Download Índice de contenido
Document related concepts
Transcript
1 2 4 Gracias a todos a mi alrededor por su paciencia, apoyo y ayuda. 5 Anotace Bakalářská práce se zabývá používáním dvojic španělských sloves vyjadřující činnost podmětu (llegar a venir; llevar a traer; salir a irse) nebo jeho stav (saber a conocer; creer y pensar), u kterých se ve slovnících můžeme setkat s podobnými překlady do češtiny; jejich možnými vzájemnými záměnami, kterých se mohou dopouštět čeští studenti španělštiny; a jejich synonymním použitím v případě rodilých mluvčí. Předmětem teoretické části práce je vysvětlení použití sloves v konkrétních situacích. V druhé části práce jsou popsány situace, ve kterých je možná záměna sloves českými studenty. V této části jsou také analyzovány výsledky výzkumu získané z dotazníků vyplněných českými studenty a rodilými mluvčími a jsou analyzována data získaná z lingvistického korpusu. Výsledkem práce je najít a popsat situace, ve kterých čeští studenti slovesa zaměňují, kdy jsou slovesa používána rodilými mluvčími jako synonyma a které ze sloves je v tomto případě podle lingvistického korpusu preferovanější. Klíčová slova slovesa, záměna, dotazník, analýza, porovnání 6 Annotation The bachelor thesis deals with the use of pairs of Spanish verbs which express action (llegar and venir; llevar and traer; salir and irse) or state of a subject (saber and conocer; creer and pensar) and which can be translated to Czech in a very similar way; with various possible ways of mistakes that can be made by replacing the verbs by Czech students of Spanish; and with their synonymous use in case of native speakers. The aim of the theoretical part is the explanation of verb usage in specific situations. In the second part, there are discribed situationes in which Czech students can replace the verb mistakenly. In this part the research results are analysed which have been gained from questionnaires filled in by Czech students and native speakers as well as data from linguistic corpus. The outcome of the thesis is to find and describe situations in which Czech students replace verbs mistakenly, when the verbs are used by native speakers as synonyms and which ones are in a specific case preferable according to the linguistic corpus. Key terms verbs, mistaken replacement, questionnaire, analysis, comparison 7 Anotación La tesina se dedica al uso de parejas de verbos españoles que expresan acción de un sujeto (llegar y venir; llevar y traer; salir e irse) o su estado (saber y conocer; creer y pensar) junto a los que en diccionarios podemos encontrar semejantes traducciones al checo, los posibles intercambios que pueden cometer estudiantes checos de español, y a su uso sinonímico en el caso de españoles nativos. El objeto de la parte teorética es explicar el uso de los verbos en las situaciones concretas. En la segunda parte de la tesina están descritas situaciones en las que son posibles intercambios por los estudiantes checos. En esta parte asimismo están analizados los resultados de la investigación obtenidos de los cuestionarios rellenados por los estudiantes checos y los nativos y están analizados los datos obtenidos del corpus lingüístico. El resultado de la tesina es encontrar y describir situaciones en las que los estudiantes checos intercambian los verbos, cuándo son los verbos utilizados como sinónimos por los nativos y qué verbos son más preferidos en aquellas situaciones según el corpus lingüístico. Palabras claves verbos, intercambio, cuestionario, análisis, comparación 8 Índice de contenido Introducción.....................................................................................................................11 1 Análisis del uso de los verbos......................................................................................12 1.1 Los verbos saber y conocer.................................................................................13 1.1.1 El uso del verbo saber..................................................................................14 1.1.2 El uso del verbo conocer..............................................................................14 1.1.3 Verbos saber y conocer como sinónimos.....................................................16 1.2 Los verbos creer y pensar....................................................................................17 1.2.1 El uso del verbo creer..................................................................................17 1.2.2 El uso del verbo pensar................................................................................18 1.3 Los verbos llegar y venir.....................................................................................20 1.3.1 El uso del verbo llegar.................................................................................20 1.3.2 El uso del verbo venir...................................................................................21 1.4 Los verbos llevar y traer......................................................................................22 1.4.1 El uso del verbo llevar.................................................................................23 1.4.2 El uso del verbo traer...................................................................................24 1.5 Los verbos irse y salir..........................................................................................24 1.5.1 El uso del verbo irse.....................................................................................24 1.5.2 El uso del verbo salir...................................................................................25 2 Análisis de los resultados de los cuestionarios............................................................27 2.1 Datos sobre los interrogados................................................................................28 2.1.1 El cuestinario para los estudiantes checos....................................................28 2.1.2 El cuestionario para los españoles................................................................28 2.1.3 Análisis de los datos.....................................................................................28 2.2 Los verbos conocer y saber.................................................................................29 2.2.1 El cuestinario para los estudiantes checos....................................................29 2.2.2 El cuestionario para los españoles................................................................30 2.2.3 Análisis de los datos.....................................................................................31 2.3 Los verbos creer y pensar....................................................................................34 2.3.1 El cuestinario para los estudiantes checos....................................................34 2.3.2 El cuestionario para los españoles................................................................35 2.3.3 Análisis de los datos.....................................................................................36 2.4 Los verbos llegar y venir.....................................................................................38 2.4.1 El cuestinario para los estudiantes checos....................................................38 2.4.2 El cuestionario para los españoles................................................................39 2.4.3 Análisis de los datos.....................................................................................40 2.5 Los verbos llevar y traer......................................................................................43 2.5.1 El cuestionario para los estudiantes checos..................................................43 2.5.2 El cuestionario para los españoles................................................................44 2.5.3 Análisis de los datos.....................................................................................45 2.6 Los verbos irse y salir..........................................................................................47 2.6.1 El cuestinario para los estudiantes checos....................................................47 2.6.2 El cuestionario para los españoles................................................................48 2.6.3 Análisis de los datos.....................................................................................49 Conclusión.......................................................................................................................52 Bibliografía......................................................................................................................54 9 Bibliografía adicional......................................................................................................56 10 Introducción El objetivo del trabajo es averiguar en qué casos y situaciones los estudiantes checos de español intercambian verbos de movimiento o estado que tienen en un diccionario espa ñolcheco y checo-español entre las traducciones siquiera una idéntica. También intenta descubrir si existen situaciones en las que los españoles nativos utilizan los verbos como sinónimos y en el Corpus de Referencia de Español Actual comprobar, si en el caso cuando los verbos se usan como sinónimos, no se prefiere más uno de ellos. En la primera parte del trabajo se describe el uso de las parejas de los verbos de estado (saber y conocer; creer y pensar) y de movimiento (llegar y venir; llevar y traer; salir e irse) y sus perífrasis verbales en situaciones concretas y posibilidades de su traducción al checo. Esa parte está enriquecida de unos ejemplos ilustrativos de la literatura juvenil española traducidos al checo. Ese tipo de la literatura fue elegido por algunos rasgos típicos descritos en el artículo de Julián Montesinos Ruiz llamado “Un subgénero literario imprescindible en el sistema educativo: Necesidad y definición de la literatura juvenil”. Los rasgos de la literatura están descritos más detalladamente en el primer capítulo. En la segunda parte en la base de análisis de manuales de español como lengua extranjera, que se usan en la enseñanza, se describen en concreto los posibles casos y situaciones en los que los estudiantes checos podrían intercambiar los verbos. Para comprobarlos pedí a unos estudiantes de escuelas secundarias y universidades, cuyo nivel lingüístico es entre A2 y B2 del marco común europeo de referencias para las lenguas, que me rellenaran un cuestinario. Esta parte de trabajo también contiene los resultados del cuestionario para los españoles nativos. Y el objetivo principal del cuestionario fue averiguar en que situaciones o casos los españoles usan los verbos como sinónimos. Asimismo es muy importante decir que todos los interrogados respondían anónimamente y que los resultados de los cuestionarios fueron utilizados sólo para este trabajo. Al final, el trabajo supone hacer uso del Corpus de Referencia de Español Actual para descubrir cuál de los verbos es más usado en las situaciones en las que valen como sinónimos según los nativos. 11 1 Análisis del uso de los verbos En este capítulo se presentan concretamente las parejas de los verbos. Se trata de los verbos de estado, la primera pareja es compuesta por los verbos saber y conocer y la segunda por los verbos creer y pensar. Y siguen los verbos de movimiento, la primera pareja es venir y llegar, la segunda es traer y llevar y la tercera es irse y salir. Estas parejas fueron elegidas porque en un diccionario checo-español y español-checo se pueden encontrar las mismas traducciones al checo. Por ejemplo en el Španělsko-český, česko-španělský slovník: Diccionario español-checo, checo-español de Chalupa se puede encontrar la traducción přijít, přijet para el verbo llegar (2008, p. 424)y asimismo el verbo venir (2008, p. 698), la traducción přinést, přivést es mencionada para el verbo traer (2008, p. 671) igual que para el verbo llevar (2008, p. 424) o el verbo pensar se traduce al checo como myslet, domnívat se (2008, p. 516) y el verbo creer como věřit, myslet (2008, p. 198). Aquí se puede encontrar también un resumen de las reglas que describen en qué situaciones concretas se utiliza cada uno de los verbos. Primeramente, las reglas son extraídas de los manuales que los estudiantes checos mencionaron en el cuestionario. Después estas reglas, más bien generales, fueron después completadas usando manuales gramaticales (Gramática comunicativa del español de Matte Bon, 1999, o Hablar y escribir correctamente de Gómez Torrego, 2011) y diccionarios (Diccionario panhispánico de dudas). Asimismo hay muchos ejemplos de situaciones en las que se usan los verbos. Casi todos los ejemplos los busqué en la literatura juvenil. Según Julián Montesinos Ruiz, la literatura juvenil se puede especificar generalmente así (Un subgénero literario imprescindible en el sistema educativo: Necesidad y definición de la literatura juvenil. Wikipedia: the free encyclopedia [online], [cit.2015-05-11]): Es un “subgénero” que permite no sólo una lectura lúdica en unos años cruciales para formar el hábito lector, sino también una lectura didáctica, en la que tienen cabida ciertas actividades favorecedoras del pensamiento crítico de los alumnos y de otros beneficios que ya han sido revelados por ínclitos estudiosos. Su especificación de la literatura juvenil me convenció de que era una literatura que podría ofrecer ejemplos claros y simples. No obstante, ésos no son las únicas razones por las que la elegí sino también porque opino que usa el lenguaje de manera clara, no se expresa tanto con la ayuda de metáforas o símbolos y por tener tramas sencillas desde punto de vista de un lector maduro. 12 1.1 Los verbos saber y conocer Generalmente, el verbo saber se refiere a datos o informaciones obtenidos por experiencia directa o, en muchos casos, porque ha habido transmisión de información de una persona a otra (Matte Bon, 1999, p. 233). En otras palabras, el verbo lo usamos con complementos que designan «materias» conceptuales o temas y actividades como menciona Gómez Torrego (2011, p. 490). En cambio, la caracterización del uso del verbo conocer de Matte Bon (1999, p 234) es la siguiente: Conocer se refiere a cosas, personas o entidades concretas o abstractas que tienen una existencia propia, autónoma e independiente de la persona que conoce. Conocer algo es haber estado en contacto o haber tenido experiencia de ese algo... La cosa conocida mantiene toda su autonomía... Por este motivo sólo se puede “hacer conocer“ un objeto o una persona a otro (es decir presentárselo)... Matte Bon también advierte de una cosa importante (1999, p. 233): "En español, para decir que algo le es familiar, el enunciador dispone de dos verbos: saber y conocer. Estos dos verbos expresan ideas distintas, que en otros idiomas se expresan con un único verbo.", sin embargo, como se puede observar en los ejemplos introducidos en los capítulos dedicados al uso concreto de los verbos, no es caso de la lengua checa y por eso no supongo que los estudiantes checos de español intercambien los verbos. Pero hay una situación, que está más descrita en el capítulo 1.1.2 "uso del verbo conocer", donde los estudiantes podrían intercambiar los verbos. Es cuando hablamos de «materia» conceptual. Si de ella hablamos en general, usamos el verbo saber, en cambio, si lleva complemento con de, se usa solo conocer. A pesar de que no se supone que los estudiantes checos intercambien los verbos habitualmente, se espera que no conozcan en qué situaciones pueden ser usados como sinónimos. 1.1.1 El uso del verbo saber En primer lugar, el verbo saber se usa en el sentido de tener habilidad o capacidad para hacer algo. En este caso suele ser seguido de infinitivo (Diccionario panhispánico de dudas - DPD) y siempre designa habilidades aprendidas (Castro, 2002, p. 21), también significa que la persona puede ser docta en algo o que tiene habilidad para algo, o está instruida y diestra 13 en un arte o facultad (Diccionario de la lengua española - DRAE). En estos casos solemos traducir el verbo saber al checo con los verbos umět o mít znalosti. Por ejemplo: • Los dos que más sabían jugar al fútbol, Javi y Andrés, eran los que siempre escogían, y a él le escogieron el penúltimo, como si fuera un torpe o no le quisieron. Ti dva, kteří uměli hrát fotbal nejlíp, Javi a Andrés, byli ti, kteří vždycky vybírali, předposledního vybrali právě jeho, jakoby byl nešika nebo ho nechtěli. (Sierra i Fabra, 2003, p. 30) • Los alumnos de colegios saben matemáticas. Žáci základních škol mají znalosti matematiky. En segundo lugar, nos sirve para hablar del conocimiento que se tiene o no se tiene de una información (Castro, 2002, p. 21). En otras palabras, expresa si estamos informados de la existencia, paradero o estado de alguien o de algo (DRAE). Por ejemplo: • ¿Qué sabía ella de los ovejalíes o jabalíes? Co ona věděla o divovčácích nebo divočácích? (Atxaga, 2007, p. 49) Y finalmente, el verbo saber se usa si el complemento es una oración subordinada sustantiva introducida por que o interrogativa indirecta (Gómez Torrega, 2011, p. 491) y la única posible construcción de las oraciones es transitiva (DPD). En este contexto traducimos el verbo saber con el verbo checo vědět de igual manera como en el ejemplo más arriba. Por ejemplo: • Pero ¿tú sabes cómo son los jabalíes? Ale, víš ty jak vypadají divočáci? (Atxaga, 2007, p. 28) 1.1.2 El uso del verbo conocer El verbo conocer se usa en varios contextos. El primer contexto es cuando significa que hemos tenido alguna experiencia de la cosa o persona (Castro, 2002, p. 21). Es importante decir que hay que percibir el objeto como distinto de todo lo que no es él y averiguar por los ejercicios de las facultades intelectuales la naturaleza, cualidades y relaciones de las cosas (DRAE). Leonardo Gómez Torrego (2011, p. 490) lo especifica así: „se emplea con complementos que designan personas o lugares, cosas físicas.“ Cuando el verbo conocer se halla en este contexto, al checo lo traducimos empleando sobre todo el verbo znát. Podemos observarlo en estos ejemplos: 14 • -Oye, Horacio: ¿conoces el nombre de la persona que te ha enviado este mensaje? „Poslyš, Horacio, znáš jméno osoby, která ti poslala tu zprávu? (Lalana, 2003, p. 32) • Ahora que ya conocía el mensaje enviado en la sopa, tenía que decidir si respondía o no a su petición de ayuda. Teď, když už jsem znal zprávu odeslanou v polévce, musel jsem se rozhodnout, zda vyhovět nebo ne její žádosti o pomoc. (Lalana, 2003, p. 33) El segundo contexto que rige el uso del verbo conocer es cuando tenemos trato y comunicación con alguien (DRAE). Con tal de usar conocer en este contexto hay que tener en cuenta que es un verbo transitivo (DPD) y la preposición a se usa únicamente cuando el objeto directo es una persona. (Castro, 2002, p. 21). En tal caso tenemos en checo dos posibilidades de traducción, son znát o poznat. • - No te preocupes, ahora me tengo que ir a Finlandia a ver a mis padres y conocer a mis hermanas, pero cuenta conmigo. „Nedělej si starosti, musím teď odletět do Finska navštívit své rodiče a poznat své sestry, ale počítej se mnou.“ (Gallardo, 2003, p. 25) • - Yo había pensado otra cosa – le dijo el señor Grogó dejando a un lado el periódico -. Conoces a nuestros vecinos, ¿verdad? Sí, los conozco – dijo Shola enfurruñada. „Já jsem přemýšlel o něčem jiném.“ řekl jí pan Grogó a odložil noviny, „Znáš naše sousedy, že?“ „Ano, znám je,“ řekla naštvaná Shola. (Atxaga, 2007, p. 24) E incluso, si el verbo tiene significado experimentar o sentir, lo traducimos al checo con el verbo poznat (DRAE). Aquí hay un ejemplo: • Allí crecían las pobres un poco apretadas, pero bueno, como jamás habían conocido otra realidad les parecía bien. Tam vyrůstaly chudinky trochu namačkané, teda jelikož nikdy nepoznaly/nezažily jinou realitu, zdálo se jim to dobré. (Gallardo, 2003, p. 43) Al final una advertencia, aunque el verbo saber se usa con complementos que designan «materias» conceptuales (Gómez Torrego, 2011, p. 490), si el complemento de «materia» conceptual, además de ir acompañada por un determinativo, lleva un complemento con de, se usa solo conocer (Gómez Torrego, 2011 p. 491). Aquí presento los ejemplos de Gómez Torrego (2011, p. 491): 15 • Yo sé filosofía. Pero: Yo conozco la filosofía de Descartes. Mám znalost filozofie. Pero: Znám Descartovu filozofii. • Bruno sabe historia. Pero: Bruno siempre ha conocido la historia de España. Bruno má znalosti historie. Pero: Bruno vždy znal historii Španělska. 1.1.3 Verbos saber y conocer como sinónimos Hay dos situaciones cuando los verbos saber y conocer se hacen sinónimos. La primera es cuando el complemento de «materia» conceptual va precedido de un determinativo (Gómez Torrega, 2011, p. 491) como en los ejemplos abajo: • Yo sé/conozco tres idiomas. Já umím/znám tři jazyky. • Los estudiantes saben/conocen muy bien la física. Studenti umějí/znají velmi dobře fyziku. La segunda situación es cuando queremos expresar con los verbos que sabemos o tenemos noticia de algo o estamos informados de ello (DPD). La descripción de estas situaciones la podemos encontrar muy bien desarollada en el manual Uso de la gramática española – intermedio de Castro (2002). Allí se menciona que los verbos funcionan como sinónimos para enunciar que nos enteramos o estamos enterados de un suceso o una noticia o cuando queremos expresar el hecho de tener conocimiento, ideas sobre una materia o ciencia (Castro, 2002, p. 22). También cuando lo traducimos al checo podemos elegir dependiendo del contexto el verbo más adecuado znát o vědět o umět. • Hoy las noticias se conocen/se saben al momento en cualquier parte del mundo. Dnes zprávy znají/vědí v okamžiku v jakékoli části světa. • Ramón conoce/sabe su oficio. Ramón zná/umí svou profesi. En cuanto al uso del tipo de verbos, el verbo saber se usa normalmente como transitivo aunque puede también conservar el mismo sentido como intransitivo con un complemento con de, mientras que el verbo conocer es sólo transitivo. Es incorrecto utilizar conocer con un complemento con de, es un error atribuible al cruce con saber (DPD). 16 1.2 Los verbos creer y pensar 1.2.1 El uso del verbo creer Para empezar, hay que mencionar la forma bastante frecuente del verbo creer. En el siguiente caso es intransitivo y se construye con un complemento precedido de en (DPD). Esta forma expresa que tenemos por cierto algo que el entendimiento no alcanza o que no está comprobado o demostrado, que damos firme asenso a las verdades relevadas por Dios (DRAE) y que tenemos fe (Gran diccionario de uso del español actual, 2001, p. 647). También así podemos anunciar que damos asenso, apoyo o confianza a alguien (DRAE) y asimismo que pensamos que algo o alguien existe. En todas las situaciones es conveniente traducirlo al checo como věřit. • Juan cree en Dios, es cristiano. Juan věří v Boha, je křesťan. • Mi hijo todavía cree en los Reyes Magos, les escribe una carta cada año. Můj syn věří na Tři krále, píše jim dopis každý rok. El otro caso, cuando utilizamos el verbo creer es para formular que aceptamos como cierto algo de cuya certeza no estamos totalmente seguros o, en general, aceptamos como cierto algo que dice una persona (generalmente alguien en quien se tiene confianza), es decir, pensamos que lo que alguien dice o escribe es cierto o que dice o escribe la verdad (Gran diccionario de uso del español actual, 2001, p. 647). • ¡Creo que se me acaba de ocurrir una buena idea! Jsem přesvědčený/ myslím, že mě právě napadl dobrý plán! (Lalana, 2003, p. 66) Con esto está relacionado también el siguiente significado: pensar que algo es lo que se menciona o como se menciona, pero sin tener certeza absoluta de ello (Gran diccionario de uso del español actual, 2001, p. 647). • Empezaba a creer que hoy no podría probar mi nueva sopa por falta de un compañero hambriento cuando, de regreso a mi cuarto, me crucé con mi madre por el pasillo. Už jsem byl přesvědčený/si myslel, že dneska bych svou novou polévku nemohl vyzkoušet, protože mi chyběl jeden hladový společník, když tu jsem se při návratu z pokoje potkal na chodbě s mámou. (Lalana, 2003, p. 20) 17 Y además de estos significados, gracias a este verbo podemos decir que pensamos que algo o alguien es aquello que se expresa o de la manera que se expresa (Gran diccionario de uso del español actual, 2001, p. 647) • -Creo que se ha vuelto loca – respondió el señor Grogó bastante contrariado. „Jsem přesvědčený/myslím, že se zbláznila,“ odpoveděl pan Grogó dost dotčený. (Atxaga, 2007, p. 47) Me parece que no es suficiente traducir el verbo creer al checo sólo como myslet porque este verbo checo no contiene siguientes significados, ya mencionados arriba: que aceptamos como cierto algo de cuya certeza no estamos totalmente seguros; pensar que algo es lo que se menciona o como se menciona, pero sin tener certeza absoluta de ello; y algo o alguien es aquello que se expresa o de la manera que se expresa; sino que el verbo checo representa más bien un proceso de formar opinión de algo. Por eso, en los ejemplos individuales pongo también como traducción conveniente být přesvědčený/přesvědčená. Opino que en esta traducción o en la traducción con ayuda del verbo checo věřit es más expresada cierta certeza de que algo es aquello que se expresa, sin embargo, el hablante no tiene que estar totalmente seguro que es así. La verdad es, según mi opinión, que estas traducciones no son convenientes en todos los casos, porque no siempre suenan bien. Por ejemplo en la siguiente oración me parece que viene bien el verbo myslet a pesar de que se comprende del contexto que el chico está convencido que el chichón está en la cabeza desde las cinco de la madrugada hasta el momento en que nos informa de él: • A las cinco de la madrugada me caí de la cama y me di un golpe... !madre, qué golpe! Creo que aún tengo el chichón, justo aquí... V pět ráno jsem spadl z postele a praštil jsem se... Panečku to byla rána! Jsem přesvědčený/věřím/myslím, že mám ještě bouli, zrovna tady... (Lalana, 2003, p. 25) 1.2.2 El uso del verbo pensar Para empezar, el verbo pensar puede ser intransitivo y se construye con un complemento con en (DPD). En cuanto a esta construcción, el verbo pensar significa: dirigir o dedicar el pensamiento a alquien o algo determinado con el fin de tenerlo en cuenta para una acción o actividad concretas o concentrar la mente en alguna cosa o persona a la que se hace referencia concreta en la frase y en torno a la cual se desarrollan ideas, o a una intención, finalidad u objetivo determinados que se expresan a continuación (Gran 18 diccionario de uso del español actual, 2001, p. 1581). Para este significado es conveniente la traducción al checo como myslet na. • Se quedó dormida mientras pensaba en ello, y al poco rato empezó a soñar. Usnula zatímco na to myslela a za chvilku začala snít. (Atxaga, 2007, p. 18) • Los gordos y los flacos carecían de problemas de tipo; ya que siempre creían que tenían el mismo cuerpo; al no verlo no pensaban en él. Tlustým i hubeným chyběli problémy tohoto typu; vzhledem k tomu, že vždycky byli přesvědčení že mají stejná těla; když ho neviděli, nemysleli na něj. (Gallardo, 2003, p. 11) También podemos utilizar este verbo como transitivo y, en primer lugar, significa reflexionar a fondo sobre alguna cuestión, con el fin de madurar una decisión, o antes de resolver sobre ella y aparte formarse una idea o argumento en la mente de alguien, o desarrollar alguien una serie de razonamientos encadenados en su mente (Gran diccionario de uso del español actual, 2001, p. 1581). En tales casos es apropiado traducirlo al checo como přemýšlet, promyslet o zamyslet se. • Shola lo pensó un poco y se dio cuenta que el mundo se dividía en dos. Shola se trochu zamyslela a uvědomila si, že svět se rozdělil na dva. (Atxaga, 2007, p. 15) En segundo lugar, hay que mencionar algunos significados más del verbo. Son: imaginar o idear una cosa determinada, tener una opinión o creencias determinadas y, más significados, tener una opinión determinada acerca de algo, que viene expresado a continuación (Gran diccionario de uso del español actual, 2001, p. 1581). Para esos casos viene bien la traducción al checo: myslet, uvažovat. • - ¡No voy a ir! ¡No quiero ser sacrificada! -pensó primero. - ¿Por qué no vas a ir? Tienes un compromiso – le dijo una vocecita desde su interior. „Nepůjdu! Nechci být obětovaná!“ uvažovala nejdřív. „Proč nepůjdeš? Máš závazek,“ říkal jí hlásek z nitra. (Atxaga, 2007, p. 60) • «... En el circo acabaron por pensar que yo era tonto y decidieron deshacerse de mí...» «...V cirkusu si nakonec mysleli, že jsem hloupý a rozhodli se mě zbavit...» (Lalana, 2003, p. 77) • El «asunto Federico» parecía a punto de resolverse. Sin embargo, no iba a resultar tan fácil como pensábamos. „Případ Federico“ se zdál být těsně před vyřešením. Ale nešel vyřešit tak snadno, jak jsme mysleli. (Lalana, 2003, p. 80) 19 Para concluir, advierto de una perífrasis verbal que se forma del verbo pensar con infinitivo del verbo significativo. Esta perífrasis se usa para hablar de planes o intenciones (Castro, 2004, p. 156), también expresa una intención (Cabrerizo Ruiz, 2006, p. 28) o una determinación e incluso una intención o un deseo de hacer algo en futuro (Cabrerizo Ruiz, 2006, p. 94). Aquí tenemos dos posibilidades para traducirlo, la primera, con la frase mít v plánu/úmyslu, y la segunda, zamýšlet. • - ¿No vas a dejar ninguna para nosotros? ¿Piensas comértelas todas? -preguntaron los ovejalíes o jabalíes. „Nenecháš pro nás žádnou? Máš v úmyslu si je sníst všechny?“ ptali se divovčáci nebo divočáci. (Atxaga, 2007, p. 22) • -¿Quéee? ¿Es que piensas entrar en ese espantoso lugar? „Cožeee? Takže zamýšlíš vlézt na tohle děsný místo?“ (Lalana, 2003, p. 40) 1.3 Los verbos llegar y venir Los dos verbos pueden expresar varias cosas en la lengua española. Por ejemplo verbo llegar puede expresar lo siguiente: durar hasta época o tiempo determinado; alcanzar una situación, una categoría o un grado; tocar, alcanzar algo, etc. (DLE) También el verbo venir se usa para expresar varias cosas, por ejemplo: llegar a conformarse, transigir o avenirse; dicho del tiempo en que algo ha de acaecer: acercarse o llegar; para mostrar equivalencia aproximada, etc. (DLE) Por lo que se refiere a este trabajo, el objetivo principal fue dedicarse a los verbos de movimiento que podrían ser intercambiados entre sí por los estudiantes checos por eso decidí enfocarlos sólo desde el punto de vista de los verbos que expresan movimento y porque en caso de los dos verbos podemos encontrar en un diccionario la misma traducción al checo que es přijít, přijet. 1.3.1 El uso del verbo llegar Si percibimos el verbo llegar como el verbo de movimiento, expresa: alcanzar el fin o término de un desplazamiento (DRAE) o el final de un recorrido (Gran diccionario de uso del español actual, 2001, p. 1318). En este caso se trata de un lugar que no es idéntico con el lugar donde se halla el interlocutor (Houštecká, 1997, p. 64). Sirve sobretodo para acentuar la fase final de una acción o su terminación (Houštecká, 1997, p. 64), o sea, el momento de la llegada (Brožová, 2010, p. 137). Es posible traducirlo al checo como dorazit o přijít (Houštecká, 1997, p. 64). 20 • Intenté seguir durmiendo, pero mi madre no estaba dispuesta a permitirlo. - Arriba, Horacio, o llegarás tarde al colegio. Snažil jsem se spát dál, ale moje máma nebyla ochotná mi to dovolit. „Vstávej, Horacio, nebo přijdeš pozdě do školy.“ (Lalana, 2003, p. 25) • Nada más llegar a casa, corrí al armario de la cocina a coger el sobre de sopa de rabo de buey. Hned jak jsem dorazil domů, běžel jsem do kuchyňské linky, abych si vzal pytlíkovou polévku Volská oháňka. (Lalana, 2003, p. 33) Este verbo lo podemos aplicar en dos perífrasis verbales. En primer lugar, es llegar a con infinitivo que, cuando el verbo mantiene su significado pleno, equivale a lograr o conseguir y expresa la culminación deseada de un proceso (coordinadora del nivel avanzado, 2007, p. 34) y determina más exactamente la terminación de una acción (Králová-Kullová, 2000-2003, p. 10). • Regina quiso correr la cortina con un gesto rápido, pero no llegó a hacerlo. Regina chtěla rychlým pohybem odhrnout záclonu, ale nedokázala to. (Gisbert, 1997, p.32) Y en segundo lugar, es llegar a ser seguido de sustantivo que expresa un cambio gradual (Cabrerizo Ruiz, 2006, p. 75). • Pablo llegó a ser un buen médico de diagnóstico después de trabajar diez años en las urgencias. Pablo se stal dobrým lékařem diagnostiky poté, co pracoval deset let na pohotovosti. 1.3.2 El uso del verbo venir El verbo venir significa moverse hacia el lugar en el que está el que habla (DPD). Con este verbo se acentúa el desarrollo de la acción (Houštecká, 1997, p. 64). El único caso en el que el hablante puede usar venir para hablar de un movimiento hacia un lugar distinto de aquel en el que se encuentra en el momento de la enunciación es cuando quiere oponer su universo al de los demás y especialmente al de su interlocutor – tal recurso es típico de las invitaciones (Bon, 1999, p. 188). Asimismo puede expresar que acompañamos a alguien a un lugar (Gran diccionario de uso del español actual, 2001, p. 2059). • Pasos que se acercaban hacia nosotros, haciendo temblar el suelo. - ¡Vienen hacia aquí! ¡Hay que esconderse! - grité. Kroky, které se k nám přibližovaly, rozechvívaly podlahu. „Přicházejí sem! Je třeba se schovat!“ zakřičel jsem. (Lalana, 2003, p. 46) 21 • Había llegado el momento de la despedida. Federico nos abrazó con la trompa. Primero a Violeta y luego a mí. «Nunca os olvidaré, chicos -gesticuló Federico-. Sois fenomenales. Y usted también, don Silverio. Gracias por todo. Y recordad que habéis prometido venir a visitarme.» Přišla chvíle rozloučení. Federico nás objal chobotem. Nejprve Violetu a potom mě. « Nikdy na vás nezapomenu, děti – gestikuloval Federico-. Jste úžasní. A vy také, pane Silverio. Díky za všechno. A pamatujte, že jste slíbili, že mě přijedete navštívit.“ (Lalana, 2003, p. 89) • - De acuerdo, diminuta rata de alcantarilla. Puedes venir conmigo. Pero abrígate bien, que hace frío. „Dobrá, ty malá kryso. Můžeš jít se mnou. Ale pořádně se obleč, je tam zima.“ (Lalana, 2003, p. 37) Este verbo se utiliza en dos perífrasis verbales. La primera se compone del verbo venir seguido de gerundio e indica la acción que transcurre desde pasado y dura hasta el momento determinado (Králová-Kullová, 2001, p. 37). • Viene diciendo lo mismo: que no tiene tiempo ni dinero, que hace falta que le ayudemos. Už dlouho říká totéž: že nemá čas ani peníze, že je třeba, abychom mu pomohli. (Králová-Kullová, 2000-2003, p.112) La segunda perífrasis indica la terminación aproximada de una acción y está compuesta del verbo venir con complemento a y el infinitivo del verbo significativo. En las oraciones checas a menudo aparecen los adverbios asi, přibližně y sus sinónimos. (Králová – Kullová, 2000-2003, p. 9). • - Encontré tu mensaje de socorro en un sobre de sopa. - ¡Hemos venido a rescatarte! dijo Violeta, abriendo los brazos. „Našel jsem tvou zprávu o pomoc v pytlíkové polévce.“ „Asi jsme tě zachránili!“ řekla Violeta, když otvírala svou náruč. (Lalana, 2003, p. 57) 1.4 Los verbos llevar y traer Este capítulo habla de los verbos llevar y traer que normalmente se traducen con los verbos checos přinést y přivézt. En este caso se trata de verbos de movimiento que pueden ser intercambiados fácilmente por los estudiantes checos y por eso el uso de los dos verbos está descrito desde este punto de vista. 22 1.4.1 El uso del verbo llevar Conque uno de los significados de este verbo es: conducir algo desde un lugar a otro alejado de aquel en que se habla o se sitúa mentalmente la persona que emplea este verbo (DRAE). Si el verbo traducimos al checo, podemos ayudarnos a captar el sentido mencionado con varios prefijos del verbo checo nést como son por ejemplo: zanést, donést, odnést, etc. Con el verbo llevar hay que tener cuidado sobre todo al traducirlo del checo al español. Es muy importante tener en cuenta el contexto para usar bien el verbo y prevenir el cambio por el verbo traer de significado parecido pero no idéntico como se puede ver en siguiente subcapítulo (Houštecká, 1997, pp. 64-65). • Tras rebuscar en un rincón durante unos instantes, Federico regresó llevando en la trompa una bolsa de viaje del tamaño de una mesa de despacho... Poté, co se nějakou dobu přehraboval v rohu, se Federico vrátil a v chobotu si přinesl cestovní tašku velikosti kancelářského stolu... (Lalana, 2003, p. 59) • Cuando se supo, todo el mundo como loco se acercó a esa extraña ciudad a coger una muestra de ese extraño elemento. Se lo llevaban a sus casas... Když se to dozvěděli, všichni jako šílení chodili blíž k tomu cizímu městu, aby si vzali vzorek toho zvláštního prvku. Odnášeli si ho domů... (Gallardo, 2003, p. 12) Por lo que se refiere a perífrasis verbales que contienen el verbo llevar, son cuatro. Como primera se describe la perífrasis construída de verbo llevar con participio del verbo significativo. Esta perífrasis expresa la realización hasta un determinado momento de la acción y que ésta aún continúa o puede continuar (DPD). • Soy un fantasma y vivo en un castillo que llevaba años deshabitado. Jsem strašidlo a žiju na hradě, který už je léta opuštěný. (Gallardo, 2003, p. 45) La segunda es llevar con gerundio que se usa para hablar de la duración de una acción que empezó en el pasado y que aún continúa (Castro, 2004, p. 13) o se repite durante cierto tiempo (coordinadora del nivel avanzado, 2007, p. 36). • Todo llevaba años, siglos, funcionando de esta manera sin que en otros mundos se supiera. Vše takto fungovalo už roky, století, aniž by se to někde jinde vědělo. (Gallardo, 2003, p. 19) La tercera se construye de llevar sin seguido de infinitivo e indica el tiempo que ha transcurrido sin realizar una acción (Cerrolaza, 2005, p. 229). 23 - Pero es que llevamos aquí sin movernos cerca de hora y media. „Ale vždyť jsme • tu bez hnutí už asi hodinu a půl.“ (Lalana, 2003, p. 56) Y la última se forma del verbo llevar con infinitivo y expresa la duración de una acción. La construcción de los enunciados suele parecer así: complemento directo más llevar más cantidad de tiempo más infinitivo (coordinadora del nivel avanzado, 2007, p. 32). A Andrés le llevó cinco meses de prácticas conseguir el trabajo. Andrés strávil pět • měsíců na praxi, aby získal práci. (coordinadora del nivel avanzado, 2007, p.32) 1.4.2 El uso del verbo traer El verbo traer expresa trasladar algo al lugar donde está el que habla (DPD). Es decir que su uso es paralelo al uso del verbo venir sólo añade la idea de transportar algo (Bon, 1999, p. 189). Por lo que respecta a la traducción, deberíamos prestar atención a las mismas cosas ya mencionadas más arriba en el subcapítulo sobre el verbo llevar. • Os dejaré en paz, pero primero traedme aquí un plato lleno de patatas fritas, les decía ella a los pobres ovejalíes o jabalíes. Nechám vás na pokoji, ale nejdříve mi sem přineste talíř plný pečených brambor, říkala ubohým divovčákům nebo divočákům. (Atxaga, 2007, p. 32) • En el piso superior no había luz. -Lo que faltaba -susurró Violeta. - No te preocupes. He traído mi linterna. La encendí y seguimos avanzando, guiados por su luz. V nejvyšším patře nebylo světlo. „To nám ještě scházelo,“ zašeptala Violeta. „Neboj. Přinesl jsem si baterku.“ Rozsvítil jsem si a dál jsme pokračovali vpřed doprovázeni jejím světlem. (Lalana, 2003, p. 44) 1.5 1.5.1 Los verbos irse y salir El uso del verbo irse Las situaciones cuando se puede utilizar el verbo irse son bastante limitadas. La primera que va ligada al movimiento sirve para expresar que alguien abandona un lugar determinado, generalmente por voluntad o decisión propia (Gran diccionario de uso del español actual, 2001, p. 1258). En este caso se traduce al checo como odejít. 24 • - ¿Quéee? ¿Es que piensas entrar en ese espantoso lugar? -Por supuesto. - ¡Ah, no! No cuentes conmigo. Yo quiero irme a casa. „Cožeee? Takže zamýšlíš vlézt na tohle děsný místo?“ „Samozřejmě.“ „Ah, ne! Já chci odejít domů.“ (Lalana, 2003, p. 41) • Estaba tan pagada de sí misma que una noche, mientras su dueño dormía, pensó: «o ahora o nunca», y se escapó, se soltó de la cara del hombre y se fue a recorrer espacios. Byl na sebe tak pyšný (nos), že jednou v noci, zatímco jeho majitel spal, zauvažoval: «buď teď, nebo nikdy» a utekl, uprchl z mužovi tváře a odešel projít se po okolí. (Gallardo, 2003, p. 9) Estos son los demás significados: primero, morirse o estar muriendo, y segundo, desaparecer o acabarse cuando se habla de una cosa (DRAE). Estos significados no son relevantes para mi trabajo y la comparación con el uso del verbo salir. 1.5.2 El uso del verbo salir Para empezar, hay que decir que hay muchos significados del verbo salir y por eso en este trabajo me limito sólo a los casos en los que funciona como el verbo de movimiento y expresa la partida de un lugar a otro porque en esta relación podría ser intercambiado por los estudiantes checos por el verbo irse. En primer lugar, este verbo significa pasar, moverse o desplazarse alguien o algo, material o no, desde la parte interior en que se encuentra hacia el exterior (Gran diccionario de uso del español actual, 2001, p. 1818). En este caso lo podemos traducir al checo como odejít o vyjít. • Muy despacio, salió de la habitación y empezó a recorrer el pasillo. Velmi potichu odešla/vyšla z místnosti a začala procházet chodbou. (Atxaga, 2007, p. 49). • Iba ya a salir de casa cuando recordé el mensaje secreto de la sopa que seguía sin resolver. Už odcházeli/vycházeli z domu, když si vzpomněl na tajnou zprávu z polévky, která stále ještě nebyla rozluštěná. (Lalana, 2003, p. 28) En segundo lugar, este verbo significa también que alguien abandona el lugar donde se encontraba, aunque no sea el interior, apartándose o desviándose de él y dejándose ver (Gran diccionario de uso del español actual, 2001, p. 1818). En estos casos es conveniente traducirlo con el verbo checo vyjít. 25 • Tras hacer esa declaración, Shola salió de detrás del árbol y se colocó a la cabeza del grupo. Potom, co udělala toto prohlášení, Shola vyšla zpoza stromu a postavila se do čela skupiny. (Atxaga, 2007, p. 64) • Todas las puertas verdes se abrieron y de cada una de ellas salió un cocinero, que fue sustituido por uno de los recién llegados. Všechny zelené dveře se otevřely a z každých vyšel jeden kuchař, který byl nahrazen jedním z těch, co právě dorazili. (Lalana, 2003, p. 47) En tercer lugar, puede expresar lo siguiente: desplazarse alguien fuera del domicilio o del lugar en que está para ir a dar un paseo, al cine, a una fiesta, de viaje etc. (Gran diccionario de uso del español actual, 2001, p. 1818). En estos casos se puede traducir al checo como vyrazit si. • ...oyó que estaban empezando los fuegos artificiales de su barrio y tenía ganas de salir a verlos,... ...uslyšela, že právě začíná ohňostroj v její čtvrti, a měla chuť vyrazit se na něj podívat,... (Gallardo, 2003, p. 83) Para terminar hablamos de este significado: iniciar su trayecto un medio de locomoción o un vehículo, especialmente si es de línea regular (Gran diccionario de uso del español actual, 2001, p. 1818) • El autobús número 12 sale regularmente cada ocho minutos. Autobus číslo 12 odjíždí pravidelně každých osm minut. 26 2 Análisis de los resultados de los cuestionarios Este capítulo va a analizar los resultados de los dos cuestionarios, uno para los estudiantes checos y otro para los españoles nativos. El cuestinario para los estudiantes checos estuvo disponible durante dos meses (marzo y abril de 2015) en la página web: https://www.vyplnto.cz/preview.php?id=47860 que me pareció un tiempo suficiente para obtener bastante interrogados. Estaba compuesto de varias preguntas y respuestas ofrecidas para que los interrogados pudieran solamente elegir un verbo y no tuvieran que pensar sobre formas gramaticales y morfológicas de los verbos porque el objetivo principal fue averiguar en qué situaciones los estudiantes intercambian los verbos entre sí. El cuestionario fue preparado para los estudiantes de escuelas secundarias y universidades que tienen el nivel lingüístico entre A2 y B2 del marco común europeo de referencias para las lenguas. Para encontrar los interrogados aproveché, sobre todo, varios grupos estudiantiles en las redes sociales en Internet donde varias veces puse enlaces con peticiones que rellenaran mi cuestinario. Las preguntas del cuestionario para los españoles nativos fueron idénticas a las del cuestinario para los checos. Se puede observar solo una pequeña diferencia: si el interrogado eligió que es posible en la oración usar los dos verbos, tuvo posibilidad de explicar por qué. También este cuestionario estuvo disponible durante dos meses (marzo y abril de 2015) en la página web: https://www.vyplnto.cz/preview.php?id=48716 y a los interrogados los busqué de la misma manera que para el cuestionario para los estudiantes checos, sobre todo, a través de las redes sociales en Internet. El objetivo principal fue descubrir en qué situaciones los españoles utilizan los verbos elegidos como sinónimos. El análisis está hecho para cada pareja de verbos y está compuesta de tres subcapítulos: el primer subcapítulo es una parte del cuestionario para los estudiantes checos dedicada a los verbos concretos con preguntas y con los gráficos que demuestran cómo los interrogados contestaron en concreto, el segundo subcapítulo es una parte del cuestionario para los nativos de la misma elaboración y el tercer subcapítulo es un análisis que contiene también formulaciones de premisas para situaciones concretas. 27 2.1 Datos sobre los interrogados 2.1.1 El cuestinario para los estudiantes checos 1. Studuješ španělštinu na střední nebo vysoké škole? ano 60 ne 28 2. Kolik let studuješ španělštinu? 2 roky 4 3 roky 16 4 roky 12 5 let 12 6 let 8 2.1.2 4 10 let 4 3. Kterou učebnici používáš? Sueña 32 Fiesta 12 Nuevo Ven 12 Učebnice současné španělštiny 4 Aventura 6 Prisma 5 žádnou 3 no 2 El cuestionario para los españoles 1. ¿Has nacido en España? sí 8 no 3 2. ¿Vives en España? sí 2.1.3 7 let 6 3. ¿Es tu lengua materna el español/el castellano? sí 5 no 1 Análisis de los datos Por lo que se refiere al cuestionario para los estudiantes checos, lo respondieron 88 personas pero solamente 60 de ellas estudian español en la escuela secundaria o en la universidad. Los interrogados llevan estudiando español 4,5 años en promedio. El objetivo de este cuestionario fue averiguar en qué casos los estudiantes de español cometen errores en el uso de los verbos mencionados. En cuanto al cuestionario para los españoles nativos, lo respondieron 11 personas. De este número son relevantes solamente 5 personas que nacieron en España, viven allí y su lengua materna es el español, o sea, castellano. Por el número tan bajo de los interrogados no fue posible averiguar de una manera relevante si los hablantes españoles consideraban algunas de las parejas de verbos mencionados de sinónimos y en qué situaciones que realente fue el objetivo principal de este cuestionario. Por eso el cuestionario no tiene su propio análisis y los resultados, que me cuativan, están introducidos durante el análisis complejo. 28 2.2 Los verbos conocer y saber 2.2.1 El cuestinario para los estudiantes checos 4. El niño ya los dientes solo. _____ limpiarse ? 0 10. ¿_____ a mi hermana? - Sí, es muy simpática. conoce 4 sabe 56 Has conocido 60 las dos posibilidades 0 Has sabido 0 ? 0 las dos posibilidades 0 ? 0 5. No _____ que la panadería estaba tan cerca. 11. Juan lleva 10 años trabajando en nuestra empresa por eso _____ su oficio muy bien. conocíamos 8 sabíamos 52 las dos posibilidades 0 conoce 32 ? 0 sabe 12 las dos posibilidades 16 ? 0 6. Ayer ____ el Museo de Prado en Madrid. conoció 56 supo 0 las dos posibilidades 0 conocemos 0 ? 4 sabemos 60 las dos posibilidades 0 ? 0 7. ¿_____ qué lleva la paella? conoces 0 sabes 56 las dos posibilidades 4 ? 0 8. No _____ nada de ti. conozco 4 sé 40 las dos posibilidades 16 ? 0 9. Me encanta hacer surf. ¿Y a ti? - No, no _____ hacer surf. conozco 8 sé 52 las dos posibilidades 0 12. Estudiamos chino desde hace 5 años y ya _____ hablar muy bien. 13. El doctor _____ de medicina mucho más que nosotros. conoce 24 sabe 28 las dos posibilidades 8 ? 0 14. Viajan mucho así que _____ muchos países. conocen 60 saben 0 las dos posibilidades 0 ? 0 15. Ya _____ que Praga es una ciudad interesante. 29 conozco 0 las dos posibilidades 4 sé 52 ? 0 las dos posibilidades 8 ? 0 16. No quiero _____ nada de ti. conocer 4 saber 52 2.2.2 17. María va al mercado todos los días así que _____ los precios de todo. conoce 16 sabe 24 las dos posibilidades 20 ? 0 El cuestionario para los españoles 4. El niño ya los dientes solo. _____ limpiarse conoce 0 sabe 5 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 5. No _____ que la panadería estaba tan cerca. conocíamos 1 sabíamos 4 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 6. Ayer ____ el Museo de Prado en Madrid. conoció 5 supo 0 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 7. ¿_____ qué lleva la paella? Conoces 1 Sabes 3 si piensas que los dos se lo que lleva verbos son posibles, y conozco los explica por qué ingredientes que lleva 8. No _____ nada de ti. conozco 0 sé 4 si piensas que los dos No conozco ninguna verbos son posibles, cualidad de ti, no se explica por qué ninguna cosa de ti 9. Me encanta hacer surf. ¿Y a ti? - No, no _____ hacer surf. conozco 0 sé 5 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 10. ¿_____ a mi hermana? - Sí, es muy simpática. Has conocido 5 Has sabido 0 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 11. Juan lleva 10 años trabajando en nuestra empresa por eso _____ su oficio muy bien. conoce 3 sabe 0 si piensas que los dos los dos suenan bien verbos son posibles, no se explica por qué 12. Estudiamos chino desde hace 5 años y ya _____ hablar muy bien. conocemos 0 sabemos 5 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 13. El doctor _____ de medicina mucho 30 más que nosotros. conoce 0 sabe 5 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 14. Viajan mucho así que _____ muchos países. conocen 5 saben 0 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 15. Ya _____ que Praga es una ciudad interesante. conozco 0 sé 5 2.2.3 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 16. No quiero _____ nada de ti. conocer 0 saber 5 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 17. María va al mercado todos los días así que _____ los precios de todo. conoce 3 sabe 1 si piensas que los dos puedes conocer los verbos son posibles, precios de las cosas y explica por qué tambien saberlas de memoria Análisis de los datos Después de analizar los manuales más frecuentes en la enseñanza se puede decir que los estudiantes del nivel A2 deberían reconocer la diferencia básica entre los dos verbos: el verbo conocer se utiliza en enlace con personas o cosas y el verbo saber muy a menudo se relaciona con varias actividades que sabemos hacer. A base de textos en los manuales se puede deducir que el verbo también se utiliza en las preguntas indirectas. En ningún manual para esta nivel o más bajo se encuentra la comparación del uso de los verbos o su descripción detallada. A los estudiantes pueden ayudarlos a entender la diferencia las traducciones que suelen estar en los diccionarios en el fin de los manuales donde generalmente podemos encontrar los equivalentes checos muy buenos. Por ejemplo en Aventura 1 (Brožová,2009) son puestos estos: conocer – znát, poznat (Brožová, 2009, p. 215) y saber – vědět, umět (Brožová, 2009, p. 220). Las mismas podemos notar también en el diccionario del manual Učebnice současné španělštiny (Macíková, 2008). La excepción se halla en el manual ¿Fiesta! 1 (Králová-Kullová, 2008) donde en el diccionario adjuntado está escrito: conocer – znát, poznat (Králová-Kullová, 2008, p. 210) y saber – vědět, znát (KrálováKulová, 2008, p. 217). Esta traducción para los principiantes resulta desconcertante y los verbos parecen ser sinónimos a pesar de que en los textos y en los ejercicios la diferencia básica es evidente. 31 A esta problemática se dedican las preguntas número 4, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 14, y 15 del cuestionario. Aproximadamente el 83 % de los interrogados respondieron correctamente y por eso se puede decir que los estudiantes no intercambian los verbos en esta situación. Se puede constatar que los estudiantes están más seguros de usar el verbo conocer correctamente porque dos respuestas (preguntas número 10 y 14) de las tres en total (números 10, 14 y 6) en las que se debe usar el verbo para describir que hemos tenido experiencia con alguna persona o cosa respondieron todos correctamente. Por otra parte se observan muchas vacilaciones en el uso del verbo saber unido con actividades que somos capaces de hacer porque lad preguntas del cuestionario que rigen el verbo saber (en concreto las preguntas número 4, 9 y 12) están respondidas bien en un 93 %. También es muy interesante que los estudiantes demostraron sus dudas en complementar el verbo que introducía las preguntas indirectas o una oración subordinada sustantiva bien que se puede usar solamente el verbo saber. Sólo el 89 %, de los que respondieron, eligieron la respuesta correcta. Por lo que se refiere al nivel lingüística B1 se introduce solamente una novedad gramatical. Es el uso del verbo saber como el verbo intrasitivo que está seguido de la preposición de. Su significado léxico en este nivel se amplia de la significación: tener o tener cierto conocimiento de una información. Todo esto se puede deducir a base de los textos de los manuales de este nivel. En sus secciones gramaticales no se halla ninguna descripción detallada o referencia sobre este uso del verbo saber como verbo intransitivo. A esta situación se dedica solamente una pregunta de mi cuestinario pero en ella se puede observar muy bien que los estudiantes no tienen clara esta problemática. Se trata de la pregunta número 13. A esa pregunta respondieron un 47 % de los interrogados correctamente, el 40 % de los preguntados eligieron el verbo conocer y un 13 % de los estudiantes eligieron que los dos verbos pueden ser correctos. Está claro que los estudiantes checos intercambian el verbo saber por el verbo conocer en estas situaciones. Finalmente hay que mencionar los conocimientos esperados en el nivel B2. En este nivel se supone que los estudiantes estén informados que los verbos se comportan como sinónimos. El problema es que los manuales generalmente en sus textos trabajan con este conocimiento aunque en ninguna parte léxica o gramatical lo explican. El único manual que acerca esta situación de los verbos como sinónimos es el Uso de la Grámática Española Intermedio (Castro, 2002). En este manual podemos encontrar muy bien explicado el uso de los dos verbos e incluso los ejemplos como utilizarlos pero los interrogados no pusieron 32 en el cuetionario este manual entre los que utilizan en la enseñanza y por eso supongo que se utilize, sobre todo, como un material complementario. Es evidente que en esta situación es imposible intercambiar los verbos pero se espera que los estudiantes prefieran uno de los verbos. Para comprobarlo hay que evaluar siguientes preguntas del cuestionario, la 8, la 11, la 16 y la 17. Se puede constatar que el supuesto se cumplió porque en promedio un 23 % de los estudiantes interrogados saben que hay enunciados en los que es posible usar los verbos como sinónimos y los demás estudiantes prefirieron uno de los dos verbos. Ahora describo los resultados más en concreto. Para empezar quiero advertir que las preguntas número 8 y 16 son semejantes y a pesar de eso los resultados son muy diferentes. La pregunta número 8 es: No conozco/sé nada de ti. Los resultados comprobaron, lo que yo suponía, que los estudiantes preferían uno de los dos verbos aunque el uso de los dos es correcto en esta oración y uno u otro no cambia en nada el sentido de la oración. En esta concreta oración antepusieron los estudiantes el verbo saber al verbo conocer. En mayoría, un 66,5 %, los estudiantes eligieron solamente el verbo saber como correcto para la oración y en un 7 % prefirieron únicamente el verbo conocer. Hay que mencionar también que un 26,5 % de los estudiantes repondieron de verdad correctamente y eligieron la posibilidad que los dos es posible usar en esta oración. La otra oración que es casi similar es la número 16. Es así: No quiero conocer/saber nada de ti. En comparación con la oración mencionada como primera añadí sólo el verbo querer en la oración y los estudiantes deberían elegir el infinitivo del verbo querido. Y así se cambiaron los resultados: un 87 % de los estudiantes eligieron el verbo saber, un 6,5 % eligieron el verbo conocer y un 6,5 % decidieron que es posible usar los dos como sinónimos. Mucho menos de los estudiantes admitieron la posibilidad que son posibles los dos aunque la situación no se cambió notablemente. En la pregunta número 11 se puede observar la influencia de la lengua checa en la elección de los estudiantes. La pregunta número 11 parece así: Juan lleva diez años trabajando en nuestra empresa por eso conoce/sabe su oficio muy bien. En esta oración es posible usar los dos verbos como sinónimos. Sin embargo, cuando la oración se traduce al checo: Juan pracuje v naší firmě už deset let, proto zná dobře svoji práci, es evidente que los estudiante van a preferir el verbo conocer porque corresponde mejor a la traducción checa. Y eso nos lo corroboró también el resultado del cuestionario, donde un 53 % de los interrogados eligieron el verbo conocer. Solamente un 27 % de los estudiantes sabían que podían usar los dos verbos como sinónimos. 33 Los resultados en la última pregunta (número 17) dedicada a esta problemática son bastante equilibrados: el 40 % eligieron saber, un 33 % decidieron que los dos son posibles y un 27 % eligieron conocer. Por último, en el cuestionario para los nativos apareció un comentario que me cautivó. Indica que es posible usar los dos verbos pero no como sinónimos. El comentario es: “puedes conocer los precios de las cosas y también saberlas de memoria”. 2.3 Los verbos creer y pensar 2.3.1 El cuestinario para los estudiantes checos 18. _____ en Sofía, estoy tan enamorado de ella. Creo 12 Pienso 48 las dos posibilidades 0 ? 0 19. _____ que Juan es muy sincero porque nunca les mintió. Creen 28 Piensan 12 las dos posibilidades 20 ? 0 20. _____ en nuestros hijos que viajan solos por primera vez. Creemos 16 Pensamos 40 las dos posibilidades 4 ? 0 21. _____ el plan de nuestro viaje. Creo 56 Pienso 4 las dos posibilidades 0 ? 0 23. _____ mucho en su trabajo donde tiene muchos problemas. Cree 0 Piensa 56 las dos posibilidades 4 ? 0 24. _____ ser más aplicado en la escuela. Cree 20 Piensa 32 las dos posibilidades 4 ? 2 25. Federico _____ todo lo que le dice su padre, tiene gran confianza en él. cree 56 Creo 16 piensa 4 Pienso 40 las dos posibilidades 0 las dos posibilidades 4 ? 0 ? 0 22. _____ en Dios porque soy cristiano. 26. ¿Quieres un pantalón o una falda? ¡_____ bien! No tengo dinero 34 para los dos. 29. _____ estudiar en la universidad. Creelo 0 Creo 4 Piénsalo 56 Pienso 56 las dos posibilidades 4 las dos posibilidades 0 ? 0 ? 0 27. ¿Qué _____ de semana? hacer este fin creéis 4 pensáis 56 las dos posibilidades 0 ? 0 30. _____ que lo peor ya ha pasado. Creemos 48 Pensamos 0 las dos posibilidades 12 ? 0 31. _____ que después del accidente íbamos a comprar un coche nuevo pero todavía no hemos decidido. 28. Nuestro Juanito _____ en los Reyes Magos, les escribe cada año. cree 56 Creíamos 20 piensa 0 Pensábamos 32 las dos posibilidades 4 las dos posibilidades 8 ? 0 ? 0 2.3.2 El cuestionario para los españoles 18. _____ en Sofía, estoy tan enamorado de ella. 21. _____ el plan de nuestro viaje. Creo 1 Creo 0 Pienso 4 Pienso 5 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 0 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 19. _____ que Juan es muy sincero porque nunca les mintió. Creen 1 Piensan 2 si piensas que los dos creo que en esta frase verbos son posibles, son sinonimos explica por qué no se 20. _____ en nuestros hijos que viajan solos por primera vez. Creemos 1 Pensamos 4 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 22. _____ en Dios porque soy cristiano. Creo 4 Pienso 0 si piensas que los dos las dos valen pero verbos son posibles, con significado explica por qué diferente 23. _____ mucho en su trabajo donde tiene muchos problemas. Cree 0 Piensa 5 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 24. _____ ser más aplicado en la escuela. 35 Cree 1 Piensa 4 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 25. Federico _____ todo lo que le dice su padre, tiene gran confianza en él. cree 5 piensa 0 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 26. ¿Quieres un pantalón o una falda? ¡_____ bien! No tengo dinero para los dos. Creelo 0 Piénsalo 5 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 27. ¿Qué _____ hacer este fin de semana? creéis 0 pensáis 5 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 2.3.3 28. Nuestro Juanito _____ en los Reyes Magos, les escribe cada año. cree 5 piensa 0 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 29. _____ estudiar en la universidad. Creo 0 Pienso 5 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 30. _____ que lo peor ya ha pasado. Creemos 3 Pensamos 1 si piensas que los dos en la frase son verbos son posibles, sinónimos explica por qué 31. _____ que después del accidente íbamos a comprar un coche nuevo pero todavía no hemos decidido. Creíamos 1 Pensábamos 4 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 Análisis de los datos Si hacemos análisis de los manuales más usados en la enseñanza en el nivel A2, se puede deducir que los estudiantes de este nivel deberían distinguir la forma intransitiva del verbo creer seguida de un complemento en de la forma intransitiva del verbo pensar seguida de un complemento similar. Después de analizar los resultados de las preguntas número 18, 20, 22, 23 y 28 en el cuestionario, se puede decir que los estudiantes checos no intercambian las formas intransitivas de los verbos. En las preguntas número 22 y 28 la respuesta correcta es el verbo creer que prefirieron en promedio un 93 % de los interrogados. En la pregunta número 20 se puede observar que los estudiantes no son tan seguros porque un 66 % de ellos eligieron la respuesta correcta con el verbo pensar y un 26 % prefirieron el verbo creer aunque en otras preguntas prefirieron en mayoría el verbo pensar (en promedio un 87 %). 36 También los estudiantes de este nivel deberían ser informados de la forma transitiva del verbo creer que se utiliza sobre todo para expresar opinión así como la forma transitiva del verbo pensar. Dado que en ninguna sección de los manuales podemos informarnos si existe alguna difirencia en el uso entre ellos, se puede suponer que los estudiantes checos intercambian los verbos o los usan como sinónimos. Para comprobarlo me sirvieron las preguntas número 19, 25 y 30. Esperaba que los estudiantes eligieran como respuesta que era posible usar los dos verbos como sinónimos pero se demuestra que los estudiantes eligieron las respuestas de siguiente manera: en la pregunta número 19 un 47 % de los estudiantes consideró que el verbo creer era la respuesta correcta, un 33 % de ellos eligió que los dos son posibles y el 20 % se decantó por el verbo pensar. En la pregunta 30 la mayoría de los estudiantes prefirieron el verbo creer (el 80 %) a la posibilidad de usar los dos (el 20 %). En la última pregunta número 25 es aparente que el verbo creer viene muy bien y lo eligió un 93 % de los interrogados en cambio el verbo pensar prefirió un 7 % de ellos. En resumen, si se comparan los resultados en promedio, solamente el 18 % de los estudiantes eligió que es posible usar los dos verbos como sinónimos y el 43 % de los interrogados eligió la respuesta esperada, se puede juzgar que los estudiantes checos no usan los verbos como sinónimos y, ante todo, no los intercambian. Los manuales del nivel A2 también utilizan el verbo pensar para expresar que alguien reflexiona sobre alguna cuestión a fin de tomar una decisión o antes de resolverla. Como no se encuentra ningún significado parecido junto al verbo creer, supongo que los estudiantes no intercambien los verbos en esta situación. Para controlarlo están en el cuestionario las preguntas número 22, 26 y 31. Después de analizar las respuestas de los estudiantes en el cuestionario donde en promedio un 71 % de los interrogados respondieron correctamente, llegué a la conclusión que los estudiantes checos en esta situación no interbambian los verbos pensar y creer. En el nivel más alto (B1) los estudiantes están informados de la perífrasis verbal que se construye del verbo pensar seguido de infinitivo del verbo que lleva significado. Se aprende a utilizar esta perífrasis para expresar sus planes o intenciones. Estos nuevos conocimientos continúan practicando asimismo en la nivel B2. Como no conocen ninguna perífrasis verbal con el verbo creer, se supone que no intercambien los verbos. 37 Las preguntas número 24, 27 y 28 sirvieron para juzgarlo. Al analizar los resultados descubrí que en mayoría de los casos los estudiantes saben que en ese sentido se utiliza solamente el verbo pensar. Su única vacilación se puede observar en la pregunta número 24 donde un 53 % de los interrogados respondió correctamente el verbo pensar y un 33 % de ellos eligió el verbo creer. Pero en promedio un 80 % de los estudiantes usó correctamente el verbo pensar. Por ello es evidente que los estudiantes checos no intercambian los verbos. 2.4 Los verbos llegar y venir 2.4.1 El cuestinario para los estudiantes checos 32. Hoy ____ al trabajo a las 8 en punto. ? 0 ha llegado 36 ha venido 4 las dos posibilidades 20 llegó 52 ? 0 vino 8 las dos posibilidades 0 ? 0 33. Debió _____ ayer a nuestra casa. llegar 24 venir 24 las dos posibilidades 12 ? 0 34. Debió _____ ayer a nuestra casa. ha llegado 52 ha venido 0 las dos posibilidades 8 ? 0 35. _____ con ellos a estas montañas para enseñarlos a esquiar. Llegamos 8 Vinimos 44 las dos posibilidades 8 ? 0 36. La ambulancia _____ al hospital. llegó 56 vino 4 las dos posibilidades 0 37. Después de estudiar muchos años Pepe _____ a ser veterinario. 38. Siempre tengo hambre. a comer 10 veces al día. _____ Voy a llegar 24 Voy a venir 36 las dos posibilidades 0 ? 0 39. Estoy enfermo, ¿puedes _____ a mi casa? llegar 16 venir 36 las dos posibilidades 8 ? 0 40. El doctor _____ hoy a examinarme. ha llegado 20 ha venido 28 las dos posibilidades 12 ? 0 41. Mi madre me _____ prestando dinero cada mes porque no me llega 38 con mi salario. 44. ¿____ con nosotros al mercado? llega 16 Llegas 0 viene 44 Vienes 56 las dos posibilidades 0 las dos posibilidades 4 ? 0 ? 0 42. Lucía es muy trabajadora, seguro que _____ a ser la jefa. 45. Nuestro abuelo _____ haciendo yoga hasta que se rompió la pierna. llegará 44 llegaba 32 vendrá 16 venía 24 las dos posibilidades 0 las dos posibilidades 4 ? 0 ? 0 43. En general, si practicas mucho español, _____ a hablar como nativo. 46. Luis mentía tanto que ____ a no creer nada de lo que decía. llegué 44 llegas 48 vine 8 vienes 12 las dos posibilidades 4 las dos posibilidades 0 ? 4 ? 0 2.4.2 El cuestionario para los españoles 32. Hoy ____ al trabajo a las 8 en punto. ha llegado 4 ha venido 0 si piensas que los dos no sé verbos son posibles, explica por qué 33. Debió _____ ayer a nuestra casa. 35. _____ con ellos a estas montañas para enseñarlos a esquiar. Legamos 0 Vinimos 5 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 36. La ambulancia _____ al hospital. legar 0 llegó 4 venir 4 vino 1 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 llegar si era el final de si piensas que los dos su viaje, venir si verbos son posibles, estamos en nuestra explica por qué casa al decirlo 34. El autobús no _____ a tiempo. Ha llegado 5 Ha venido 0 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 37. Después de estudiar muchos años Pepe _____ a ser veterinario. llegó 5 vino 0 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 38. Siempre tengo hambre. _____ 39 a comer 10 veces al día. Voy a llegar 4 Voy a venir 1 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 39. Estoy enfermo, ¿puedes _____ a mi casa? llegar 0 venir 5 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 40. El doctor _____ hoy a examinarme. ha llegado 1 ha venido 4 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 41. Mi madre me _____ prestando dinero cada mes porque no me llega con mi salario. llega 1 viene 4 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 2.4.3 0 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 43. En general, si practicas mucho español, _____ a hablar como nativo. llegas 5 vienes 0 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 44. ¿____ con nosotros al mercado? Llegas 0 Vienes 5 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 45. Nuestro abuelo _____ haciendo yoga hasta que se rompió la pierna. llegaba 0 venía 5 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 46. Luis mentía tanto que ____ a no creer nada de lo que decía. 42. Lucía es muy trabajadora, seguro que _____ a ser la jefa. llegará vendrá 5 llegué 5 vine 0 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 Análisis de los datos Los estudiantes de nivel A2 deberían conocer las básicas diferencias entre los dos verbos. Deberían saber que el verbo venir significa el movimiento al interlocutor y en cambio el verbo llegar destaca el momento de la llegada a cualquier lugar. A estas diferencias advierte sobre todo el manual Aventura 2 (Brožová, 2010) en el resumen gramatical de la unidad diez en la página 137. Aquí está la problématica muy bien explicada. Una mención sobre el uso del verbo venir es posible encontrar también en el manual ¿Fiesta!1 (Králová-Kullová, 2008). El problema es que no habla del otro verbo ni analiza más las diferencias. Pero en la comparación con el manual Učebnice současné španělštiny 40 (Macíková, 2008), donde no se halla nada sobre esta problemática, se puede considerar el tema muy bien desarollado en los manuales mencionados más arriba. A la problemática de si los estudiantes checos intercambian los verbos en el nivel básico, se refieren las preguntas número 32, 33, 34, 36, 39 y 40. En promedio sólo un 65 % de los estudiantes respondió correctamente esas preguntas. De este resultado se puede deducir que los estudiantes no tienen claro el uso de los dos verbos pero no demuestra que los estudiantes los intercambien. Más bien los resultados del cuestionario enseñan que los estudiantes no saben en qué situaciones se usa el verbo venir y que saben muy bien en qué casos se utiliza el verbo llegar. Todo se describe detalladamente más abajo. En la pregunta número 32 la respuesta correcta es el verbo llegar. La respuesta la eligió el 60 % de los estudiantes. Un 33 % admitió que es posible usar los dos verbos como sinónimos aunque no es verdad. La siguiente pregunta donde la respuesta correcta es también el verbo llegar es el número 34. Aquí los estudiantes claramente sabían que es el verbo correcto porque esta posibilidad fue elegida por un 87 % de ellos y solamente un 13 % eligió como respuesta que los verbos se pueden usar como sinónimos. La última pregunta dedicada al uso del verbo llegar es la del número 36 donde la mayoría de los interrogados respondió correctamente, un 93 %. La otra respuesta más elegida es el verbo venir, que es incorrecta, y fue elegida por un 6,5 % de los estudiantes. En resumen, un 80 % de los estudiantes sabe muy bien cuando se utiliza el verbo llegar y los demás, sobre todo, dudan si no es posible usar los dos como equivalentes. Por lo que se refiere al uso del verbo venir, aquí respondió solamente un 49 % de los estudiantes correctamente. Como se puede observar en los resultados de las preguntas particulares los estudiantes se deciden mucho entre el verbo venir y llegar en los casos en los que alguien se mueve hacia el interlocutor. Muchos menos los interrogados admiten la posibilidad de que en esos casos se podrían usar los dos verbos como equivalentes. Todo eso se puede detectar por los resultados de las preguntas número 33, 39 y 40. En concreto en la pregunta número 33 los interrogados eligieron el verbo venir tanto como el verbo llegar, el 40 % para el verbo venir y el 40 % para el verbo llegar. Solamente el 20 % de los estudiantes cree que en ese caso los verbos son sinónimos. En las demás preguntas ya no se pueden observar resultados tan equilibrados. En la pregunta número 39 hay mayoría de los estudiantes optó por el verbo venir (el 60 %) y una minoría eligió otras posibilidades (un 27 % para el verbo llegar y un 13 % de ellos eligió que se pueden usar los dos verbos como sinónimos). Este resultado tan positivo para la respuesta correcta la atribuyo sobre todo a la formación 41 de la pregunta en la que es aparente que se trata del movimiento a la persona que habla. La pregunta es formulada así: Estoy enfermo, ¿puedes venir a mi casa esta tarde? En la pregunta siguiente (pregunta número 40) ya no es tan obvio que se trata de un movimiento hacia el interlocutor y eso se puede observar ante todo en la elección de las respuestas que es la siguiente: un 47 % para el verbo venir, un 33 % para el verbo llegar y un 20 % indica que es posible usar los verbos como sinónimos. En el nivel B1 los manuales introducen un nuevo uso del verbo venir con el significado de acompañar a alguien a algún lugar. Sin embargo, el uso no se describe en ninguna parte dedicada a la gramática o léxico, podemos deducirlo de los textos usados en los manuales. En esta situación los estudiantes no intercambian los verbos como muestran los resultados de las preguntas número 35 y 44, ya que en promedio un 83 % de los interrogados respondió correctamente. En el nivel B1 los estudiantes también llegan a conocer la primera perífrasis verbal con el verbo llegar. Se trata de la perífrasis llegar a ser con sustantivo. En el siguiente nivel (B2) se enteran de dos nuevos perífrasis verbales que están compuestas de estos dos verbos, la primera es con el verbo venir que se compone de venir con gerundio del verbo que lleva significado y la segunda es con verbo llegar seguido de la preposición a y de infinitivo del verbo significativo. Para comprobar el posible intercambio de los verbos en perífrasis sirvieron las preguntas número 37, 38, 41, 42, 43, 45 y 46. Las respuestas de los interrogados nos dicen que probablemente no intercambien los verbos en las perífrasis pero que tampoco conocen bien algunas. En lo que se refiere a la perífrasis verbal llegar a ser los resultados del cuestionario declaran que los estudiantes no tienen ninguna duda de que en esta perífrasis se puede usar solamente el verbo llegar. Un 80 % de los estudiantes respondió correctamente a las preguntas número 37 y 42, los demás eligieron mal el verbo venir. Al igual que la perífrasis verbal llegar a ser con sustantivo salió la perífrasis llegar a seguida de infinitivo. A esta perífrasis se dedican las preguntas número 38, 43 y 46 y sólo en la pregunta número 38 se puede observar que los estudiantes no sabían utilizar correctamente los verbos porque el 60 % de ellos había elegido mal el verbo venir. En otras preguntas ya ganó siempre el verbo llegar, en promedio lo eligió un 77 % de los interrogados. Estos resultados tan diferentes se pueden atribuir a la formulación no muy clara para los estudiantes de la pregunta 42 número 38. De todo ello el resultado es que los estudiantes saben usar bien el verbo llegar en este tipo de la perífrasis verbal. En cuanto a la última perífrasis, construida del verbo venir con gerundio, no es obvio que los estudiantes la conozcan bien porque en la primera pregunta dedicada a esa problemática (número 41) los estudiantes eligieron en un 73 % la respuesta correcta – el verbo venir – pero en la pregunta siguiente (número 45) eligieron en un 53 % la respuesta incorrecta – el verbo llegar. Por estos resultados no se puede decir ciertamente si los estudiantes saben usar la perífrasis o si intercambian los verbos. 2.5 Los verbos llevar y traer 2.5.1 El cuestionario para los estudiantes checos 47. El cartero nos _____ el periódico. 51. _____ viviendo aquí unos meses. ha llevado 12 Llevo 48 ha traído 48 Traigo 4 las dos posibilidades 0 las dos posibilidades 0 ? 0 ? 8 48. El teatro _____ funcionando 2 años cuando lo destruyeron. 52. Mi marido _____ a los hijos a la escuela cada mañana. llevaba 52 lleva 40 traía 4 trae 20 las dos posibilidades 0 las dos posibilidades 0 ? 4 ? 0 49. Tengo que _____ la compra a casa de mi abuela. 53. Mi novio me _____ la flor todos los días. llevar 20 lleva 4 traer 28 trae 48 las dos posibilidades 12 las dos posibilidades 8 ? 0 ? 0 50. _____ 3 años sin viajar por no tener dinero. 54. Mi hermano es un alcohólico pero ya _____ 2 meses sin beber. Llevamos 56 lleva 60 Traemos 4 trae 0 las dos posibilidades 0 las dos posibilidades 0 ? 0 ? 0 43 55. Cuando llegó el autobús _____ esperando 2 horas. 57. ¡_____ la botella de la mesa a la cocina! llevábamos 60 Lleva 12 traíamos 0 Trae 44 las dos posibilidades 0 las dos posibilidades 4 ? 0 ? 0 56. ¿_____ marisco fresco? 58. Juan ____ 2 semanas sin tocar el piano. Han llevado 4 Han traído 52 lleva 60 las dos posibilidades 4 trae 0 ? 0 las dos posibilidades 0 ? 0 2.5.2 El cuestionario para los españoles 47. El cartero nos _____el periódico. Llevo 5 ha llevado 0 Traigo 0 ha traído 5 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 0 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 48. El teatro _____ funcionando 2 años cuando lo destruyeron. 52. Mi marido _____ a los hijos a la escuela cada mañana. lleva 5 llevaba 5 trae 0 traía 0 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 0 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 49. Tengo que _____ la compra a casa de mi abuela. 53. Mi novio me _____ la flor todos los días. lleva 0 levar 5 trae 5 traer 0 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 0 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 50. _____ 3 años sin viajar por no tener dinero. 54. Mi hermano es un alcohólico pero ya _____ 2 meses sin beber. lleva 5 Llevamos 5 trae 0 Traemos 0 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 0 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 51. _____ viviendo aquí unos meses. 55. Cuando llegó el autobús _____ esperando 2 horas. 44 llevábamos 5 Trae traíamos 0 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 0 Han llevado 1 Han traído 4 si estás en la cocina vale trae, si no estás si piensas que los dos en la cocina vale verbos son posibles, lleva explica por qué Dependiendo si el que lo dice está en la mesa o en la cocina si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 58. Juan ____ 2 semanas sin tocar el piano. 56. ¿_____ marisco fresco? 57. ¡_____ la botella de la mesa a la cocina! Lleva 2.5.3 3 lleva 5 trae 0 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 Análisis de los datos Por lo que respecta a la situación acerca de la explicación del uso de los verbos llevar y traer es muy parecida a la situación recién descrita en cuanto a los verbos llegar y venir. Aunque los principiantes deberían conocer la diferencia básica entre los dos verbos, los manuales no le dedican mucho a esta problemática. El manual Aventura 2 (Brožová, 2010) vuelve a explicar el uso muy bien en la unidad diez, en resumen gramatical, para los verbos llegar y traer. En el manual ¿Fiesta! 1 (Králová-Kullová, 2008) podemos encontrar sólo una mención sobre el uso del verbo traer en la que se explica que este verbo está unido con el movimiento hacia el hablante. Y finalmente hay que mencionar también el manual Učebnice současné španělštiny (Macíková, 2008), que también se usa en la enseñanza, donde de nuevo no encotramos nada sobre el uso de los dos verbos. Después de analizar las respuestas de las preguntas número 47, 49, 52, 53, 56 y 57 opino que los estudiantes no conocen la diferencia en el uso de los dos verbos y que utilizan solamente el verbo traer en todos los casos en los que quieren expresar el verbo checo přinést sin tener en cuenta las reglas de la gramática española. Así se puede constatar que es posible que los estudiantes intercambien los verbos en estas situaciones. Más detalles dedicados a esta problemática están más abajo. Según los resultados de las preguntas 47, 53 y 56 del cuestinario se puede afirmar que los estudiantes saben cuando se utiliza el verbo traer y que expresa el movimiento con alguna cosa hacia el interlocutor. En promedio un 82 % de los interrogados eligió correctamente su respuesta. 45 En cuanto al verbo llevar los resultados ya no son tan optimistas. En la pregunta número 52, que es formulada así: Mi marido lleva a los hijos a la escuela cada mañana, la mayoría de los estudiantes (un 67 %) respondió correctamente el verbo llevar y la minoría de ellos (un 33 %) respondió mal el verbo traer. Se puede solamente suponer que descubrieran que se trata de un movimiento que no se dirige al interlocutor o que los ayudó la traducción a la lengua checa que podía ser así: Můj manžel vozí děti do školy každé ráno. En la traducción checa no los confunde el verbo checo přivést que no viene bien en esta oración como en el otro caso. En la pregunta número 49, que es formulada así: Tengo que llevar la compra a casa de mi abuela, es posible la traducción checa igualmente con el verbo přinést como con sus sinónimos. La traducción podría ser así: Musím přinést/donést/zanést nákup babičce domů. Aunque está claro que el movimiento no se dirige al interlocutor, un 47 % de los interrogados eligieron incorrectamente el verbo traer. Supongo que los interrogados puedan ser influidos justamente por la traducción a la lengua checa. La minoría de los interrogados respondió correctamente el verbo llevar (un 33 %) y el 20 % eligió otra respuesta errónea: que eran posibles los dos verbos. La última pregunta dedicada a la diferencia básica en el uso de los dos verbo, pregunta número 57, es un truco para los estudiantes. En esta pregunta no especifiqué donde se hallaba el interlocutor y así los estudiantes debían elegir que los dos verbos eran correctos. Pero esta respuesta correcta la eligió solamente un 7 % de los interrogados. La mayoría de ellos (un 73 %) antepusieron el verbo traer al verbo llevar, que fue escogido solamente el 20 % de ellos. También esta pregunta es posible traducirla en checo con el verbo přinést que se puede intercambiar con sus varios sinónimos checos como son por ejemplo: odnést, donést o zanést. La pregunta en español parece así: ¡Lleva/trae la botella de mesa a la cocina! y al checo se puede traducir por ejemplo de estas maneras: Přines/odnes/dones/zanes tu láhev ze stolu do kuchyně! En el nivel B1 los estudianes se enteran de dos nuevas perífrasis verbales que contienen el verbo llevar. Se trata de la perífrasis llevar y gerundio y la perifrasis que está compuesta del verbo llevar seguido de un complemento sin y infinitivo. En el nivel B2 no noté nada nuevo acerca de uso de los verbos o las perífrasis que contengan justamente esos verbos. 46 Por lo que respecta a las perífrasis verbales los resultados del cuestionario enseñan que los estudiantes checos no intercambian los verbos en ellas. Según los resultados también se puede decir que los estudiantes están más seguros con la perífrasis llevar sin seguida de infinitivo porque un 98 % de ellos respondió a las preguntas número 50, 54 y 58 correctamente. La otra perífrasis, llevar seguida de gerundio del verbo significativo, se examinó en las preguntas número 48, 51 y 55 y los resultados declaran que los estudiantes dudan más que con la primera perífrasis, porque correctamente respondió un 89 % de ellos. 2.6 Los verbos irse y salir 2.6.1 El cuestinario para los estudiantes checos 59. ____ del restaurante muy contento. las dos posibilidades 0 ? 0 Salió 44 Se fue 8 las dos posibilidades 4 Salgo 4 ? 4 Me voy 48 las dos posibilidades 4 ? 4 60. Nunca _____ de viaje con sus hijos. salen 20 se van 24 las dos posibilidades 12 ? 4 61. El avión _____ por la tarde. sale 32 se va 28 las dos posibilidades 0 ? 0 62. Todas las tardes Javier _____ a la terraza para tomar un café allí. sale 40 se va 16 las dos posibilidades 4 ? 0 63. Esta noche vamos a _____ de fiesta. salir 48 irnos 12 64. _____, estoy aburriéndome aquí. 65. _____ de su oficio por recibir poco dinero. Salió 20 Se fue 36 las dos posibilidades 4 ? 0 66. El autobús para Barcelona _____ a las 8 del andén 4. sale 60 se va 0 las dos posibilidades 0 ? 0 67. Al final _____ de la tienda con un pantalón nuevo. salimos 44 nos vamos 12 las dos posibilidades 4 47 ? 0 68. _____ del hotel porque está muy sucio. te vayas 44 las dos posibilidades 8 ? 4 Salimos 16 nos vamos 40 las dos posibilidades 4 salir 24 ? 0 irse 32 las dos posibilidades 4 ? 0 69. ¡No _____ enfadado conmigo! salgas 2.6.2 4 70. Este fin de semana queiren _____ a la playa. El cuestionario para los españoles 59. ____ del restaurante muy contento. Salió 3 Se fue 0 Salió...en el momento de salir del restaurante estaba si piensas que los dos muy contento. Se fue verbos son posibles, muy contento como consecuencia del explica por qué restuarante se fue contento de él no sé 60. Nunca _____ de viaje con sus hijos. salen 1 se van 3 si piensas que los dos Creo qe se pueden verbos son posibles, usar ambas: salir de explica por qué viaje e irse de viaje 61. El avión _____ por la tarde. sale 4 se va 0 si piensas que los dos son perfectamente verbos son posibles, validas las dos explica por qué formas 62. Todas las tardes Javier _____ a la terraza para tomar un café allí. sale 2 se va 2 puede salir de dentro si piensas que los dos de la casa a la terraza, verbos son posibles, o puede irse a la explica por qué terraza desde otro sitio 63. Esta noche vamos a _____ de fiesta. salir 5 irnos 0 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 64. _____, estoy aburriéndome aquí. Salgo 0 Me voy 5 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 65. _____ de su oficio por recibir poco dinero. Saió 1 Se fue 4 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 66. El autobús para Barcelona _____ a las 8 del andén 4. sale 4 se va 0 si piensas que los dos verbos son posibles, valen las dos explica por qué 48 67. Al final _____ de la tienda con un pantalón nuevo. 69. ¡No _____ enfadado conmigo! salgas 0 salimos 5 te vayas 5 nos vamos 0 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 0 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 68. _____ del hotel porque está muy sucio. Salimos 1 Nos vamos 4 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 2.6.3 70. Este fin de semana queiren _____ a la playa. salir 1 irse 4 si piensas que los dos verbos son posibles, explica por qué 0 Análisis de los datos Si revisamos la partes de gramática de los manuales de la nivel A2 no encontramos nada más que explicación de la conjugación irregular del verbo salir y conjugación del verbo irse en la sección de los verbos reflexivos. Pero si estudiamos los textos más atentamente podemos descubrir que los estudiantes deberían saber que el verbo salir se usa en las situaciones en las que describimos el movimiento de un interior a un exterior o cuando queremos expresar que salimos de nuestra casa para ir a relajar o ir al cine, etc. Pero no se puede deducir en cuales situaciones se suele utilizar el verbo irse. Problemas con el uso podrían también causar las traducciones de los verbos al checo que se hallan en los diccionarios de los manuales. Estos diccionarios suelen introducir una traducción muy semejante para los dos verbos. Por ejemplo en los manuales ¿Fiesta! 1 (Králová-Kullová, 2008) se encuentran siguientes traducciones: irse – odejít, odjet (KrálováKullová, 2008, p. 213) y salir – odejít; vyjít; jít ven (Králová-Kullová, 2008, p. 218); y en el Učebnice současné španělštiny son estos: irse – odejít, odjet (Macíková, 2008, p. 449) y salir – vyjít, jít ven, odjet; vyrazit si; odtékat (Macíková, 2008, p. 458) y en el diccionario checo-español del mismo manual para la lema checa odjet encontramos estas posibilidades: irse, salir, partir, marchar (Macíková, 2008, p. 477) sin más ejemplos o explicaciones. Según mi opinión, son mejores las modalidades que podemos encontrar en el diccionario adicional del manual Aventura 1 (Brožová, 2009). Aquí no es mencionada la misma palabra checa para los dos sino así: irse – odejít ( Brožová, 2009, p. 217) y salir – vyjít, jít ven, vyrazit si (Brožová, 2009, p. 220). 49 Así se supone que los estudiantes checos puedan intercambiar los verbos en la situación cuando quieren expresar que alguien abandona la casa para divertirse o relajar o viajar, etc., y que alguien se marcha de cierto lugar. Para comprobar si los estudiantes intercambian los verbos en la primera situación sirvieron las preguntas número 60, 63 y 70. Según los resultados se puede juzgar que los estudiantes conocen claramente la frase salir de fiesta de la pregunta número 63 porque en ese caso eligió el 80 % de ellos la respuesta correcta – el verbo salir – y solamente el 20 % de ellos la respuesta incorrecta – el verbo irse. En los otros casos son los resultados bastante equilibrados. En la pregunta número 60 la mayoría de los interrogados (el 40 %) eligió incorrectamente el verbo irse, un 33 % eligió correctamente el verbo salir y la minoría (el 20 %) decidió, también incorrectamente, que es posible poner los dos verbos. La situación es muy parecida asismismo en la pregunta número 70, donde los resultados del cuestionario para los estudiantes checos son muy similares, un 53 % para el verbo irse y el 40 % para el verbo salir. Conforme a los resultados del cuestionario se puede declarar que es probable que los estudiantes checo intercambien los verbos. Las preguntas número 59, 62, 64, 65, 67, 68 y 69 sirvieron para verificar la segunda situación descrita más arriba. En las preguntas número 59, 62 y 67 se esperaba la elección del verbo salir y en promedio un 71 % de los interrogados respondió correctamente. La situación es muy semejanate en las preguntas número 64, 65, 68 y 69 en las que se tenía como correcta la respuesta con el verbo irse y en promedio un 70 % de los estudiantes respondió correctamente. A base de esos resultados se puede declarar que en estas situaciones los estudiantes no intercambian los verbos. Muy interesante es también uno de los comentarios adjuntados en el cuestionario para los nativos. En la pregunta número 59 está escrito: “salió... en el momento de salir del restaurante estaba muy contento. Se fue muy contento, como consecuencia del restaurante y se fue contento de él”. Se puede observar que cada verbo tiene posibilidad de atribuir diferente significado a la situación. En el nivel B1 los estudiantes conocen el nuevo significado y el uso del verbo salir que está relacionado con la salida de varios vehículos. Tampoco en esta nivel los manuales mencionan si hay diferencias en el uso de los verbos. 50 En fin, en la nivel B2 no hay ninguna información nueva sobre los verbos e incluso no hay perífrasis. Las preguntas número 61 y 66 se dedican a esta problemática. En ese caso los resultados son bastante interesantes porque los estudiantes usaron sin dudar (el 100 % de ellos) el verbo salir para expresar que un autobús se marcha pero por otra parte se ve mucha vacilación en expresar que un avión se marcha (un 53 % de los estudiantes eligieron el verbo salir para esa situación y un 47 % de ellos eligieron el verbo irse). O sea, los resultados del cuestionario de los estudiantes checos aclaran que en esta situación es posible que los estudiantes intercambien los verbos. 51 Conclusión El objetivo de la primera parte del trabjo fue describir el uso de los verbos que puedan ser intercambiados por estudiantes checos por sus traducciones idénticas en un diccionario español-checo y checo-español y sus perífrasis en las situaciones concretas. Se descubre que, aunque algunos verbos tienen en diccionarios las traducciones al checo muy semejantes, existen gramáticas y manuales que describen su uso en situaciones concretas. El trabajo también descubrió que esta problemática era detalladamente elaborada en los manuales que no eran dirigidos primariamente a los estudiantes de los niveles bajos sino para los avanzados. En la segunda parte del trabajo se analizan los cuestionarios de los estudiantes checos y se averigua en qué situaciones concretas intercambian los verbos. Se descubrió que en el caso de la pareja de verbos saber y conocer los estudiantes checos no intercambian los verbos en el nivel básico, pero cuando el verbo saber debe estar seguido de la preposición de, intercambian los verbos y tampoco saben en qué situaciones se pueden usar como sinónimos. Por lo que se refiere a la pareja de verbos creer y pensar, no encontré ninguna situación en la que los estudiantes intercambiarían los verbos. En cuanto a la pareja de verbos llegar y venir, averigüé que los estudiantes sabían usar los verbos correctamente excepto las perífrasis. Por lo que se refiere a la pareja de verbos llevar y traer, los estudiantes no los utilizan como sinónimos, sin embargo, no conocen la diferencia básica y por eso a veces intercambian los verbos, en perífrasis no los intercambian. Por lo que respecta a la última pareja estudiada en este trabajo, los verbos salir e irse, los estudiantes intercambian los verbos en las situaciones que expresan que un vehículo se marcha o que una persona quiere abandonar la casa para divertirse. Cuando quieren expresar que alguien se marcha de cierto lugar no intercambian los verbos. Es una lástima que no hayan contestado el cuestionario más españoles porque incluso los comentarios de tan pocos interrogados demuestran que sería muy interesante observar sus opiniones sobre el uso de los verbos en situaciones concretas. Como no había tantos nativos dispuestos a contestar, no podía comprobar cuál de los verbos de las parejas mencionadas se prefería más en las situaciones en las que los nativos los 52 usaban como sinónimos. Sin embargo, según mi opinión, aquí se abre un espacio para realizar un otro trabajo todavía más detallado. 53 Bibliografía BON, Francisco Matte. 1999. Gramática comunicativa del español. Nueva ed. rev. segunda reimpr. Madrid: Edelsa. ISBN 9788477111054. BROŽOVÁ, Kateřina - Carlos FERRER PEÑARANDA. 2009. Aventura 1: španělština pro střední a jazykové školy. 1. vyd. Praha: Klett. ISBN 9788073970222. BROŽOVÁ, Kateřina - Carlos FERRER PEÑARANDA. 2010. Aventura 2: španělština pro střední a jazykové školy. 1. vyd. Praha: Klett. ISBN 9788073970437. CABRERIZO RUIZ, Ma - Ma SACRISTÁN - Ana Ma RUIZ MARTINÉZ - Ma GOMÉZ SACRISTÁN. 2006. Sueña 2. 3.a ed. Redaktor Ana Blanco Canales. Madrid: Anaya. ISBN 9788466755085. CASTRO, Francisca. Uso de la gramática española intermedio; [gramática y ejercicios de sistematización para estudiantes de E.L.E.de nivel]. 7. reimpr. Madrid: Edelsa. 2002. ISBN 9788477111344. CASTRO, Francisca - Fernando MARÍN ARRESE - Reyes MORALES. 2004. Nuevo ven: libro del alumno. 1 ed. Madrid: Edelsa. ISBN 84-7711-842-6. CERROLAZA, Óscar - Enrique SACRISTÁN DÍAZ. c2005. Diccionario práctico de gramática: uso correcto del español : con + de 800 ejercicios : libro de ejercicios. Madrid : Edelsa: Edelsa. ISBN 978-84-7711-605-9. CHALUPA, Jiří. 2008. Španělsko-český, česko-španělský slovník: Diccionario español-checo, checo-español. 1. vyd. Praha: Fin. Finder dictionaries. ISBN 978-80-86002-86-6. COORDINADORA DEL NIVEL AVANZADO - Begoña SANZ SÁNCHEZ - Ma AUTORES. 2007. Sueña 3: [español lengua extranjera]: nivel avanzado. Libro del alumno. 3a. ed., 6a. reimp. Madrid: Anaya. ISBN 9788466763684. GOMEZ TORREGO, Leonardo. c2011-. Hablar y escribir correctamente: gramatica normativa del espanol actual. 4a ed. (actualizada). Madrid: Arco/Libros. v. <1-2>. ISBN 97884763582832. Gran diccionario de uso del espanol actual. 2001. 1. ed. Editor Aquilino Sánchez. AlcobendasMadrid: Sociedad General Espanola de Librería. ISBN 8471438720. 54 HOUŠTECKÁ, Eva. 1997. Španělština v testech s gramatickým minimem. Vyd. 1. Voznice: Leda. ISBN 80-85927-27-6. KRÁLOVÁ-KULLOVÁ, Jana. 2008. ¿Fiesta! 1: španělština pro střední a jazykové školy : nueva edición. 2., dopl. a upr. vyd. Plzeň: Fraus. 2 sv. ISBN 978-80-7238-733-5. KRÁLOVÁ-KULLOVÁ, Jana. 2001. Fiesta!: španělština pro střední a jazykové školy. 1. vyd. Ilustrace Jiří Novák. Plzeň: Fraus. ISBN 80-7238-123-7. KRÁLOVÁ-KULLOVÁ, Jana. 2000-2003. ¿Fiesta!: španělština pro střední a jazykové školy. 1. vyd. Plzeň: Fraus. 3 sv. ISBN 80-7238-214-4. MACÍKOVÁ, Olga - Ludmila MLÝNKOVÁ. 2008-. Učebnice současné španělštiny: Manual de español actual. 2. vyd. Brno: Computer Press. sv. Jazyky (Computer Press). ISBN 978-80-251-2393-5. Diccionario de la lengua española [en línea]. [visto 15.11.2014]. Disponible en: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae Diccionario panhispánico de dudas [en línea]. [visto 30.11.2014]. Disponible en: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd 55 Bibliografía adicional ATXAGA, Bernardo - Ilustraciones de Mikel VALVERDE. 2007 Shola y los jabalíes. 8a. ed. Madrid: Ediciones SM. ISBN 8434880466. GALLARDO, Victoria Bermejo y Miguel. 2 minutos y se acabó. 2003 1a. ed. Barcelona: RBA. ISBN 8478710884. GISBERT, Joan Manuel - ilustraciones de Francisco SOLÉ. La mirada oscura. 1997. 2. ed. Madrid: Anaya. ISBN 84-207-7768-4. LALANA, Fernando - José Ma ILUSTRADOR. Un elefante en mi sopa. 2003. 1a. ed. Barcelona: Casals. ISBN 8421829521. SIERRA I FABRA, Jordi - Ximena MAIER. Querido hijo, estamos en huelga. 2012. 1. ed. Madrid: Alfaguara. ISBN 9788420411354. MONTESINOS RUIZ, Julián. 2001-. Un subgénero literario imprescindible en el sistema educativo: Necesidad y definición de la literatura juvenil. Wikipedia: the free encyclopedia [online]. San Francisco (CA): Wikimedia Foundation. [cit. 2015-0511]. Disponible en: http://servicios.educarm.es/templates/portal/ficheros/websDinamica s/154/827dabe7.pdf 56