Download ir al documento
Document related concepts
Transcript
LOS TRADUCTORES AUTOMÁTICOS EN LA ENSEÑANZA DEL INGLÉS Laurenti, Laura Lucía; Dominguez, María Belén Facultad de Ingeniería y Ciencias Económico-Sociales Universidad Nacional de San Luis laurentiteacher@gmail.com mbdomin@gmail.com Resumen El avance tecnológico actual ha generado múltiples cambios en el contexto educativo influenciando también al ámbito de aprendizaje y enseñanza de lenguas extranjeras. En el campo de la enseñanza de inglés con fines específicos, el uso del traductor automático ya ha adquirido un rol digno de estudio. En este trabajo se presentan los resultados del análisis de un grupo de traductores automáticos que se ofrecen de manera gratuita en Internet. El objetivo de este análisis fue determinar la fiabilidad de las traducciones y elegir el traductor más preciso para usarlo como herramienta didáctica en clases de inglés técnico. Para ello se tradujeron 10 oraciones del inglés al español que presentaban densidad léxico gramatical y se analizaron considerando los errores a nivel semántico, morfológico y sintáctico teniendo en cuenta el contexto en el que aparecían. Se observó que la mayoría de los errores se encontraban en los elementos constitutivos de la frase sustantiva; la no identificación del sustantivo núcleo de la frase sustantiva implicó una alteración en la sintaxis y por ende en la categoría gramatical que el traductor le asignó lo que consecuentemente alteró el significado de la oración traducida. Al finalizar el análisis se concluyó que si bien ninguno arrojó una traducción exacta de los textos empleados para la experiencia, el traductor Google resultó ser el más preciso. Palabras clave: traductores automáticos online, ESP, análisis de errores. Introducción El proceso de globalización por el cual está atravesando nuestra sociedad en el siglo XXI conlleva evidente e inevitablemente a transformaciones a nivel social, económico y político que afectan a todas las esferas de nuestra sociedad. En este escenario la educación se ve afectada por la inmediatez, la aceleración de los tiempos, el ahora, el individualismo, y la oferta y demanda que plantea este modelo. Un gran desafío de la educación es ofrecer oportunidades a los alumnos para desarrollar habilidades que le permitan desarrollarse de la mejor manera en este entramado complejo. La implementación de las Nuevas Tecnologías de la Información y la Comunicación (NTIC) enmarcada en un modelo de enseñanza-aprendizaje de tipo constructivista para favorecer el desarrollo de un aprendizaje significativo es uno de los desafíos actuales. El conocimiento y manejo de las TIC son herramientas necesarias para insertarse en el mercado laboral y adaptarse a las demandas del mundo actual. Los alumnos de hoy en día juegan una carrera contra el tiempo, y necesitan tener acceso a diferentes ofertas tecnológicas que favorezcan su proceso de formación y se adapten a sus necesidades (Litwin, 2005). Las tecnologías tienen un rol preponderante en tanto les posibilita acceder a todo tipo de información y “viajar” a cualquier parte del planeta en cuestión de segundos. Como bien expresa Bauman (1999), los estudiantes deben reducir el tiempo de consumo al máximo, o la competencia los aplastará. A los educadores nos cabe la responsabilidad ineludible de brindarles a todos los estudiantes la oportunidad de desarrollar nuevas y específicas competencias para el manejo efectivo de estas herramientas. Es decir, que no sólo todos tengan acceso a la formación sino que el proceso de formación tenga como objetivo que el alumno logre aprendizajes perdurables que le permitan desenvolverse con autonomía a lo largo de su vida. Es fundamental que los nativos digitales sean entrenados en el contexto educativo para evaluar críticamente el material al que acceden y no que lo asimilen como fiable o relevante sin hacer un análisis del mismo (Cassany y Ayala, 2008). Entre estas competencias, es necesario que los estudiantes desarrollen la competencia comunicativa en inglés puesto que es el idioma que se usa en todas las áreas de conocimiento, sobre todo en el área científico-tecnológica en donde se publican los avances del quehacer científico. En el campo del Inglés con Propósitos Específicos (siendo ESP su sigla en inglés), la traducción de textos se ha tornado de uso común. Traducir, es decir la habilidad de transferir un texto original a otra lengua considerando aspectos contextuales como el tema y la audiencia (Stymne, 2009 p. 1) es una actividad típica en cursos de ESP con orientación en lectura comprensiva. Los traductores automáticos constituyen una herramienta atractiva y práctica que le permite al alumno el rápido acceso a la información. Sin embargo, los traductores automáticos online están en continuo desarrollo, y sus producciones no están siempre libres de errores. El grado de precisión y utilidad que se le asigne a estas traducciones muchas veces depende del fin con el que la persona necesite utilizarlas. Si bien hay casos en que las traducciones de traductores automáticos pueden ofrecer la idea general del texto en otros será necesario hacer una edición posterior, ya que los mismos suelen ofrecer “traducciones de baja calidad” (Coffey, 2009, para. 1; Gonzalez Boluda, 2010, p.192). De hecho, Gonzalez Boluda (2010) considera que los traductores automáticos suelen ser muy apropiados para traducir textos técnicos por sus características en cuanto a estilo, semántica y sintáctica. Al respecto y a pesar de los avances de la inteligencia artificial, Diéguez y Riedemann (1998) resaltan como principal problema la incapacidad programa de traducción automática de reconocer contexto, del condición fundamental para discernir tanto la carga semántica como las categorías gramaticales del léxico del texto original y de su traducción. En este trabajo nos proponemos presentar los resultados de un análisis de tres traductores automáticos que se ofrecen de manera gratuita en Internet. El objetivo de este análisis fue determinar la fiabilidad de las traducciones y elegir el traductor más preciso para usarlo como herramienta didáctica en clases de inglés técnico. Materiales y métodos A continuación se hará una descripción de las oraciones que integraron el corpus de esta experiencia y de los traductores que se eligieron. a) Acerca de las oraciones Para realizar este estudio comparativo se utilizaron diez oraciones originales (no modificadas pedagógicamente) en inglés que dada su complejidad léxico-gramatical se creía que generarían dificultades para los traductores automáticos (Ver Anexo 1). Las oraciones extraídas de distintas páginas de Internet presentaban un registro formal y pertenecían a textos técnicos del campo de las ingenierías. En las oraciones seleccionadas hay casos de ambigüedad léxica, construcciones pasivas, gerundios con diferentes funciones gramaticales, estructuras condicionales, estructuras sustantivas complejas, inversiones sintácticas, nombres propios, entre los más relevantes. b) Acerca de los traductores Si bien hay un gran número de programas de traducción en línea que se pueden consultar de manera gratuita, se seleccionaron para este estudio tres de ellos: Google, Politraductor y Worldlingo. Estos programas no tienen que descargarse ni instalarse en la PC; el usuario solamente tiene que acceder al sitio del programa para traducir lo que necesite. Además son de rápido y fácil acceso y utilización. Una vez en el sitio, se encuentran dos ventanas: una donde se pega o se escribe el texto que se quiera traducir y otra en donde aparecerá el texto traducido en cuestión de segundos. Google detecta la lengua de origen (al menos cuando se trata del inglés), mientras que en los otros dos se debe elegir; la lengua de destino debe elegirse en todos los casos. Se obtienen buenos resultados de la mayoría de estos programas si el objetivo es obtener una idea general del texto original. Sin embargo, su funcionamiento es mejor cuando se trata de lenguaje técnico, ya que dadas sus características lingüísticas, se obtiene una mejor calidad de traducción (Gonzalez Boluda, 2010). En definitiva, los resultados dependerán del propósito de la traducción, de las necesidades del usuario y del tipo de texto que se traduce. Procedimiento El presente estudio constituye la etapa preliminar de una investigación más amplia que tiene por objetivo implementar el uso de los traductores automáticos en la clase de Inglés Técnico de la Facultad de Ingeniería y Ciencias Económico-Sociales (FICES) de la Universidad Nacional de San Luis. Este estudio preliminar se llevó a cabo en Septiembre de 2011 y tuvo como objetivo principal analizar los traductores automáticos Google, Politraductor y Worldlingo que se encuentran disponibles en la web, detectar los tipos de errores más importantes/recurrentes que arrojaban y eventualmente determinar el que resultara ser más confiable y preciso. Para el análisis de las producciones de los traductores mencionados, se confeccionó un cuadro con los aspectos a analizar y, en base a esta categorización, se llevó a cabo el análisis correspondiente. Se consideraron aspectos de índole lingüística como concordancia sujeto-verbo (en género y número), traducción de los gerundios con diferente función (como sustantivo, adjetivo o verbo), traducción de participios pasados, estructuras pasivas, condicionales, frases verbales en diferentes tiempos verbales y con verbos modales, elección léxica adecuada al contexto, sintaxis (en general y dentro de la frase sustantiva), omisión del artículo definido en la versión en español, errores de ortografía, omisión de elementos, conectores y preposiciones. Resultados Debido a que los traductores automáticos ofrecen resultados de calidad variada dependiendo de cada aspecto lingüístico, es difícil generalizar en cuanto al funcionamiento de los mismos. Por ello, se presentan a continuación tres tablas, una por cada traductor. En cada una se muestran los tipos de errores dispuestos en orden descendente desde el más recurrente al de menor frecuencia con ejemplos específicos de cada caso. Traductor Google Traductor Google Tipo de error Ejemplos con su traducción Comentarios Traducción de núcleo de frase sustantiva No detecta reduced above- la reducción de la correctamente el ground plant biomasa aérea de sustantivo núcleo de la biomass plantas (oración frase sustantiva, cambia 4) la sintaxis y por ende no The altered La alteración del atribuye los calificativos nutrient status estado de al sustantivo, cambiando nutrientes del el sentido del mensaje. suelo (oración 5) higher soil el aumento de la temperature temperatura del suelo (oración 4) two ruminally dos ruminal En este caso en fistulated, fístula, no particular se observa nonlactating, lactantes, que si bien el nonpregnant embarazadas traductor detecta el Holstein cows vacas Holstein núcleo (oración 3) correctamente no provee una sintaxis apropiada de los adjetivos que acompañan este núcleo. Traducción de adjetivos 1- Traduce un adjetivo can include la reducción de la participio como reduced above- (oración 4) sustantivo ground plant biomass a decreased una disminución frequency de la frecuencia (oración 6) 2- Altera el género Holstein cows vacas Holstein fed alimentados (oración 3) 3- No reconoce prefijo non-pregnant embarazadas negativo (oración 3) Traducción de sustantivos 1- Altera el número and ways of y la forma de making them hacerlos (oración 8) Traducción de frases verbales 1- Falta de concordancia The evolution of La evolución de de género y número mathematics las matemáticas respecto del sustantivo might be seen puede ser visto (oración 2) 2- Traducción de verbos we could nos podría modales evaporate evaporarse (oración 9) 3- Condicionalidad del if this particular si este aire verbo en pasado simple air were cooled particular, se en las oraciones de to 10 degrees at enfrió a 10 segundo tipo ground level grados a nivel del suelo (oración 10) Otros errores 1- Omisión del artículo Rumen fluid Líquido ruminal Se observó solo este en la versión en español (oración 3) caso. Traductor Worldlingo Traductor Wordlingo Tipo de error Ejemplos con sus traducciones Comentarios 1- Detección de núcleos two ruminally del dos En este caso no de las frases sustantivas fistulated, ruminally queda claro que el nonlactating, fistulated, las traductor haya nonpregnant vacas non detectado el núcleo Holstein cows lactating, no que se evidencia en embarazadas de una sintaxis Holstein totalmente errónea. Esta oración también ejemplifica otro de los errores más recurrentes que arroja este traductor (ver siguiente. 2- Omisión de uptake traducción de palabras tallgrass uptake (oración Deja la palabra en la 5) lengua original tallgrass (oración Deja la palabra en la 6) Voltaic 3- Elección léxica physical insight inapropiada. El traductor lengua original Voltaic” (oración Deja la palabra en la 10) lengua original penetración Lo correcto sería: física (oración 1) visión física no elige la acepción non pregnant vacas no Lo correcto sería: adecuada a la temática Holstein cows embarazadas vacas Holstein no (oración 3) preñadas del texto en cuestión. release of lanzamiento de Lo correcto sería: nutrients alimentos liberación de (oración 4) nutrientes fuera refrescada Lo correcto sería: se (oración 10) enfriara were cooled Traducción de la frase verbal 1- Modalidad might be seen se pudo considerar (oración 2) 2- Voz pasiva were shown fueron demostrados (oración 6) 3- Presente simple a Galvanic una pila o celda cell...is an... galvánica....sea... (oración 7) 4- Género Ways of making maneras de them (materials) hacerlas (oración 8) 5- Condicionalidad 6- Verbo reflexivo if there were no si no había polvo dust.... (oración 9) its humidity su humedad would begin comenzaría a condensing condensar (oración 10) Otros errores 1- Traducción incorrecta plant-plant interacciones de de un adjetivo interactions la planta-planta compuesto 2- Omisión del artículo (oración 5) such as fire en la versión en español tales como fuego (oración 6) 3- Oraciones By contrast, Por el contrario, Resulta difícil incomprensibles large-scale, los disturbios en categorizar algunos frequent, grande, errores en oraciones exogenous frecuentes, como la del ejemplo disturbances exógenos tales en la cual se observa such as fire were como fuego una superposición de shown to fueron errores. decrease demostrados a la diversity and diversidad y a la heterogeneity as heterogeneidad they were lowest de la in most disminución frequently como eran los burned sites, más bajos lo más increasing with a frecuentemente decreased de sitios frequency of quemados, disturbance in aumentando con North American una frecuencia tallgrass prairie disminuida del (Collins 1992). disturbio en la pradera norteamericana de los tallgrass (Collins 1992). Traductor Politraductor Traductor Politraductor Tipo de error Ejemplos con sus traducciones Comentarios Traducción de la frase sustantiva 1- Elección léxica disturbances inadecuada en frases sustantivas. physical insight alborotos (oración Lo correcto sería: 6) alteraciones penetración física Lo correcto sería: (oración 1) visión física a still- un quieto- Lo correcto sería: developing desarrollando una teoría científica scientific theory (oración 1) aún en desarrollo 2- Traducción del Holstein cows vacas....alimentaron pasado participio con fed with (oración 3) función adjetiva a los altered species alteró composición que traduce con función composition de especie (oración verbal 4) most frequently quemó burned sites normalmente sitios (oración 6) Voltaic cell, célula de Voltaic, named after denominó después Luigi Galvani de que Luigi Galvani (oración 7) Holstein cows vacas....alimentaron fed with (oración 3) 3- No detección de in most en quemó núcleo en la frase frequently normalmente sitios sustantiva burned sites (oración 6) Traducción de Frases Verbales 1- Inadecuada continues to continúan inspirar traducción del infinitivo inspire (oración 1) 2- Modalidad The evolution of La evolución de No reconoce el mathematics matemáticas quizás verbo modal. might be seen sea vista (oración 2) 3- Número effects ...can efectos...puede Se refiere al número include incluir (oración 4) del verbo modal el que no se condice con el sustantivo. 4- Presente simple a Galvanic Una célula cell...is an.... Galvánica, o célula de Voltaic....sea.... (Oración 7) 5- Condicionalidad 6- Verbo reflexivo If there were no Si no había polvo dust (oración 9) its humidity su humedad would begin empezaría condensing condensar (oración 10) Otros errores 1- Omisión de fistulated, fistulated, Deja la palabra en traducción de palabras ruminally, ruminally, su lengua original nonlactating y nonlactating y nonpregnant nonpregnant (oración 3) volatilization tallgrass volatilization Deja la palabra en (oraciónes 4 y 5) su lengua original. tallgrass (oración 6) Deja la palabra en su lengua original. Voltaic Voltaic (oración 7) Deja la palabra en su lengua original. 2- Omisión del artículo Rumen fluid en la versión en español líquido de Rumen “Rumen” se (oración 3) encuentra al comienzo de la oración y el traductor deja la palabra en la lengua original, inclusive mantiene la mayúscula. Air Aire (oración 9) Este sustantivo se encuentra al comienzo de la oración 3- Omisión de would begin empezaría preposición condensing condensar (oración 10) 4- Añadidura de and ways of y para maneras de preposiciones making them hacerlos (oración 8) innecesarias Si bien resulta difícil generalizar sobre el funcionamiento de los tres traductores se puede concluir del análisis precedente que todos ellos presentan errores en común: error en la detección de núcleo de la frase sustantiva, traducción del pasado participio con función adjetiva al que traduce con función verbal o sustantiva, omisión del artículo en español y condicionalidad de la frase verbal en pasado de las oraciones condicionales de segundo tipo. Worldlingo y Politraductor además, presentan numerosos errores de elección lexical, de omisión de traducción, y en muchas ocasiones generan porciones de oración verdaderamente ininteligibles, lo que dificulta una categorización clara del tipo de error. Conclusión El objetivo de este trabajo fue analizar los errores que realizaron los traductores automáticos online Google, Worldlingo y Politraductor, con el fin de identificar el tipo de error más recurrente y eventualmente elegir el que resultara el más preciso para ser usado con fines pedagógicos en las clases presenciales de Inglés técnico en la FICES. Del análisis surgen algunos puntos que consideramos importante destacar. El corpus consistió de oraciones en inglés, de registro formal, técnico del campo de las ingenierías, extensas y con complejidad lexico-gramatical. Se encontró que los tres traductores proveyeron errores en los elementos constitutivos de la frase sustantiva, principalmente en lo que concierne a la identificación del sustantivo núcleo de la frase sustantiva y a la correcta traducción de los adjetivos que califican a dichos núcleos, haciendo ya sea errores de sintaxis o de cambio de categoría gramatical, lo que consecuentemente alteró el significado de la oración. Aunque menos frecuentemente, se observan también en los tres traductores errores en la frase verbal, especialmente en la condicionalidad del pasado simple en oraciones condicionales de segundo tipo. Además, se observó como error recurrente en los traductores Worldlingo y Politraductor el de elección léxica, lo que deja de manifiesto una de las debilidades más importantes que muestran los traductores automáticos que es el no poder reconocer y adecuarse al contexto, idea claramente expuesta por Diéguez y Riedemann (1998). Si bien ningún traductor arrojó una traducción exacta de los textos empleados para la experiencia, el traductor Google resultó ser el más preciso en comparación. En este sentido nuestros hallazgos coinciden con los de Aiken y Ghosh, 2009; Gonzalez Boluda, 2011; y Aiken y Balan, 2011. Google presentó errores puntuales y traducciones más “limpias” en donde los errores eran más fáciles de detectar y la idea principal del mensaje posible de interpretar. A pesar de los errores en la mayoría de los casos el texto es comprensible a diferencia de los otros dos traductores que en varias ocasiones condensaban varios errores en una misma porción de texto haciendo muy complicada la interpretación del mismo. Como implicancia pedagógica concluimos que los traductores automáticos online son aplicaciones online gratuitas, de fácil acceso y uso que están al alcance de los alumnos que de hecho las usan con diferentes propósitos. Es por ello que consideramos que es importante entrenar a los alumnos para que las usen apropiadamente con fines académicos, reconociendo sus ventajas y desventajas. Resulta conveniente aclarar que dado el corpus reducido no es posible realizar generalizaciones en cuanto al funcionamiento de los traductores, ya que se presume que los resultados variarán dependiendo de varios factores como el tipo de texto, la longitud, temática y complejidad de los mismos. Sin embargo este estudio nos permitió obtener una aproximación a los errores más recurrentes que estos traductores automáticos producen. Referencias bibliográficas Aiken, M. y Ghosh, K. (2009): Automatic translation in multilingual business meetings. Industrial Management & Data Systems, 109 (7), 916-925. DOI:10.1108/02635570910982274 (Permanent URL) Aiken, M. y Balan, S. (2011): “An analysis of Google Translate accuracy”. Translation Journal, 16 (2). Baumann, Z. (1999): “Turistas y vagabundos”. En Baumann, Zygmunt: La globalización: consecuencias humanas. FCE, Buenos Aires, pp. 103-133 Cassany, D. y Ayala G. (2008): “Nativos e inmigrantes digitales en la escuela”. CEE Participacion Educativa, 9, noviembre, pp.53-71 Coffey, N. (2009): Machine Translation - How it Works, What Users Expect, and What They Get. Disponible en: http://EzineArticles.com/?expert=Neil_Coffey Diéguez M., M.I. y Riedemann H., K. (1998): Análisis del error en la traducción automática: algunos ejemplos de las formas -ing del inglés al español. ONOMAZEIN 3, 211-229. Gonzalez Boluda, M. (2010): Estudio Comparativo de traductores automáticos en línea: Systran, Reverso y Google. Núcleo, 27,187-216. Litwin, E. (2005): “La tecnología educativa en el debate didáctico contemporáneo en Tecnologías educativas en tiempos de internet. Capítulo 1. Amorrortu Editores. Stymne, S. (2009): Compound Processing for Phrase-Based Statistical Machine Translation. Trabajo de Tesis, Licenciatura en Filosofía, Linköping, Suecia ANEXO 1 1) The physicist Richard Feynman invented the path integral formulation of quantum mechanics using a combination of mathematical reasoning and physical insight, and today's string theory, a still-developing scientific theory which attempts to unify the four fundamental forces of nature, continues to inspire new mathematics. 2) The evolution of mathematics might be seen as an ever-increasing series of abstractions, or alternatively an expansion of subject matter. 3) Rumen fluid was collected after the morning feeding from two ruminally fistulated, nonlactating, nonpregnant Holstein cows fed with oat hay twice (7:00 and 18:00 h) daily. 4) The resulting effects of a fire (see § 9.2) can include reduced above-ground plant biomass, local species loss, altered species composition, lower soil albedo, higher soil temperature, and the volatilization and release of nutrients as ash. 5) The altered nutrient status of the soil following volatilization of biomass during a fire can affect nutrient uptake dynamics and resource availability, which through altered plant growth rates can ultimately affect plant–plant interactions (e.g. the balance between competition and facilitation) thereby altering the fitness and relative abundance of the species in the community. 6) By contrast, large-scale, frequent, exogenous disturbances such as fire were shown to decrease diversity and heterogeneity as they were lowest in most frequently burned sites, increasing with a decreased frequency of disturbance in North American tallgrass prairie (Collins 1992). 7) A Galvanic cell, or Voltaic cell, named after Luigi Galvani, or Alessandro Volta respectively, is an electrochemical cell that derives electrical energy from chemical reactions taking place within the cell. 8) They not only design and create new products, but also develop materials for them and ways of making them. 9) Air is mostly empty space. If there were no dust or other nuclei for water to condense on, then we could evaporate much more water vapor into the air before it started to condense into liquid water. 10) That is, if this particular air were cooled to 10 degrees at ground level, its humidity would begin condensing to form dew.