ; ΚΤΚΛΧΦ Καηέιαβνλ αηνὺο ἐλ ηῶ ἄληξῳ ἀπὸ ηο λνκο ἀλαζηξέςαο πνιινύο ηηλαο, ἐπηβνπιεύνληαο δινλ ὅηη ηνῖο πνηκλίνηο· ἐπεὶ γὰξ ἐπέζεθα ηῆ ζύξᾳ ηὸ πκα–πέηξα δέ ἐζηί κνη πακκεγέζεο–θαὶ ηὸ πῦξ ἀλέθαπζα ἐλαπζάκελνο ὃ ἔθεξνλ δέλδξνλ ἀπὸ ηνῦ ὄξνπο, ἐθάλεζαλ ἀπνθξύπηεηλ αηνὺο πεηξώκελνη· ἐγὼ δὲ ζπιιαβώλ ηηλαο αηλ, ὥζπεξ εἰθὸο ἤλ, θαηέθαγνλ ιῃζηάο γε ὄληαο. ἐληαῦζα ὁ παλνπξγό-ηαηνο ἐθεῖλνο, εἴηε Οὖηηο εἴηεδπζζεὺο ἤλ, δίδσζί κνη πηεῖλ θάξκαθόλ ηη ἐγρέαο, δὺ κὲλ θαὶ εὔνζκνλ, ἐπηβνπιόηαηνλ δὲ θαὶ ηαξαρσδέζηαηνλ· ἅπαληα γὰξ εζὺο ἐδόθεη κνη πεξηθέξεζζαη πηόληη θαὶ ηὸ ζπήιαηνλ αηὸ ἀλεζηξέθεην θαὶ νθέηη ὅισο ἐλ ἐκαπηνῦ ἢκελ, ηέινο δὲ εἰο ὕπλνλ θαηε-ζπάζζελ. ὁ δὲ ἀπνμύλαο ηὸλ κνριὸλ θαὶ ππξώζαο πξνζέηη ἐηύθισζέ κε θαζεύδνληα, θαὶ ἀπ' ἐθείλνπ ηπθιόο εἰκί ζνη, ὦ Πόζεηδνλ. ΠΟΔΗΓΧΝ Ὡο βαζὺλ ἐθνηκήζεο, ὦ ηέθλνλ, ὃο νθ ἐμέζνξεο κεηαμὺ ηπθινύκελνο. ὁ δ' νὖλδπζζεὺο πο δηέθπγελ; ν γὰξ ἂλ εὖ νἶδ' ὅηη δπλήζε ἀπνθηλζαη ηὴλ πέηξαλ ἀπὸ ηο ζύξαο. ΚΤΚΛΧΦ Ἀιι' ἐγὼ ἀθεῖινλ, ὡο κιινλ αηὸλ ιάβνηκη ἐμηόληα, θαὶ θαζίζαο παξὰ ηὴλ ζύξαλ ἐζήξσλ ηὰο ρεῖξαο ἐθπεηάζαο, κόλα παξεὶο ηὰ πξόβαηα εἰο ηὴλ λνκήλ, ἐληεηιάκελνο ηῶ θξηῶ ὅζα ἐρξλ πξάηηεηλ αηὸλ πὲξ ἐκνῦ. ΠΟΔΗΓΧΝ Μαλζάλσ· π' ἐθείλνηο ἔιαζνλ πεμειζόληεο· ζὲ δὲ ηνὺο ἄιινπο Κύθισπαο ἔδεη ἐπηβνήζαζζαη ἐπ' αηόλ. ΚΤΚΛΧΦ πλεθάιεζα, ὦ πάηεξ, θαὶ ἥθνλ· ἐπεὶ δὲ ἢξνλην ηνῦ ἐπηβνπιεύνληνο ηνὔλνκα θἀγὼ ἔθελ ὅηη Οὖηίο ἐζηη, κειαγρνιλ νἰεζέληεο κε ἀπηόληεο ᾤρνλην. νὕησ θαηεζνθίζαηό κε ὁ θαηάξαηνο ηῶ ὀλόκαηη. θαὶ ὃ κάιηζηα λίαζέ κε, ὅηη θαὶ ὀλεηδίδσλ ἐκνὶ ηὴλ ζπκθνξάλ, Οδὲ ὁ παηήξ, θεζίλ, ὁ Πνζεηδλ ἰάζεηαη ζε. ΠΟΔΗΓΧΝ Θάξξεη, ὦ ηέθλνλ· ἀκπλνῦκαη γὰξ αηόλ, ὡο κάζῃ ὅηη, εἰ θαὶ πήξσζίλ κνη ηλ ὀθζαικλ ἰζζαη ἀδύλαηνλ, ηὰ γνῦλ ηλ πιεόλησλ [ηὸ ζῴδεηλ αηνὺο θαὶ ἀπνιιύλαη] ἐπ' ἐκνί ἐζηη· πιεῖ δὲ ἔηη. NOTAS DDeor. 11, 1 πέπνλζα: perfecto del verbo πάζρσ. θνηκσκέλῳ: participio concertado con un κνη complemento del participio ἐπηρεηξήζαο, que se suple por estar el complemento directo κε. Σὸ πξηνλ: valor adverbial: en primer lugar. Καηέιαβνλ: aoristo radical temático de θαηαιακβάλσ. ἐπέζεθα: Aoristo del verbo ἐπηηίζεκη. ἐθάλεζαλ …πεηξώκελνη: participio predicativo del sujeto: ―intentaron claramente‖. ἐγρέαο: paticipio de aoristo actico del verbo ἐγρέσ. ἢκελ: ἥλ, imperfecto del verbo εἰκί. θαηεζπάζζελ: Aoristo pasivo del v. θαηαζπάδνκαη. ἀθεῖινλ: v. ἀλαηξέσ. ιάβνηκη: aoristo de optativo del v. ιακβάλσ. ἐθπεηάζαο: v. ἐθπεηάλλπκη. παξεὶο: v. παξίεκη. ἐληεηιάκελνο: participio de aoristo medio del v. ἐληέιισ. πεμειζόληεο: v. πεμέξρνκαη. ἢξνλην: v. ἔξνκαη. ηνὔλνκα: crasis: ηὸ ὄλνκα. θἀγὼ: crasis: θαὶ ἐγὼ. κειαγρνιλ: Infinitivo del verbo κειαγρνιάσ. νἰεζέληεο: participio pasivo del v. νἰνκαη, en activa νἴσ. ἰάζεηαη: futuro del verbo ἰαίλσ. πήξσζίλ: πήξσζηο, -εσο. . Texto D10, Doris y Tetis LUCIANO, DIÁL. MARINOS (12, 1) 12.1 ΓΧΡΗ Σί δαθξύεηο, ὦ Θέηη; ΘΔΣΗ Καιιίζηελ, ὦ Γσξί, θόξελ εἶδνλ ἐο θηβσηὸλ πὸ ηνῦ παηξὸο ἐκβιεζεῖζαλ, αηήλ ηε θαὶ βξέθνο α-ηο ἀξηηγέλλεηνλ· ἐθέιεπζελ δὲ ὁ παηὴξ ηνὺο λαύηαο ἀλαιαβόληαο ηὸ θηβώηηνλ, ἐπεηδὰλ πνιὺ ηο γο ἀπνζπάζσζηλ, ἀθεῖλαη εἰο ηὴλ ζάιαζζαλ, ὡο ἀπόινηην ἀζιία, θαὶ αηὴ θαὶ ηὸ βξέθνο. ΓΧΡΗ Σίλνο ἕλεθα, ὦ ἀδειθή; εἰπέ, εἴ ηη ἔκαζεο ἀθξηβο. ΘΔΣΗ Ἅπαληα. ὁ γὰξἈθξίζηνο ὁ παηὴξ αηο θαιιίζηελ νὖζαλ ἐπαξζέλεπελ ἐο ραιθνῦλ ηηλα ζάιακνλ ἐκβαιώλ· εἶηα, εἰ κὲλ ἀιεζὲο νθ ἔρσ εἰπεῖλ, θαζὶ δ' νὖλ ηὸλ Γία ρξπζὸλ γελόκελνλ ῥπλαη δηὰ ηνῦ ὀξόθνπ ἐπ' αηήλ, δεμακέλελ δὲ ἐθείλελ ἐο ηὸλ θόιπνλ θαηαξξένληα ηὸλ ζεὸλ ἐγθύκνλα γελέζζαη. ηνῦην αἰζζόκελνο ὁ παηήξ, ἄγξηόο ηηο θαὶ δειόηππνο γέξσλ, γαλάθηεζε θαὶ πό ηηλνο κεκνηρεῦζζαη νἰεζεὶο αηὴλ ἐκβάιιεη εἰο ηὴλ θηβσηὸλ ἄξηη ηεηνθπῖαλ. ΓΧΡΗ 12.2 ἧ δὲ ηί ἔπξαηηελ, ὦ Θέηη, ὁπόηε θαζίεην; ΘΔΣΗ πὲξ αηο κὲλ ἐζίγα, ὦ Γσξί, θαὶ ἔθεξε ηὴλ θαηαδίθελ. ηὸ βξέθνο δὲ παξῃηεῖην κὴ ἀπνζαλεῖλ δαθξύνπζα θαὶ ηῶ πάππῳ δεηθλύνπζα αηό, θάιιηζηνλ ὄλ· ηὸ δὲ π' ἀγλνίαο ηλ θαθλ πεκεηδία πξὸο ηὴλ ζάιαζζαλ. πνπίκπιακαη αὖζηο ηνὺο ὀθζαικνὺο δαθξύσλ κλεκνλεύζαζα αηλ. ΓΧΡΗ Κἀκὲ δαθξῦζαη ἐπνίεζαο. ἀιι' ἢδε ηεζλζηλ; ΘΔΣΗ Οδακο· λήρεηαη γὰξ ἔηη θηβσηὸο ἀκθὶ ηὴλ έξηθνλ δληαο αηνὺο θπιάηηνπζα. ΓΧΡΗ Σί νὖλ νρὶ ζῴδνκελ αηνὺο ηνῖο ἁιηεῦζη ηνύηνηο ἐκβαινῦζαη ἐο ηὰ δίθηπα ηνῖο εξηθίνηο; νἱ δὲ ἀλα- ζπάζαληεο ζώζνπζη δινλ ὅηη. ΘΔΣΗ Δὖ ιέγεηο, νὕησ πνηκελ· κὴ γὰξ ἀπνιέζζσ κήηε αηὴ κήηε ηὸ παηδίνλ νὕησο ὂλ θαιόλ. NOTAS DDeor. 12, 1 ἐκβιεζεῖζαλ: participio de aoristo pasivo v. εκβάιισ. ἀθεῖλαη: infinitivo de aoristo de ἀθίεκη. αἰζζόκελνο: participio de aoristo del v. αἰζζάλνκαη. δειόηππνο: δειόηππνο, νλ: ―celoso‖. ηεηνθπῖαλ: participio de perfecto activo del v. ηίθησ. παξῃηεῖην: v. παξαηηένκαη. ἀπνζαλεῖλ: infinitivo de aoristo activo del v. ἀπνζλῃζθσ. αηλ: genitivo regido por el verbo κλεκνλέπσ, como todos los verbos de recuerdo u olvido. Κἀκὲ: crasis de θαὶ ἐκὲ. ηεζλζηλ: perfecto activo del v. ζλῃζθσ. ἀπνιέζζσ: aoristo de imperativo del v. ἀπόιιπκη. Texto D12, Al ignorante que compra muchos libros LUCIANO, AVD. INDOCT (11, 6) ὅηε ηὸλ ξθέα δηεζπάζαλην αἱ Θξᾶηηαη, θαζὶ ηὴλ θεθαιὴλ αηνῦ ζὺλ ηῆ ιύξᾳ εἰο ηὸλ Ἕβξνλ ἐκπεζνῦζαλ ἐθβιεζλαη εἰο ηὸλ κέιαλα θόιπνλ, θαὶ ἐπηπιεῖλ γε ηὴλ θεθαιὴλ ηῆ ιύξᾳ, ηὴλ κὲλ ᾄδνπζαλ ζξλόλ ηηλα ἐπὶ ηῶ ξθεῖ, ὡο ιόγνο, ηὴλ ιύξαλ δὲ αηὴλ περεῖλ ηλ ἀλέκσλ ἐκπηπηόλησλ ηαῖο ρνξδαῖο, θαὶ νὕησ κεη' ᾠδο πξνζελερζλαη ηῆ Λέζβῳ, θἀθείλνπο ἀλεινκέλνπο ηὴλ κὲλ θεθαιὴλ θαηαζάςαη ἵλαπεξ λῦλ ηὸ Βαθρεῖνλ αηνῖο ἐζηη, ηὴλ ιύξαλ δὲ ἀλαζεῖλαη εἰο ηνῦ Ἀπόιισλνο ηὸ ἱεξόλ, θαὶ ἐπὶ πνιύ γε ζώδεζζαη αηήλ. NOTAS δηεζπάζαλην: aoristo de δηαζπάσ Θξᾶηηαη: Θξᾶηηα-εο (mujer) Tracia; cuentan los mitos que cuando Orfeo perdió a su amada Eurídice, su llanto y su desdén llegaron a ser tan insνportables que las mujeres de Tracia decidieron matarlo ritualmente(ζπαξαγκόο), despedazándolo. (1) θαζὶ: de este verbo dependen todos los infinitivos que siguen, formando oraciones substantivas completivas. Ἕβξνλ: río de Tracia; algunos lo asimilan al Danubio que desemboca en el mar Negro. ἐκπεζνῦζαλ: participio femenino de ἐκπίπησ ἐθβιεζλαη: Infinitivo aoristo pasivo de ἐθβάιισ; θόιπνλ: subrayar en el diccionario el sentido de ―golfo‖; referido al Mar Negro; ᾄδνπζαλ: participio de presente femenino de ᾄδσ; ζξλόλ: en literatura griega el ―treno‖ es un canto de tipo funerario, como señala el diccionario. ξθεῖ : ξθεπο-εσο ὁ Orfeo; nacido de Eagro, rey de Tracia, según otros, su padre es el mismo Apolo y su madre la ninfa Calíope; cuando muere su amada Eurídice, su amor le lleva al Hades, pero su debilidad le pierde y no la recupera (consulta P. Grimal Diccionario de la Mitología Clásica) πξνζελερζλαη: infinitivo aoristo pasivo de πξνζθέξσ (consulta las formas verbales del simple en el diccionario) Λέζβῳ: Λέζβνο-νπ Lesbos: isla de la costa Jonia en donde nacen Safo y Alceo, poetas cantores también; y de ahí la vinculación del canto poético a ella. θἀθείλνπο: crasis o fusión de θαὶ ἐθείλνπο; se reconoce por la presencia (no admitida) de espíritu suave en interior. ἀλεινκέλνπο: participio de aoristo de ἀλαηξέσ; ἐζηη: verbo ―ser‖ más dativo> ―tener‖; ἀλαζεῖλαη: infinitivo de aoristo del verbo ἀλαηίζεκη PLATÓN Texto E1, Los dioses encargan a Prometeo y Epimeteo la distribución de las capacidades a los seres vivos PLATÓN, PROTÁGORAS (320c 8) Ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἤζαλ, ζλεηὰ δὲ γέλε νθ ἤλ. ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο ρξόλνο ἤιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο , ηππνῦζηλ αηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη. ἐπεηδὴ δ' ἄγεηλ αηὰ πξὸο θο ἔκειινλ, πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο πξέπεη. Πξνκεζέα δὲ παξαηηεῖηαη πηκεζεὺο αηὸο λεῖκαη, "Νείκαληνο δέ κνπ," ἔθε, "ἐπίζθεςαη ·" θαὶ νὕησ πείζαο λέκεη. λέκσλ δὲ ηνῖο κὲλ ἰζρὺλ ἄλεπ ηάρνπο πξνζπηελ , ηνὺο δ' ἀζζελεζηέξνπο ηάρεη ἐθόζκεη· ηνὺο δὲ ὥπιηδε , ηνῖο δ' ἄνπινλ δηδνὺο θύζηλ ἄιιελ ηηλ' αηνῖο ἐκεραλην δύλακηλ εἰο ζσηεξίαλ. NOTAS Πξσηαγόξαο (320c 8) ἤζαλ: Aquí el verbo ser no funciona como atributivo sino con el sentido de existir. ζλεηὰ: Adjetivo referido a γέλε. γέλε: Buscar en γέλνο y repasar o estudiar los temas nominales de la tercera declinación cuyo lexema termina en silbante; se producen contracciones vocálicas al desparecer la silbante en posición intervocálica; contracciones que aparecen también en los llamados verbos contractos. θαὶ: Valor adverbial, pues no coordina. ἤιζελ: Ver ἤιζνλ. εἱκαξκέλνο: De κείξνκαη con el sentido de decretar por el destino. γελέζεσο: ver γέλεζηο-εσο. ηππνῦζηλ: ver ηππόσ. αηὰ: Acusativo referido al ζλεηὰ δὲ γέλε anterior. κείμαληεο: De κείγλπκη o κεηγλύσ. θαὶ ηλ ὅζα: Con valor de demostrativo. ἄγεηλ: Forma una construcción conjunta con el infinitivo anterior. πξνζέηαμαλ: Forma verbal compuesta de preposición πξνο más la forma verbal έηαμαλ. θνζκζαί: θνζκέσ infinitivo de aoristo activo. λεῖκαη: λέκσ infinitivo aoristo activo. Νείκαληνο δέ κνπ: Genitivo absoluto (en Latín, ablativo absoluto). ἐπίζθεςαη: ἐπηζθέπηνκαη ν ἐπηζθνπέσ, con valor de imperativo. πείζαο: Participio aoristo de πείζσ: ηνῖο κὲλ...ηνὺο δ´...con sentido distributivo. πξνζπηελ: πξνζ-άπησ. Atención al aumento de los verbos compuestos con preposición, situado entre la preposición y el verbo simple; en este caso, además, hay que señalar el aumento en los verbos con vocal inicial (con alargamiento de dicha vocal). ὥπιηδε: Ver nota anterior. δηδνὺο: Nominativo singular del participio de presente de δίδσκη. Texto E2, Epimeteo pretende compensar a todos los seres vivos pero se queda sin recursos para las personas PLATÓN, PROTÁGORAS (321 B 5) θαὶ ηνῖο κὲλ ὀιηγνγνλίαλ πξνζςε , ηνῖο δ' ἀλαιηζθνκέλνηο πὸ ηνύησλ πνιπγνλίαλ, ζσηεξίαλ ηῶ γέλεη πνξίδσλ. ἅηε δὴ νὖλ ν πάλπ ηη ζνθὸο ὢλ ὁπηκεζεὺο ἔιαζελ αηὸλ θαηαλαιώζαο ηὰο δπλάκεηο εἰο ηὰ ἄινγα· ινηπὸλ δὴ ἀθόζκεηνλ ἔηη αηῶ ἤλ ηὸ ἀλζξώπσλ γέλνο, θαὶ πόξεη ὅηη ρξήζαηην . ἀπνξνῦληη δὲ αηῶ ἔξρεηαη Πξνκεζεὺο ἐπηζθεςόκελνο ηὴλ λνκήλ, θαὶ ὁξᾶ ηὰ κὲλ ἄιια δῶα ἐκκειο πάλησλ ἔρνληα, ηὸλ δὲ ἄλζξσπνλ γπκλόλ ηε θαὶ ἀλππόδεηνλ θαὶ ἄζηξσηνλ θαὶ ἄνπινλ· ἢδε δὲ θαὶ εἱκαξκέλε κέξα παξλ, ἐλ ᾗ ἔδεη θαὶ ἄλζξσπνλ ἐμηέλαη ἐθ γο εἰο θο. ἀπνξίᾳ νὖλ ζρόκελνο ὁ Πξνκεζεὺο ἣληηλα ζσηεξίαλ ηῶ ἀλζξώπῳ εὕξνη , θιέπηεη ἧθαίζηνπ θαὶ Ἀζελο ηὴλ ἔληερλνλ ζνθίαλ ζὺλ ππξί ἀκήραλνλ γὰξ ἤλ ἄλεπ ππξὸο αηὴλ θηεηήλ ηῳ ἠ ρξεζίκελ γελέζζαη θαὶ νὕησ δὴ δσξεῖηαη ἀλζξώπῳ. NOTAS πξνζςε: con aumento. ἀλαιηζθνκέλνηο: Observa la construcción pasiva con el complemento agente πὸ ηνύησλ (repasa la diferencia de valor sintáctico entre una forma verbal media con y sin complemento agente). θαηαλαιώζαο: Participio de aoristo de ἀλαιίζθσ. αηῶ ἤλ: ―ser‖ con dativo. πόξεη: Imperfecto del contracto ἀπνξέσ; recuerda las notas anteriores sobre el aumento temporal o vocal inicial alargada Completiva, interrogativa indirecta. ρξήζαηην: Optativo aoristo de ρξάνκαη. ἐπηζθεςόκελνο: Participio de futuro de ἐπηζθνπέσ, concertado con Epimeteo y valor final. ἐκκειο: Adverbio construido sobre el adjetivo correspondiente. εἱκαξκέλε: De κείξνκαη con el sentido de ―decretar por el destino‖. ἔδεη: Imperfecto de δεῖ. ἐμηέλαη: ver ἔμ-εἶκη. ἣληηλα: Introduce interrogativa indirecta. εὕξνη: Optativo aoristo de εξίζθσ Texto E3, El Eros platónico PLATÓN, BANQUETE (203.a.9 20) Παηξὸο δέ, ἤλ δ' ἐγώ, ηίλνο ἐζηὶ θαὶ κεηξόο; Μαθξόηεξνλ κέλ, ἔθε, δηεγήζαζζαη· ὅκσο δέ ζνη ἐξ. ὅηε γὰξ ἐγέλεην Ἀθξνδίηε, ζηηλην νἱ ζενὶ νἵ ηε ἄιινη θαὶ ὁ ηο Μήηηδνο ὸο Πόξνο. ἐπεηδὴ δὲ ἐδείπλεζαλ, πξνζαηηήζνπζα νἷνλ δὴ εσρίαο νὔζεο ἀθίθεην Πελία, θαὶ ἤλ πεξὶ ηὰο ζύξαο. ὁ νὖλ Πόξνο κεζπζζεὶο ηνῦ λέθηαξνο –νἶλνο γὰξ νὔπσ ἤλ– εἰο ηὸλ ηνῦ Γηὸο θπνλ εἰζειζὼλ βεβαξεκέλνο εὗδελ . νὖλ Πελία ἐπηβνπιεύνπζα δηὰ ηὴλ αηο ἀπνξίαλ παηδίνλ πνηήζαζζαη ἐθ ηνῦ Πόξνπ, θαηαθιίλεηαί ηε παξ' αηῶ θαὶ ἐθύεζε ηὸλ Ἔξσηα. δηὸ δὴ θαὶ ηο Ἀθξνδίηεο ἀθόινπζνο θαὶ ζεξάπσλ γέγνλελ ὁ Ἔξσο, γελλεζεὶο ἐλ ηνῖο ἐθείλεο γελεζιίνηο, θαὶ ἅκα θύζεη ἐξαζηὴο ὢλ πεξὶ ηὸ θαιὸλ θαὶ ηο Ἀθξνδίηεο θαιο νὔζεο . ἅηε νὖλ Πόξνπ θαὶ Πελίαο ὸο ὢλ ὁἜξσο ἐλ ηνηαύηῃ ηύρῃ θαζέζηεθελ . πξηνλ κὲλ πέλεο ἀεί ἐζηη, θαὶ πνιινῦ δεῖ ἁπαιόο ηε θαὶ θαιόο, νἷνλ νἱ πνιινὶ νἴνληαη, ἀιιὰ ζθιεξὸο θαὶ αρκεξὸο θαὶ ἀλππόδεηνο θαὶ ἄνηθνο, ρακαηπεηὴο ἀεὶ ὢλ θαὶ ἄζηξσηνο, ἐπὶ ζύξαηο θαὶ ἐλ ὁδνῖο παίζξηνο θνηκώκελνο, ηὴλ ηο κεηξὸο θύζηλ ἔρσλ, ἀεὶ ἐλδείᾳ ζύλνηθνο. θαηὰ δὲ αὖ ηὸλ παηέξα ἐπίβνπιόο ἐζηη ηνῖο θαινῖο θαὶ ηνῖο ἀγαζνῖο, ἀλδξεῖνο ὢλ θαὶ ἴηεο θαὶ ζύληνλνο, ζεξεπηὴο δεηλόο, ἀεί ηηλαο πιέθσλ κεραλάο, θαὶ θξνλήζεσο ἐπηζπκεηὴο θαὶ πόξηκνο, θηινζνθλ δηὰ παληὸο ηνῦ βίνπ, δεηλὸο γόεο θαὶ θαξκαθεὺο θαὶ ζνθηζηήο· θαὶ νὔηε ὡο ἀζάλαηνο πέθπθελ νὔηε ὡο ζλεηόο, ἀιιὰ ηνηὲ κὲλ ηο αηο κέξαο ζάιιεη ηε θαὶ δῆ, ὅηαλ επνξήζῃ, ηνηὲ δὲ ἀπνζλῄζθεη, πάιηλ δὲ ἀλαβηώζθεηαη δηὰ ηὴλ ηνῦ παηξὸο θύζηλ, ηὸ δὲ πνξηδόκελνλ ἀεὶ πεθξεῖ, ὥζηε νὔηε ἀπνξεῖ Ἔξσο πνηὲ νὔηε πινπηεῖ, ζνθίαο ηε αὖ θαὶ ἀκαζίαο ἐλ κέζῳ ἐζηίλ. ἔρεη γὰξ ὧδε. NOTAS πκπόζηνλ (203.a.9 20) ἤλ: De κί. ἐξ: De ιέγσ. ζηηλην: De ἑζηηάσ subraya el sentido de ―invitar a comer‖, observa que puede ir en voz pasiva. πξνζαηηήζνπζα: Participio femenino de πξνζαηηέσ. νὔζεο: Participio de presente femenino εἰκί construyendo participio absoluto. εἰζειζὼλ: Participio aoristo pasivo en nominativo singular masculino. εἰζέξρνκαη. βεβαξεκέλνο: βαξύλσ añade en el diccionario ―estar pesado‖. εὗδελ: ver εὕδσ. ἐπηβνπιεύνπζα: Participio femenino singular. γελλεζεὶο: Nominativo singular masculino de participio de aoristo pasivo de γίηγλνκαη. νὔζεο: Participio femenino genitivo singular, formando participio absoluto con Afrodita como sujeto. θαζέζηεθελ: Perfecto de θαζίζηεκη. θαηὰ: Preposición del acusativo que sigue; subraya en el diccionario el sentido: ―conforme a‖ ―según‖. ESOPO Texto F1, La zorra y la máscara de tragedia ESOPO 27 ἀιώπεμ εἰο νἰθίαλ ἐιζνῦζα πνθξηηνῦ θαὶ ἕθαζηα ηλ αηνῦ ζθεπλ δηεξεπλσκέλε εὗξε θαὶ θεθαιὴλ κνξκνιπθίνπ εθπο θαηεζθεπαζκέλελ, ἡλ θαὶ ἀλαιαβνῦζα ηαῖο ρεξζὶλ ἔθε ―ὦ νἵα θεθαιή, θαὶ ἐγθέθαινλ νθ ἔρεη.‖ ὁ κῦζνο πξὸο ἄλδξαο κεγαινπξεπεῖο κὲλ ηῶ ζώκαηη, θαηὰ δὲ ςπρὴλ ἀινγίζηνπο. NOTAS θεθαιὴλ κνξκνιπθίνπ: máscara de tragedia. εθπο: adverbio derivado de εθπήο. θαηεζθεπαζκέλελ: participio de perfecto pasivo de θαηαζθεπάδσ‖. Texto F2, La zorra y las uvas ESOPO, LA ZORRA Y LAS UVAS (15) ἀιώπεμ ιηκώηηνπζα ὡο ἐζεάζαην ἀπό ηηλνο ἀλαδελδξάδνο βόηξπαο θξεκακέλνπο, βνπιήζε αηλ πεξηγελέζζαη θαὶ νθ δύλαην. ἀπαιιαηηνκέλε δὲ πξὸο ἑαπηὴλ εἶπελ· ―ὄκθαθέο εἰζηλ.‖ νὕησ θαὶ ηλ ἀλζξώπσλ ἔληνη ηλ πξαγκάησλ ἐθηθέζζαη κὴ δπλάκελνη δη' ἀζζέλεηαλ ηνὺο θαηξνὺο αἰηηληαη. NOTAS θξεκακέλνπο: de θξεκάλλπκη PLUTARCO Texto G1 Las mujeres licias PLUTARCO, VIRTUDES DE MUJERES (2, 248 D) ιέγεη γάξ, ὅηη ζῦλ ἄγξηνλ ἐλ ηῆ Ξαλζίσλ ρώξᾳ θαὶ δῶα θαὶ θαξπνὺο ιπκαηλόκελνλ ἀλειὼλ ὁ Βειιεξνθόληεο νδεκηο ἐηύγραλελ ἀκνηβο· θαηαξαζακέλνπ δὲ ηλ Ξαλζίσλ αηνῦ πξὸο ηὸλ Πνζεηδλα πλ ηὸ πεδίνλ ἐμήλζεζελ ἁικπξίδα θαὶ δηέθζαξην παληάπαζη, ηο γο πηθξο γελνκέλεο· κέρξη νὗ ηὰο γπλαῖθαο αἰδεζζεὶο δενκέλαο εὔμαην ηῶ Πνζεηδλη ηὴλ ὀξγὴλ ἀθεῖλαη. δηὸ θαὶ λόκνο ἤλ ηνῖο Ξαλζίνηο κὴ παηξόζελ ἀιι' ἀπὸ κεηέξσλ ρξεκαηίδεηλ. NOTAS Ξαλζίσλ: Ξάλζηνη, -σλ, m. pl.: jantios, habitantes de la ciudad de Janto en la región de Licia. ἀλειὼλ: participio de aoristo de ἀλαηξέσ. ἐηύγραλελ: rige genitivo. θαηαξαζακέλνπ: de θαηαξάνκαη. ἐμήλζεζελ: de ἐμαλζέσ. ἁικπξίδα: ἁικπξίο, -ίδνο, f.: salitre, secreción salina. δηέθζαξην: 3ª sg. del pluscuamperfecto pasivo de δηαθζείξσ. αἰδεζζεὶο: de αἰδένκαη; referido a Belerofonte. δενκέλαο: de δέσ 2. ἀθεῖλαη: infinitivo de aoristo de ἀθίεκη. Texto G3, Demetrio PLUTARCO, MÁXIMAS DE REYES Y GENERALES (2,189 D) Γεκήηξηνο ὁ Φαιεξεὺο Πηνιεκαίῳ ηῶ βαζηιεῖ παξῄλεη ηὰ πεξὶ βαζηιείαο θαὶ γεκνλίαο βηβιία θηζζαη θαὶ ἀλαγηλώζθεηλ· ‗ἃ γὰξ νἱ θίινη ηνῖο βαζηιεῦζηλ ν ζαξξνῦζη παξαηλεῖλ, ηαῦηα ἐλ ηνῖο βηβιίνηο γέγξαπηαη. NOTAS παξῄλεη: de παξαηλέσ. γέγξαπηαη: de γξάθσ.. Texto G2, Arístides PLUTARCO, ARÍSTIDES (7, 7, 1-8, 7)) Γξαθνκέλσλ νὖλ ηόηε ηλ ὀζηξάθσλ, ιέγεηαί ηηλα ηλ ἀγξακκάησλ θαὶ παληειο ἀγξνίθσλ ἀλαδόληα ηῶ Ἀξηζηείδῃ ηὸ ὄζηξαθνλ ὡο ἑλὶ ηλ ηπρόλησλ παξαθαιεῖλ, ὅπσο Ἀξηζηείδελ ἐγγξάςεηε. ηνῦ δὲ ζαπκάζαληνο θαὶ ππζνκέλνπ κή ηη θαθὸλ αηὸλ Ἀξηζηείδεο πεπνίεθελ,‘νδέλ‘ εἰπεῖλ, ‗νδὲ γηλώζθσ ηὸλ ἄλζξσπνλ, ἀιι' ἐλνρινῦκαη παληαρνῦ ηὸλ Γίθαηνλ ἀθνύσλ‘. ηαῦη' ἀθνύζαληα ηὸλ Ἀξηζηείδελ ἀπνθξίλαζζαη κὲλ νδέλ, ἐγγξάςαη δὲ ηνὔλνκα ηῶ ὀζηξάθῳ θαὶ ἀπνδνῦλαη. ηο δὲ πόιεσο ἀπαιιαηηόκελνο ἢδε, ηὰο ρεῖξαο ἀλαηείλαο πξὸο ηὸλ νξαλὸλ εὔμαην ηὴλ ἐλαληίαλ ὡο ἔνηθελ ερὴλ ηῶ Ἀρηιιεῖ, κεδέλα θαηξὸλ Ἀζελαίνπο θαηαιαβεῖλ ὃο ἀλαγθάζεη ηὸλ δκνλ Ἀξηζηείδνπ κλεζζλαη. NOTAS ἀλαδόληα: participio de aoristo de ἀλαδίδσκη. ηπρόλησλ: participio de ηπγράλσ. Sustantivado se traduce por "el primero con quien se tropieza, uno cualquiera". ππζνκέλνπ: de ππλζάλνκαη. Este participio del genitivo absoluto rige la interrogativa indirecta de κή ηη ... ἀθνύσλ: aquí tradúzcase por "oir llamar". ἀπνθξίλαζζαη ... ἐγγξάςαη ... ἀπνδνῦλαη (de ἀπνδίδσκη): los infinitivos dependen de ιέγεηαί. Ἀρηιιεῖ: Aquiles (cf. Il. I 365-412) suplica a su madre, la diosa Tetis, que sus compatriotas los griegos sean derrotados para que se acuerden de él. θαηαιαβεῖλ: la oración de infinitivo explica la súplica de Arístides. κλεζζλαη: de κηκλήζθσ, rige genitivo. LISIAS Texto H1, Las amazonas LISIAS, ORACIÓN FÚNEBRE (2, 4, 1) Ἀκαδόλεο γὰξἌξεσο κὲλ ηὸ παιαηὸλ ἤζαλ ζπγαηέξεο, νἰθνῦζαη [δὲ] παξὰ ηὸλ Θεξκώδνληα πνηακόλ, κόλαη κὲλ ὡπιηζκέλαη ζηδήξῳ ηλ πεξὶ αηάο, πξηαη δὲ ηλ πάλησλ ἐθ' ἵππνπο ἀλαβζαη, νἷο ἀλειπίζησο δη' ἀπεηξίαλ ηλ ἐλαληίσλ ᾕξνπλ κὲλ ηνὺο θεύγνληαο, ἀπέιεηπνλ δὲ ηνὺο δηώθνληαο· ἐλνκίδνλην δὲ δηὰ ηὴλ εςπρίαλ κιινλ ἄλδξεο ἠ δηὰ ηὴλ θύζηλ γπλαῖθεο· πιένλ γὰξ ἐδόθνπλ ηλ ἀλδξλ ηαῖο ςπραῖο δηαθέξεηλ ἠ ηαῖο ἰδέαηο ἐιιείπεηλ. ἄξρνπζαη δὲ πνιιλ ἐζλλ, θαὶ ἔξγῳ κὲλ ηνὺο πεξὶ αηὰο θαηαδεδνπισκέλαη, ιόγῳ δὲ πεξὶ ηζδε ηο ρώξαο ἀθνύνπ-ζαη θιένο κέγα, πνιιο δόμεο θαὶ κεγάιεο ἐιπίδνο ρά-ξηλ παξαιαβνῦζαη ηὰ καρηκώηαηα ηλ ἐζλλ ἐζηξάηεπζαλ ἐπὶ ηήλδε ηὴλ πόιηλ. ηπρνῦζαη δ' ἀγαζλ ἀλδξλ ὁκνίαο ἐθηήζαλην ηὰο ςπρὰο ηῆ θύζεη, θαὶ ἐλαληίαλ ηὴλ δόμαλ ηο πξνηέξαο ιαβνῦζαη κιινλ ἐθ ηλ θηλδύλσλ ἠ ἐθ ηλ ζσκάησλ ἔδνμαλ εἶλαη γπλαῖθεο. κόλαηο δ' αηαῖο νθ ἐμε- γέλεην ἐθ ηλ καξηεκέλσλ καζνύζαηο πεξὶ ηλ ινηπλ ἄκεηλνλ βνπιεύζαζζαη, νδ' νἴθαδε ἀπειζνύζαηο ἀπαγγεῖιαη ηήλ ηε ζθεηέξαλ αηλ δπζηπρίαλ θαὶ ηὴλ ηλ κεηέξσλ πξνγόλσλ ἀξεηήλ· αηνῦ γὰξ ἀπνζαλνῦζαη, θαὶ δνῦζαη δίθελ ηο ἀλνίαο, ηζδε κὲλ ηο πόιεσο δηὰ ηὴλ ἀξεηὴλ ἀζάλαηνλ κλήκελ ἐπνίεζαλ, ηὴλ δὲ ἑαπηλ παηξίδα δηὰ ηὴλ ἐλζάδε ζπκθνξὰλ ἀλώλπκνλ θαηέζηεζαλ. ἐθεῖλαη κὲλ νὖλ ηο ἀιινηξίαο ἀδίθσο ἐπηζπκήζαζαη ηὴλ ἑαπηλ δηθαίσο ἀπώιεζαλ. NOTAS Orat. 2, 4, 1 νἶο: relativo en dativo instrumental (pl.), cuyo antecedente es ἵππνπο. δη' ἀπεηξίαλ: causal. ᾕξνπλ: imperfecto de αἱξέσ. θεύγνληαο, δηώθνληαο, participios en acus. pl., CD de los imperfectos ᾕξνπλ – de αἱξέσ- y ἀπέιεηπνλ, respectivamente. ἐλνκίδνλην: imperfecto medio-pasivo, con sujeto Ἀκαδόλεο y predicativos ἄλδξεο /γπλαῖθεο. κιινλ... ἢ: más (bien)... que, como más adelante πιένλ... ἢ. ἐδόθνπλ: imperfecto, con sujeto Ἀκαδόλεο y dos infinitivos concertados, δηαθέξεηλ ηλ ἀλδξλ/ἐιιείπεηλ [ηώλ ἀλδξλ], cada uno con su complemento circunstacial de causa en dativo. ηνὺο πεξὶ αηὰο: con valor pronominal, ―los de alrededor de ellas‖. πεξὶ ηζδε ηο ρώξαο: ηζδε ―esta de aquí‖, i.e., Atenas, donde Lisias hablaba. Igual ocurre a continuación con ἐπὶ ηήλδε ηὴλ πόιηλ. ηπρνῦζαη: ηπγράλσ + genitivo (―al tocarles en suerte...‖). ἐθηήζαλην: aoristo medio de θηάνκαη, construido con CD y predicativo. ἐμεγέλεην: ἐμεγέλεην, aoristo de ἐθγίγλνκαη, construido con dos participios en dativo plural y dos infinitivos coordinados: βνπιεύζαζζαη y ἀπαγγεῖιαη (―no les aconteció...‖). αηνῦ: adverbial, referido a Atenas. θαηέζηεζαλ: aoristo de θαζίζηεκη. ἐπνίεζαλ, θαηέζηεζαλ construidos ambos en paralelo con CD y predicativo. ηο ἀιινηξίαο... ηὴλ ἑαπηλ: se sobreentiende παηξίδαλ. PARTENIO DE NICEA es una de esas grandes personalidades de la cultura grecorromana que nunca es lo suficientemente conocido en los niveles más elementales de estudio de la literatura clásica. Oriundo de Nicea, en la región minorasiática de Bitinia, Partenio fue, como otros muchos intelectuales extranjeros, deportado a Roma, en concreto como parte del botín de Cina entre el 65 y el 63 a.C., convirtiéndose rápidamente en referente y maestro de los poetas latinos, especialmente del círculo de los neotéricos. Sin embargo, de su influyente obra poética apenas se conservan versos, glosas y minúsculos restos papiráceos. La inmortalidad le ha llegado a Partenio con su obra quizá menos original, pero decisiva en la transmisión de la cultura literaria helenística: los ξσηηθὰ παζήκαηα, un compendio de 36 narraciones, mayoritarimente mitográficas, pero también de contenido histórico-anecdótico, con elementos costumbristas y novelescos cercanos a la novela y las novelle. Se aprecia en él el gusto helenístico por las leyendas locales, las versiones más extravagantes, los relatos portentosos e incluso truculentos, todo ello con un sentido trágico y fatalista muy cercano a la tragedia. La obra se ha conservado en un único manuscrito de contenido misceláneo y casi todas las narraciones presentan unas notas in margine que dan cuenta de las supuestas fuentes empleadas por Partenio, aunque los estudiosos del texto no se han puesto de acuerdo en el origen de las citas, si bien se tiende generalmente a considerarlas posteriores y debidas a algún gramático tardío que anotó las fuentes donde él había leído la misma historia de Partenio. La extensión de las narraciones en las ediciones modernas oscila entre las 7 líneas de narr. VII y las 53 de narr. XIV, escritas todas en prosa, pero con la peculiaridad de Partenio incluye en ocasiones fragmentos literales de poetas helenísticos: Nicéneto de Samos (narr. XI), Alejandro de Etolia (narr. XIV), Apolonio de Rodas (narr. XXI), Nicandro de Colofón (narr. XXXIV) e incluso se autocita en narr. XI, reproduciendo 5 hexámetros que probablemente provengan de su perdido poema Metamorfosis. Pero lo más interesante, para sopesar su valía y justificar su forma, es la carta-prólogo que Partenio dirige al poeta latino Cornelio Galo es muy significativa: Partenio ha reunido (ἀλαιεμάκελνο) una compilación de padecimientos amorosos, lo más brevemente posible (κάιηζηα ἐλ βξαρπηάηνηο) y que se encuentran en algunos de los poetas (ηὰ παξὰ ηηζη ηλ πνηεηλ θείκελα), excusándose por la ausencia en ello de notabilidad (ηὸ πεξηηηὸλ), pues son meros tropos que han de servir a Galo de argumento para componer épica (ἔπε) y elegía (ἐιεγείαο). El programa de Partenio no podría ser más mitográfico. Su influencia en la literatura latina es, por tanto, esperable: aunque no es citado por ningún poeta, los estudiosos han rastreado un elevado número de coincidencias temáticas y tópicas entre los Sufrimientos de amor y los elegíacos latinos, como también se ha demostrado su influencia en Virgilio y, por supuesto, en Ovidio. Partenio de Nicea sirve, por tanto, de puente entre la literatura y la cultura helenísticas y la poesía latina más helenizante, por lo que nunca se recordará suficientemente su valor conciliador y mediador en una agitada época que culminará con el sometimiento provincial de Grecia a Roma, pero también con la ocupación cultural de Roma por parte de Grecia: Graecia capta ferum victorem cepit (Hor. Epist. II.1.156). Partenio de Nicea, Sufrimientos de amor XV: sobre Dafne La historia seleccionada para la Anthologia es muy característica de este tipo de mitografía, presentando los siguientes tópicos: Dafne renuncia a su condición social y se dedica exclusivamente a la caza (lo que conlleva en sí la virginidad de la muchacha); Leucipo se enamora de Dafne y altera también su condición para acercarse a la joven (el travestismos de los protagonistas es habitual); la divinidad actúa contra Leucipo (tópico de la envidia de los dioses); el cambio de roles y el ambiente cinegético auguran el final trágico del πάζνο erótico; la doncella es también castigada por la negación de su naturaleza y sufre el acoso del dios; la divinidad (en este caso Zeus) resuelve la situación transformando a la joven en el árbol que lleva su nombre (etiología etimológica). Estos motivos principales son típicos de los mitos de caza, en los que las transgresiones sociales y los cambios de rol anticipan el fin trágico de los protagonistas. Muy diferente, por tanto, es la versión de Ovidio (Met. I.452-565), la más famosa, sin duda, con la que comparte sólo la participación de Apolo, la negación del amor y la transformación de la heroína en laurel. Merece, no obstante, una lectura comparada, pues aunque no se encuentren en el mito de Dafne ovidiano, todos los tópicos antes aislados desfilan de una forma u otra en las Metamorfosis de Ovidio, gran conocedor de la literatura helenística. Bibliografía A. MELERO, Partenio de Nicea. Sufrimientos de amor, Madrid, Gredos, 1981, pp. 131-208 (breve introducción, traducción española y notas). E. CALDERÓN, «Partenio, maestro de Virgilio» en Simposio virgiliano conmemorativo del bimilenario de la muerte de Virgilio, Murcia, 1984, pp. 217-223. E. CALDERÓN, Partenio, Madrid, CSIC, 1988 (excelente introducción, edición del texto griego, traducción y notas). J. L. LIGHTFOOT, Parthenius of Nicaea. The Poetical Fragments and the Erotika pathemata, Oxford, 1999 (extensa introducción, edición, traducción inglesa y comentario). PARTENIO DE NICEA Texto I1, Sobre Dafne PARTENIO DE NICEA, Sobre padecimientos de amor (C, 15, 1) 1. Πεξὶ δὲ ηο Ἀκύθια ζπγαηξὸο ηάδε ιέγεηαη Γάθλεο· αὕηε ηὸ κὲλ ἅπαλ εἰο πόιηλ ν θαηῄεη, νδ᾽ ἀλεκίζγεην ηαῖο ινηπαῖο παξζέλνηο· παξαζθεπαζακέλε θύλαο ἐζήξπελ ἔζηηλ ὅηε θαὶ ἐλ ηῆ Λαθσληθῆ θαὶ ἐπηθνηηζα εἰο ηὰ ινηπὰ ηο Πεινπνλλήζνπ ὄξε· δη᾽ ἡλ αἰηίαλ κάια θαηαζύκηνο ἤλ Ἀξηέκηδη, θαὶ αηὴλ εὔζηνρα βάιιεηλ ἐπνίεη. 2. ηαύηεο πεξὶ ηὴλ ἦιηδίαλ ἀισκέλεο Λεύθηππνο Οἰλνκάνπ παῖο εἰο ἐπηζπκίαλ ἤιζε, θαὶ ηὸ κὲλ ἄιισο πσο αηο πεηξάζζαη ἀπέγλσ, ἀκθηεζάκελνο δὲ γπλαηθείαηο ἀκπερόλαηο θαὶ ὁκνησζεὶο θόξῃ ζπλεζήξα αηῃ. ἔηπρε δὲ πσο αηῆ θαηὰ λνῦλ γελνκέλνο, ν κεζίεη ηε αηὸλ ἀκθηπεζνῦζά ηε θαὶ ἐμεξηεκέλε πζαλ ὥξαλ. 3. Ἀπόιισλ δὲ θαὶ αηὸο ηο παηδὸο πόζῳ θαηόκελνο, ὀξγῆ ηε θαὶ θζόλῳ εἴρεην ηνῦ Λεπθίππνπ ζπλόληνο, θαὶ ἐπὶ λνῦλ αηῆ βάιιεη ζὺλ ηαῖο ινηπαῖο παξζέλνηο ἐπὶ θξήλελ ἐιζνύζαηο ινύεζζαη. ἔλζα δὴ ὡο ἀθηλόκελαη ἀπεδηδύζθνλην θαὶ ἑώξσλ ηὸλ Λεπθθίπνλ κὴ βνπιόκελνλ, πεξηέξξεμαλ αηόλ· καζνῦζαη δὲ ηὴλ ἀπάηελ θαὶ ὡο ἐπεβνύιεπελ αηαῖο, πζαη κεζίεζαλ εἰο αηὸλ ηὰο αἰρκάο. 4. θαὶ ὁ κὲλ δὴ θαηὰ ζελ βνύιεζηλ ἀθαλὴο γίλεηαη· Ἀπόιισλα δὲ Γάθλε ἐπ᾽ αηὴλ ἰόληα πξντδνκέλε, κάια ἐξξσκέλνο ἔθεπγελ. ὡο δὲ ζπλεδηώθεην, παξὰ Γηὸο αἰηεῖηαη ἐμ ἀλζξώπσλ ἀπαιιαγλαη· θαὶ αηὴλ θαζη γελέζζαη ηὸ δέλδξνλ ηὸ ἐπηθιεζελ ἀπ᾽ ἐθείλεο δάθλελ. NOTAS ἀλεκίζγεην: de ἀλακίζγσ = ἀλακείγλπκη. ἔζηηλ ὅηε: loc. ―hay tiempos en que, a veces…‖. εὔζηνρα: adv. = εὔζηνρσο. 2. πεηξάζζαη: de πεηξάσ. ἀπέγλσ: aor. de ἀπνγηγλώζθσ. ἀκθηεζάκελνο: de ἀθηέλλπκη. ὁκνησζεὶο: de ὁκνηόσ. ζπλεζήξα: imperf. de ζπλζεξάσ. κεζηεη: imperf. de κεζίεκη. ἀκθηπεζνῦζα: de ἀκθηπίπησ. ἐμεξηεκέλε: part. perf. de ἐμαξηάσ. 3. ζπλόληνο: de ζπλείκη. ἀπεδηδύζθνλην: aor. reduplicado iterativo de ἀπνδύσ. πεξηέξξεμαλ: aor. de πεξηξξήγλπκη. κεζίεζαλ: de κεζίεκη. 4. ἰόληα: de εἶκη. πξντδνκέλε: de πξν-νξάσ. ἀπαιιαγλαη: inf. aor. pas. de ἀπαιιάζζσ. ἐπηθιεζὲλ: part. aor. pas. de ἐπηθαιέσ. . PALÉFATO es el exponente más significativo del movimiento exegético racionalista, es más, podríamos incluso decir que es el modelo en el que se inspiran no sólo los más inmediatos y flagrantes imitadores (Heráclito y el Anónimo Vaticano), sino también un buen número de prosistas y poetas posteriores que interpretaron los mitos a la manera «palefatea». Sin embargo, nada o muy poco hay seguro en torno al autor y a su Πεξὶ ἀπίζησλ. Son muy pocos los datos que se tienen sobre Paléfato: parece ser que vivió en el siglo IV, que estuvo relacionado con Aristóteles y el Perípato y que escribió una obra titulada Πεξὶ ἀπίζησλ en la que cuestionaba la credibilidad de los antiguos mitos. A partir de aquí todo es matizable. El nombre mismo es un pseudónimo parlante, Παιαίθαηνο, que viene a significar algo así como «el que habla de cosas antiguas», lo cual se ha relacionado con la costumbre de Aristóteles de ponerle sobrenombres a sus alumnos. En cuanto a la obra, Πεξὶ ἀπίζησλ o Sobre los relatos increíbles, en realidad se corresponde con un epítome bizantino de uso escolar, realizado a partir de una obra mucho más extensa pero que, ya desde época imperial al menos, figuraba reducida a un único libro. La obra consta, pues, de 45 narraciones, más 7 que se consideran generalmente espurias, y está precedida de un interesante proemio en el que el autor argumenta, a la manera de los logógragos y de los primeros historiadores, que va a narrar la verdad subyacente en los mitos a partir de lo que él ha investigado, partiendo de la base de que hay una verdad en todos ellos, pero que se ha visto modificada con el paso del tiempo. El objeto de la exégesis de Paléfato son los héroes, sus acciones y la numerosa caterva de seres prodigiosos que pueblan los mitos griegos, nunca los dioses en sí. El texto conservado, como señalábamos, es un epítome bizantino que en la mayoría de los casos ha reducido a muy pocas líneas lo que sería la narración original de Paléfato, aunque gracias sobre todo a los primeros relatos, al parecer mucho menos epitomados (I: sobre los Centauros, II: sobre Pasífae, III: sobre los Espartos, IV: sobre la Esfinge cadmea), se puede establecer una estructura fija en las narraciones palefateas: I PARTE: A. versión tradicional B. su incredibilidad C. razones de su incredibilidad II. PARTE: A. lo que sucedió de verdad B. cómo se contó el hecho C. conclusión Es precisamente en la segunda parte donde Paléfato se desmarca de la tradición presentando su personal visión de cómo llegó a fraguarse el mito a partir de un hecho natural y en ocasiones banal. Los estudiosos de Paléfato han propuesto numerosas tipologías de exégesis, si bien está claro que por lo general la creación del mito se ha visto favorecida por una confusión, por la malinterpretación de un dicho o un hecho. Esto lleva a que, en la mayoría de los casos, como dice F. Buffière, las explicaciones son aún más increíbles que los propios mitos. Paléfato, Sobre los relatos increíbles VI: sobre Acteón Son muchas las variantes que hay sobre la vivencia de Acteón, todas marcadas por la ὕβξηο del cazador y por su fin trágico, en el que los dioses, sobre todo Ártemis, tienen mucho que ver. Pero a Paléfato, dentro de su programa exegético, lo que realmente le interesa desmentir es la muerte de Acteón a manos de sus propios perros, pues, aunque el perro cuenta en la Antigüedad con un status ambiguo desde los poemas homéricos, es el animal doméstico por excelencia y por lo tanto inofensivo para su dueño. La explicación palefatea se sustenta, por tanto, en el tema mítico de la excesiva dedicación a la caza que se aprecia en todos los mitos sobre el tema, donde la dedicación exclusiva a las prácticas cinegéticas y el abandono de las obligaciones sociales conllevan el castigo de la divinidad, pero en nuestro caso se elimina totalmente el aparato divino en pos de una explicación mucho más sencilla: si gastaba todo su dinero en la caza, la expresión «pobre Acteón, que ha sido devorado por sus propios perros» da fácilmente origen al mito. Paléfato, Sobre los relatos increíbles VII: sobre las yeguas de Diomedes Esta narración retoma el trabajo de Heracles, según el cual debía llevar ante Euristeo a las yeguas antropófagas del rey tracio Diomedes. Apelando a la propia naturaleza herbívora de los animales, Paléfato explica la versión mítica eliminando lo prodigioso del hecho de una manera muy similar a la de Acteón y a otras narraciones palefateas: en tiempos antiguos, con una economía esencialmente agraria, alguien se dedica exclusivamente a la cría de caballos, por lo que su patrimonio se ve, literalmente, devorado por los animales. Bibliografía N. FESTA, Mythographi Graeci III.2, Leipzig, 1902. F. BUFFIERE, Les mythes d’Homère et la pensée grecque, Paris, 19732, pp. 228-248. E. ROQUET, Palèfat. Històries increïbles, Barcelona, 1975 (edición bilingüe griego-catalán fruto de la Tesis Doctoral leída en 1969) J. STERN, Palaephatus. Περὶ ἀπίστων. On Unbelievable Tales, Wauconda (Illinois), 1996 (traducción inglesa con reimpresión del texto de Festa cuya introducción es expuesta brevemente en «Rationalizing Myth: Methods and Motives in Palaephatus», en R. BUXTON, (ed.), From Myth yo Reason? Studies in the Development Greek Thought, Oxford, 1999, pp. 215-222). M. SANZ MORALES, Mitógrafos griegos, Madrid, Akal, 2002, pp. 189-260 (introducción, traducción y notas; la introducción apareció ya como «Paléfato y la interpretación racionalista del mito: características y antecedentes», AEF 22 (1999), 403-424). A. SANTONI, Palefato. Storie incredibili, Pisa, 2000 (con traducción italiana y texto griego). A. TRASCHSEL, «L‘explication mythologique de Palaîphatos: une stratégie particulière», Maia 57 (2007), 543-556. J. B. TORRES GUERRA, Mitógrafos griegos, Madrid, Gredos, 2009, pp. 11-72 (introducción, traducción y notas) PALÉFATO Texto J1, Sobre Acteón PALÉFATO, Sobre los relatos increíbles (6, 1) 1. θαζὶλ Ἀθηαίσλα πὸ ηλ ἰδίσλ θπλλ θαηαβξσζλαη. ηνῦην δὲ ςεπδέο· θύσλ γὰξ δεζπόηελ θαὶ ηξνθέα κάιηζηα θηιεῖ, ἄιισο ηε θαὶ αἱ ζεξεπηηθαὶ πάληαο ἀλζξώπνπο ζαίλνπζηλ. ἔληνη δέ θαζηλ ὡο Ἄξηεκηο κὲλ εἰο ἔιαθνλ κεηέβαιελ αηόλ, ἔιαθνλ δὲ ἀλεῖινλ αἱ θύλεο. 2. ἐκνὶ δὲ δνθεῖ Ἄξηεκηλ κὲλ δύλαζζαη ὅ ηη ζέινη πνηζαη· ν κέληνη ἐζηὶλ ἀιεζὲο ἔιαθνλ ἐμ ἀλδξὸο ἠ ἐμ ἐιάθνπ ἄλδξα γελέζζαη· ηνὺο δὲ κύζνπο ηνύηνπο ζπλέζεζαλ νἱ πνηεηαί, ἵλα νἱ ἀθνώκελνη κὴ βξίδνηελ εἰο ηὸ ζεῖνλ. ηὸ δὲ ἀιεζὲο ἔρεη ὧδε. 3. Ἀθηαίσλ ἤλ ἁλὴξ ηὸ γέλνο Ἀξθάο, θηινθύλεγνο. νηνο ἔηξεθελ ἀεὶ θύλαο πνιιὰο θαὶ ἐζήξεπελ ἐλ ηνῖο ὄξεζηλ, ηλ δὲ αηνῦ πξαγκάησλ κέιεη. νἱ δὲ ηόηε ἄλζξσπνη αηνπξγνὶ πάληεο ἤζαλ νἰθέηαο ηε νθ εἶρνλ, ἀιι᾽ ἑαπηνῖο ἐγεώξγνπλ, θαὶ νηνο ἤλ πινπζηώηαηνο, ὅο αηὸο ἐγεώξγεη θαὶ ἐξγαηηθώηαηνο πξρε. 4. ηῶ νὖλ Ἀθηαίσλη ἀκεινῦληη ηλ νἰθείσλ, κιινλ δὲ θπλεγεηνῦληη, δηεθζάξε ὁ βίνο. ὅηε δὲ νθέηη αἶρελ νδέλ, ἔιεγνλ νἱ ἄλζξσπνη "δείιαηνο Ἀθηαίσλ, ὃο πὸ ηλ ἰδίσλ θπλλ θαηεβξώζε", ὥζπεξ θαὶ λπλ ἐάλ ηηο πνξλνβνζθλ ἀηπρήζῃ, ιέγεηλ εἰώζακελ "πὸ ηλ πνξλλ θαηεβξώζε". ηνηνῦηνλ δή ηη θαὶ ηὸ πεξὶ ηὸλ Ἀθηαίσλα γέγνλελ. NOTAS 1. θαηαβξσζλαη: inf. aor. pas. de θαηαβηβξώζθσ. αἱ ζεξεπηηθαὶ: se refiere a las θύλεο; el sexo del animal sólo se diferencia por el artículo. ὡο: valor temporal. 2. ἐκνὶ δνθεῖ Ἄξηεκηλ δύλαζζαη: el verbo δνθέσ+dat.+inf. = ―parece a (dat.) que (inf. con o sin suj.). ζέινη: pres. opt. de ζέισ. ζπλέζεζαλ: de ζπληίζεκη: ἵλα κὴ: valor final, ―para que no‖. ἀθξνώκελνη: de ἀθξνάνκαη. 3. ἔρεη: valor intransitivo. κέιεη: de ἀκειέσ. πινπζηώηαηνο: superl. de πινύζηνο. ἐξγαηηθώηαηνο: superl. de ἐξγαηηθόο. πξρε: de πάξρσ. 4. δηεθζάξε: aor. pas. de δηαθζείξσ. ἐάλ: conj. cond., ―si‖. πνξλνβνζθλ: de πνξλνβνζθέσ, ―mantener prostituas‖. ἀηπρήζῃ: aor. subj. de ἀηπρέσ. εἰώζακελ: perf. de ἔζσ. πνξλή, -ο , ―prostituta‖. γέγνλελ: perf. de γίγλνκαη. Texto J2, Sobre las yeguas de Diomedes PALÉFATO, Sobre los relatos increíbles (7, 1) 1. Πεξὶ ηλ Γηνκήδνπο ἵππσλ θαζὶλ ὅηη ἀλδξνθάγνη ἤζαλ, γεινίσο· ηὸ γὰξ δῶνλ ηνῦην κιινλ ρόξηῳ θαὶ θξηζῆ ἣδεηαη ἠ ἀλζξσπίλνηο. ηὸ δ᾽ ἀιεζὲο ὧδε ἔρεη. 2. ηλ παιαηλ ἀλζξώπσλ ὄλησλ αηνπξγλ, θαὶ ηὴλ ηξνθὴλ θαὶ ηὴλ πεξηνπζίαλ νὕησο θησκέλσλ, ἅηε ηὴλ γλ ἐξγαδνκέλσλ, ἱππνηξνθεῖλ ηηο ἐπειάβεην, θαὶ κέρξη ηνύηνπ ἵππνηο ἣδεην, ἕσο νὗ ηὰ αηνῦ ἀπώιεζε θαὶ πάληα πσιλ θαηαλάισζελ εἰο ηὴλ ηλ ἵππσλ ηξνθήλ. νἱ νὖλ θίινη ἀλδξνθάγνπο ηνὺο ἵππνπο ὠλόκαζαλ. ὧλ γελνκέλσλ πξνήρζε ὁ κῦζνο. NOTAS 1. κιινλ ... ἠ: construcción comparativa (= lat. magis…quam). 2. ὄλησλ: part. pres. εἰκί. θησκέλσλ: de θηάνκαη. ἅηε: con part. valor causal. ἱππνηξνθεῖλ: inf. de ἱππνηξνθέσ, ―criar caballos‖. κέρξη ηνῦην … ἕσο νὗ: ―hasta tanto…que‖. ἀπώιεζε: de ἀπόιιπκη. πσιλ: de πσιέσ. θαηαλάισζελ: de θαηαλαιίζθνκαη. πξνήρζε: aor. pas. de πξνάγσ. . SELECCIÓN BIBLIOGRÁFICA SOBRE LA MITOGRAFÍA(CRONOLÓGICAMENTE) C. WENDEL, «Mythographie», RE, XVI.2 (1935) cols. 1352-1374. A. RUIZ DE ELVIRA, «Mitografía», ANUM, 22 (1963-1964) 91-115. J.-P. VERNANT, «Razones del mito», en Mito y sociedad en la Grecia antigua, trad. esp. Madrid, 1982, pp. 170220. S. FASCE, «Mitografia», en F. DELLA CORTE (dir.), Dizionario degli scrittori greci e latini, Milano, vol. II, 1987, pp. 1367-1373. A. HENRICHS, «Three Approaches to Greek Mythography», en J. BREMMER (ed.), Interpretations of Greek Mythology, London, 1987, pp. 242-277. M. DETIENNE, La escritura de Orfeo, trad. esp. Barcelona, 1990. M. DETIENNE, «El mito y la escritura: los mitógrafos», en Y. BONNEFOY (dir.), Diccionario de las mitologías, vol. II: Grecia, trad. esp. Barcelona, 2001², pp. 84-86. E. PELLIZER, «La mitografia», en G. CAMBIANO, D. CANFORA & D. LANZA, (eds.), Lo spazio letterario della Grecia antica, Roma, vol. I.2, 1993, pp. 283-303. A. ESTEBAN SANTOS, «Erudición, mito y sentimiento (mitógrafos)», en J. A. LÓPEZ FÉREZ (ed.), Mitos en la literatura griega helenística e imperial, Madrid, 2003, pp. 491-516. A. CAMERON, Greek Mythography in the Roman World, Oxford, 2004. A. RUIZ PÉREZ, «La historiografía griega y el mito. De la genealogía a la mitografía», Cuadernos de literatura griega y latina, V (2005) 109-130. M. ALGANZA ROLDÁN, «La mitografía como género de la prosa helenística: cuestiones previas», Flor. Il., 17 (2006) 9-37. C. HIGBIE, «Hellenistic Mythographers», en R. D. WOODARD (ed.), The Cambridge Companion to Greek Mythology, Cambridge, 2007, pp. 237-254. A. Villarrubia Medina, «La mitografía griega y sus autores», en Cuatro estudios sobre exégesis mítica, mitografía y novela griegas, Zaragoza, 2009, pp. 121-152.