Download HECHO 04
Document related concepts
Transcript
EDICION No. 04 | AÑO 1 ESPAÑOL | ENGLISH NICARAGUA C$ 60 MILLY MAJUc LA cUNeTA SoN MAchíN hecho 3 EDICIÓN Nº 4 AÑO 1 ISSUE Nº 4 YEAR 1 MILLY MAJUC. FOTO: FLOR MARENCO EJES > FEATURES ENSAYO > ESSAY 32 MILLY MAJUC: Un Buen Viaje 52 36 MARIMBA: El sonido que inunda las calles y alegra las fiestas DESTINOS > DESTINATIONS 78 4 hecho Rio San Juan: El paraíso del Sur NICARAGUA: El país de los niños CONEXIÓN CARIBEÑA 60 NICARAGUA MULTIETNICA: ¿Una farsa para los costeños? hecho 5 EDICIÓN Nº 4 AÑO 1 ISSUE Nº 4 YEAR 1 LA COSTA EN MANAGUA. FOTO: FLOR MARENCO RESEÑAS > REVIEWS FLASHES 66 EL CARAMANCHEL 16 LABERINTO DE MIRADAS 68 K-50 17 MAGMA 4X4 70 CHOCOLATES MOMOTOMBO 18 MATUTE 72 EL LADRONCITO 19 OMAR AGUILAR 74 DIVISIÓN URBANA “Angeles de Mármol” 20 CHIRICANO 76 WILLIAM CALDERÓN “Retro” 21 CHARLES FEELGOOD ENTREVISTAS > INTERVIEWS 42 6 hecho LA CUNETA SON MACHÍN: Bienvenidos a la Machín hecho 7 ELENCO | STAFF ALMUERZO EJECUTIVO, EL GRILLITO. FOTO: ARLEN CORDERO OCÓN OLIVER BEST Director Creativo Co-Fundador CHRISTOPHER SATAUA Director Co-Fundador JONATHAN JACKSON Director Editorial FLOR MARENCO Diseño FRANCISCO CEDEÑO Redacción Español GABRIEL VARGAS Gerente Comercial EMILIA MASON Gerente de Relaciones Públicas CARMEN CEDEÑO Administración FABIOLA LAU Recursos Humanos y Distribución COLABORADORES | COLLABORATORS SILVIO BALLADARES Fotografías “Caramanchel”, “Foto final HECHO” f2.8 (CARLOS LAGUNA - JULIO MOLINA) Fotografía “Matute” GRISHKA SOLIS Asistente Comercial SERGIO CRUZ Fotografo, “Nicaragua: El pais de los niños” SILVIO SIRIAS Escritor, “Nicaragua Multiétnica: ¿Una farsa para los costeños?” ADRIANA BEER Traducciones EUGENIA ARANA Revisión de textos en español Nota del editor: Las páginas de HECHO están abiertas para que nuestros lectores se conviertan en colaboradores y aporten con sus historias, fotografías, ilustraciones, arte o cualquier otra expresión para enriquecer nuestro contenido. Las colaboraciones aquí publicadas no reflejan el punto de vista de la revista y son responsabilidad entera de sus autores. Las imágenes sin créditos son propiedad exclusiva de Sonido S.A. Editor’s note: The pages of HECHO Magazine are open so that our readers may become contributors and share their stories, photographs, illustrations, art or any other expression, thereby enriching our content. The publication of such content does not necessarily represent the magazine’s views and is responsibility of the authors and creators. Images appearing without credits are sole property of Sonido S.A. hecho@proyectosonido.com T 2268.0283 8 hecho The American University of Central America Texaco 2c al Sur, San Marcos- Managua, Nicaragua. | Telf: (505) 2535.2314 | Fax : (505) 2535.2336 www.avemaria.edu.ni hecho 9 BIENVENIDOS Milly Majuc se ha convertido en una de las bandas más importantes de Nicaragua, pero empezaron desde abajo tocando covers en los bares de Masaya. La Cuneta Son Machín es una banda nueva que toca canciones viejas; muestran mucha originalidad en sus interpretaciones, por lo que siempre es como escucharlos por primera vez. Xabier Garay, Director de Fotografía de la extinta “Patadeperro”, un vez me dijo que para él, estar metido en una revista era lo más parecido que ha sentido a estar en una banda. Ahora que estamos por lanzar nuestra Cuarta Edición, me identifico con ese sentimiento. Cuando decidimos empezar a imprimir HECHO, ninguno de nosotros había hecho una revista o trabajado en una. Debido a esto, empezamos como una banda de covers pero en vez de canciones, “tocábamos covers” de las revistas que admirábamos. Cada edición que hemos hecho, además de estar llenas de fotos y palabras, están llenas de muchas lecciones y experiencias de aprendizaje. A media que el tiempo pasa y que nos hemos familiarizado con este proceso e integrado más voces a nuestra banda, HECHO continua evolucionando, convirtiéndose en una revista creada a nuestro propio ritmo. Jonathan Jackson – Director Editorial 10 hecho WELCOME Milly Majuc has become one of the biggest bands in Nicaragua, but they started out small time, playing covers in Masaya bars. La Cuneta Son Machín, is a new band that plays old songs, but brings so much originality to their interpretations that it’s like hearing them for the first time. Xabier Garay, the Director of Photography for the, now defunct, magazine Patadeperro, once told me that for him, being involved with the magazine was the closest thing he’d ever known to being in a band. Now that we have reached our fourth issue, I can relate to his sentiment. When we decided to start printing HECHO, nobody here had ever made a magazine, or even worked at one. As a result, we came out almost like a cover band, but instead of songs, we ‘played covers’ of magazines we admired. Each issue we put out, besides being filled with words and pictures, was full of lessons and learning experiences. As time has gone by and we have become familiar with the process and added more voices to our band, HECHO has continued to evolve, becoming a magazine we create to our own beat. Jonathan Jackson – Editorial Director ARTISTADEPORTADA La portada de Hecho 4 se hizo posible gracias a la colaboración de diferentes artistas acá en la revista, quienes plasmaron su propia visión de una misma idea: capturar la escencia del movimiento Milly Majuc. Flor Marenco empezó este proceso creativo tomando las fotos individuales de cada uno de los miembros de la banda, seguida por la mano mágica del “Photochop” guiada por Oliver Best. El collage que resultó fue el punto de partida para todas las ideas que surgieron, que iban y venían. La propuesta final fue hecha por nuestro Departamento de Ventas. En caso de que no lo sepan, nuestro vendedor Gabriel Vargas proviene de una familia de artistas. Todos en la oficina saben esto porque nunca se cansó de repetirlo mientras nos pedía que lo dejaramos “tripear” la foto para la portada. Lo ignoramos hasta donde pudimos pero como todo buen vendedor, fue bastante persistente y finalmente nos logró convencer para que le dieramos la oportunidad. Al final de cuentas, entendimos que sólo así iba a estar tranquilo. El primer intento de Gabriel consistió en hacer una réplica de la foto con marcadores de colores. Como esa idea no funcionó, Oliver sugirió dibujar directamente en una foto blanco y negro. Luego de varias pruebas, finalmente conseguimos algo que nos gustó. Oliver rescaneó, rediseñó y le dió los toques finales digitalmente. El resultado es la portada más colorida que hemos hecho hasta la fecha y le va bien como tributo a una banda cuya música evoca todos estos colores y más. -HECHO COVERARTIST The cover of Hecho 4 came to life through a collaboration of different artists here at the magazine who each lent their unique perspective to a common theme: capturing the essence of the Milly Majuc movement. Flor Marenco started the process by taking individual photos of each member of Milly Majuc, followed by Oliver Best putting them together with a little “Photochop” finesse. The collage that resulted was then the basis for all future ideas to come, and many came and went. The idea that stuck, ended up coming from the Sales Department. In case you didn’t know, our sales guy, Gabriel Vargas, comes from a family of artists. Everyone in the office knows this because he would not shut up about it while begging us to let him “trip out” the picture for the cover. We ignored him for as long as we could, but like any good salesman, he was persistent and finally wore us down enough to give him a shot. At the very least we figured it would keep him quiet. Gabriel’s first attempt consisted of replicating the photo with markers. When that didn’t really work, Oliver suggested drawing directly on a black and white photo. After many attempts, we finally had something we liked. Oliver rescanned, remasked and put the finishing touches on it digitally. The result is our most vibrant cover yet and a fitting tribute to a band whose music evokes all these colors and more. -HECHO hecho 13 14 hecho RIO SAN JUAN.. FOTO: OLIVER BEST. hecho 15 Single Origin Shade-grown Estate Coffee ventas@cafesansebastian.com | www.cafesansebastian.com | Telf: 2268.0297 FLASH CLAUDI CARRERAS Vino por primera vez a Latinoamérica a los 18 años con el pretexto de estudiar inglés en Estados Unidos, pero se fue a Argentina y se enamoró del lugar. “Los paisajes, la gente… todo me cautivó y decidí que quería trabajar acá. Ahora paso 10 meses en América y 2 en España”. Claudi Carreras nació en 1973 en Barcelona. Es veterinario pero se inició en la fotografía tomando fotos de mamíferos marinos y se decidió por esta profesión porque podía viajar por todos lados documentando las diferentes realidades con las que se fuera encontrando. Cuando trabajaba en España, viajó por toda Latinoamérica para hacer un trabajo fotográfico llamado “Autoretrato de América Latina”. Carreras se ha preocupado mucho por investigar sobre la situación de la fotografía latinoamericana y su vinculación social, que refleja lo que hacemos y lo que nos pasa día a día. Actualmente trabaja como curador de la exposición fotográfica “Laberinto de Miradas”, organizando, recopilando y editando las fotografías que se exhiben en esta muestra que aborda las temáticas de frontera y globalización. “Laberinto de Miradas” se expuso recientemente en Nicaragua, presentando el punto de vista de 35 fotógrafos. Para Carreras, la importancia visual de “Laberinto de Miradas” radica en que los países latinoamericanos desarrollen la capacidad de conocerse mejor y saber cuáles son sus problemas. “La fotografía tiene posibilidades de difusión enormes, te permite hacer una inmersión en una determinada realidad para analizarla y sacar tus propias conclusiones, sólo tenemos que buscar la forma de generar nuevas propuestas”. Leer la entrevista completa en www.hechomagazine.com 18 hecho When Claudi Carreras was 18 he came to the United States to study English – at least that’s what he told his parents. Instead, Carreras made his way to Argentina and fell in love with the country and Latin America. “The landscape, the people...everything captivated me and I decided I wanted to work there.” Born in Barcelona in 1973, he was a veterinarian who became interested in photography by taking pictures of sea mammals. He decided he wanted to become a photographer because he could travel from one place to another documenting the different realities he found. Working for a Barcelona newspaper, he traveled around Latin America working on a photo essay called “Auto Retrato de América Latina,” which presents a vision of Latin America through the pictures of each country’s photographers. Carreras is now a professor of photography in the image design department of the University of Barcelona. He also currently works as a curator on the photographical exposition “Laberinto de Miradas,” a project made of three expositions entitled “Identities and Borders,” “Frictions and Conflicts in Latin America” and “American Photography Collective.” During the month of September “Identities and Borders” was exhibited in Nicaragua showcasing the work of 35 photographers tackling the themes from different points of view. “Photography has enormous possibilities for the dissemination of ideas. It lets you dive into a certain reality to analyze it and make your own conclusions.” Read the complete interview at www.hechomagazine. com POR FRANCISCO CEDEÑO, FOTO: FRANCISCO CEDEÑO SALA DE EXHIBICIÓN OFICINAS Y TALLERES Calle principal Colonia Los Robles, Monte de Los Olivos 1 c. al Norte Managua, Nicaragua. Calle 15 de Septiembre Casa Cross 2 c. al Oeste. Managua, Nicaragua. Telefax: +505 2252-4072 / 252-4073 www.cerulli.com.ni Telefax: +505 2222-5080 / 222-6626 info@cerulli.com.ni cerulli ESPACIOS INTERIORES hecho 19 FLASH OMAR AGUILAR Omar Aguilar es un diseñador de artesanías que desde hace 11 años trabaja con artesanos de diferentes lugares del país como La Paz Centro, Niquinohomo, Nandasmo y San Juan de Limay. Este trabajo consiste en investigar y analizar las necesidades, gustos, preferencias, deseos y características que existen en el mercado para crear piezas que de respuesta a las necesidades estéticas que buscan las personas en el mismo. El trabajo de este diseñador nacido en Managua en 1973, le ha dado la oportunidad de viajar por casi toda Nicaragua, con el objetivo de investigar las propuestas que los artesanos del país están realizando y tener elementos que le permitan crear un nuevo producto. Normalmente, se le puede encontrar en San Juan de Oriente en Masaya o en Loma Panda en Madriz, en la parte norte del territorio. Estudió la carrera de Diseño Industria. Viajó a Suiza para especializarse en Ilustración y Dibujo de Objetos, estudió Desarrollo de Productos Artesanales para Exportación en Holanda y Mercadeo y Comercialización de Productos Artesanales de América Latina en Perú. Esta formación le ha permitido identificar las características particulares que se busca en las artesanias, analizar lo que está de moda y brindarle esta información al artesano para que tenga mejores oportunidades creativas. Actualmente trabaja para Oyanca, una empresa que exporta artesanías elboradas por artesanos nicaragüenses pero diseñadas por él. Oyanca: De Canal 2, 3C. al norte, 1 y ½ C. al oeste. No. 1328 Managua, Nicaragua. Telf. (505) 883-0341 Visita su sitio web en www.oyanca.com 20 hecho Omar Aguilar is a designer who has for the past 11 years worked with artisans all over the country. He job is to research and analyze the needs, tastes, preferences, wishes and characteristics of the handicraft market, and then design pieces that answer to those aesthetic needs. Born in Managua in 1973, his work as a designer of handicrafts has led him to travel all over Nicaragua, researching what the artisans in the country are creating. On a regular basis he visits San Juan de Oriente, Masaya or Loma Panda, Madriz in the northern part of the country. A student of Industrial Design, he went to Switzerland to specialize in illustration and object drawing. During years abroad, studying in Holland and Peru, he completed courses in “Development of Artisan Products for Export and Marketing,” and also, “Artisan Product Commerce for Latin America.” This background has given him expertise in identifying the particular characteristics that are sought in handicrafts, and being able to analyze what is “in” and what is “out” in the world of handicrafts. He then takes this information to Nicaraguan artisans so that they may have a stronger creative opportunity to compete in the international market. Omar currently works with Oyanca, a company in Managua that exports handicrafts manufactured by Nicaraguan Artisans, but based on his designs. Oyanca: Canal 2, 3c. al norte, 1 ½ c. al oeste No. 1328 Managua, NI (505) 883-0341 Visit them online at www. oyanca.com POR FRANCISCO CEDEÑO, FOTO: FLOR MARENCO www.oyanca.com | E-mail: oyanca@oyanca.com Bolonia. Canal 2. 3c. al lago 1½c. Abajo. No. 1328. Aptdo. Postal No. 45. Managua, Nicaragua. Tel.: 2264 3411 - 2254 5175 hecho 21 FLASH MATUTE Ernesto López Cuadra, batero de Clara Grun & Electrochinamo y de Carga Cerrada, dejó la escena musical para estudiar ecología y música fuera del país. “Quiero compartir lo que estoy aprendiendo y tener una perspectiva más amplia de la vida para ser una mejor persona”. Es conocido como Matute, porque de niño su personaje favorito era el Sargento Matute de la serie animada “Don Gato y su pandilla” y con 22 años, es considerado uno de los bateros jóvenes más talentosos del país. Desde el 2000 toca batería porque desde niño siempre quizo hacer sonidos con sus extremidades. “Tocar en varias bandas me ha ayudado a ser versátil”. El año pasado dejó un gran vacío en sus bandas al abandonar la música para irse a vivir a Bosawás, la Reserva Natural más grande e importante de Nicaragua, porque quería aprender sobre la naturaleza y el medio ambiente y por un interés personal de encontrar una vida autosostenible y enfocada en la preservación de los recursos naturales. “Debemos tratar de conocer el daño que le hacemos al planeta y a nosotros mismos”, dice. Le encanta tocar desde el fondo del escenario porque puede sentir la energía que transmite la gente con cada canción. “Es una sensación muy intensa, sobre todo cuando sentís de verdad lo que tocás”. La música le ha ayudado a ver que nadie es mejor que nadie, a competir sanamente y a aprender de sus errores. “Hay que llevarse bien con todo tipo de personas, aunque tengamos ideologías diferentes”. 22 hecho Ernesto López Cuadra, played the drums with Clara Grun & Electrochinamo and Carga Cerrada before recently leaving the Nica music scene to study ecology and music in the United States. He is commonly known as Matute, the name in Spanish of Officer Dibble, his favorite character from the animated series “Top Cat.” As a child he was constantly banging on everything with drumsticks and has been playing the actual drums since 2000. At 22-years-old he’s already considered by many to be one of most talented Nicaraguan drummers. “Playing the drums with many band has helped me to be a versatile musician.” In 2008 year he left his bands and his comfortable life behind to go live in Bosawás, Nicaragua’s largest and most important nature reserve. He wanted to learn about nature and environment because of the personal interest he has in living a self-sustainable life, focused on the preservation of natural resources. “We have to understand the damage we are doing to the planet and to ourselves.” Matute loves to play his drums from the back of the stage because he says he can feel the energy of the people with every song. “It’s an intense sensation, especially when you really feel what you’re playing.” He says music has helped him to learn from his mistakes and to see that we are all equal. “We may have different ideologies, but we need to be able to get along with all kinds of people.” POR FRANCISCO CEDEÑO, FOTO: F2.8 (CARLOS LAGUNA - JULIO MOLINA) hecho 23 FLASH MAGMA 4x4 Varias semanas atrás pasé un domingo viajando y explorando lugares muy hermosos, con caminos accidentados, que sólo se pueden apreciar cuando se recorre Nicaragua al mejor estilo rally en medio de sus selvas. El viaje fue dirigido por los primos Adolfo Martínez y Rafa Huncal, dueños de Magma 4X4, una tienda especializada en accesorios para vehículos doble tracción. Con varios años de experiencia manejando por comunidades rurales del interior de Venezuela y Nicaragua, pretenden ayudar a establecer una cultura de 4X4 en el país, basada en la pasión por la aventura y la preocupación por el medio ambiente. Para la gira inaugural de Magma 4×4, una caravana de 11 vehículos viajó por caminos que bordean la costa del pacífico, desde San Rafael del Sur hasta el Río Ochomogo; en un recorrido de aproximadamente 200 km. que pasó por playas como Casares, Huehuete y El Astillero. Fue un tour de 8 horas y en algunas secciones del trayecto, la marea hizo que fuera imposible ir sobre la costa. Adentro de la selva, se recorrieron colinas, precipicios, rocas y mucho lodo para probar de la tracción 4×4 y disfrutar de la fauna del lugar, como el árbol que vimos lleno de monos aulladores. Con esta primera gira, Magma espera programar tours por lo menos una vez al mes. El próximo viaje será hasta Laguna de Perlas en el Caribe nicaragüense, se cruzará el país de costa a costa. Pueden visitar la tienda, ubicada de Canal 2 75 vrs. al oeste. Telf. (505) 2266-2398. (505) 8853-2360. 24 hecho One Sunday a few weeks back, I found myself in the middle of the jungle, traveling and exploring some of the rough terrain and beautiful landscapes that Nicaragua has to offer, 4x4 style! The tour was led by Adolfo Martinez and Rafa Huncal the owners of Managua’s Magma 4x4. The two cousins bring years of experience and expertise in the off-roading communities of Venezuela and Nicaragua to their store and to their tours. One of Magma’s main goals is to help establish a 4x4 culture in Nicaragua based on a love of adventure and responsibility for the environment. As part of Magma’s inaugural 4x4 guided tour of the season, we headed in 11 vehicles from Managua to San Rafael del Sur and from there went on a approximate 200km trail along the pacific coast line before coming out at Puente Ochomogo and heading home. The eight-hour trip took us past Casares, Huehuete, El Astillero and more. The high tide made it impossible to drive on some sections of the beach as planned, however the jungle trails we took provided ample hills, holes, mud and creeks to test out the 4x4’s mettle and check out the wildlife, including a tree full of howler monkeys. Magma hopes to offer at least one tour each month to different destinations around the country, including a crosscountry drive to the Laguna de Perlas on Nicaragua’s Atlantic coast. Get more information about the store and their services by visiting them at: Canal 2, 75vrs. al oeste, or calling (505) 2266-2398 POR JONATHAN JACKSON, FOTO: CHRISTOPHER SATAUA hecho 25 FLASH CHARLES FEELGOOD Es uno de los creadores del movimiento de música electrónica en el sector de Baltimore y Washington DC. Ha ganado buena reputación como DJ en la comunidad internacional por hacer excelentes mezclas de ritmos como el funky disco, electro, techno y hard house. Charles Feelgood es un artista importante porque logró poner en el mapa la música house de su zona. En 1992, junto a DJ Scott Henry, llevó por primera vez a su ciudad natal la música electrónica con el Fever Fest, el cual se popularizó inmediatamente: la primera noche atrajo a más de 2,500 personas. Ahora, contando con la participación de Djs reconocidos internacionalmente como Paul Van Dyke y Carl Cox, este festival se celebra desde Mayo del 2001 y son dos semanas de fiesta. Con 15 años de carrera musical y presentaciones en muchos lugares, lo han escogido durante varios años consecutivos, como el Mejor DJ de Baltimore y ha aparecido en la lista de los 100 Mejores Djs de la revista DJ Magazine. En el Festival de Coachella 2007 en California, puso a bailar a todos los asistentes con su habilidad para encender a la multidtud haciendo buenas mezclas de funk y acid house. “Intento llevar a la gente en un viaje musical: me gusta empezar con ritmos lentos de funk y luego ir explotando hacia un final más fuerte que va subiendo su intensidad”. Feelgood se presentará en Managua este 31 de Diciembre en la fiesta Sound Affair, en el Centro de Convenciones Crowne Plaza. 26 hecho Legendary for his role in the birth of the electronic music scene in the Baltimore / Washington DC area, Charles Feelgood has built a reputation as a DJ in the international dance community through his ingenious remix skills and a dynamic brand of funky disco, electro, techno and hard house. As an integral part of the Baltimore/DC scene, Charles if often credited with helping put the scene on the house music map. In 1992 he joined forces with fellow DJ Scott Henry to launch Fever, a club event that introduced the sounds of electronic music to his hometown. The night exploded in popularity almost immediately, attracting upwards of 2,500 people. Featuring such top-notch, internationally renowned talent as Paul Van Dyk and Carl Cox, the biweekly event ran through May 2001. Constantly in demand all over the world for his ability to light up dance floors with his sets of funk, acid and electro drenched house, Feelgood has received numerous accolades in his fifteen-year career. These include being named Baltimore’s Best DJ several years, and being included in DJ Magazine’s top 100 DJs several years running. He has played gigs in Russia and worked the crowd at the 2007 Coachella Festival. You can check out Charles Feelgood live in Managua on December 31st at Sound Affair, taking place at the Hotel Crowne Plaza Convention Center. TEXTOS Y FOTO: CORTESÍA SPIN PRODUCTIONS FLASH CHIRICANO David Hereu nació en Barcelona, España en 1971. Siempre ha preferido llevar una vida bastante movida para no sentirse estancado. Allá trabajó y viajó por muchas ciudades como sonidista de bandas como Orishas, Macaco, Berri Txarrak y Manu Chao. Por su forma de ser inquieta aprendió su trabajo como sonidista y Dj de música electrónica. Ayudando y viendo a otros Dj’s aprendió a pinchar y comenzó en pequeños lugares hasta irse colando en fiestas cada vez más grandes. Su género es el minimal y el tecno pero viene probando nuevos ritmos y estilos. Cree que lo más importante de hacer música, es mostrar géneros que le gusten a la gente para crear una cultura de música electrónica. Visitó Nicaragua en Diciembre del 2006, invitado por sus amigos de Revuelta Sonora para dar un curso sobre sonido, pinchar y hacer algunos conciertos pero quedó tan fascinado que cuando volvió a Barcelona, vendió todas sus cosas y se regresó a vivir en el 2007. En poco tiempo, el Chiricano se convirtió en un sonidista indispensable para las bandas de rock nacional más populares como Perrozomopo, Momotombo, Clara Grun & Electrochinamo, Q69K, División Urbana, Milly Majuc y Monroy & Surmenage. Incluso muchas bandas se rehúsan a tocar si el no está detrás de la consola del sonido. Chiricano es un apodo que le puso Augusto Mejía por el corte de pelo que usa. “Empezó a bromear diciendo que parecía gallina chiricana porque son pelonas de la cabeza y sólo traen la cresta”. 28 hecho Born in Barcelona, Spain in 1971, David Hereu has always been somewhat of a restless person, preferring movement to a stagnant existence. In Spain, he worked in and traveled through many cities as a sound engineer with bands like Orishas, Macaco, Berri Txarrak and Manu Chao. Being at so many concerts and setting up sound, he met and saw many DJ’s and soon learned how to dj on his own. He started off playing in small bars, eventually working his way up to bigger parties. In December of 2006, he visited Nicaragua at the invitation of Managua’s DJ Revuelta Sonora to work as a soundman in some concerts and also to DJ and to take part in a sound workshop. He fell in love with Nicaragua and his fascination was such that when he returned to Spain he sold all his belongings and returned to live here fulltime in 2007. In a short while Chiricano has become an indispensible sound engineer to the most popular national bands in Managua, working with Perrozomopo, Momotombo, Clara Grün & Electrochinamo, Q69K, Divisón Urbana, Milly Majuc, Monroy & Surmenage and more. Many bands even refuse to play if he is not behind the boards. His nickname was given to him by musician Augusto Mejia who was teasing him about his faux hawk. “He started to joke that I looked like a Chiricana chicken because they have bald heads with just the crest.” Hereu took the barbs in stride and the name got attached, literally, a large circular tattoo of the moniker now graces his right shoulder. POR FRANCISCO CEDEÑO, FOTO: CHRISTOPHER SATAUA hecho 29 Un Buen Viaje... Desde pequeños querían ser músicos. Siempre andan cantando una ES‣ canción, ya sea con letra o sin letra. La música ha estado presente en sus mentes. Aunque los critiquen por no tener la mejor técnica musical, siguen convencidos de querer dedicarse a la música para transmitir sus ideas y emociones a través de sus letras, ritmos y sonidos. En vivo se caracterizan por finalizar una canción con el inicio de la siguiente, sin espacios de silencio, ya que ensayan no sólo las canciones, sino el concierto en sí, “definiendo el orden, ritmo e intensidad de las rolas”. En sus inicios, Milly Majuc tocaba covers de Pink Floyd, Santana y Bob Marley y a medida que iban aprendiendo más sobre música, fueron encontrando los acordes para sus propias canciones. “La banda existe desde que nos conocimos en el 99, aunque le pusimos el nombre después de haberla hecho”. Se sabe mucho sobre la banda. Su nombre es la mezcla de los nombres de todos: MIL-LY por Emilio y Leslie y MA-JUC por Mario, Julio (un amigo que ha tocado el bajo con ellos) y los dos Carlos. Son de Masaya, no importa que toquen a las dos de la mañana porque igual ponen a bailar a la gente, todos se saben y cantan sus canciones, no tienen un disco todavía sólo algunas grabaciones de sus conciertos que circulan en computadoras y Ipods. Fuera de los escenarios y los conciertos, estos cincos amigos son las personas más relajadas y tranquilas que uno puede conocer. Son verdaderos músicos que han hecho que su falta de formación musical, se convierta en una habilidad natural reflejada en su pasión por tocar. Una de las cosas que uno quisiera que tuvieran más, es esa mentalidad de “Rockstar” pero probablemente, ellos están contentos de no tenerla. Por: Francisco Cedeño y Jonathan Jackson EN‣ FOTOS: FLOR MARENCO MILLY MAJUC 30 hecho | MILLY MAJUC “Where the hell are we?” Piled in a truck we are following Milly Majuc’s tour van as it winds through the hillside streets of Matagalpa. It’s close to one o’clock in the morning and almost 5,000 people have just watched Milly play their first show in the city, along with Malos Habitos and Division Urbana. As we follow closely, the Milly van keeps taking seemingly random turns and stops indecisively several times before continuing on. We swear they have us going around in circles. Finally, the van pulls to the curb and we realize we have made it to our destination, the after party at Bar Artesana. As everyone climbs out of the cars, one of our passengers exclaims “Geeez, never follow Milly Majuc.” Carlos Caldera, the lead singer for the band, walks up to the guy, looks him straight in the face and deadpans, “You ALWAYS follow Milly Majuc,” before spinning around and walking into the bar. We all laugh, but once we realize that we are the first group from the tour to actually find the place, we agree, following Milly Majuc is not a bad idea. And it is also something a lot of people in Nicaragua have been doing lately. Far and away one of the most popular groups in Managua, the band has come a long way from their early days of playing Pink Floyd, Bob Marley and Santana covers in small bars around their hometown of Masaya. These days Milly is known for their shows full of raucous fans, jumping and dancing to songs they know word-for-word. Their 70’s vibe is still apparent, but the covers have been replaced by an original tripped-out orgy of classic rock, reggae and funk. Live, they have an energy about them that can’t currently be matched by any other band performing original music in Nicaragua, and they’ve managed to do all this without ever releasing an album. MILLY MAJUC | hecho 31 Igual se puede decir que con el tiempo que llevan, su vocalista Carlos Caldera pareciera no tener ese entusiasmo visible en cantantes como Monroy o Perrozompopo, y como banda no tienen esa presencia escénica que puede tener División Urbana. Pero lo que le pueda hacer falta a Milly Majuc, lo compensan con su música, y puede notarse en la manera en cómo la gente responde en los conciertos. Pero realmente la gente sabe ¿quién es cada uno de ellos? Conociendo la música De todos los juguetes que habían, Carlos Caldera siempre buscaba el instrumento musical ya fuera la marimba o la guitarrita de palo que venden en San Jerónimo. “Sería abogado si me hubieran puesto a estudiar música”. Su primera guitarra la tuvo a los 16 años, se aprendió una parte de “Oye Como Va” y fue donde el Padre de su colegio a pedirle que dejara tocar a su banda, integrada por un amigo que tenía un bajo y su hermano Emilio, que aprendió a tocar batería fijándose en las misas. “Como a los dos días el Padre se va apareciendo con un renacuajo para que tocara el teclado con nosotros, era Leslie”. Mario Ruíz, de 28 años, se involucró en la música a mediados de los 90, cuando su primo practicaba con una banda llamada Osiris. “Tenía como 15 años y estaba aprendiendo guitarra. Siempre estaba en las prácticas, no era parte de la banda pero me dejaban tocar”. Con guitarra en mano empezó a componer canciones. Estudió 3 años en la Escuela de Música hasta que entró en la Universidad y se integró a la banda universitaria como bajista porque habían 7 guitarristas. “Descubrí que el bajo es el instrumento más noble que existe, no sabía que se podía hacer la melodía de una canción”. Para Leslie Sánchez, ver una batería era genial y lo primero que se le metió en la cabeza fue estar en una banda de guerra y cuando apenas estaba en segundo grado de primaria, entra en la banda de su colegio a tocar el redoble. En segundo año de secundaria conoce a Emilio y Carlos Emilio, quienes estaban comenzando a tocar y no tenían tecladista. “Empiezo a tocar teclado como a los 8 años”. Le regalaron entonces un teclado chiquito y se aprendió los primeros acordes y empezó a tocar canciones. Conoció a los Milly y tuvieron buena química, de hecho fue Leslie quien llevó a su hermano Carlos para que tocara en la banda. “También me aprendí los acordes en guitarra y comencé a componer junto con ellos”. Para Emilio Caldera tocar desde el fondo del escenario es lo mejor, porque considera que tiene la responsabilidad de decidir el ritmo y energía que van a llevar las canciones. “Es diacachimba “Es importante invertir tiempo para conocerse a uno mismo, antes que conocer lo que está a tu alrededor”. Carlos Caldera FOTO: JONATHAN JACKSON “It’s important to take time to get to know yourself, before you can really know what surrounds you.” Carlos Caldera 32 hecho | MILLY MAJUC You have to relax and give yourself up in body and soul when it’s time to play.” - Carlos Caldera Away from the stages and lights, the five bandmates are some of the most tranquil people you could meet. They are true musicians who make up for their lack of formal musical training with a natural ability and passion to play. But the laid back, carefree vibe of the band can be a gift and a curse. Sometimes they look a little too relaxed on stage and one of the things you sometimes find yourself wishing that they had a little more of, but are probably actually glad they don’t, is that “rockstar” mentality. Lead singer Carlos Caldera lacks the visible enthusiasm of someone like Monroy or Perrozompopo, and Milly doesn’t have the stage presence of a band like Division Urbana; yet whatever the group may lack in presence, they more than make up for with music, and you can see it in how the crowd responds. “If there is a good connection with the audience, you’ll feel that ecstasy that makes everything go right.” - Leslie Sanchez In Matagalpa, where Milly had never played, the fans that had been slam dancing and nodding their heads to the other, more established acts, took everything down a level when Milly hit the stage. A sense of “who are these guys?” seemed to come over the crowd. The dancing came to a halt. Milly kept on jamming the only way they know how, slowly working their Milly magic. First the heads started to nod, then a small group began dancing. A circle began to form in front of the stage. A few people started jumping, the circle got bigger and slowly it grew and grew as more joined in, unable to resist the groove. By the end of the set, the sea of thousands were jumping and shouting “Otra! Otra!” “I was in every single practice, I wasn’t even a part of the band, but they let me play.” Mario Ruiz Playing music by ear has always come naturally for brothers Carlos and Emilio Caldera. At the age of 16, lead vocalist Carlos (27) got his first guitar and taught himself to play Santana’s “Oye MILLY MAJUC | hecho 33 Terminar los estudios para poder tocar En la Universidad Carlos Caldera estudió Derecho y afirma que terminó esa carrera para poder dedicarse a la música. Ahora con 27 años, asegura que esa época lo ayudó en su formación musical, primero porque de ahí surgió Milly Majuc y segundo, porque cree que todo lo que uno pasa en el camino es lo que hace que estemos aquí ahorita. “Si yo no hubiera estudiado esa carrera que no quería estudiar, no nos hubiéramos conocido ni formado la banda”. En cambio, Mario quería estudiar Ingeniería Agrónoma o Veterinaria porque le encantan los animales y la vida en el campo, pero al final se decidió por estudiar leyes. “Un profesor me dijo que no me dedicara al Derecho, que me dedicara a otra cosa y terminé la carrera porque eso me enojó, pero sinceramente él tenía razón”. Aunque dentro de sus planes futuros está terminar su carrera de Derecho, Leslie, de 25 años, considera que con la música se está realizando como persona. “Como ser humano soy conciente de que tengo que seguir mi sueño, hacer lo que me gusta y crecer como persona”. Emilio tiene una visión más pragmática, estudió Administración de Empresas porque siempre le ha gustado hacer negocios. Desde niño le gustaba jugar a tener su propia empresa y descubrir la manera de ganarse el dinero trabajando. “He logrado fusionar mi pasión por la música en el grupo con los negocios; tuve bares y ahora tengo mi propia empresa promotora de eventos”. Cree que la formación académica es importante porque, aunque las cosas se aprenden haciéndolas, es en la Universidad que se reciben todas las herramientas básicas. “Necesitás estudiar y necesitás hacer las cosas en la calle”. Desde pequeño, Carlos Sánchez aprendió a reparar cosas. “Si el carro a control remoto de mi hermano dejaba de funcionar, lo desarmaba para saber qué le pasaba y descubría que a lo mejor se le había soltado un cable y lo amarraba. Todo es pura lógica al igual que la música”. Esta habilidad lo llevó a estudiar Ingeniería en Sistemas. En la Universidad aprendió que ese pensamiento lógico ayuda a entender la música. “En la música hay cosas que las hacés una vez y podés hacerlas una segunda vez, o se hace una variante y dejás un silencio. Para estructurar algo, que hay que llevar una secuencia lógica”. Aprendiendo con Milly Carlos Caldera considera que su contribución en la banda no es cantar, tocar guitarra o escribir canciones, porque ese es un espacio que ellos le han dado. “Mi aporte es tratar de mantenernos juntos, de comunicarnos, de avisar cuando vamos a practicar, de ser ese punto de unión”. Él afirma que su filosofía de vida es luchar consigo mismo para poder descubrirse, ver las oportunidades que se presentan y dejarse guiar. Como Va.” As for his brother Emilio (26), simply touching a drum set as a boy made him happy and he learned to play by studying the drummer at mass and watching music videos. One day, Carlos approached the priest of his high school, El Salesiano, in Masaya and asked him to let his band, which consisted of a friend with a bass and his brother on the drums, play at a school event. “Two days later, the Priest came back with a ‘tadpole’ and asked us to let him play with us… it was Leslie,” says Carlos with a laugh. Leslie Sánchez (25) joined their band as a keyboard player. With an interest in music since he was a kid, Leslie received a tiny keyboard when he was 8 and started ‘composing’ his own songs right away. The chemistry between Leslie and the Caldera brothers was evident from the beginning and it became even stronger when Leslie brought his own brother, Carlos Sánchez (29) into the group as a rhythm guitar player. Like his younger brother, Carlos Sánchez’s first instrument was the keyboard, however he quickly found he preferred the guitar, gravitating toward an electric one his mother had received as a gift. Bassist and vocalist Mario Ruiz (28) would join the band a couple years later when he met the others at the UNICA (Catholic University of Nicaragua) in his hometown of Managua. The band member with the most formal musical training, Mario got into music hanging out with an older cousin who was part of a group named Osiris. He soon began composing songs and attended music school for three years before going to college and joining the University band as a bass player (because, he explains, there were already 7 guitar players). “I would be a lawyer if they had told me to study music.” - Carlos Caldera Carlos Caldera never went music school, but he believes in the philosophy that everything you go through brings you to where you are supposed to be. To hear him tell it, his decision to attend Law School was the best thing he could have done for his music education and career. “If I hadn’t studied Law, even though I didn’t want to, we wouldn’t have all met and formed the band,” he says. Mario, on the other hand, ended up in Law School practically out of spite. “A professor told me not to go to law school. He said I should do something else. I ended up studying Law because that got me angry, but he was truly right,” he says with a laugh. Leslie also studied Law, with similar results. It led him to realize that it was through music that he was becoming the man he wanted to be. “I have to follow my dream, to do what I want and complete myself,” he says. Since he was young, Carlos Sánchez always had a knack for fixing things, like his little brother’s broken remote control cars. “It’s all about logic, just like music,” he says. This skill led him to study System Engineering at the university. There he says he learned that logical thinking helps him understand music. “In music there are things that you do once that you can do again, or there becomes a variable and you leave a silence. To structure something, you have to have a logical sequence.” For Emilio, it was always logical that he would get into business. As a boy he was constantly coming up with his own small business ventures as a way to earn money. In college, he studied Business Administration, and he is the one member of Milly Majuc that has directly incorporated his schooling into the band. FOTOS: FLOR MARENCO Y JONATHAN JACKSON porque en un concierto ya sé cuando va a brincar la gente o cuando va a estar tranquila”. Desde que tenía 12 años los tambores le llamaron la atención. En su colegio había una batería y con sólo ponerle las manos encima, era más que feliz. “Me dieron la oportunidad de tocarla, aprendí viendo videos y desde esa edad estoy tocando”. Su mejor forma de estudiar batería ha sido con la banda ya que eso le ha permitido entender la música y saber cuando y cómo jugar con las intensidades dependiendo la dinámica del resto de instrumentos. “En la casa había una guitarra eléctrica que le regalaron a mi mamá, mi papá también sabía rasguear la guitarra”, relata Carlos Sánchez, encargado de tocar la segunda guitarra en Milly. Ese fue su primer acercamiento con la música. Su primer instrumento fue un teclado, pero después prefirió la guitarra. Empezó con un profesor pero con Milly es que se ha desarrollado y aprendido más. 34 hecho | MILLY MAJUC MILLY MAJUC | hecho 35 “Uno va aprendiendo a construir el éxito y lo importante es ser perseverante”. Emilio Caldera Emilio Caldera “I managed to merge my passion for music with business, I’ve had bars and now I have my own company that promotes events,” he says. “You learn how to build success and the most important thing is to be persistent.” - Emilio Caldera For close to ten years, Milly Majuc has been putting in work. With no album to their resume, they have nevertheless continued to grow their fame and become one of the premier bands in the country. Persistence has paid off for the group, along with relentless promotion through concerts. Rarely a week goes by without a Milly Majuc show in Managua, and the band has taken advantage of opportunities, such as the Matagalpa concert, to share their music with, and see other cities all around the country. It’s something they don’t take for granted. “This is the career that has given us a chance to really get to know Nicaragua,” says Emilio. The Milly are throwbacks to a simpler time, a time when the only thing that mattered was that there was an opportunity and an audience. Musically and personally, they offer no gimmicks, no BS; they are natural talents, 100% Nicaragüense, who love music, love to play and have an undeniable knack to make you shake that ass. If that’s not something worth following, I don’t know what is. FOTO: CHRISTOPHER SATAUA A Mario le encanta la vida en el campo y desde pequeño pasaba temporadas en la finca de su familia pastoreando y ordeñando vacas. “Ahora que vivo en una finca, no quiero regresar a la ciudad porque el silencio que hay ahí, es esencial para hacer música”. Hace un par de años, hizo un viaje fuera del país que lo inspiró para componer muchas canciones, motivado por situaciones como el asesinato del guitarrista Arnulfo Oviedo, director de la banda universitaria con la que conoció a los demás Milly. Leslie está claro que su técnica musical no es muy buena, pero tocar desde niño y escuchar todo tipo de géneros, le ha permitido desarrollar un concepto musical que le ayuda a encontrar los sonidos que mejor van con las canciones. Con Milly Majuc ha aprendido a vivir sin tantas preocupaciones y estrés porque todo se trata de hacer música. “Soy una persona muy imaginativa pero he aprendido a tener paciencia y a ser menos impulsivo, ver que todo tiene una posible solución”. Emilio a sus 26 años, puede decir que con Milly ha vivido experiencias increíbles, ha conocido gente muy agradable y muchos lugares de Nicaragua que le han gustado mucho. “Sólo esta carrera nos dio la oportunidad de conocerlos”. Carlos Salvador, de 28 años, considera que Nicaragua es un país maravilloso con una cultura exquisita. “Me percaté de eso hace poco que estuvimos en Ometepe. ¿A dónde más podés encontrar una isla con dos volcanes activos? Ahí vive gente, hay turismo, hay cascadas, hay esto, hay lo otro y los tenés tan cerca, en el centro de un lago”. “You learn how to build success and the most important thing is to be persistent.” 36 hecho | MILLY MAJUC MILLY MAJUC | hecho 37 MARIMBA El sonido que inunda las calles y alegra las fiestas The sound that fills the streets and celebrations Por: Carlos Luis Mejía Traducción: Francisco Cedeño Fotografía: Flor Marenco, Oliver Best ES‣ EN‣ Masaya, Monimbó, el folklore, Santo Domingo, los hípicos y las cotonas, entre otras cosas, retumban en nuestra mente y nuestros corazones cuando escuchamos el vibrar de las teclas de una marimba. La mayoría de las personas la han etiquetado con todo lo relacionado al folklore. Pero otros, consideran que es un instrumento capaz de adaptarse y mezclarse con géneros musicales como la Electrónica, el Jazz y el Rock. En Nicaragua, un ejemplo de ello es la banda Momotombo, quienes están experimentando con un nuevo sonido que denominaron “Morolique”, usando partes de canciones típicas mezcladas con los sonidos marcianos y el punchis punchis de la electrónica. Años atrás, el grupo Tamuga también se esmeró en ejemplificar la belleza acústica que resulta de esta mezcla de la marimba con otros géneros. El último ejemplo de esta fusión del instrumento es la banda La Cuneta Son Masaya, Monimbó, folklore, Santo Domingo the hípicos (horse parades), and more, are all common things that come into the minds and hearts of Nicaraguans when we hear the unmistakable sound vibrations of the marimba. A majority of the people in this country have stereotyped this musical instrument as being exclusively related to Nicaraguan folklore. There are a few musicians however, to whom the marimba is considered a special instrument able to adapt and mix with any musical genre, from electronic to jazz and even rock music. 38 hecho | Marimba Marimba | hecho 39 “La Marimba es un instrumento capaz de adaptarse y mezclarse con géneros musicales como la Electrónica, el Jazz y el Rock”. “The marimba is considered a special instrument able to adapt and mix with any musical genre, from electronic to jazz and even rock music.” Machin, quienes mezclan el rock con la cumbia y el sonido tradicional de la marimba. Todas estas agrupaciones han puesto a brincar a la “pipol” y han demostrado todo lo que se puede hacer con este instrumento y su sonido tradicional. ¿Cuál es su origen? Mientras el origen de la marimba sigue en discusión, hay dos teorías consideradas como las más consistentes: una que otorga el origen a los asiáticos-tailandeses y otra, aún más acertada, que le atribuye a África su nacimiento. La marimba, primeramente, era un grupo tablas de distintos tamaños que hacían ritmos y fue evolucionando hasta llegar a ser un instrumento de melodía y percusión a la vez. Se piensa que las primeras marimbas americanas eran como el xilófono de pierna de Madagascar, instrumento que sólo podía generar dos o tres tonos distintos y sin caja de resonancia. También se le compara con el xilófono de pozo, en el cual las teclas se colocaban sobre un hoyo cavado en la tierra para amplificar su sonido. En Centroamérica la marimba más primitiva de la que se tiene registro es la marimba de arco, instrumento que consta de un armazón de madera sobre el cual descansa una hilera de teclas gruesas y una rama muy flexible y resistente en forma de arco que une sus extremos. Su sonoridad es diatónica, o sea que, si usamos el piano como referencia, equivale a tener sólo las teclas blancas. Capacidad de adaptarse y mezclarse A juicio personal, en Nicaragua la marimba evoluciona porque ahora no sólo forma parte de las fiestas patronales, las hípicas o los toques “jinchos” (corrientes) como despectivamente le llaman algunas personas. 40 hecho | Marimba María José Silva, una talentosa joven marimbera de Masaya, afirma que las ganas de hacer algo distinto y la influencia global que tienen las nuevas generaciones de músicos, ha permitido que este instrumento venga evolucionando, así como también su forma de tocar para darle un nuevo giro a la música que se está haciendo. “Aunque la marimba de arco tiene una limitación sonora por ser diatónica, se pueden hacer maravillas”. A quienes nos enorgullecemos de ser parte de esta cultura y esta historia, nos van a ver disfrutando del sonido y olor de las maderas que cantan tanto en el Teatro Nacional Rubén Darío, así como en bares nocturnos de Managua, actos culturales, casamientos, primeras comuniones y todo tipo de convivios. Maderas que cantan Pero, cómo no sentirnos orgullosos de la Escuela de Marimba Flavio Galo o de grandes marimberos como los Hermanos Palacios, Alfonso Flores “Tun-Tun”, Jerónimo López, La marimba Flor de Pino y muchos otros con trayectorias muy dignas. Elizabeth Galo, directora de la Escuela de Marimba Flavio Galo, relata que ellos enseñan a tocar la marimba de doble teclado porque en Nicaragua estaba dejando de ser tocada y ahora muchos jovenes están interesados en aprender este instrumento. “Siento que hemos aportado un grano de arena importante a la cultura nicaragüense con la labor de rescate de esta marimba porque muchos jóvenes que pasan por esta escuela, la incorporan en sus grupos o en otras actividades similares.” Y no sólo los mayores exponentes de la música nicaragüense como Camilo Zapata, Víctor M. Leiva, Otto de la Rocha y Los Mejía Godoy han usado la One example of this is the outstanding Nicaraguan band Momotombo, who has recently been experimenting with a new sound: the Morolique. Using loops and snippets of typical Nica songs mixed with spacey sounds and electro beats. There is also Tamuga, which has gone to great lengths to share their unique acoustic mixture of folklore and funk. And the latest is La Cuneta Son Machin, a band that combines cumbia, rock and traditional marimba sounds. All these bands and more have made the people jump up and take notice of what is possible with this traditional instrument and sound. Internationally there are numerous other bands doing innovative things with the marimba, such as Zafri Duo or Molotov with their song “Gimme the Power.” Jazz musicians have also used the vibraphone or the xylophone (both close relatives of the marimba) for many years. But, what is its origin? The origin of the marimba is still under discussion. There are two prominent theories, one traces the origin back to African xylophones before the 14th century, but other evidence has shown similar instruments were found in Asia in the 9th century. It is thought that the first xylophones to exist in Central America were brought over from Africa, where the instrument then evolved into the marimba. At its inception, the marimba was a group of different sized wooden bars mounted on a frame that were struck to produce rhythms. Overtime it has evolved to become an instrument, at the same time, both melodic and percussive. The bow marimba is the earliest marimba on record in Central America. It is a diatonic instrument. To use the piano as a reference, it is like having only the white keys. A marimba is made with a wooden frame on which rests a thick row of keys. A very flexible and resilient arc connects the two ends of the instrument. Instrument capable of adapting and mixing Maria Jose Silva, better known as Mache Ocarina, a talented young marimba player from Masaya who started playing the instrument about 20 years ago, says that the desire to make something different and the global influence on younger generations of musicians has allowed an evolution of the marimba as well as the way it is played. “Although the bow marimba sound has a limitation by not having the intermediate notes between each note, you can do wonders. I’m composing songs that aren’t within the folkloric and traditional music scheme. Even with folkloric songs, you can make adaptations completely different.” Those who are proud to be part of this culture and history, enjoy the sound and smell of the woods that ring out in the Rubén Darío Theater, in Managua night bars, cultural events, weddings, first communions and all sorts of celebrations. Singing woods Elizabeth Gallo, director of the Flavio Galo School of Marimba, created by the Galo family of great musicians, says that they teach the dual keyboard marimba because in Nicaragua it was being forgotten by a younger generation. However now she says many young people, especially women, are very interested in learning this instrument. “I feel that we have provided an important grain of sand to Nicaraguan culture in the labor of rescue of this marimba. Many young people who studied here, now include the marimba in their musical groups or in other similar activities.” Not only have the greatest Nicaraguan composers and songwriters, such as Victor M. Leiva, Otto de la Rocha, Los Marimba | hecho 41 “Para hombres y mujeres marimbistas la lucha no claudica porque no se cansarán ni se avergonzarán de llevar sobres sus lomos el instrumento que revela sus orígenes y raíces...” “For marimba players the fight will not stop, they will not faint nor be ashamed to carry on their backs this instrument that fills them with great pride and represents their roots and culture marimba en sus canciones. También lo hacen las nuevas generaciones de cantautores como Moisés Gadea, Katia Cardenal, Ofilio Picón o la Camerata Bach, quienes la acompañan con violines, violas y cellos. Con estos últimos sumamos esfuerzos para grabar el disco “Maderas que Cantan”, una recopilación de canciones nicaragüenses y latinoamericanas. Pero la adversidad, al parecer, ha estado en su evolución: su enseñanza se transmite a través de la educación oral y la falta de inversión en el país para preservar el patrimonio cultural ha dificultado la formación académica de los músicos, impidiéndoles su profesionalización. Sin embargo, para hombres y mujeres marimbistas la lucha no claudica porque no se cansarán ni se avergonzarán de llevar sobres sus lomos el instrumento que revela sus orígenes y raíces, su expresión de lucha y su trabajo de enaltecimiento a Nicaragua. Es el machete con que sustentan a sus familias. La marimba ha pasado de ser un instrumento exclusivo de las comunidades indígenas y se ha convertido en un orgullo nacional. Se ha vestido de cotona y güipil y también de saco y corbata. Ha tocado los sones de la tierra, los éxitos internacionales y las obras del repertorio clásico. Ha sonado en la milpa y en la sala de conciertos. Sigue siendo el sonido que inunda las calles y alegra las fiestas. 42 hecho | Marimba Mejia Godoy and the recently deceased Camilo Zapata, used the marimba in their concerts and recordings, so do the new generation of songwriters: Moisés Gadea, Katia Cardenal, Ofilio Picon and Camerata Bach, who accompanied the marimba with violins, violas and cellos to record the album “Singing Woods,” a collection of Nicaraguan and Latin American songs. Adversity It seems adversity precedes the marimba’s evolution. Despite the dedication of a few, such as the Flavio Galo School, the lack of investment in the country to preserve cultural heritage has led to a lack of formal training to learn the marimba and its history, thus impeding the professionalization of the instrument. However, for marimba players the fight will not stop, they will not faint nor be ashamed to carry on their backs this instrument that fills them with great pride and represents their roots and culture. The marimba has gone on from being an instrument exclusive to the indigenous community to become a national pride. It has played the sounds of the earth, the international hits and songs of the classical repertoire. It has sounded in the cornfield and in the concert hall. Most importantly, it hasn’t stopped playing all this time, it has remained the sound that fills the streets and the celebrations. Marimba | hecho 43 La Cuneta Son Machín: Bienvenidos a la Machín De izquierda a derecha (Left to right): Carlos Luis Mejía marimba, Augusto Mejía bajo (bass), Omar Suazo guitarra (guitar), Carlos “Frijol” Guillen vocals, Fabio Buitrago batería (drums) Por: Jonathan Jackson Traducción: Flor Marenco Fotografía: Flor Marenco, Oliver Best. sus ensayos y sus pruebas de sonido, siempre ES‣ haEntre sido el momento indicado para que estos cinco músicos que conforman La Cuneta Son Machín, puedan armar el relajo con la música chinamera nicaragüense. Aunque para algunos, este género esté considerado como música jincha y de gente pobre, es escuchado y bailado en casi todas las fiestas y celebraciones de Nicaragua y ocupa un lugar especial en los corazones de muchos nicaragüenses. Por eso no debería sorprendernos que, lo que empezó como una broma, se haya convertido en todo un fenómeno. La idea de crear La Cuneta Son Machín nace del “rigio” de sus integrantes por tocar música “chinamera”, que es la música con la que se amenizan las fiestas populares, fiestas patronales y todo tipo de festividades callejeras. Con un repertorio pequeño, nuevas versiones, sentido del humor, una dosis de rock y un vocalista bastante carismático apodado con el nombre de una legumbre (quien además pareciera ser la versión pinolera del hijo de Mick Jagger y Frank Zappa), La Cuneta Son Machín ha llevado esta música a un nuevo público, posicionándose como la única banda de “CUMBIAROCK-LATIN-CHINAMO-FUNK” del país. Band practice, sound checks, any time it was the right EN‣ time for messing around musically, the five musicians who make up La Cuneta Son Machín would bust out some musica chinamera Nicaragüense. Despite being a musical genre surrounded by perceptions of low class and tackiness, it is also the music that is heard in a majority of Nicaraguan festivals and street celebrations and it holds a special place in the heart of many. Perhaps it shouldn’t come as a surprise then, that what began as a joke has become a phenomenon. Armed with an admittedly small playlist of musica chinamera, reinterpreted and injected with a sense of humor and a heavy dose of rock and roll, a penchant for Rolter sandals and a charismatic lead singer named after a legume (who looks like the Nicaraguan lovechild of Mick Jagger and Frank Zappa), La Cuneta Son Machín has opened the music up to a whole new audience, taking their rightful place as the best (and only) “CUMBIAROCK-LATIN-CHINAMO-FUNK” band in the country. 44 hecho | La Cuneta Son Machín La Cuneta Son Machín | hecho 45 “we have tried to keep the spontaneity of the genre and mix it with contemporary styles and trends like rock, funk, ska and pop.” 46 hecho | La Cuneta Son Machín “hemos tratado de conservar la espontaneidad del género y fusionándolo con corrientes musicales más contemporáneas como el rock, el funk, el ska, y el pop”. ¿Cómo surgió la idea de crear La Cuneta Son Machín? Augusto Mejía (bajo): Usualmente, al final de los ensayos con otras bandas en las que estamos, siempre terminamos tocando en plan jodedera canciones como “La Cumbia Chinandegana” y “Entre Ritmos y Palmeras” porque es algo que nos divierte mucho. Hasta que un día decidimos hacer un proyecto serio con estas canciones, siempre tratando de conservar la espontaneidad del género y fusionándolo con corrientes musicales más contemporáneas como el rock, el funk, el ska, y el pop. Carlos Luis Mejía (marimba): La idea es recoger todas aquellas canciones que para mucha gente pueden ser chinameras o jinchas; esas canciones que se bailan en las fiestas populares y que transmiten alegría y diferentes tipos de emociones, que a uno lo hacen disfrutar y lo ponen a bailar. Estamos tratando de llevar estas canciones a otro tipo de público, con otro tipos de arreglos y mezclarlas. ¿Por qué le pusieron ese nombre a la banda? Augusto: El nombre La Cuneta Son Machín lo elegimos partiendo de la idea de que la cuneta es el espacio callejero común donde se desarrollan una serie de eventos y sucesos populares, que son elementos esenciales de la idiosincracia nicaragüense. La Cuneta es para nosotros como un símbolo de la expresión cultural popular y folklórica urbana de Nicaragua. Lo de Son Machín, es como un “plus” para rebanar con la idea de la fusión musical intentamos hacer con el proyecto. ¿Por qué usan chinelas Rolter en el escenario? Augusto: Usamos chinelas Rolter porque son cómodas y porque, directamente, las identificamos con la indumentaria y la vestimenta popular de los nicaragüenses. How did the idea for La Cuneta Son Machín originate? Augusto Mejia (bass): “Chinamera” music, is the old school, typical Nicaraguan music that you hear in national holiday parties, hipicas and all types of street celebrations. So usually at the end of any practice we had with other bands that we were part of, we would always finish by fucking around and playing (chinamo) songs like “La Cumbia Chinandegana” or “Entre Ritmos y Palmeras.” It was always a lot of fun for us, and then one day we were like ‘hey we can stop messing around and make this into a real project.’ So we did and we have tried to keep the spontaneity of the genre and mix it with contemporary styles like rock, funk, ska and pop. Carlos Mejia (marimba): The idea is to take all these songs that for many people may be chinameras or “jinchas” (music of the poor), songs that are danced to in the traditional celebrations, but that get people happy and give them all types of emotions. So we take some of those songs and we bring them to another kind of audience, mixing them with different types of arrangements. What does the name of the band mean to you? Augusto: We based the name La Cuneta Son Machín on the idea that “la cuneta” (the curb, the side of the street) is a common area where a lot of cultural events take place, events that are essential Nicaraguan idiosyncrasies. For us, la cuneta symbolizes cultural expression and Nicaraguan urban folklore. “Son Machín” (Sound Machine) was added in a fun way to give an idea of the musical fusion that we put into the project. Why do you guys all wear Rolter sandals? Augusto: We wear Rolters for comfort, and because they are directly identified with the popular apparel and clothing La Cuneta Son Machín | hecho 47 “la cuneta es el espacio callejero común donde se desarrollan una serie de eventos y sucesos populares”. ¿Cómo ha sido la respuesta del público, fue lo que ustedes esperaban? Carlos “Frijol” Guillén (vocalista): Realmente pensamos que iba a funcionar, pero no pensamos que la respuesta iba a ser tan grande y tampoco que fuera tan pronto. Incluso, la idea primero era ensayar y ensayar y montar muchas canciones y después promocionar el grupo. No nos imaginamos que con dos o tres canciones el público tuviera una respuesta como la que ha tenido. Augusto: La respuesta del público ha sido brutal! Ha rebasado nuestras más optimistas predicciones. Esperamos conservar una verdadera evolución del proyecto, siempre con la misma intención de ser un puente entre la cultura popular de Nicaragua y las nuevas corrientes culturales. ¿No tienen el temor de que así como inició, acabe? Frijol: Obviamente esa preocupación siempre está latente cuando uno forma un grupo, pero realmente la idea es que también vayamos evolucionando, buscando nuevas maneras de hacer la musica. Es simplemente la manera en cómo estamos empezando, pero sí, pretendemos evolucionar un poco. ¿Qué futuro le espera a La Cuneta, según tu punto de vista? Frijol: Realmente ahorita no lo sabemos. Simplemente nos estamos divirtiendo. La idea es transmitir mucha energía, eso es muy importante para nosotros, mostrar la gracia del nicaragüense en el escenario a través de la música. 48 hecho | La Cuneta Son Machín “la cuneta (the curb, the side of the street) is a common area where a lot of cultural events take place.” of Nicaraguans. Have you been surprised by the audience response to your performances? Carlos “Frijol” Guillen (vocalist): (Laughs…a lot) Yeah, we thought that it was going to work but we never thought the response from the people would be so big so soon. We were even thinking about just practicing for a while until we had a whole set of songs and then start to promote them, but we never imagined that with only 3 or 4 songs the people would be so enthusiastic. Augusto: We’re really fired up about the way the band has been received and hope to keep the project moving and evolving, always with the same intention of trying to bridge the gap between popular Nicaraguan culture and new cultural trends. Are you worried that people might see La Cuneta as a gimmick band? Frijol: Obviously there’s always that concern when you start a band like this but the idea is to evolve and look for new ways to make music. It’s just the beginning. What do you think the future holds for La Cuneta? Frijol: For real, I don’t know right now, we’re just having fun. We just want to bring that energy to the people. It’s really important to us to show the charisma of Nicaraguan idiosyncrasies on stage through the music we play. LA CUNETA SON MACHIN USE LA CABEZA... PONGA ROLTER A SUS PIES! Casa matríz: KM 4 1/2 Carretera Norte PBX: (505) 2244-4710 Sucursal 2: C.C. Galería Santo Domingo, Planta Baja Tel: (505) 2276-5012 Sucursal 3: Multicentro Las Américas Tel: (505) 2277-7850 Sucursal 4: C.C. La Sabana Tel: (505) 2289-4504 Sucursal 5: Mercado Oriental, La Caimana 1 c Norte 1/2 c Oeste hecho 49 Tel: (505) 2244-2486 Nicaragua: El país de los niños Nicaragua: The country of children Fotografía y texto por Sergio Cruz Photos and text by Sergio Cruz Sergio Cruz es un cronista urbano que narra con palabras e imágenes los acontecimientos de la Nicaragua actual. Se graduó como periodista en la Universidad Centroamericana de Managua hace más de 15 años, pero desde 1991 se dedica a capturar imágenes fotográficas y literarias a través de una forma directa y precisa para abordar los acontecimientos que se han convertido en noticia en los últimos años. 50 hecho | ensayo fotografíco Con este Fotoreportaje, el autor explica que el mayor tesoro que tiene Nicaragua son sus niños, niñas y adolescentes y que a su vez, esta niñez representa un gran reto para el país, ya que, según la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL), más del 70% de la población nicaragüense es menor de 18 años. Sin embargo, en los últimos años más de un millón de niños en edad escolar quedan fuera de las aulas de clase; otro millón padecen Sergio Cruz is an urban historian who narrates in words and pictures the events of present-day Nicaragua. He graduated with a degree in Journalism from the Universidad Centroamericana in Managua over 15 years ago. Since 1991, he has been dedicated to capturing images and stories that address the events that have become news in recent years. In this Photo Essay, the author strives to show that the greatest treasure Nicaragua has is its children and adolescents, but that it is also a major challenge for a country where, according to the Economic Comission for Latin America and the Caribbean (CEPAL), over 70% of Nicaragua’s population is under 18. More than a million children do not attend school; another million suffer from chronic malnutrition and over 20 thousand children are engaged in child labor. photo essay | hecho 51 de desnutrición crónica y más de 20 mil niños se dedican al trabajo infantil. “Si la sociedad nicaragüense no comprende que su mayor tesoro son los niños, niñas y adolescentes, y que es una prioridad nacional invertir en educación y salud, estaremos condenados a reproducir el ciclo de la pobreza y cada vez habrán más niños en el trabajo infantil”. 52 hecho | ensayo fotografíco “If the Nicaraguan society does not understand that its greatest treasures are children and adolescents, and that investing in their education and health is a national priority, we are doomed to continue the cycle of poverty and more children will work in child labor.” photo essay | hecho 53 Por: Silvio Sirias Duarte, Traducción: Adriana Beer Fotografía: Flor Marenco ES‣ costeña es un cambio radical. Se cambia el cayuco o Vivir en el Pacífico de Nicaragua para la comunidad la lancha por un bus muchas veces destartalado. La unión entre el cuerpo y el agua desaparece. Vivir en comunidad es casi imposible por las distancias. Entre la comunidad mestiza del pacífico prevalecen prejuicios, actitudes racistas y un desconocimiento de la historia de la Costa Caribe, su cosmovisión, el aporte sustantivo a la economía nacional y su forma de hacer política incluyente. La Costa Caribe de Nicaragua se reincorporó al Estado Nacional en 1894, luego de varios levantamientos de sus pobladores. La “reincorporación de la moskitia” resultó de un proceso traumático que impuso por la fuerza otra lengua: el español, y el establecimiento de un sistema político administrativo encabezado y dirigido desde el gobierno central de Managua. “No se ha dado todavía una reincorporación jurídica, política, económica, religiosa y cultural de la Costa Caribe al resto de Nicaragua. Es una imaginación que dirigentes políticos de la nación y líderes de la Costa sostienen. Pero, realmente, a la fecha esta no se ha dado”, expresa el Reverendo Norman Bent, coordinador de los Consejos Ecuménicos de la Costa Caribe de la Iglesia Morava. EN‣ 54 hecho | Nicaragua Multiétnica Nicaragua Multiétnica: ¿Una farsa para los Costeños? Multiethnic Nicaragua: A farce to Costeños? For the Costeños of Nicaragua’s Caribbean community, living in the pacific is a radical change. Boats are exchanged for buses and the connection between the body and the water is lost. Living in communities is almost impossible due to distances. Sun, sand, sea, rivers, palm trees, Miskitos, Creoles, maypole, hurricanes... this is what the Nicaraguan’s Caribbean Coast is for many from the Pacific side of the country. The Coast is much more than that say many of the Caribbean people currently living in Managua. They feel that the Pacific Mestizo community has many prejudices, racist attitudes and an ignorance of the history of the Caribbean Coast, their cosmology, and the substantive contribution to the national economy and inclusive form of their politics. The Caribbean Coast of Nicaragua rejoined the National State in 1894, after which there were several uprisings of its residents. The “reincorporation of the Moskitito” resulted in a traumatic process where force was used to impose the Spanish language and the establishment of a politico-administrative system led and directed from the central government in Managua. Multiethnic nicaragua | hecho 55 Marisa Olivares, socióloga y docente de la Universidad Centroamericana, cree que la historia de la Costa Caribe tiene muy poco que ver con lo que nos han enseñado al resto de nicaragüenses sobre identidad nacional: Rubén Darío, Rafaela Herrera, el español, el Gallo Pinto, el catolicismo, el nacatamal. Afirma que todos esos marcadores son ajenos a la gente costeña. “Su anglicismo, su protestantismo, su mar, su relación con la naturaleza, su lengua quedan fuera”. Ser nica o ser costeño Alta Hooker, Rectora de URACCAN, una de las dos universidades de la Costa Caribe, comenta que para ella, “Ser costeña es antes de ser nicaragüense. Significa vivir y aprender a comportarse en ese entorno, construir y lograr ser parte de esa identidad”. ¿Y qué es la identidad cultural? Es el conjunto de valores, tradiciones, símbolos, creencias y modos de comportamiento que funcionan como elemento cohesionador dentro de un grupo social y que actúan como sustrato para que los individuos que lo forman puedan fundamentar su sentimiento de pertenencia. Shakira Simons, oficial de programa en el Fondo Centroamericano de Mujeres, es una joven orgullosa de ser creole y llegó a Managua en el 2001 pero a las dos semanas, quería regresarse a Bluefields. “Acepto que traía, y todavía tengo, un poco de resentimiento y rencor por el trato que ha recibido la Costa”. Sentirse más en casa, sin estar en casa En Managua el mundo de los costeños crece cada día. Disfrutar de la cultura costeña en el Pacífico es ahora muy común. Comerse un rondón, chuparse los dedos degustando un pedazo de pan de coco, bailar rodeado de gente negra y miskita se ha convertido en una nueva actividad en Managua. Barrios capitalinos como Bello Horizonte, Waspam Norte, Primero de Mayo, Jardines de Veracruz, Ciudad Jardín, Las Mercedes, Casa Real y Monseñor Lezcano, abrigan toda una cultura, muchas veces escondida por miedo a la burla. Shirlene Green, una costeña mitad criolla y mitad miskita que trabaja para VIKES, Fundación Finlandesa para Medios de Comunicación y Desarrollo, asegura que, “Desgraciadamente una persona costeña se siente diferente en el pacífico por razones étnicas, políticas y lingüísticas”. Pero Simons sostiene que los costeños son personas adaptables al ambiente donde estén. Para enfrentar la vida en el pacífico, utilizan varias válvulas de escape: “Cruzamos de la música a la comida. Buscamos lugares donde se encuentran los y las costeñas: una disco, un bar, una tarde en casa de amigos para platicar en nuestro idioma, comer nuestras comidas, hablar sobre cosas de la casa o de los problemas que estamos teniendo allá”. Judith Plazaola Cunningham, una costeña de Bilwi que llegó a Managua en los años noventa, cuenta que lo más difícil de no estar en su tierra son los lugares que no puede traerse, pero, “Hay cosas que te podés traer: los sentimientos”, asegura. Estos sentimientos precisamente, son los que However, according to Reverend Normal Bent, the coordinator of the Ecumenical Advice from the Caribbean Coast of the Morava Church, “A juridical, political, economical, religious and cultural reincorporation at the Caribbean Coast from the rest of Nicaragua has not happened yet. It’s an imaginary vision that the national political leaders sustain.” Marisa Olivares, a sociologist and scholar of the Central American University, believes that the history of Caribbean Coast has very little to do with what the rest of the Nicaraguan population has been taught about the national identity: Ruben Dario, Rafaela Herrera, the Spanish, gallo pinto, Catholicism, the nacatamal, etc. She affirms that all of these things are outside the culture of the Caribbean people. “Their Anglicism, their Protestantism, the sea, their relationship with nature, their language is not taken in consideration.” Being Nica or being Costeño Sitting in front her desk in her small office in Ducualí neighborhood in Managua, Alta Hooker, director of URACCAN, one of the two universities that exist in the Caribbean coast, says that to be Caribbean, for her, is first. “To be Costeña comes before being Nicaraguan. It means living and learning to behave in that environment, to build and manage to be part of that identity.” And what is that cultural identity? It’s the group of values, traditions, symbols, beliefs and behavior manners that work as a uniting element within a social group and act as a support for individuals who use it as a base for their sense of belonging. Shakira Simons, a young lady proud to be Creole, arrived in Managua in 2001 to study Social Work. Two weeks after arriving she wanted to return to Bluefields. “Of course I wanted to make friends, but I accept that I brought, and still have, a bit of resentment and anger for the treatment that Caribbean people have received.” Feeling more at home, without being at home Judith Plazaola Cunningham, a coastal Bilwi who arrived in Managua in the nineties, says that the hardest part of not being on the Atlantic Coast is that the places cannot be brought to Managua, however, she says “there are things that you can bring: the feelings.” These are precisely the feelings that help maintain the strength and identity of a people who feel they have been historically excluded. Everyone from the Coast has at one time or another felt persecution in some form in Managua: whether it is being stared at for speaking their language, harassed for their physical features, being compared to drug dealers or addicts, being objects of “admiration” for the color of their skin or for the way they dance, being victims of mocking in the media or even not being allowed in certain places. In Managua, the world of Caribbean people is growing every day. Now it is becoming more common to enjoy Caribbean culture in the Pacific. Eating a rondon, nibbling on some scrumptious coconut bread, and dancing to Caribbean music at black and Miskito “Cuando el Pacífico mestizo aprenda a reconocer nuestra diversidad afrodescendiente e indígena se romperá la visión colonialista hacia el Caribe”. “When the Pacific mestizos learn to recognize the diversity of our African and indigenous decent it will break the colonialist vision toward the Caribbean.” - Marco Mojica 56 hecho | Nicaragua Multiétnica - Marco Mojica Multiethnic nicaragua | hecho 57 “Desgraciadamente una persona costeña se siente diferente en el pacífico por razones étnicas, políticas y lingüísticas.” mantienen vigorosa a una población históricamente excluida y rechazada. Nadie escapa a la persecución que muchos costeños y costeñas viven en la capital: los observan por hablar en su lengua, las acosan por sus rasgos físicos, los comparan con traficantes de drogas, son objeto de “admiración” por el color de la piel o la forma de bailar, han sido víctimas de la burla en los medios de comunicación o no las dejan entrar en algunos lugares públicos. La cuestión se resuelve con educación Pero, la historia podría ser distinta. “La cuestión se resuelve con educación”, expresa doña Selina Nash, una abuela caribeña que se vino a Managua cuando era jovencita. Reside en una colonia de pequeñas casas en Monseñor Lezcano. Dice que conoció la capital y se quedó para siempre. Ella cree que a los habitantes del pacífico hay que hacerles entender que Nicaragua es pluricultural, multiétnica y multilingüe. En una esquina del mismo barrio, mientras la ruta 123 pasa chollando la cuneta, está Richard Belide, Sandra Cattuse y otros vecinos discutiendo sobre la importancia de la educación para el ser humano. Viven en Managua desde hace mucho tiempo y opinan que la gente del pacífico debe dejar de ser ignorante y entender que todos somos iguales. Sandra Cattuse, una trenzadora caribeña grita de largo, mientras sus manos entrenzan un pelo ensortijado, brillante y negro: “Eso es un problema de cómo lo críen a usted. Mi hijo tiene una amiga que no es racista porque la han criado así, que todos somos iguales. Tiene que ver con 58 hecho | Nicaragua Multiétnica lo que los padres le enseñen a sus hijos”. Sandra comparte una casa con otras 15 personas costeñas. Shirlene Green propone que los y las costeñas mantengan su identidad cuando vivan en Managua, pero es necesario compartirla con las y los amigos del Pacifico para romper esas concepciones negativas. Para Aira Brackett, modelo profesional y estudiante de turismo, “la gente del pacífico debe tratarnos, hablar con nosotros y conocernos más como somos”. Pero Sandra Cattuse, es menos optimista al expresar: “Yo creo que los del Pacífico van a morir siendo así, no van a cambiar. Hay unos que entienden, otros no”. Desde URACCAN, se aboga fuertemente por un abordaje intercultural en todo. Desde la comunicación, la divulgación y la educación para tener relaciones de iguales. Intentemos la solución Para la escritora Andira Watson, Premio Nacional de Poesía Mariana Sansón 2009, “el gobierno tiene una gran responsabilidad en crear ese sentido de identidad nacional, multicultural. Está en la Constitución, entonces, que se haga valer. Tiene que crear esos espacios y mecanismos de integración o de diálogo en pro de la cultura del país”. La educación es primordial para encontrar la paridad cultural, política, étnica y económica entre Pacífico y Caribe. La idea es vencer la división actual entre los diferentes puntos cardinales de Nicaragua, para que Shakira, Shirlene, Alta, Sandra, Judith, Norman, Andira, Richard, Aira y muchos otros costeños y costeñas de aquí y de allá, se sientan verdaderos nicaragüenses. “Unfortunately a Caribbean person feels different at the Pacific Coast for ethnical political and linguistic reasons.” clubs have become new pleasures in Managua. Capital neighborhoods like Bello Horizonte, North Waspam, Primero de Mayo, Jardines de Veracruz, Ciudad Jardin, Las Mercedes, Casa Real or Monseñor Lezcano are home to an entire hidden culture. Shakira Simons maintains that the Caribbean people are a people who can adapt to every kind of environment. “We look for places where we can find other Caribbean people: a disco, a bar, an afternoon at a friend’s house to speak in our language, to eat our food, to talk about everyday stuff.” It all can be solved with education Richard Belide, Sandra Cattuse and others originally from the coast, have lived in Managua’s Monseñor Lezcano neighborhood for many years. Several weeks ago, the group defied the midday sun to stand in the street and discuss the importance of educating people about differences and similarities between the two sides of the country. The theme most expressed was that Pacific people need to leave behind prejudices and realize that everyone is equal. Cattuse, who does hair and cooks for a living, speaks up as she braids a neighbor’s hair, “It’s a problem of how you are raised. My son has a friend that is not a racist because that’s how her parents taught her, that we are all equal. It has to do with what parents teach their children.” Neighbor Shirlene Green proposes that Caribbean people should keep their identity when they live in Managua, but that it is necessary to share it with the friends from the pacific coast to break commonly held negative beliefs. Aira Bracket, a professional model and tourism student feels that interaction is the key, and with it would come understanding. “People from the Pacific should talk to us; get to know us how we are,” she says. But Cattuse is less optimistic, saying, “I do believe that the people from the pacific will die feeling this way, they won’t change. There are some who understand, some don’t.” Looking for a solution “The government has a huge responsibility of creating a sense of identity, nationality and multiculturalism,” says writer Andira Watson, the winner of the 2009 Mariana Sanson National Poetry award. “It’s in the constitution, so it must be given value. We have to create those opportunities and mechanisms for integration or dialogue to move the country’s culture forward.” Education is fundamental to find the cultural, ethnical, political, and economical parity between the Pacific and Caribbean coast. The idea is to defeat the actual and perceived division between the different parts of Nicaragua, so that Nicaraguan people like Reverend Bent, Alta, Shakira, Shirlene and the many others from the Caribbean can feel like Nicaraguan people. Multiethnic nicaragua | hecho 59 EL CARAMANCHEL Bar y Restaurante El Caramanchel es un bar alternativo, su ambiente es bohemio, la música es una mezcla bastante ecléctica de géneros y la gente que llega siempre anda en una muy buena vibra. Este local siempre brinda un espacio para eventos culturales de Nicaragua y del resto del mundo. Se hacen conciertos de diferentes estilos musicales como rock, reggae y trova. También se proyectan películas y documentales. Es muy común ver en El Caramanchel exposiciones de fotógrafos nacionales. Su ambiente es uno de sus principales atractivos: al aire libre con árboles, luz ténue de las lámparas chinas y un techo para esas noches de lluvia. Hay un área para bailar que se mantiene llena y la cantidad de gente que llega cuando hay conciertos pareciera ser mayor que en muchos otros lugares, posiblemente por el ambiente bacanal que predomina. El Caramanchel ofrece un menú completo de comidas y cocteles. Las quesadillas las sirven con bastante queso y definitivamente, vale la pena probarlas para cenar o para un antojito de media noche. Los tragos también son buenos, sobre todo los Mojitos, pero es mejor no probar el intento fallido de Michelada que tienen. Caramanchel is an alternative bar with an arty/hippie feel, an eclectic mix of music and a crowd floating on ‘good vibes.’ The bar plays host to a wide variety of cultural events and activities from Nicaragua and around the world. Concerts feature diverse genres of music, including rock, reggae and folk. They offer screenings of documentaries, art films and cult favorites. It is also common for Caramanchel to host art or photo presentations from locally based artists. The ambiance is one of the bar’s highlights; open and airy with trees, soft lighting from Chinese-style lanterns and plenty of cover for the occasional rainy evening. There is a dance area that has a tendency to fill up, and the percentage of people grooving and dancing during concerts seems higher than many other venues. Perhaps it’s due in part to the groovy, accepting vibe that permeates the air. Caramanchel offers a complete menu of food and cocktails. The quesadillas are full of cheesy goodness and definitely worth a try for a late night snack or even dinner. The mixed drinks are good, especially the mojitos, though you’d be wise to avoid the bar’s unfortunate attempt to create a michelada. El bar abre de Miércoles a Domingo, de 6:30 PM a 3:00 AM. Está ubicado en Bolonia, Del Hospital Militar, 3 cuadras al Norte, 1/2 cuadra al Oeste. Managua (505) 8931-4199. The bar is open Wednesday through Sunday from approximately 6:30 PM - 3:00 AM and is located in Bolonia, Del Hospital Militar, 3 cuadras al Norte, 1/2 cuadra al Oeste. Managua (505) 8931-4199 HECHOMAGAZINE.COM CALENDARIO DE EVENTOS POR JONATHAN JACKSON, FOTO: SILVIO BALLADARES CARTELERA DE CINES GALERIA DE FOTOS BLOGS Y MAS! K-50 Bar y Restaurante MILLY Dirección: Linda Vista Norte, de donde fue la Tienda 3B, 6C. al lago, hasta el tope. Telf. 2266-8177. As I walked into K 50 for a big fútbol game between the US and Brazil, the bartender handed my friend and I two ice cold beers before we could even get to a table. Now that’s service! I didn’t forget it and although K 50, aka the best sports bar in Managua, can be a little hard to find the first time, once you do, you won’t forget it either. Located in a residential neighborhood in Linda Vista, K 50 has a comfortable open-air rancho environment, great food, ice cold beers and all the major sports on big screens. The bar’s name comes from a kilometer marker stuck in the ground next to the building, a “souvenir” of one of the owner’s trips to the beach. “I just stuck it in there because I liked it and people started calling the bar K 50,“ he says. The bar has a great sports-themed environment with jerseys and memorabilia covering the walls and roof. It is also impeccably clean and the service is great, although at times when they are busy you may have to be a little patient for your food. Besides the usual line-up of grilled meats, K50 offers some of the best micheladas and tostones con queso I’ve had in Nicaragua. Linda Vista Norte, DDF Tienda 3B 6c. al lago. hasta el tope. Tel: 2266-8177 Has esperado todo el año por esto - La lluvia imparable, los caminos lodosos e impenetrables, la aventura a lo desconocido sin preocupaciones… En MAGMA 4x4 te entendemos y sentimos lo mismo, porque también somo entusiastas del 4x4, y por ello, hemos abierto el primer centro 4x4 de Nicaragua representando las mejores marcas de la industria. Desde accesorios ARB que han sido fabricados por más de 30 años, hasta el mejor equipo de recuperación y rescate WARN…todo en un mismo centro. Ya sea que quieras aventurarte a recorrer lugares desconocidos, salir a dar un paseo con tu familia en tu 4x4, o simplemente deseas poder transitar los malos caminos sin preocupaciones, puedes confiar en nosotros porque contamos con los mejores accesorios y el mejor servicio del país. ? Mientras entraba a K50 para ver un juego de fútbol entre Estados Unidos y Brasil, el mesero nos llevó unas Toñas bien heladas antes de que nos consiguiera una mesa. Eso si es un buen servicio! Todavía lo recuerdo. Es considerado el mejor bar deportivo de Managua, y aunque es un tanto difícil de ubicar cuando se llega por primera vez, al dar con la dirección no se vuelve a olvidar. Ubicado en Linda Vista, K50 es un ranchón al aire libre, con buen ambiente, buena comida, cervezas heladas y lo mejor del deporte en pantallas gigantes. Su nombre viene del poste que indica el número de kilómetro ubicado en la entrada, que el dueño se trajo como “recuerdo” de un viaje al mar. “Simplemente lo puse allí porque me gustaba y la gente empezó a llamar al bar, K50” Tiene una decoración deportiva excelente, con camisetas de equipos y accesorios deportivos adornando las paredes y el techo. Está impecablemente limpio y el servicio es de primera. Cuando el local está lleno, hay que tener un poco de paciencia mientras se espera por la comida. Además de un menu de carnes a la parrilla, K50 ofrece una de las mejores micheladas y tostones con queso que he probado en Nicaragua. ya estas LISTO PARA LA AVENTURA ? Distribuidor Oficial: POR JONATHAN JACKSON, FOTO: OLIVER BEST RECIDENCIAL BOLONIA, CANAL 2, 75 VRS. AL OESTE. MANAGUA, NICARAGUA. Telf: (505) 2266.2398 MOMOTOMBO CHOCOLATES FOTOGRAFÍA | WEB | DISEÑO | MARKETING Carlos Mann se obsesionó con el chocolate. Cuando regresó a Nicaragua después de haber estado durante un año en la India, lugar en el cual comenzó a leer libros sobre el comercio de especias, vió en la televisión un anuncio que lo inspiró a desarrollar la idea de crear una empresa que pudiera aprovechar al máximo los recursos con los que cuenta el país. En aquel comercial se explicaba que Suiza no siembra cacao pero produce el mejor chocolate del mundo. “Me obsesioné con la idea de que tenemos de cacao pero no lo procesamos” afirma. “Y al mismo tiempo, siempre he creído que el trabajo de los artesanos es importante para la cultura y para la sociedad en general.” Mann tenía la idea de crear un chocolate artesanal usando el abundante cacao que existe en Nicaragua y como resultado creó The Momotombo Chocolate Factory. Chocolates Momotombo son hechos a mano y se producen con frutos de cacao traídos de plantaciones que crecen en los bosques nicaragüenses. Es orgánico, libre de preservantes y no pasa por procesos industriales. Hay una gran variedad de sabores, combinados con ingredientes frescos como nueces y almendras, todas cultivadas en el país. Esta fabrica produce un rico y delicioso chocolate, un poco diferente a lo que muchas personas esperan probar. “Yo quería un chocolate que se sintiera hecho por una persona. Experimenté bastante con el fresco de cacao hasta entender porque era tan apreciado y venerado.” Chocolates Momotombo están disponibles en su pequeña fábrica ubicada en Managua, de la Pasteleria Sampson 1c. al Sur. Casa A – 332. Tel. 2278-4918. www.chocolatemomotombo.com POR JONATHAN JACKSON, FOTO: FLOR MARENCO 64 hecho Carlos Mann has a cacao obsession. Returning to his hometown of Managua after a year abroad in India where he had started reading books on the spice trade, he found himself unable to get a television commercial about underutilized resources off of his mind. One of the points made in the advertisement was that Switzerland doesn’t grow cacao but they make the best chocolate in the world. “I started getting obsessed with the idea that we have cacao but we don’t transform it,” he says. “And at the same time I’ve always believed the artisan is the key to culture, to society in general.“ Mann had a vision to create an artisan chocolate from Nicaragua’s abundant cacao supply, and the result is The Momotombo Chocolate Factory. Momotombo chocolate is handmade directly from raw unpressed forest grown Cacao beans. It is made naturally, without the use of preservatives or industrial processing and is available in a variety of flavors using other fresh ingredients, such as nuts, fruits and spices, from Nicaragua. The final product is a delicious, rich chocolate that is a bit different than what many have been conditioned to think of when they think of chocolate. “I wanted a human chocolate, I didn’t want a dry chocolate. I experimented a lot with the (cacao) beverage and came to really appreciate why it was so revered. I didn’t want to lose all that completely with the chocolate.” Momtombo chocolate is available at their small factory in Managua and other retail outlets. Dir. De la Pasteleria Sampson 1c. al Sur Casa 332-A, Tel. 2278-4918 www.chocolatemomotombo.com WWW.PROYECTOSONIDO.COM hecho 65 EL LADRONCITO “El Ladroncito” es un corto dirgido por Yamin Segal y relata la historia de Oscar, un niño de 12 años que vive en un barrio pobre de Masaya. Él quiere tener un Sony PSP, hace de todo para ganar dinero y poder comprárselo pero se ve frustrado por las limitaciones con las que vive, ya que le impiden alcanzar este sueño. La cinta fue filmada en locaciones de esta ciudad, la cual también es uno de los personajes, y logra capturar el diario vivir del pueblo. Segal, nacido en Managua pero con su familia materna originaria de Masaya, se fue a Estados Unidos cuando era un niño y estudió un Master en Guión Cinematográfico en la Universidad de Nueva York. La historia de “El Ladroncito” es una mirada interna a la vida de muchos niños nicaragüenses: cómo interactúan entre ellos y cómo sus sueños, realidades y experiencias contrastan con la vida de los niños de las clases media y alta. Es un filme lleno de personajes inolvidables, bromas reales, desesperación, fe y sentido del humor. Lo único malo a mi parecer, es que en sus 15 minutos el tiempo pasó muy rápido y al final de la película, quedé con ganas de ver la próxima aventura de Oscar. El Ladroncito se ha proyectado en diferentes festivales como el Slamdance y ha sido galardonado con varios premios incluyendo “MEJOR NARRATIVA CORTA” en el Festival de Cine Internacional de Arizona. Vista su sitio web en www.elladroncito.com POR JONATHAN JACKSON, FOTOS CORTESÍA: Cortometraje El Ladroncito (The Little Thief) is a short film from Yamin Segal that follows Oscar, a 12-year-old from a poor neighborhood in Masaya who covets a Sony PSP and goes about trying to earn the money to purchase it, but is frustrated by the limited means available to him to achieve his goal. Shot completely on location, the pueblo of Masaya is as much of a character as the actors. The cinematography does a great job of capturing the vibrant day-to-day life of the city. Born in Managua, with roots in Masaya, Segal moved to the United States as a boy and proceeded to study at New York University, where he received a Masters in screenwriting. The story in El Ladroncito is an insightful look into the life of many children growing up in Nicaragua, how they interact with each other and how their dreams, realities and experiences contrast with peers from the middle and upper class. It is a small film packed with memorable characters, realistic banter, despair, hope and a sense of humor. The worst thing I can say about it is that the 15-minute run time goes by far too fast and when it was over I wanted to keep following Oscar on his next adventure. El Ladroncito has been selected to play in numerous film festivals, including Slamdance, and has also been the recipient of several awards including “BEST NARRATIVE SHORT” at the Arizona International Film Festival. Visit the film’s website at www.elladroncito.com DIVISIÓN URBANA Este segundo disco sin duda, viene a plasmar el estilo que División Urbana ha consolidado durante los 12 años que tienen tocando. Un sonido bastante logrado en el cual volvieron a las raíces del rock, dejando a un lado efectos como reverbs, delays y distorsiones saturadas para retomar esa pureza de la sonoridad de las guitarras conectadas directamente a amplificadores de tubo (como los usados en los años 70) sin pasar por ningún pedal. Sus guitarras al estilo hard rock protagonizan esta nueva producción urbana titulada “Ángeles de Mármol”, lanzada recientemente por esta banda nicaragüense. Este disco fue grabado en Nicaragua y mezclado y masterizado en Argentina bajo la dirección de Jorge Cicconi, quien se vino a grabar con los “Urbanos” al país y luego se lo llevó a Buenos Aires para trabajar en la post-producción con el staff del Estudio Art & Buttons y Mario Breuer, quien ha trabajado con artistas como Andrés Calamaro, Luis Alberto Spinetta y Charly García. “Ángeles de Mármol” contiene 13 temas, incluyendo una versión de “Enjoy the Silence” de Depeche Mode. Entre Orlando (guitarra y voz), Matías (guitarra y coros), Benji (bajo y coros) y Noel (batería) compusieron la letra y música de todas las canciones. Es un disco de guitarristas, ya que las guitarras están siempre en un primer plano sobresaliendo ante los demás instrumentos y la voz. DISCO: ÁNGELES DE MÁRMOL Division Urbana’s second album, titled “Ángeles de Mármol,” shows off all the style that the foursome has accumulated throughout their 12-year music career. The record has a warm sound, reminiscent of the early years of rock music. Free of effect pedals like reverbs, delays and processed distortions, the “Urbanos” instead opt for the pure, classic sound that is produced by having their guitars plugged directly into valve amplifiers (used by a majority of the guitar players in the 70s). The style choice pays off as the hard rock guitars play the role of the main character in this new production. “Ángeles de Mármol” is first and foremost a guitarist album, as the guitars take center stage and remain in the forefront, standing out from the rest of the instruments and vocals. Recorded in Nicaragua, the album was mixed and mastered in Argentina. Argentinean producer, Jorge Cicconi, came to Nicaragua specifically to record with the band and then back in his home country he worked in post production with the Estudio Art & Buttons staff and Mario Breuer, a producer and sound engineer who has worked with big artists such as Andrés Calamaro, Luis Alberto Spinetta and Charly García. The new album contains the 13 listed songs, including their new single “Cuando la Mañana,” but if you let the CD keep playing a bit after the last song ends, you will be enjoying more than just silence as they included a “hidden track” that will be appreciated by everyone who has seen them live. Estación Alternativa Cabina: 2270.4050 | Ventas: 2278.2540 POR FRANCISCO CEDEÑO, FOTO: OLIVER BEST www.larockfm.com WILLIAM CALDERÓN Hace algunos años, William Calderón participó en un reality show musical realizado en Nicaragua y televisado en un canal de una empresa de television por cable, y desde ese entonces se propuso como meta grabar y producir su disco. En el año 2006, con su primer sencillo y video musical,”Prohíbido”, salió a la luz para darse a conocer en la escena musical. En Agosto de este año, aprovechando la Feria de Emprendedores de la universidad en que estudia, echó a andar una empresa productora de artistas y realizó su sueño: tener su primer disco, titulado RETRO. Las 8 canciones son nuevas versiones de temas musicales del recuerdo que le hacen honor al título de esta producción, interpretando a artistas internacionales como Juan Gabriel, Camilo Sesto y John Lennon, y artistas nacionales como Salvador Cardenal y Clara Grun. William demuestra su evolución como vocalista y se presenta como compositor con “Quiero Saber”. Este disco fue producido por Momotombo Producciones bajo la dirección de Augusto Mejía, quien le dió un toque ecléctico sin perder el estilo indie pop que Calderon está buscando. Son canciones de la vieja escuela mostrando una nueva cara más alternativa. Para aquellos que conocen a William saben que ésta ha sido su vocación desde siempre. El carisma y la desinhibición son sus cualidades más notorias, las cuales aprovecha al máximo en el escenario. RETRO ya está disponible en el mercado. DISCO: RETRO Some years ago William Calderón participated in a music reality show produced in Nicaragua, since then, recording an album has been his only goal. Back in 2006 his first single and music video “Prohibido” was released, and it gave him a lot of presence in the Nicaraguan music scene. In August, taking advantage of his project in Emprendedores production company, William got the chance to make his dream a reality. The name of his first album, Retro, alludes the inspiration for the eight tracks of music it contains. Since his first single, he has progressed a lot as a singer, here interpreting international artists such as Juan Gabriel, Camilo Sesto and John Lennon, and national artists including Salvador Cardenal and Clara Grun. He also shows promise as a songwriter with “Quiero Saber.” Retro was produced by Momotombo Producciones, with Augusto Mejía in charge of the musical arrangements. Augusto’s work lends an eclectic touch to the indie-pop style of the record. The result is old school music with a new, more alternative face. William was born to be on stage, his charismatic and uninhibited personality are showcased when he’s performing, as anyone who has seen him live knows well and unlike many artists, it is also apparent on his album RETRO is now availible in music stores. Sistema de luces, estructuras, tarimas, audio y eventos. audioservicior2@gmail.com EN CONSTANTE INNOVACION... FOTO Y TEXTO: FLOR MARENCO. 70 hecho hecho 71 Rio San Juan El Paraíso Sur Paradise of the South Desde que uno llega puede sentir que está en un lugar que nunca olvidará. Nuestro mayor cuerpo de agua, el Lago Cocibolca, le da vida al río San Juan: un santuario de aves acuáticas como garzas y patos aguja; peces de agua dulce como sábalos, robalos, guapotes y mojarras; reptiles milenarios como caimanes y tortugas; que a la vez es hogar de la Reserva Biológica Indio Maíz, una de las de mayor importancia en Nicaragua. El Río San Juan, con 200 km. de longitud, desemboca en el Mar Caribe en la comunidad de San Juan del Norte. Es punto limítrofe con Costa Rica y a lo largo de su extension hay varios puestos fronterizos como el de Los Chiles, entrando por el Río Frío, y el de San Pancho, en la comunidad del mismo nombre. Después de la comunidad El Castillo, comienza la llamada “Guarda raya”, en la cual el río mismo se convierte en límite fronterizo entre estos dos países centromericanos. Tiene una profundidad que va desde 2 hasta 10 metros, llegando a tener hasta 300 mts. de ancho y corre sereno en casi toda su extensión pero también presenta rápidos como los Raudales del Diablo frente a El Castillo. Diferentes comunidades se han establecido a lo largo de sus riveras, como La Esperanza, La Foca, Santa Rosa, Isla Medio Queso, Isla Grande o Sábalos. En estos poblados las casas están construidas sobre zancos para evitar que se inunden cuando sube el nivel del río durante la época lluviosa. La gente que habita en Río San Juan, en su gran mayoría se dedica a la pesca artesanal pero también hay comunidades que cultivan naranjas y las exportan a Costa Rica. Hablando un poco de su historia, fue conocido por los conquistadores y colonizadores provenientes de España como “El desaguadero”, cuando lo descubrieron en 1525, porque une al Mar Caribe con el lago de Nicaragua. Fue un punto para el comercio con las provincias españolas de Costa Rica, La Habana de Cuba, Cartagena de Indias en Colombia y otras islas caribeñas. También fue utilizado por piratas, filibusteros y ladrones que invadían San Carlos y robaban oro, riquezas y otros objetos valiosos de Managua, León y Granada. Debido a esto, los españoles construyeron la fortaleza El Castillo de La Inmaculada Concepción, en la comunidad del mismo nombre. Por su posición estratégica, desde hace cientos de años han existido proyectos de construir un canal interoceánico para conectar el Océano Atlántico con el Pacífico. Cuando se viaja por este río se aprecia una infraestructura turística que le ofrece al visitante opciones de alojamiento. Hay hoteles ecológicos que brindan al turista la posibilidad de internarse por la selva y disfrutar de la biodiversidad que habita en el lugar. Este desarrollo turístico se ha logrado gracias al apoyo gubernamental que se ha proporcionado a través del Ministerio del Ambiente y los Recursos Naturales (MARENA) con el Proyecto Araucaria financiado por la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID), quienes también han infundado entre los habitantes una cultura de conservación y desarrollo sostenible. From the moment you get to Rio San Juan, you feel that you are in a place you will never forget. Nicaragua’s largest body of water, Lake Cocibolca, gives life to the river, providing a sanctuary of water birds, like herons and needle ducks; sweet water fishes like, shads, sea bass, guapotes and mojarras and millenarian reptiles, like alligators and turtles. The area is also the home of one of the most important nature reserve of Nicaragua: the Indio Maiz Biological Reserve. The Rio San Juan was known to the conquistadors and colonists who came from Spain as “el Desaguadero” (the drainage) when it was discovered in 1525, because it unites the Caribbean ocean with Lake Cocibolca. The area was a trade point with the Spanish provinces in Costa Rica, Cuba, Cartagena de Indias in Colombia and other Caribbean islands. It was also used by pirates and thieves who invaded San Carlos and stole money, gold and other valuable objects from Managua, Leon and Granada. Because of this, the Spanish built the fortress El Castillo de la Inmaculada Concepcion in the community with the same name. Over 200km long, the Rio San Juan flows into the Caribbean Sea in the San Juan del Norte community. It borders Costa Rica, and in its long extension there are many border places like the one from Los Chiles, entering Frio River, and San Pancho, in the community that has the same name. The “Guarda Raya” lies after the community from El Castillo, where the river becomes a limit between the two Central American countries. At 300m wide, the Rio San Juan is calm throughout a majority of its length, but there are a few sections of rapids like Los Raudales del Diablo in front of El Castillo. While traveling the river, you can see the different communities that have been established on its banks like La Esperanza, La Foca, Santa Rosa, Isla Medio Queso, Grande, Palo de Arco, Isla Chica or Sabalos. In most of these towns, the houses are built on stilts to avoid flooding when the level of the river rises during and after the rain. Most of the inhabitants of San Juan River are fishermen who practice artisan fishing, a type of fishing that involves using small boats and traditional techniques and equipment. There are also communities that harvest oranges and export them to Costa Rica. For tourists, the Rio San Juan area has been steadily developing a tourism infrastructure that offers a variety of visitor accommodations and activities. There are ecologic hotels that provide opportunities to explore the jungle and enjoy its biodiversity. This touristic development of Rio San Juan and its surrounding areas has happened in large part thanks to the support provided by international organizations like the Spanish Agency of International Cooperation for Development through the Araucaria project, as well as the Nicaraguan Ministry of Environment and Natural Resources. Rio San Juan can be reached by land, air or lake. By land, you take the Chontales road, however the Acoyapa stretch to San Carlos is deteriorated so you will need a POR: FRANCISCO CEDEÑO. FOTOGRAFIA: OLIVER BEST 72 hecho | DESTINO DESTIONATION | hecho 73 A Río San Juan puede llegar por vía terrestre, aérea o lacustre. Por tierra, tomando la carretera a Chontales, se recomienda viajar en un vehículo doble tracción; En bus el viaje puede durar 9 horas y puede costar unos C$300 córdobas. Se sale del Mercado Mayoreo, en Managua; Por aire, el viaje dura 47 minutos y tiene un costo de US$120 ida y vuelta; Por agua, hay un barco que sale de Granada. Se tarda de 12 a 15 horas en llegar y hace escalas en Ometepe, Morrito y San Miguelito. Cuesta alrededor de C$150 córdobas. De San Carlos se puede ir a diferentes lugares en Río 74 hecho | DESTINO San Juan. Hay una panga que sale todos los días hacia El Castillo a las 8:00 a.m., alcanzan 55 personas y cuesta 77 córdobas. Sale de regreso para San Carlos a las 2:00 p.m.; Para ir a San Juan del Norte, la salida es a las 7:00 a.m. para llegar a las 4:00 p.m., los días Martes, Jueves y Viernes y regresa los Jueves, Sábados y Domingos, en una embarcación con capacidad para 90 personas a un precio de 400 córdobas. Hay otra panga con capacidad para 20 personas, que cuesta 500 córdobas, tiene el mismo horario pero hace el viaje en tan sólo 5 horas. 4x4. Buses are avaible as well. The ride takes about 9 hours and costs C$300 Cordobas (US$15.00). You can get the bus at the Mayoreo Market in Managua. The journey by air takes 47 minutes and costs US$120 dollars roundtrip. You can get there by boats leaving from Granada. It takes from 12 to 15 hours and it stops at Ometepe Island, Morrito and San Miguelito. The cost is around C$150 Cordobas (US$7.50). From San Carlos you can go to many different locations along the San Juan River. There is a boat that leaves to El Castillo everyday at 8 AM, with a capacity of 55 people and a cost of C$77 (US$4.00) Cordobas. The boat returns to San Carlos at 2 PM. In order to get to San Juan del Norte, you have to be there by 7AM to arrive at 4PM, Tuesdays, Thursdays and Fridays with a capacity of 90 people and a cost of C$400.00 Cordobas (US$20.00). The boat returns on Thursdays, Saturdays and Sundays. There is another faster boat that holds 20 people, costs C$500.00 (US$25.00) and has the same schedule, but gets there in just 5 hours. DESTIONATION | hecho 75 LAUNCHPARTY A diverse crowd came out for the official launch of HECHO 03 at Moods. Performances included breakdancing from a crew of Nica B-boys (and one Canadian B-girl), a concert from Monroy & Surmenage and a Dj set from Revuelta Sonora. Una diversidad de personas asistieron a nuestro lanzamiento de HECHO 03 en Moods. Durante la noche se pudo experimentar a breakdancers del grupo Nica B-boys (y una B-girl Canadiense), un concierto de Monroy & Surmenage y a Dj Revuelta Sonora pinchando. FOTOS: FLOR MARENCO 76 hecho hecho 77 FOTO: SILVIO BALLADARES FOTO: SILVIO BALLADARES 78 hecho hecho 79 80 hecho