Download Programación - Cursos de Español para Extranjeros
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Vicerrectorado de Internacionalización y Postgrado UNIVERSIDAD DE OVIEDO CURSOS DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS PROGRAMAS DE ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS CURSO Curso intensivo de Español para profesionales de Ciencias de la Salud Trimestral Semestral Mayo-Junio Julio Agosto ASIGNATURA Lengua española: terminología médica Nivel idiomático: B1-B2 I. OBJETIVOS • Comprender la terminología médica utilizada por el paciente en una entrevista médica general. • Dominio de la producción de terminología médica básica para poder llevar a cabo una entrevista médica en un ámbito general. • Aprender métodos de adquisición de vocabulario. II. METODOLOGÍA Los contenidos léxicos, teóricos y comunicativos impartidos cubren una variedad de temas comunes en la entrevista médica y proporcionarán a los alumnos los conocimientos suficientes para poder llevar a cabo una entrevista médica básica en español. No obstante, dado que la finalidad de esta terminología es su producción en la clínica, las actividades y los métodos no se limitarán a listas y ejercicios de huecos o respuesta corta, sino que desarrollarán las cuatro destrezas a través de actividades de expresión y comprensión oral, de expresión escrita y de comprensión lectora. Los medios utilizados serán, en su mayoría, extraídos de situaciones o recursos reales para resultar significativos y motivadores para el alumno. III. CONTENIDOS III. CONTENIDOS UNIDAD 1. Primeros contactos con el paciente 1.1. Saludos y presentaciones 1.2. En la recepción 1.3. Con la enfermera 1.4. Anatomía básica UNIDAD 2. Atención preventiva y rutinaria 2.1. Revisión anual 2 2.2. Pruebas rutinarias 2.3. Vacunas 2.4. Nutrición UNIDAD 3. Pruebas diagnósticas y especialistas 3.1. Pruebas diagnósticas 3.2. Especialistas UNIDAD 4. Los tratamientos, la farmacia y el quirófano 4.1. Tratamientos comunes 4.2. Farmacia 4.3. El quirófano UNIDAD 5. Accidentes, traumatismos y el sistema musculo-esquelético 5.1. Descripción del dolor 5.2. Sistema musculo-esquelético 5.3. Accidentes, traumatismos y emergencias UNIDAD 6. Salud sexual y reproductiva 6.1. Infecciones de transmisión sexual 6.2. Anatomía del sistema reproductivo 6.3. Fertilidad, embarazo y parto UNIDAD 7. Resumen de los sistemas 7.1. Gastrointestinal 7.2. Urinario 7.3. Respiratorio 7.4. Cardiovascular 7.5. Endocrino UNIDAD 8. El cáncer, la morbilidad y la muerte 8.1. El cáncer 8.2. La atención paliativa 8.3. La preparación para la muerte 3 IV. CRITERIOS DE EVALUACIÓN Para comprobar el aprendizaje por parte de los estudiantes de los contenidos expuestos en clase, se optará por una evaluación continua en la que se considerarán los siguientes aspectos: − Asistencia y participación (20%). Este curso es intensivo y las faltas derivan en la pérdida de conocimientos importantes en terminología médica. Por ello, la asistencia a clase es obligatoria: se ha de asistir a un mínimo del 80% de las sesiones para poder realizar el examen final y obtener de este modo una calificación. − Tareas (30%). A lo largo del curso, los alumnos realizarán tareas que fomenten el aprendizaje del vocabulario en clase, así como de los recursos de apoyo y su uso. − Proyecto (20%). Al principio del curso, los alumnos estarán asignados un sistema del cuerpo que tiene que investigar para presentar a la clase. Este proyecto no solo tiene como fin el conocimiento del sistema, sino también de los recursos disponibles para apoyo, referencia y educación continuos. − Examen final (30%). El examen final consiste en un juego de rol con un paciente español-hablante (actor nativo). La situación será una que ya se ha visto en clase. Este examen no se podrá realizar en otra fecha salvo por un motivo justificado El sistema de calificaciones que se empleará para valorar el proceso de aprendizaje es el mismo que se utiliza en la Universidad de Oviedo, y que es el siguiente: 0 – 4,95 (suspenso), 5 – 6,95 (aprobado), 7 – 8,95 (notable), 9 – 10 (sobresaliente). Será necesario contar al final del curso con, al menos, cinco puntos para superar la asignatura. V. TUTORÍAS A determinar entre el alumno y el profesor correspondiente. 4 VI. BIBLIOGRAFÍA ARTSCHWAGER KAY, M. (2001): Southwestern Medical Dictionary, 2.ª ed., Tucson, AZ (Estados Unidos): University of Arizona Press. BONGIOVANNI, G. (2005): Medical Spanish, 4.ª ed., Columbus, OH (Estados Unidos): McGraw-Hill Education. CHEVALIER, A. (s. a.): Anatomy, Physiology and Medical Terminology for Interpreters, Greensboro, NC (Estados Unidos): University of North Carolina Greensboro. FERNANDO LARA, L. (2000) (dir.): Diccionario del español usual en México, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, [en línea] <http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/4573757510182502829 9979/index.htm>. [Consulta: 23/04/2013.] HARVEY, W. C. (2008): Spanish for Health Care Professionals, 3.ª ed., Hauppauge, NY (Estados Unidos): Barron’s Educational Series. JUAN, C. R. DE, M. DE PRADA, P. MARCÉ y D. SALAZA (2009): Temas de Salud, Madrid: Edinumen. MELSTON, S., M. SPADINGER y S. KNAB (2000): Spanish for Health Worktext, Boston, MA (Estados Unidos): Heinle & Hienle Publishers. NEILA GONZÁLEZ, G. (2011): «Aplicación del método de los casos en la enseñanza de EFE: el caso del español de los negocios», Marco ELE, Revista de didáctica del español lengua extranjera, núm. 11, [en línea] <http://marcoele.com/suplementos/metodo-de-los-casos-en-efe/>. [Consulta: 06/12/2012.] SALA CAJA, L., y M. ITIOGAWA (2008): «Retos y peculiaridades del profesor de español para fines específicos: El curso de español para los servicios de salud de la Universidad Provincial de Aichi», en Actas XIX Congreso Internacional de ASELE: LE/L2, [en línea] El profesor de español <http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/19/19_0765.pdf >. [Consulta: 06/12/2012.] SINTES COBAS, L. M., R. SÁNCHEZ RODRÍGUEZ, I. PÉREZ IRONS, J. SANTIESTEBAN CASTRO y L. M. LLUCH SINTES (2008): Guía práctica español-inglés para la comunicación médico-paciente y médico profesional en el área de los estudios de laboratorio, ACIMED, núm. 17 (6), [en línea] <http://scielo.sld.cu/pdf/aci/v17n6/aci07608.pdf>. [Consulta: 06/12/2012.] 5 Vicerrectorado de Internacionalización y Postgrado UNIVERSIDAD DE OVIEDO CURSOS DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS PROGRAMAS DE ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS CURSO Curso intensivo de Español para profesionales de Ciencias de la Salud Trimestral Semestral Mayo-Junio Julio Agosto ASIGNATURA Lengua española: gramática y vocabulario en el contexto clínico Nivel idiomático: B1-B2 6 I. OBJETIVOS • Dotar al alumno de las reglas gramaticales del español que le permitirán entender mejor su organización interna y expresarse con más fluidez en esta lengua. • Expresarse con un grado relativamente bueno de corrección gramatical y de precisión léxica utilizando un número limitado de mecanismos de cohesión y con cierta flexibilidad de formulación para adecuarse a las situaciones. • A través de una práctica gramatical significativa, ayudar al alumno a desarrollar de manera coordinada las cuatro áreas de conocimiento y habilidad que integran la competencia comunicativa: competencia gramatical, competencia discursiva, competencia sociolingüística y sociocultural, y competencia estratégica. • Desarrollar e integrar las cuatro destrezas lingüísticas: comprensión auditiva, comprensión lectora, expresión oral y expresión escrita. • Desarrollar al máximo la aplicación de sus estrategias como hablantes nativos a una segunda lengua. • Capacitar al alumno con los elementos y reglas sociolingüísticas necesarias para que pueda conseguir la máxima adecuación entre sus enunciados y el contexto o situación en la que interactúa. • Centrar las programaciones en las claves informativas más relevantes proporcionadas tanto por el texto como por el contexto (sintaxis, propiedades y restricciones léxicas, registros, etc.). • Potenciar la comunicación en español de todos los integrantes de la clase. • Ayudarles en la adaptación al nuevo entorno físico-social español, conociéndolo y desenvolviéndose cada vez más autónomamente en él. • Interaccionar adecuadamente sobre una amplia gama de temas y en situaciones diversificadas –todo ello relacionado con la sanidad– cooperando y expresándose con un grado de fluidez y eficacia que posibilite la interacción con hablantes de la lengua, sin exigir de estos un comportamiento especial. • Defender sus puntos de vista con claridad, proporcionando explicaciones y argumentos apropiados y resaltando la importancia personal de hechos y experiencias. • Introducir a los alumnos en el conocimiento del léxico sanitario. 7 II. METODOLOGÍA Responde a un concepto de la enseñanza/aprendizaje de la lengua orientado a la comunicación y a la acción que busca integrar destrezas y contenidos para lograr una mayor eficacia. Nuestro objetivo prioritario es enseñar a “usar” la lengua, esto es, a hacer y decir cosas con las estructuras lingüísticas: invitar a alguien, dar consejos, pedir información, pedir permiso, dar la enhorabuena, etc. Por este motivo, los objetivos específicos dependerán de los contenidos, tanto gramaticales como comunicativos, que se desarrollen en cada unidad didáctica. A lo largo del curso se propondrán actividades que fomenten la reflexión sobre las cuestiones que se ofrecen a los estudiantes (exponentes gramaticales, recursos léxicos o discursivos, etc.), que potencien la capacidad de deducción y que estimulen su creatividad, intentando partir siempre de ejercicios de práctica significativa en los que se seleccionen determinados fenómenos gramaticales en una situación comunicativa bien contextualizada, que les permita interpretar los diversos factores que entran en juego en el acto comunicativo. Pretendemos que las tareas, desarrolladas bien individualmente, bien en grupo, potencien el nivel pragmático, es decir, el aprendizaje tanto de las reglas gramaticales como de las reglas de funcionamiento social del español. Creemos que la reflexión sobre las características formales de la lengua no es incompatible con el reconocimiento de la importancia de los procesos que permiten la adquisición de la lengua mediante la negociación de significados. En cierto momento del proceso de enseñanza/aprendizaje, el alumno sacará provecho de una determinada regla gramatical presentada de forma explícita por el profesor o bien de la práctica de una serie de ejercicios de corte estructural que no impliquen interacción comunicativa; sin embargo, basar todo un curso en este tipo de prácticas es algo que resultará a todas luces insuficiente, por cuanto el alumno necesita también desarrollar una serie de habilidades que le permitirán transferir lo aprendido a las situaciones comunicativas que se producen fuera de clase. 8 III. CONTENIDOS UNIDAD 1 Contenidos funcionales: Descripciones y valoraciones físicas, del carácter y de las ideas. Expresar localización. Contenidos gramaticales: Usos de ser y de estar: ser para expresar características físicas, origen, procedencia, materia, posesión, tiempo, profesión; estar para expresar estados físicos y anímicos y localización. Algunos usos especiales: adjetivos de “doble construcción”; casos de neutralización; modismos con ser y con estar. La pasiva con ser de procedimiento y con estar de resultado. Diferencias entre haber y estar. Contenidos léxicos: Lugares relacionados con la medicina; profesionales de la medicina. UNIDAD 2 Contenidos funcionales: Expresar hipótesis en el presente y en el pasado. Contenidos gramaticales: Usos y contraste de las formas del futuro simple y compuesto, del condicional simple y del compuesto. Contenidos léxicos: Diferentes acciones en el contexto clínico. UNIDAD 3 Contenidos funcionales: Contar algo en el pasado; describir o evocar situaciones pasadas; hablar de sucesos pasados anteriores a otros sucesos pasados; relacionar dos o más acciones en el pasado mediante conjunciones temporales. Contenidos gramaticales: Usos y contraste de las formas temporales del pasado en indicativo: pretérito perfecto, pretérito indefinido, pretérito imperfecto y pretérito pluscuamperfecto. Adverbios temporales y aspectuales. Introducción a las oraciones temporales. Contenidos léxicos: El historial clínico. UNIDAD 4 Contenidos funcionales: Sugerir, recomendar; dar instrucciones; dar órdenes. Contenidos gramaticales: Uso contrastado de las formas tú y usted, vosotros y ustedes del imperativo afirmativo y negativo. Algunos errores frecuentes en su uso. 9 Pronombres personales tónicos y átonos. El imperativo con los pronombres. Construcciones similares al imperativo. Contenidos léxicos: Remedios caseros y medicamentos. UNIDAD 5 Contenidos funcionales: Expresar sentimientos positivos y negativos. Expresar deseos, necesidades; influenciar. Mencionar aquello que queremos conseguir. Contenidos gramaticales: Alternancia de infinitivo y subjuntivo en oraciones subordinadas sustantivas con verbos de sentimiento en presente, pasado y futuro. Los verbos de influencia. Contenidos léxicos: La anatomía humana. UNIDAD 6 Contenidos funcionales: Expresar opinión de forma personal e impersonal, acuerdo, desacuerdo; juzgar y valorar. Contenidos gramaticales: Usos de indicativo y subjuntivo en oraciones subordinadas sustantivas con verbos de entendimiento, lengua y percepción; con ser, estar, parecer + sustantivos/adjetivos/adverbios + que. Contenidos léxicos: Síntomas de enfermedades. UNIDAD 7 Contenidos funcionales: Hablar de lo que tenemos y de lo que queremos conseguir; relacionar dos o más acciones en el tiempo mediante conjunciones temporales. Contenidos gramaticales: Alternancia indicativo y subjuntivo en oraciones de relativo con o sin antecedente expreso, con o sin preposición, y en oraciones temporales. Contenidos léxicos: El material médico. UNIDAD 8 Contenidos funcionales: Transmitir órdenes, noticias e informaciones a otros. Dejar recados. Contenidos gramaticales: El estilo indirecto: correlación de tiempos en el estilo indirecto en referencia al presente, al futuro y al pasado: a) verbo principal en presente o pretérito perfecto; b) verbo principal en algún tiempo del pasado: cambios exigidos 10 en la estructura oracional; c) estilo indirecto en oraciones interrogativas, y d) algunos casos especiales. Contenidos léxicos: Las recetas médicas. IV. CRITERIOS DE EVALUACIÓN El método de evaluación es la evaluación continua, dado que es el método más fiable y seguro para comprobar que los alumnos progresan adecuadamente en el aprendizaje de una segunda lengua. Este tipo de evaluación nos permitirá medir, a través de distintos tipos de pruebas, la competencia lingüística y comunicativa del alumno y verificar el nivel de apropiación de los objetivos. La evaluación contará con las siguientes pruebas para valorar la progresión de los estudiantes: un examen final que conformará el 30% de la calificación total; la realización de tareas escritas y ejercicios en clase compondrán otro 50% de la calificación final. Para ser evaluados positivamente, todos los trabajos deberán ser entregados en el tiempo estipulado. Se evaluará especialmente (20%) la participación en la clase. Se valorará también la asistencia a las actividades complementarias desarrolladas durante el curso y la elaboración de los trabajos sugeridos. V. TUTORÍAS A determinar entre el alumno y el profesor. 11 Vicerrectorado de Internacionalización y Postgrado UNIVERSIDAD DE OVIEDO CURSOS DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS PROGRAMAS DE ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS CURSO Curso intensivo de Español para profesionales de Ciencias de la Salud Trimestral Semestral Mayo-Junio Julio Agosto ASIGNATURA Lengua española: estrategias para una comunicación eficaz. La entrevista médica Nivel idiomático: B1-B2 12 I. OBJETIVOS • Aprendizaje de técnicas para llevar a cabo una entrevista médica interculturalmente adecuada con pacientes hispanos. • Desarrollo de la habilidad de formular preguntas eficaces. • Aprendizaje de expresiones lingüísticas y variantes dialectales comunes en la vida clínica por parte de los pacientes hispanos (domino pasivo). • Dominio de estrategias para resolver malentendidos y asegurar comprensión en la entrevista médica. • Conocimiento de fuentes de apoyo, referencia, aprendizaje y uso en la clínica. II. METODOLOGÍA Los contenidos léxicos, teóricos y comunicativos impartidos cubren una variedad de temas comunes en el contexto médico y proporcionarán a los alumnos los conocimientos suficientes para poder llevar a cabo una entrevista médica básica en español. Además, les permitirán obtener recursos suficientes para seguir aprendiendo o para saber a dónde acudir cuando tengan que aclarar dudas. Se desarrollarán las cuatro destrezas a través de actividades de expresión y comprensión oral, de expresión escrita y de comprensión lectora. Asimismo, los juegos de rol desempeñarán un papel importante con el propósito de practicar tanto las destrezas metas de este curso como para sintetizar la información recibida en todas las asignaturas. Los medios utilizados serán, en la medida de lo posible, extraídos de situaciones o recursos reales para resultar significativos y motivadores para el alumno. III. CONTENIDOS III. CONTENIDOS UNIDAD 1. La interacción médico y paciente 1.1. Lenguaje verbal 13 1.2. Lenguaje no verbal 1.3. Técnicas para fomentar una buena comunicación UNIDAD 2. Variantes dialectales comunes 2.1. Variación dialectal entre latinos en los EE.UU. 2.2. Variantes comunes 2.3. Técnicas para la resolución de malentendidos UNIDAD 3. Variación fonética 3.1. Rasgos generales de la fonética 3.2. La variación mexicana 3.3. La caribeña 3.4. Otras 3.5. Técnicas para alcanzar el entendimiento UNIDAD 4. La interpretación / traducción 1.1. Por qué usar un intérprete / traductor 1.2. Valores y el código ético de los intérpretes 1.3. Técnicas de interpretación 1.4. Trabajando con los intérpretes UNIDAD 5. Recursos de referencia y la educación continua 4.1. Cómo y dónde encontrar recursos de apoyo 4.2. Características de los buenos recursos 4.3. El aprendizaje continuo IV. CRITERIOS DE EVALUACIÓN Para comprobar el aprendizaje por parte de los estudiantes de los contenidos expuestos en clase, se optará por una evaluación continua en la que se considerarán los siguientes aspectos: − Asistencia y participación (20%). Este curso es intensivo y las faltas derivan en la pérdida de conocimientos importantes para la entrevista médica. Por ello, la 14 asistencia a clase es obligatoria: se ha de asistir a un mínimo del 80% de las sesiones para poder realizar el examen final y obtener de este modo una calificación. − Tareas (50%) y examen (30%). A lo largo del curso, los alumnos realizarán tareas que fomenten el aprendizaje del vocabulario en clase, así como de los recursos de apoyo y su uso. Habrá un examen final escrito sobre los temas vistos en clase. Este examen no se podrá realizar en otra fecha salvo por un motivo justificado El sistema de calificaciones que se empleará para valorar el proceso de aprendizaje es el mismo que se utiliza en la Universidad de Oviedo, siendo el sistema de calificación el siguiente: 0 – 4,95 (suspenso), 5 – 6,95 (aprobado), 7 – 8,95 (notable), 9 – 10 (sobresaliente). Será necesario contar al final del curso con, al menos, cinco puntos para superar la asignatura. V. TUTORÍAS A determinar entre el alumno y el profesor correspondiente. VI. BIBLIOGRAFÍA ARTSCHWAGER KAY, M. (2001): Southwestern Medical Dictionary, 2.ª ed., Tucson, AZ (Estados Unidos): University of Arizona Press. BENNINK, A. (2013): «Variaciones dialectales sobre la salud y la enfermedad. Propuesta para la enseñanza de español en el ámbito de la medicina», trabajo fin de máster, Universidad de Oviedo: <http://digibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/17813/6/TFM_Ashley%2 0Bennink.pdf>. BONGIOVANNI, G. (2005): Medical Spanish, 4.ª ed., Columbus, OH (Estados Unidos): McGraw-Hill Education. CASASBUENAS, L. (2007): La entrevista médico-paciente: perspectiva de análisis pragmáticodiscursivo, tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona: 15 <http://www. portalcomunicacion.com/ocs/down/casasbuenas.pdf>. [Consulta: 06/12/2012.] CHEVALIER, A. (s. a.): Anatomy, Physiology and Medical Terminology for Interpreters, Greensboro, NC (Estados Unidos): University of North Carolina Greensboro. DEMALLO, G. (1992): «Hasta = no hasta / hasta no = hasta en el español hablado de once ciudades», Anuario de letras, núm. 30, pp. 5-28: [Consulta: <http://revistas.unam.mx/index.php/ral/article/view/38044>. 02/09/2013.] FERNANDO LARA, L. (2000) (dir.): Diccionario del español usual en México, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, [en línea] <http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/4573757510182502829 9979/index.htm>. [Consulta: 23/04/2013.] GARCÍA-CARBONELL, A., y F. WATTS (2007): «Perspectiva histórica de simulación y juego como estrategia docente: de la guerra al aula de lenguas para fines específicos», Ibérica, núm. 13, pp. 65-84: <http://www.aelfe.org/documents/04%20garcia%20carbonell.pdf>. [Consulta: 15/12/2012.] HARVEY, W. C. (2008): Spanish for Health Care Professionals, 3.ª ed., Hauppauge, NY (Estados Unidos): Barron´s Educational Series. IZQUIERDO GIL, M.ª C. (2000): «¿Qué variedades léxicas enseñar en el nivel elemental? El caso de adolescentes francohablantes en un marco escolar», Actas XI Congreso de ASELE, pp. 451-460, [en línea] <http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/11/11_0451.pdf >. [Consulta: 14/05/2013.] JUAN, C. R. DE, M. DE PRADA, P. MARCÉ y D. SALAZA (2009): Temas de Salud, Madrid: Edinumen. MELSTON, S., M. SPADINGER y S. KNAB (2000): Spanish for Health Worktext, Boston, MA (Estados Unidos): Heinle & Hienle Publishers. NEILA GONZÁLEZ, G. (2011): «Aplicación del método de los casos en la enseñanza de EFE: el caso del español de los negocios», Marco ELE, Revista de didáctica del español lengua extranjera, núm. 11, [en línea] <http://marcoele.com/suplementos/metodo-de-los-casos-en-efe/>. [Consulta: 06/12/2012.] VARELA NAVARRO, M. (2007): «Variedad léxica y enseñanza del léxico. Evaluación de materiales complementarios (niveles A1–B1) y propuesta de ejercicios», trabajo fin de máster, RedELE, Revista Electrónica de Didáctica del Español como Lengua Extranjera, núm. 7, [en línea] <http://www.mecd.gob.es/redele/BibliotecaVirtual/2007/memoriaMaster/1-Trimestre/VARELA-N.html>. VILÀ PUJOL, M. (1994): «Dialectos, niveles, estilos y registros en la enseñanza del español como lengua extranjera», Marco ELE, Revista de didáctica del español lengua extranjera, núm. 8, pp. 205-216, [en línea] <http://marcoele.com/descargas/expolingua1994_vila.pdf>. 16 Vicerrectorado de Internacionalización y Postgrado UNIVERSIDAD DE OVIEDO CURSOS DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS PROGRAMAS DE ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS CURSO Curso intensivo de Español para profesionales de Ciencias de la Salud Trimestral Semestral Mayo-Junio Julio Agosto ASIGNATURA Cultura hispana: mitos y creencias en la cultura hispanoamericana sobre la salud y la enfermedad Nivel idiomático: B1-B2 17 I. OBJETIVOS • Reflexionar sobre la importante presencia de los hispanos en la sociedad estadounidense. • Tomar conciencia del alto porcentaje que suponen dentro del sector poblacional de los inmigrantes, sean estos legales o ilegales. • Adquirir nuevos conocimientos sobre el vasto mundo hispanoamericano (México en especial), su cultura, costumbres y creencias. • Intentar abordar algunos de los retos que, en el sistema sanitario, presenta la población hispana a los profesionales de la salud. • Considerar en su justo valor la importancia que el español tiene como lengua materna o L1 para la gran parte de los inmigrantes hispanoamericanos, teniendo en cuenta que el español es en muchas ocasiones la lengua vehicular en la que mejor pueden expresar tanto determinadas situaciones como las sensaciones y sentimientos que aquellas comporten. • Atender de forma más eficaz a la población hispana de los Estados Unidos. • Conseguir una mayor fluidez en la relación entre el personal sanitario estadounidense y el paciente hispanoamericano con nulos o escasos conocimientos de inglés. • Evitar situaciones violentas o enojosas por ambas partes. • Procurar no incurrir en malentendidos que en el ámbito médico podrían acarrear graves consecuencias. • Mejorar la atención médica a los hispanos. • Paliar en lo posible el coste que conllevaría una mala praxis médica. • Optimizar el tiempo que tanto la sanidad pública como la privada dedican a los pacientes hispanoamericanos. II. METODOLOGÍA En la parte destinada a “Mitos y creencias en la cultura hispanoamericana sobre la salud y la enfermedad”, dentro de las horas de que consta el Curso intensivo de Español para profesionales de Ciencias de la Salud, se realizarán actividades de 18 expresión y de compresión oral, y de expresión escrita y de comprensión lectora que resulten significativas para las personas a las que va dirigido el curso. III. CONTENIDOS Introducción Presentación de la programación. Justificación de la misma. UNIDAD 1. El sistema sanitario de los Estados Unidos y de algunos países hispanoamericanos Contenidos: Posibilidades de acceso al sistema sanitario estadounidense por parte de los inmigrantes hispanoamericanos, tanto legales como ilegales. Acercamiento al sistema sanitario de Puerto Rico (EE. UU.) y de México, Cuba y República Dominicana. Los folletos informativos: la importancia de su simplificación y de la utilización de iconos en los mismos para hacerlos más accesibles a los pacientes inmigrantes. La tarjeta sanitaria, las recetas médicas y los talones farmacéuticos. Tema de reflexión: El Sistema Nacional de Salud en España. UNIDAD 2. El paciente y su situación personal Contenidos: Acercamiento a la situación laboral del paciente (número de horas y condiciones en las que trabaja); conocimiento de su situación familiar (personas que constituyen la unidad familiar y personas con las que viven bajo el mismo techo), y toma de conciencia de los recursos de los que dispone el paciente o, en su caso, de la carencia de los mismos (situación de pobreza). Tema de reflexión: La importancia del diálogo y de la información. Derechos del trabajador y prevención de riesgos laborales. UNIDAD 3. El papel del hombre/varón en la cultura latina Contenidos: Alcohol, tabaco y drogas como medios de integración social. Adolescentes, pandillas, violencia y armas. Machismo, celos, promiscuidad, secretismo, ocultación de la enfermedad. Tema de reflexión: La igualdad. 19 UNIDAD 4. El papel de la mujer/hembra en la cultura latina Contenidos: Revalorización del papel de la mujer en la sociedad latina. El cuidado personal (importancia de la alimentación, medidas de higiene…) y el cuidado de los hijos (alimentación infantil, calendario de vacunación, primeros auxilios…). Toma de conciencia de la situación de maltrato psicológico y físico que existe en muchos casos en la pareja y en la familia. El acoso sexual en la adolescencia, los matrimonios prematuros, el abuso sexual dentro y fuera del matrimonio. Virginidad, anticoncepción, enfermedades de transmisión sexual, aborto, depresión. Tema de reflexión: La autoestima. UNIDAD 5. El peso de la tradición Contenidos: El respeto a los mayores. El peso de su opinión y de la opinión de la familia, la comunidad y la Iglesia en la toma de decisiones. Tradiciones y costumbres. Remedios caseros, curas y automedicación. Acercamiento a las denominadas “enfermedades folclóricas”. Tema de reflexión: El “familismo” y el médico como intruso. UNIDAD 6. Salud, enfermedad y muerte Contenidos: Diferentes alteraciones de la salud. Enfermedades leves y cronificación de las mismas. Enfermedades graves y fatalismo. Muertes naturales y muertes violentas. Actitud frente a la muerte. Tema de reflexión: El importante papel de la familia y de los amigos. UNIDAD 7. La otra atención Contenidos: Policía, trabajadores sociales y psicólogos. Tema de reflexión: El apoyo al personal sanitario. IV. CRITERIOS DE EVALUACIÓN Para comprobar el aprendizaje por parte de los estudiantes de los contenidos expuestos en clase, se optará por una evaluación continua que permita medir a través de distintos tipos de pruebas el seguimiento de la materia. 20 Para la evaluación final del alumno, se tendrá en cuenta: − la participación e implicación del mismo en la asignatura (40%) − la realización de actividades y tareas propuestas por el profesor (40%) − la realización de una prueba final (20%) V. TUTORÍAS A determinar entre el alumno y el profesor. 21