Download PROGRAMA - Facultad de Traducción e Interpretación
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
PROGRAMA LITERATURA PORTUGUESA (LENGUA C) Número de créditos: 6 Profesor: José Antonio Sabio Pinilla DNI: 22710878B Departamento: Traducción e Interpretación Despacho: 19 Tlf.: 958240430 Correo electrónico: jasabio@ugr.es CONTENIDO -Relaciones entre la literatura y la historia de las ideas. -Relación entre literatura y traducción. -Evolución de la literatura a partir de la traducción. -Recepción literaria y traducción. -La literatura traducida. OBJETIVOS -El alumno será capaz de analizar textos literarios en términos de contenido y de estilo -El alumno será consciente del papel de la traducción en los procesos de formación de cánones literarios dentro del contexto de intercambio intercultural -El alumno sabrá reconocer y utilizar la variedad y versatilidad de la norma literaria como modelo en las tareas propias del traductor. TEMARIO Tema 1. Introducción a la Literatura y Traducción en Lengua C (portugués). Fuentes documentales e históricas de la literatura portuguesa. Tema 2. Características de la Literatura Portuguesa. Grandes periodos y corrientes. Tema 3. La traducción como elemento conformador del sistema literario portugués. Breve historia. Tema 4. Relaciones literarias a través de la traducción entre Portugal y España. Tema 5. Textos portugueses y sus versiones al castellano: épica (Luis de Camoens), teatro (António José da Silva, o Judeu), novela (Eça de Queirós), poesía (Pessoa, Torga). EVALUACIÓN Examen: 40% Seminarios/ tutorías/otras actividades: 60% BIBLIOGRAFÍA BÁSICA a) Estudios Coelho, Jacinto do Prado (1983). Originalidade da literatura portuguesa. Lisboa: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa. Coelho, Jacinto do Prado (dir.) (1997-2003). Traduções. En Dicionário de Literatura: Literatura Portuguesa, Literatura Brasileira, Literatura Galega, Estilística Literária. Oporto: Mário Figueirinhas Editor. Fernández Sánchez, Mª Manuela y Sabio Pinilla, José Antonio (2003). La traducción en Portugal durante los siglos XVI y XVII. En Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII (España, Francia, Italia y Portugal). José Antonio Sabio Pinilla y Mª Dolores Valencia (eds.), 205-242. Granada: Comares. Sabio Pinilla (2009). La traducción en Portugal durante el siglo XVIII. En La traducción en la época ilustrada (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII). José Antonio Sabio Pinilla (ed.), 205-249. Granada: Comares. b) Historias de la literatura Fernández García, Mª Jesús (Coord.) (2011). Historia de la literatura portuguesa. Mérida: Gabinete de Iniciativas Transfronterizas. Gavilanes, José Luis y António Apolinário (eds.) (2000). Historia de la literatura portuguesa. Madrid: Cátedra, 2000. Marcos, Ángel y Pedro Serra (1999). Historia de la literatura portuguesa. Salamanca: LusoEspañola de Ediciones. Saraiva, António José y Lopes, Óscar (2010). História da Literatura Portuguesa. Oporto: Porto Editora [15 ed., aumentada y corregida]. c) Diccionarios Coelho, Jacinto do Prado (dir.) (1997-2003). Dicionário de Literatura: Literatura Portuguesa, Literatura Brasileira, Literatura Galega, Estilística Literária. Porto: Mário Figueirinhas Editor. Gonçalves, Rodrigues, António Augusto (1992). A tradução em Portugal. Tentativa de resenha cronológica das traduções impressas em língua portuguesa excluindo o Brasil, de 1495 a 1950. Vol. I: 1495-1834. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Gonçalves, Rodrigues, António Augusto (1992). A tradução em Portugal. Vol.II: 1835-1850. Lisboa: Instituto de Língua e Cultura Portuguesa. Gonçalves, Rodrigues, António Augusto (1993). A tradução em Portugal. Vol. III: 18511870. Lisboa: ISLA. Gonçalves, Rodrigues, António Augusto (1994). A tradução em Portugal. Vol. IV: 18711900. Lisboa: ISLA. Gonçalves, Rodrigues, António Augusto (1999). A tradução em Portugal. Vol. V: 1901-1930. Lisboa: ISLA. Lisboa, Eugénio (Coord.) (1985-2000). Dicionário cronológico de autores portugueses. Lisboa: Mem Martins. Machado, Álvaro Manuel. Dicionário de literatura portuguesa. Lisboa: Presença, 1996. d) Antologías Alma minha gentil. Antología general de la poesía portuguesa. Edición bilingüe. Selección, estudio y traducción de Carlos Clementson. Madrid, Editorial Eneida (Poesía para el tercer milenio, 6), 2009. (Obra publicada con el apoyo del Instituto Camões.) 1226 p. [Antología galardonada en 2010 con el X Premio de Traducción Giovanni Pontiero que organiza conjuntamente el Centro de Língua Portuguesa / Instituto Camões de Barcelona y la Facultat de Traducció i d’ Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.]