Download Poesías sobre la Amistad y el Amor en el México Antiguo
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
DOMINGO 15 DE FEBRERO DE 2004 No. 118 Poesías sobre la Amistad y el Amor en el México Antiguo ◆ Introducción y selección de Barbara Konieczna ◆ El día del amor y la amistad, sorprendentemente solo 24 horas en las que se pretende manifestar el sentimiento mas sublime del hombre, el motor de nuestra existencia, se convirtió en la actualidad en un mercado de afectos. El amor y la amistad se traducen en obsequios materiales que en un solo día deben encapsular todo el sentimiento afectivo que tenemos. En este número del Tlacuache queremos ofrecer a nuestros lectores un contenido distinto al que acostumbramos presentar: la manifestación de los afectos expresados a través de la poesía náhuatl, que pese a los siglos que han transcurrido desde su creación, sigue tocando nuestros corazones. La literatura náhuatl de la época prehispánica consideraba todos los aspectos de la vida. Los más antiguos escritos de este género se remontan al siglo XII. Su trascripción la debemos a los primeros evangelizadores que tradujeron los fonemas de los códices y otros documentos indígenas prehispánicos al idioma náhuatl, así como las transcripciones de la narrativa oral en tiempos de la conquista y de la información proporcionada por los informantes indígenas. Los documentos provienen de Tenochtitlan, Texcoco, Tlatelolco, Chalco, Tlaxcala, Cholula y Huexotzinco, entre otros. Se conservaban en las bibliotecas llamadas amoxcalli. La más famosa era la biblioteca de Texcoco, destruida por los españoles. Dadas las circunstancias en las que Dolor y amistad* No hago más que buscar, no hago más que recordar a nuestros amigos. ¿Vendrán otra vez aquí?, ¿han de volver a vivir? i Una sola vez nos perdemos, una sola vez estamos en la tierra! No por eso se entristezca el corazón de alguno: al lado del que está dando la vida. Pero yo con esto lloro, me pongo triste; he quedado huérfano en la tierra. ¿Qué dispone tu corazón, autor de la vida? ¡ Que se vaya la amargura de tu pecho, que se vaya el hastío del desamparo! ¡ Que se pueda alcanzar gloria a tu lado, oh dios. .. pero tú quieres darme muerte! Puede ser que no vivamos alegres en la tierra, pero tus amigos con eso tenemos gozo en la tierra. Y todos de igual modo padecemos y todos andamos con angustia unidos aquí. Dentro del cielo tú forjas tu designio Lo decretarás: ¿acaso te hastíes y aquí nos escondas tu fama y tu gloria en la tierra? *Poemas de Huexotzinco Poesía Náhuatl, t. II, p. 127 nos llegan estos textos, debemos estar conscientes de que mucho de su contenido original quedó tergiversado. A esta circunstancia se suma la traducción en español, y que generalmente se le trato de dar un orden literario occidental, perdiéndose la expresión indígena propia de estos escritos. Hubo dos géneros principales de literatura náhuatl: cantos e himnos, cuyo género se denominaba cuicatl y el género de prosa que incluía textos educativos y moralizadores, narraciones denominados tlahtolli. En esta ocasión presentaremos algunos de los cantos traducidos del náhuatl por Ángel María Garibay K. Angustia del poeta* Me llega al alma cuanto yo digo, oh amigos míos: He andado haciendo vagar mi corazón en la tierra, lo he andado tiñendo tal como vivimos: lugar de placer, lugar de bienestar, de dicha junto a otros. ¡No soy aún llevado a la Región del Misterio! Bien lo sabe mi corazón, con verdad lo digo, amigos míos. Todo el que hace plegarias al dios, daña su corazón al entregarlo. ¿Es que aún no más en la tierra? ¿Acaso no es posible nacer dos veces? ¿De verdad se vive allá en la Región del Misterio, dentro del cielo? Se es feliz solamente aquí. *Poemas de Huexotzinco Poesía Náhuatl, t.II, p. 94 Matrimonio en el Códice Mendoza El Árbol Florido de la amistad* Ya abre sus corolas el Árbol Florido de la amistad. Su raíz está formada por la nobleza que aquí dura. Veo Águilas y Tigres, veo la gloria: pero me pongo triste: tengo que dejar la amistad que persevera aquí. -Eres ave con espada, eres ave con dardos, tú, que volando vienes, oh dador de la vida. Te vienes a parar en tu adoratorio, en donde está tu templo. Te limpias, te remeces , entre los atabales. Cae en lluvia la tiza, cae en lluvia la pluma: tú, cual preciosa garza, te limpias te remeces entre los atabales. Con esto queda pintado al fuego el solio de los Águilas, el trono de los Tigres: y vosotros estáis en primaveral casa, tú, Motecuzomatzin y tú, Toquiquihuatzin. ¿Cómo el dios lo dispone? ¡ Ya no por largo tiempo en el solio. Allí os deja solos el rey Nezahualpilli! - Flores de guerra se matizan: unas abren corolas, otras se secan. ¡ Son Águilas, son Tigres! ¡ Cuántas se han ido, cuántas volverán a la vida, a tu lado, oh tú que eres dueño del ámbito! - Hubo marcha general a la región del misterio, Se fue el príncipe Tlacahuepantzin, se fue el señor Ixtlicuechahuac. ¡ En breve brevísimo tiempo vinieron a vivir ante el rostro del dios! Y ahora sin embargo, están en la inmensa llanura - - - - (de los muertos). *Poemas de la Triple Alianza Poesía Náhuatl, t. II, p.5 Silbato Procedente de Jonuta, Tabasco Canto al Rey Axayácatl* Bellas son las flores: con las de mi guirnalda adórnate, flores mías son, soy mujer de Chalco. Anhelo las flores, anhelo los cantos, allí donde hilamos, allí donde residimos, y ahora elevo un canto al rey Axayacatito: lo tejo con flores, con flores lo rodeo. Como bella pintura es bello su canto, es como flor fragante, olorosa que embriaga en la tierra. ¿Qué hay pues? En eso mismo estimo tu palabra, oh criaturita mía, Axayacatito: lo tejo con flores, con flores lo rodeo. Yo sólo levanto mi gusano y lo hago estar recto: con él daré placer a mi criaturita Axayacatito. Ay, mi chiquito y bonito rey Axayacatito, si de veras eres varón, aquí tienes donde ocuparte. ¿Ya no tienes tu potencia? Toma mi pobre ceniza, anda y luego trabájame. Ven a tomarla, ven a tomarla: mi alegría: Oh mi hijito, dame tú, hijito mío. Entre alegres gozos estaremos riendo, entraremos en alegría, y yo aprenderé. Tampoco, tampoco. .. no te lances por favor, oh mi chiquito, rey Axayacatito. . . Ya mueves, ya das la vuelta a tus manitas, ya bien, ya bien quieres agarrar mis tetas: ¡ya casi corazoncito mío! Tal vez vas a dejar perdida mi belleza, mi integridad: con flores de ave preciosa mi vientre yo te entrego(. . .] allí está, a tu perforador lo ofrendo a ti en don. Pareja, Período Clásico. Colima *Canto de la mujeres de Chalco Poesía Náhuatl, t.III, p.55-60 DOMINGO 15 DE FEBRERO DE 2004 II Diálogo de Flores y canto* Con eso me alegro, yo Papalóxoch, cantaré junto a él: mi ensayo florido será deleitoso. Aquí lo presento, ya mi canto digo. Aquí está lo que hicimos, amigo mío, por eso se airaba mi nombre. Pero no fuimos vistos, amigo mío. Yo regaño, yo regaño a mi hombre, madre mía. Me miran bien, soy su mujer, vengo a sentarme a la orilla de las cañas. ¿Qué habré de hacer? Mi hombre me tiene como si fuera una flor silvestre roja: me marchitaré en su mano y él me abandonará. El Árbol Florido abría sus corolas, plumas de quétzal se esparcían: yo solamente hago bailar a mis amigos, a mis sobrinos y me abandono. El Verde Árbol de cascabeles abría sus corolas, se extiende sobre nosotros y florece y fructifica, se esparce y yo[. . .] me abandono. Poemas de Las Mujeres Galantes Poesía Náhuatl, t.III, poema No.22 Notlazohtla, Amada mía* Amada mía, flor doncella, la estrella contemplas cuando ya amanece entre los cerros brilla. Hazla tuya, porque en verdad, en verdad, yo te amo, cuando amanece entre los cerros brilla. * Anónimo Pareja suprema mixteca. Códice Vendobonensis Poeta anónimo* Esfuércese en querer mi corazón sólo flores de escudo: son las flores del dios. ¿Qué hará mi corazón? ¿Es que en vano vinimos, pasamos por la tierra? De igual modo me iré que las flores que han ido pereciendo. ¿Nada será mi fama algún día? ¿nada de mi nombre quedará en la tierra? ¡ Al menos flores, al menos cantos. . .! ¿ Qué hará mi corazón? ¿Es que en vano vinimos, pasamos por la tierra? * Poemas de Huexotzinco Poesía Náhuatl, t.II, p. 101 Poema de Ayocuan* Ahora gocémonos, oh amigos míos, sean aquí los abrazos. Aquí vivimos sobre tierra florida: aquí nadie podrá poner fin a la flor y el canto que tienen su mansión en la casa del autor de la vida. Sólo un breve tiempo en la tierra: ya no será igual en el Reino del Misterio. ¿Acaso allí hay alegría, hay amistad? ¡No: solamente aquí: hemos venido a conocemos en la tierra! *Poemas de Huexotzinco Poesía Náhuatl, t. II, p. 102 Pareja, Período Clásico. Jaina Pareja, Período Clásico. Jaina He llegado* He llegado aquí, soy Yoyontzin. Sólo busco las flores, sobre la tierra he venido a cortarlas. Aquí corto ya las flores preciosas, para mí corto aquellas de la amistad: son ellas tu ser, oh príncipe, yo soy Nezahualcóyotl, el señor Yoyontzin. Ya busco presuroso mi canto verdadero, y así también busco a ti, amigo nuestro. Existe la reunión: es ejemplo de amistad. Por poco tiempo me alegro, por breve lapso vive feliz mi corazón en la tierra. En tanto yo exista, yo, Yoyontzin, anhelo las flores, una a una las recojo, aquí donde vivimos. Con ansia yo quiero, anhelo, la amistad, la nobleza, la comunidad. Con cantos floridos yo vivo. Como si fuera de oro, como un collar fino, como ancho plumaje de quetzal, así aprecio tu canto verdadero: con él yo me alegro. ¿Quién es el que baila aquí, en el lugar de la música, en la casa de la primavera? Soy yo, Yoyontzin, ¡ojalá lo disfrute mi corazón! * Poema de Nezahualcoyotl, Rey de Texcoco, 1431-1472 DOMINGO 15 DE FEBRERO DE 2004 III DOMINGO 15 DE FEBRERO DE 2004 IV Poema 24* Cuando amanece llego yo mujercilla, busco mi tierra regada, busco a mi sefiorito, a mi precioso varoncito. Ya me parece oírlo: Viene cantando y llorando el principito en Ocotépec, en la ladera de frescas hierbas. Ya en la barranquita te busco. Estoy triste, mi amor seguro. Para ti corto flores que van,enrojeciendo. Allá estás tú. Llegaste acaso al derramadero del agua, a su misma orilla. Con tristes flores adórnate: es a ti a quien busco. * Poemas de Las Mujeres Galantes Poesía Náhuatl, t.III Segundo poema de Monencauhtzin* Brotaron las flores, brotaron las flores, abren sus corolas ante el que da vida. Ya te responde el ave del dios que oír deseabas. Cuantos son tus cantos, tanta es tu riqueza: tú a otros deleitas, cual flor movediza. Ando por doquiera, por doquiera grito, yo que soy cantor. Ricas olientes flores se van esparciendo, van al patio enflorado de las mariposas. Todas allá llegan de donde está La Flor enhiesta: Flores que trastornan, flores que perturban, los humanos corazones de los que se afirman. Vienen a derramarlas, vienen a esparcirlas, cual tejido de flores que embriagan. Pareja. Período clásico. Zona Maya *Poemas de Huexotzinco Poesía Náhuatl, t.II, p. 113 Boda de la Señora 3 Pedernal con Señor 12 Viento. Códice Nutall Primer poema de Xayacamachan* Oh, amigos míos, a vosotros busco; he recorrido una a una las sementeras, y estáis aquí. Gozaos alegres y discurrid unos con otros: llego acá yo vuestro amigo, amigos míos. ¿Cómo entre las flores vengo a introducirme? ¡Yo flor de cardillo, yo flor de muicle! ¿Cómo yo así, con tanta impudencia? Estoy apenado, oh amigos míos. ¿Quién soy yo? Me vivo volando, algo compongo: cantos floridos, mariposas de canto. Que mi sentimiento se revele, que mi corazón se exprese. Vengo al lado de otros: he bajado ya, yo guacamaya primaveral llego al suelo, expando mis alas junto a los enflorados atabales: mi canto se eleva y se difunde por la tierra. *Poemas de Huexotzinco Poesía Náhuatl, t. II, p. 115 Amigos - Flauta posclásica procedente de Teopanzolco, Morelos Nota Bibliográfica: Angel M. Garibay K: Poesía Náhuatl, 3 vols., UNAM, México 1964-1965 Amos Segala: Literatura nahuatl, Ed. Grijalbo, México 1990 Consejo Editorial: Ricardo Melgar, Lizandra Patricia Salazar, Jesús Monjarás-Ruiz, Miguel Morayta y Barbara Konieczna Coordinación: Patricia Suárez Ortega Formación: Luis Sánchez García difusion.mor@inah.gob.mx Calle Amacuzac No. 8, Fracc. Reforma, Tel/fax. 313 2757