Download La subordinación. Construcciones de infinitivo con
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Paloma Díaz. EOI CHICLANA Las conjunciones subordinantes se caracterizan por funcionar de mero nexo entre la estructura dominante (Hauptsatz) y la estructura subordinada que introducen. Sie verbinden den Hauptsatz mit dem Nebensatz. Son palabras invariables. Y cabe diferenciar dos tipos: Sie sind nicht flektierbar. Mann kann zwei Typen unterscheiden 1. Introducen una oración con un verbo en forma finita o personal 2. Introducen una oración de infinitivo “con zu” 1. Als, bevor, bis, wenn, damit, dass, nachdem, obgleich, obschon, obwohl, ohne dass…, seitdem, solange, statt dass, trotzdem, umso mehr …während, wenn auch, wo… En este apartado están Temporale Nebensätze Konditionalsätze Konsekutivsätze Finalsätze mit damit! … Alles funktionierte besser als erwartet hätte. Wïr können die Besprechung auf morgen verschieben, wenn es nötig ist. Obwohl der Film von den Kritiken sehr gut gepriesen wurde , erzielte er keinen Erforlg. Obwohl er noch sehr jung war, hatte er viel Erfahrung auf dem Gebiet gesammelt. Construcciones que introducen estructuras oracionales de infinitivo con zu. Der Nebensatz ist ein Infinitivsatz mit zu. La partícula zu puede integrarse como parte de la formación del infinitivo. ZU ALS ZU STATT ZU, ANSTATT ZU UM…ZU OHNE …ZU Er fuhr nach Rom um seinen Bruder zu besuchen. Ich brauchen den Wagen um Maria abzuholen. Téngase en cuenta que la partícula zu aparece siempre delante del infinitivo excepto si se trata de un verbo separable, en cuyo caso se coloca entre la parícula separable y la raiz. Er ging ohne ein Wort zu sagen. Se fue sin decir una palabra Er ging, ohne dass die anderen es merkten. Se fue, sin que los otros se dieran cuenta. Kausalsätze: weil Komparativsätze: als, als dass,… Bedingungssätze: wenn bevor, bis, ehe, Finalsätze: damit, um…zu Temporale: als, bevor, bis, ehe, nachdem, seitdem, sobald, solange El uso de construcciones de infinitivo es más limitado en alemán que en español. No siempre el alumno puede traducir. Auf Deutsch ist der Gebrauch von Infinitivsäzten anders, man braucht sie nicht so oft wie auf Spanisch.