Download Rural Mexico 10 Years after the North American Free Trade
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
THESE PHOTOGRAPHS were taken from October to April as part of a project to investigate agriculture in Mexico in the wake of NAFTA The project was made possible through the Mickey Leland International Hunger Fellows Program of the US Congressional Hunger Center Although the im ages in this book cannot claim to represent the great di versity of rural livelihoods and settings in Mexico they show the resilience energy and determination of individu als engaged in agriculture The photographs offer a glimpse into some of the personal costs and benefits of “competi tive advantage” and they show how local livelihoods are evolving amid global change ESTAS FOTOS se tomaron entre octubre de y abril de como parte de un proyecto orientado a investigar las repercusiones del Tratado de Libre Comercio (TLC) en la agricultura de México El proyecto se realizó gracias al Programa Internacional de Becas Mickey Leland del Centro para Combatir el Hambre del Congreso de Estados Unidos (Mickey Leland International Hunger Fellows Program of the US Congressional Hunger Center) Las imágenes incluidas en esta obra de ninguna manera pretenden representar la gran diversidad de condiciones y medios de vida existentes en las zonas rurales de México; lo que sí muestran es la fuerza la energía y la determinación de la gente que se dedica a la agricultura Además dan una idea de los costos y beneficios personales asociados con la “ventaja competitiva” y de cómo las condiciones de vida locales están evolucionando en el contexto de los cambios mundiales INTRODUCTION ON THE FIRST DAY OF MEXICAN AGRICULTURE AND FARMERS’ LIVES WERE SLATED TO CHANGE THAT WAS THE DAY THAT THE NORTH AMERICAN FREE TRADE AGREEMENT (NAFTA) CAME INTO EFFECT Signed by the governments of Canada Mexico and the United States of America NAFTA was intended to eliminate trade barriers make it easier to provide goods and services across the borders of the three nations promote fair competition and increase opportunities for investment among other objectives It was clear that NAFTA would significantly affect agriculture in all three countries Arguably the effect would be pronounced in Mexico because agriculture played a determining role in the livelihoods of so many Mexican people and because production conditions differed greatly compared to those in Canada and the USA Like farmers all over the world Mexican farmers are accustomed to coping with change To succeed at their work they must confront or adapt to more than just the requirements and rhythms of rural life They must focus considerable energy and imagination on attaining stability in agricultural production which is a risky and uncertain business For these people NAFTA was yet another harbinger of uncertainty This book explores how rural people many of them with experience in wheat and maize farming have adapted to changing conditions in the agricultural sector in the years since NAFTA came into effect As one would expect regional differences and disparities in income have greatly shaped the ways that households have responded to change This book presents perspectives from two contrasting settings: the northwestern state of Sonora and the eastern state of Veracruz In the hot dry state of Sonora on the US border agriculture is often mechanized Farmers make use of improved seed fertilizer pesticides and irrigation and their production is destined for industry and export markets Throughout Sonora agriculture has been seriously challenged by repeated droughts and water shortages Individuals with larger holdings political connections and access to important resources—especially water—have taken advantage of the economic opportunities provided by NAFTA Farmers with fewer resources have either adapted to new conditions by banding together into producers’ groups which offer better access to markets and greater efficiency in agricultural operations or they have been pushed out of agricultural production altogether Those who leave their farms often resort to wage labor and migration In Veracruz the situation is very different Most farmers grow crops on small plots to sustain the household or to sell in local or regional markets They often prepare their land by hand They buy chemical fertilizers and pesticides when household incomes allow These farmers may appear to practice a form of agriculture that has little future in a postNAFTA world but they have found their own strategies to cope with a relatively precarious way of life Some have created smallscale organizations to solicit government assistance or bargain for greater market access Others have diversified into new crops and incomeearning activities as a means of reducing economic vulnerability Regardless of where they live most of the people pictured in this book have made a conscious decision to remain for the time being in agriculture Many have deep ties to the land and to their crops Some clearly value the tradition and continuity of rural life Others have pursued new and sometimes lucrative opportunities for change Even those who have migrated may support agricultural livelihoods by sending money home from abroad All have shown great resilience in coping with a landscape of change INTRODUCCIÓN EL PRIMER DÍA DE –FECHA EN QUE ENTRÓ EN VIGOR EL TRATADO DE LIBRE COMERCIO DE AMÉRICA DEL NORTE (TLC)– TANTO LA AGRICULTURA COMO LA VIDA DE LOS CAMPESINOS EN MÉXICO QUEDARON A EXPUESTAS A LOS CAMBIOS QUE ÉSTE PROVOCARÍA Firmado por los gobiernos de Canadá México y los Estados Unidos de Norteamérica el TLC tiene por objeto eliminar las barreras comerciales facilitar la provisión de bienes y servicios a través de las fronteras de las tres naciones promover la competencia leal e incrementar las oportunidades de inversión entre otros Desde su inicio era obvio que el TLC iba a afectar de manera significativa la agricultura en los tres países pero más en México donde la actividad agrícola desempeña una función determinante en la vida de muchísimos mexicanos y donde las condiciones de producción son muy distintas a las de Canadá y Estados Unidos Al igual que todos los agricultores los mexicanos están acostumbrados a enfrentar y ajustarse a los cambios Para poder producir no sólo tienen que confrontar y adaptarse a las necesidades y los ritmos de la vida rural sino también invertir una gran cantidad de energía e imaginación en lograr una producción estable pues la actividad agrícola es por naturaleza arriesgada e incierta Para el agricultor mexicano el TLC representó una fuente más de incertidumbre En esta obra analizamos las formas en que los habitantes de las zonas rurales muchos de ellos expertos en cultivar trigo y maíz se han adaptado a las cambiantes condiciones en el sector agrícola durante el tiempo transcurrido desde que entró en vigor el TLC Como era de esperarse las diferencias regionales así como las disparidades en los ingresos han afectado la manera en que las familias campesinas han respondido al cambio Por eso aquí se ilustra la situación en dos entornos contrastantes: los estados de Sonora y Veracruz en el noroeste y el sureste mexicanos respectivamente En el estado de Sonora de clima cálido y seco y situado en la frontera con Estados Unidos la agricultura por lo general es mecanizada Los agricultores utilizan semilla mejorada fertilizantes pesticidas y riego y su producción se destina a la industria y la exportación No obstante han padecido serios problemas por las constantes sequías y la escasez de agua Los agricultores que poseen grandes extensiones de tierra y tienen contactos políticos o acceso a importantes recursos especialmente agua han podido aprovechar las oportunidades económicas que ofrece el TLC Los que tienen menos recursos han optado por una de dos salidas: o se han adaptado a las nuevas condiciones uniéndose a grupos de productores que les facilitan el acceso a los mercados y mejoran la eficiencia de sus operaciones agrícolas o han abandonado totalmente la producción agrícola La mayoría de los que han abandonado sus fincas ahora tienen un trabajo remunerado o han emigrado En Veracruz la situación es muy diferente La mayoría de los agricultores tienen parcelas pequeñas donde producen cultivos para el consumo familiar o para venderlos en los mercados locales o regionales La preparación de la tierra suele ser manual y los campesinos compran fertilizantes y pesticidas químicos sólo cuando los ingresos familiares lo permiten Este tipo de agricultura al parecer tiene poco futuro en un mundo regido por el TLC; sin embargo los agricultores han ideado estrategias que les permiten sobrevivir aunque de forma bastante precaria Algunos han formado pequeñas organizaciones a fin de solicitar ayuda del gobierno o lograr un mayor acceso a los mercados Otros han comenzado a sembrar cultivos nuevos o variado las actividades que les generan ingresos como medio de reducir su vulnerabilidad económica No importa dónde vivan la mayoría de los individuos que aparecen en este documento han tomado la firme decisión de seguir por ahora practicando la agricultura Muchos de ellos se sienten profundamente ligados a la tierra y a sus cultivos Otros valoran las tradiciones y la continuidad de la vida rural Otros más tratan de aprovechar las nuevas y a veces lucrativas oportunidades que han surgido con el TLC Incluso aquellos que han emigrado apoyan la actividad agrícola enviando remesas a sus familiares desde los lugares donde se encuentran Todos han demostrado una gran adaptabilidad al enfrentarse al panorama del cambio A SUDDEN DROP Sonora Mexico: Wheat harvested from fields in the Yaqui Valley pours into a truck for delivery to the local livestock industry but the Valley’s grain elevators store a diminishing harvest For decades wheat has been an economic mainstay for farmers in the Yaqui Valley of Mexico For the last ten years farmers sowed wheat on an average of hectares and obtained some of the highest wheat yields in developing countries Now a persistent water crisis is challenging the preeminence of wheat in this region where the Green Revolution was born In the past year only about hectares of wheat were planted Sonora UNA SÚBITA CAÍDA DE LA PRODUCCIÓN Sonora México: El trigo cosechado en los campos del Valle del Yaqui es vaciado en un camión que lo transportará para su distribución entre la industria ganadera local Los almacenes de grano del Valle contienen poco grano este año Durante décadas el trigo ha constituido el pilar económico de los agricultores del Valle del Yaqui México En los últimos años los agricultores sembraron trigo en un promedio de hectáreas y obtuvieron rendimientos que se sitúan entre los más altos en el mundo en desarrollo Hoy día una persistente crisis ocasionada por la escasez de agua amenaza el predominio del trigo en esta región cuna de la Revolución Verde donde el año pasado sólo se sembraron hectáreas de trigo GRUPO CAJEME: UNITED WE STAND These grain elevators belong to Grupo Cajeme a credit union in the Yaqui Valley Unions leverage the power of individuals in growing and marketing their crops Farmers in the Yaqui Valley have an important ally in associations that are often organized and run by private farmers to improve their market position Many farmers stress the importance of selling through associations which facilitate government assistance programs and act as buffers between individuals and the market Associations supply farmers with inputs such as seed fertilizers and pesticides at a good price and they offer marketing assistance extension services price information credit and crop insurance policies With this help farmers produce and market their crops more efficiently They gain an important edge as they face the rising production costs and falling commodity prices that resulted in part from free trade under NAFTA GRUPO CAJEME: JUNTOS SOBREVIVIREMOS Estos almacenes de grano pertenecen al Grupo Cajeme una unión de crédito agrícola en el Valle del Yaqui Este tipo de organizaciones aumenta la capacidad del individuo de producir y vender sus cultivos Los agricultores del Valle del Yaqui encuentran un importante aliado en asociaciones organizadas y operadas por agricultores privados que les permiten mejorar su posición en el mercado Muchos agricultores señalan la importancia de vender sus productos por conducto de estas asociaciones que les facilitan el acceso a los programas gubernamentales de ayuda y actúan como intermediarios entre ellos y el mercado Las asociaciones los proveen de insumos (semilla fertilizantes y pesticidas) a buenos precios les ayudan a comercializar sus cultivos y les ofrecen servicios de extensión e información sobre precios crédito y pólizas de seguro Gracias a esto los agricultores producen y comercializan sus cultivos de manera más eficiente Como resultado tienen una importante ventaja al enfrentar los mayores costos de producción y precios de los productos más bajos consecuencia en parte del TLC WHEN WATER RUNS DRY The upper canal of the Yaqui Valley’s Alvaro Obregon Dam is dry The year water crisis faced by farmers has reached a dramatic point and drought has caused some to give up agriculture altogether Reliance on irrigation has made Sonora and other northwestern states vulnerable during the long droughts of recent years In for the first time since the dam was built the government did not authorize the use of its water for irrigation Many farmers seek growing practices and crops that use water more efficiently Some have experimented with using different production techniques such as drip irrigation and recycled water or with planting more waterefficient crops including safflower barley and citrus fruits CUANDO EL AGUA SE AGOTA El canal principal de la Presa Álvaro Obregón en el Valle del Yaqui está seco La escasez de agua que los agricultores han padecido durante años ha llegado a un punto crítico y algunos se han visto obligados a abandonar la agricultura La dependencia del riego ha puesto en desventaja a Sonora y otros estados del noroeste mexicano durante las prolongadas sequías de los últimos años En por primera vez desde que fue construida la Presa Obregón el gobierno prohibió que el agua de la presa se utilizara para regar Para sobrevivir muchos agricultores buscan prácticas agronómicas y cultivos que hacen un uso más eficiente del agua como el cártamo la cebada y los cítricos Algunos han probado distintas técnicas como el riego por goteo y el uso de agua reciclada TAKING A LEAP Contract workers harvest potatoes in the Yaqui Valley It is increasingly difficult for Valley farmers to hire local laborers because many people have emigrated to the USA in response to the drought Farmers have been slow to diversify into fruit and vegetable production in the Yaqui Valley Many remain strongly attached to wheat The greater risks difficulty in finding a market and big investments associated with more profitable fruits and vegetables deter many farmers from making the switch Some crops such as potatoes require specialized knowledge and a large labor force such as these workers from indigenous communities in the nearby Mayo Valley Although cheap field labor is an advantage of Mexican agriculture Yaqui Valley farmers sometimes have to hire field workers from as far away as the southern states of Guerrero and Oaxaca Many laborers work under grueling conditions for little pay because they have no other options TRABAJAR NO IMPORTA DONDE Jornaleros cosechan papa en el Valle del Yaqui A los agricultores del Valle les resulta cada vez más difícil contratar trabajadores locales porque mucha gente ha emigrado a Estados Unidos como consecuencia de la sequía La diversificación de cultivos (frutas y verduras) en el Valle del Yaqui ha sido lenta ya que muchos agricultores le tienen mucho apego al trigo Otros factores que impiden a los agricultores realizar el cambio son los mayores riesgos asociados a la producción de frutas y verduras las dificultades para encontrar un mercado para estos productos y las grandes inversiones requeridas para iniciar su producción Algunos cultivos como la papa requieren conocimientos especializados y mucha mano de obra como la de estos trabajadores originarios de las comunidades indígenas del vecino Valle de Mayo Si bien la mano de obra barata es una ventaja de la agricultura mexicana los agricultores del Valle del Yaqui a veces tienen que contratar trabajadores de lugares lejanos como los estados de Guerrero y Oaxaca en el sureste de México Muchos de estos jornaleros trabajan en condiciones extenuantes y con poca paga porque no tienen otras opciones A NEW LANDSCAPE Greenhouses and shadehouses are changing the landscape of agriculture in the Yaqui Valley Across the Yaqui Valley an increasing number of greenhouses and shadehouses provide specialized growing conditions to raise fruits and vegetables for export The cost of these facilities is a considerable obstacle for most farmers however Greenhouse construction costs about Mexican pesos (US ) per hectare Although government programs help some farmers invest in this kind of infrastructure the resources required are beyond the reach of small and mediumscale farmers UN PANORAMA NUEVO Los invernaderos y las denominadas casassombra están alterando el panorama agrícola del Valle del Yaqui En el Valle del Yaqui está aumentando el número de invernaderos y casassombra que proporcionan las condiciones necesarias para la siembra de frutas y verduras para la exportación El costo de estas instalaciones (alrededor de MX [US] por hectárea) representa un enorme obstáculo para la mayoría de los agricultores Existen programas gubernamentales que están ayudando a algunos a invertir en este tipo de infraestructura pero para los agricultores a pequeña y mediana escala esto sigue siendo inalcanzable MAKING THE GRADE Inspecting tomatoes before they go to market Foreign investment supports much contract production of fruits and vegetables in the Yaqui Valley For example a rural producers’ association formed an alliance with an Israeli company which provides construction materials seed irrigation and greenhouse technology training and market contacts for tomato production Together they have produced tomatoes for three growing seasons but they have struggled to meet their US client’s strict quality standards and obtain a high enough price to make a profit ALCANZAR LOS ESTÁNDARES DE CALIDAD Inspección de tomates antes de sacarlos al mercado La inversión extranjera financia gran parte de la producción por contrato de frutas y verduras en el Valle del Yaqui Por ejemplo una asociación de productores locales formó una alianza con una empresa israelita que les proporciona materiales de construcción semilla tecnología para riego e invernadero capacitación y contactos comerciales para la producción de tomate Juntos han logrado producir tres cosechas de tomate; no obstante han tenido mucha dificultad para satisfacer los estrictos estándares de calidad de su cliente norteamericano a un precio que les permita obtener una ganancia PERSPECTIVES ON NAFTA Which farmers will remain competitive amid the new economic and climatic realities of the Yaqui Valley? Like many countries Mexico began to reduce input subsidies price supports and institutional involvement in agriculture in the early s and it took a dramatic step towards market liberalization with the signing of the North American Free Trade Agreement Many Mexican farmers feel that NAFTA was not established on a level playing field To these farmers the large subsidies re ceived by US farmers coupled with US restrictions on trade make it difficult to compete Although NAFTA affects trade in every sector of the economy it is espe cially relevant to agriculture In almost of Mexico’s agricultural exports went to the USA and Canada while more than of Mexico’s agricultural imports came from those same two countries PERSPECTIVAS DE LOS AGRICULTORES CON EL TLC ¿Podrán los agricultores continuar siendo competitivos en las nuevas condiciones económicas y climáticas del Valle del Yaqui? Al igual que en muchos países en México se comenzó a reducir los subsidios a los insumos la subvención a los precios y las intervenciones gubernamentales en la agricultura a principios de los años y con la firma del TLC se dio un paso espectacular hacia la liberalización de los mercados Sin embargo en la opinión de muchos agricultores mexicanos el TLC no fue establecido en un marco de igualdad ya que los grandes subsidios que reciben sus congéneres en Estados Unidos junto con las restricciones comerciales de ese país los ponen en desventaja cuando tratan de competir en el mercado Si bien el TLC afecta el comercio en todos los sectores de la economía sus efectos se sienten sobre todo en la agricultura En casi el de las exportaciones agrícolas de México se destinaban a Estados Unidos y Canadá de donde provenían más del de sus importaciones agrícolas CULTURAL ROOTS A familiar scene: A woman from the Primero de Mayo community in the state of Veracruz removes grain from an ear of maize to begin preparing it for house hold consumption For people in Mexico maize is a source of life a way of life and an integral part of their cultural identity Accord ing to one Mayan creation myth the gods created hu mans from a mixture of their blood and maize dough Not only is maize a staple food it also provides income for millions of people through the sale of grain and byproducts such as husks Thousands of years of farmer management and natural selection have created countless folk varieties which make Mexico a renowned center of diversity for maize Currently it is estimated that about of the area planted to maize in Mexico is planted with folk varieties RAÍCES CULTURALES Una escena común: Una mujer de la comunidad Primero de Mayo en el estado de Veracruz desgrana mazorcas de maíz con cuyo grano preparará diversos platillos para su familia Para la gente de México el maíz es fuente de vida y una forma de vivir parte integral de su identidad cultural Según un mito maya los seres humanos fueron creados por los dioses de una mezcla de su sangre y harina de maíz El maíz no es simplemente un alimento básico ya que les genera ingresos a millones de personas que venden grano o subproductos como las hojas de las mazorcas Como consecuencia de miles de años de selección por los agricultores y natural se ha generado un sinnúmero de variedades criollas; por ello México es reconocido como centro de diversidad del maíz En la actualidad se estima que casi el de la superficie dedicada al maíz en México está sembrada con variedades criollas THE DAILY GRIND Making and selling tamales in Pátzcuaro Michoacán In Mexico most people eat maize every day Meals are based on maize with tortillas providing much of the caloric intake in rural areas Aside from tortillas a typical tradi tional food made with maize is the tamale a mixture of any number of ingredients (chili peppers meat vegetables or sometimes sweet ingredients) incorporated into maize dough and steamed in a maize husk Making and working the dough and filling the husks is hard hot work Early in the morning during Holy Week pots of steaming tamales already line a town square in Pátzcuaro as vendors await customers who are participating in the Easter procession LA MOLIENDA DIARIA Preparación y venta de tamales en Pátzcuaro Michoacán En México la mayoría de la gente consume maíz diariamente La base de la dieta es el maíz y las tortillas proporcionan gran parte de la ingesta calórica en las zonas rurales Otro platillo típico son los tamales una especie de empanada de harina de maíz que se rellena con distintos ingredientes (chile carne verduras y a veces algo dulce) se envuelve en hojas de maíz y se cuece al vapor Preparar y batir la masa de los tamales y envolverlos en hojas de maíz es un trabajo arduo y sofocante Durante la Semana Santa desde muy temprano en la mañana se pueden ver las ollas de humeantes tamales en una plaza de Pátzcuaro mientras las vendedoras esperan la llegada de sus clientes que acudirán después de participar en la procesión religiosa SUNDAY SNACK Partaking in the traditional Mexican snack of roasted maize ears In Mexico City’s historic central district a tourist stops to buy a roasted maize ear (elote) brushed with mayonnaise and dusted with cheese and chili pepper Elotes and tamales are only two of the myriad popular maize foods made in Mexico In addition to providing jobs in the informal sector in urban areas the production of maize snacks such as elotes represents an important incomeearning opportunity for farmers who earn as much as four times more money selling elote than selling maize grain Mexican foods are increasingly popular in other countries In the United States transient and permanent Mexican communities and American consumers fuel a rapidly growing demand for maize products ANTOJITO DOMINGUERO La costumbre mexicana de comerse un sabroso elote En el Centro Histórico de la ciudad de México una turista se detiene a comprar un elote (mazorca de maíz tierno) cubierto con mayonesa queso rallado y chile piquín Los elotes y los tamales son sólo dos de los múltiples platillos populares hechos de maíz en México La producción de antojitos como los elotes además de generar empleos en el sector informal en zonas urbanas representa una importante fuente de ingresos para los agricultores ya que con la venta de elotes ganan hasta cuatro veces más que con la venta de grano Cabe mencionar que sigue aumentando la popularidad de la comida mexicana en países como Estados Unidos donde las comunidades mexicanas –de paso y permanentes– y los consumidores norteamericanos impulsan una rápida y creciente demanda de productos de maíz THE REBIRTH OF MAIZE “We will keep growing and protecting our maize” says Noé Andrade (center) leader of the Union of Maize Growers of Central and Southern Veracruz “There will be a great rebirth Maize is not just tortilla It is the source of our livelihoods” The union organizes maize producers so they can pool their harvests and sell collectively to buyers like private milling consortiums that have high minimum requirements for grain and pay better prices This approach cuts out intermediaries and allows smallholders to continue making a living from selling maize In the past few years the union has been strengthening Mexico’s image as a competitive maize pro ducer and raising awareness of international trade issues In June the union shut down the port of Veracruz for several days in protest against US maize imports Veracruz EL RENACIMIENTO DEL MAÍZ “Seguiremos cultivando y protegiendo nuestro maíz” comenta Noé Andrade (centro) líder de la Unión de Productores de Maíz del Centro y Sur de Veracruz “Y habrá un gran renacimiento Porque el maíz no es sólo tortillas Es nuestra fuente de vida” La Unión organiza a los productores de maíz para que junten sus cosechas y las vendan colectivamente a compradores como los consorcios privados de molineros que tienen altos requerimientos mínimos de grano y que pagan mejores precios De esta manera se eliminan los intermediarios lo cual permite a los pequeños propietarios seguir ganándose la vida con la venta de maíz En los últimos años esta cooperativa ha fortalecido la imagen de México como productor competitivo de maíz y ha informado al público acerca de los asuntos relativos al comercio internacional En junio de la Unión cerró el puerto de Veracruz durante varios días en protesta contra las importaciones de maíz de Estados Unidos A BOOMING NEW MARKET The Totonaca region in Veracruz: The production and export of dried maize husks to wrap tamales has become an important source of income for many people in Veracruz Along with creating economic challenges NAFTA has opened up opportunities to export new cash crops Maize husks are an increasingly valuable commodity within and outside Mexico Producers provide whole husks for the domestic market and trimmed husks for the export market Trimmed husks are harvested and processed in towns along major trucking routes in central Veracruz From there they are transported to big cities such as Guadalajara and Monterrey before being rerouted to the US border UN NUEVO Y PRÓSPERO MERCADO La zona totonaca de Veracruz: La producción y exportación de hojas secas de maíz para envolver tamales se ha convertido en fuente importante de ingresos para mucha gente Al mismo tiempo que ha generado desafíos económicos el TLC ha propiciado oportunidades de exportar nuevos productos comerciales Por ejemplo el valor de las hojas de maíz está aumentando tanto dentro como fuera de México Los productores proveen hojas enteras al mercado local y hojas “discadas” (es decir cortadas con una herramienta en forma de disco; véase la foto en la p ) al mercado de exportación Las hojas para exportación se cosechan y se procesan en poblados situados a lo largo de las rutas principales de transporte en el interior de Veracruz De ahí son llevadas a grandes ciudades como Guadalajara y Monterrey y luego enviadas a la frontera con Estados Unidos A FAMILY AFFAIR Husk production has provided an incentive for farm households to conserve their folk maize varieties which yield superior husks for tamales even though the grain fetches a poor price Many farmers select varieties based on the quality of the husks rather than of the grain In parts of Veracruz the grain is increasingly viewed as a byproduct supplying food for the household and only occasionally sold in the market Husk production provides muchneeded employment at every stage of the process from cutting bleaching and packaging the product to trucking it to large cities and across the US border While men often prepare husks for export women and children often prepare the husks that are consumed mainly within Mexico They might earn about four pesos (US ) per bundle which is an impor tant source of income Sometimes the income extends beyond absolute necessities The three young women who are weighing and packaging disked husks use the money they earn to buy clothes and makeup UN NEGOCIO FAMILIAR La producción de hojas ha proporcionado un aliciente a las familias campesinas para conservar sus variedades criollas de maíz que producen hojas de excelente calidad para tamales aunque el grano se vende a precio muy bajo Muchos agricultores seleccionan sus variedades basándose en la calidad de las hojas más que en el grano En algunas partes de Veracruz está aumentando la tendencia a considerar el grano de maíz como un subproducto para el consumo familiar que sólo a veces se vende en el mercado La producción de hojas genera empleos (tan necesarios) en cada etapa de su procesamiento desde el corte el blanqueamiento y el empaque del producto hasta su transportación a las grandes ciudades y la frontera estadounidense Los hombres preparan las hojas para exportación y las mujeres y niños preparan las que se consumen en el país Llegan a ganar hasta cuatro pesos (US ) por rollo lo cual representa una fuente importante de ingresos A veces los ingresos se emplean para adquirir además de productos de primera necesidad artículos de otro tipo Por ejemplo las tres jovencitas que aparecen en el foto están pesando y empacando los rollos de hojas discadas utilizan el dinero que ganan para comprarse ropa y cosméticos MAKING THE CUT Trimming or “disking” maize husks for export Crecenzio gets five pesos – less than half a US dollar – for every kilogram of husks he disks Sometimes the pay is so little that he feels like he earns next to noth ing To separate the ear neatly from the husk Crecenzio runs the ear around the inside of the sharp ened circular blade of an old carpenter’s table saw This work is completely manual but the disking equipment can cost as much as pesos (about US ) Farmers often lose more grain when maize husks are removed because the ear is completely exposed to insects during storage Because husks sell for much more than grain many feel that the losses are worth it “DISCADO” DE HOJAS El corte o “discado” de hojas de maíz para exportación Crecenzio gana cinco pesos (menos de medio dólar) por cada kilogramo de hojas que corta A veces la paga es tan baja que le parece que no gana nada Crecenzio separa cuidadosamente la mazorca de las hojas pasando la mazorca por el borde interior de la filosa navaja circular de una vieja sierra de mesa El trabajo es totalmente manual pero la sierra puede costar hasta pesos (aproximadamente US) Cabe señalar que las mazorcas sin hojas quedan totalmente expuestas a los insectos durante el almacenamiento lo cual es causa de grandes pérdidas de grano Sin embargo como las hojas se venden mucho mejor que el grano muchos consideran que esas pérdidas no tienen importancia “YOU GET USED TO IT” Husks for export are bleached in an oven and in spected for whiteness To meet US standards husks must be bleached before export The gas emitted by burning sulfur whitens the dampened husks in an oven This process might be repeated three times for an optimal product The oven door is often sealed with paper to prevent the gas from escaping Sulfur dioxide hangs in the air after the process is finished and burns ovenworkers’ eyes noses and throats “You get used to it” says Simon who inspects disked husks after a round of bleaching “UNO SE ACOSTUMBRA” Las hojas para exportación se blanquean en un horno y luego se inspecciona su blancura Para cumplir con los estándares de calidad de Estados Unidos las hojas que se exportan a ese país son blanqueadas siguiendo este procedimiento: se humedecen las hojas y se colocan dentro de un horno que quema azufre y produce el gas que las blanquea Esto se repite tres veces para obtener un producto óptimo La puerta del horno se sella con papel para evitar que se escape el gas No obstante al final del proceso queda flotando en el aire anhídrido sulfuroso que irrita los ojos la nariz y la garganta de los operarios “Uno se acostumbra” comenta Simón quien inspecciona las hojas cada vez que se blanquean STUCK IN THE MIDDLE Miriam is an intermediary who works with her husband and father collecting husks from village to village and transporting them to the wholesale market in Mexico City Once the husk has been processed producers face the task of finding a market In many parts of Veracruz farmers with no means of transportation depend on intermediaries known as “coyotes” to connect them to an otherwise inaccessible market Coyotes ease financial constraints by paying farmers before their harvests and collecting husks to sell when market conditions are good Farmers often blame intermediaries like Miriam for paying low prices and mak ing it difficult for farmers to profit from the ultimate high price paid by the consumer LA INCÓMODA SITUACIÓN DE LOS INTERMEDIARIOS Miriam es un intermediario que trabaja con su esposo y su padre comprando hojas de mazorca de poblado en poblado que luego transportan a la central de abastos en la ciudad de México Una vez procesadas las hojas los productores tienen que colocarlas en el mercado En muchos lugares de Veracruz aquéllos que no cuentan con un medio de transporte dependen de intermediarios o “coyotes” para que lleven su producto al mercado el cual de otra manera les resultaría inaccesible Los “coyotes” ayudan a los agricultores a resolver su problema económico pagándoles por anticipado la cosecha y recogiendo las hojas para venderlas cuando las condiciones del mercado son favorables No obstante los agricultores acusan a intermediarios como Miriam de pagarles precios demasiado bajos por su producción por lo cual no pueden beneficiarse del alto precio final que paga el consumidor MUSHROOMS NOT MAIZE Preparing straw as a bed for growing oyster mushrooms A women’s group in a small Veracruz community is experimenting with oyster mushrooms as an alternative crop Family members help them to prepare the substrate of boiled straw Spores sown on the straw incubate for two weeks and then begin to bear fruit after which they can be harvested up to five times A government assistance program supports this project which aims to improve household nutrition and create new sources of income for smallscale farmers SETAS NO MAÍZ Preparación de la paja que sirve de cama para sembrar setas En una pequeña comunidad veracruzana un grupo de mujeres está ensayando cultivar setas en vez de maíz Los integrantes de sus familias las ayudan a preparar el sustrato de paja húmeda donde se siembran las esporas de los hongos Éstas se incuban dos semanas después de lo cual comienzan a fructificar y se pueden cosechar hasta cinco veces Un programa de asistencia gubernamental patrocina este proyecto cuyo propósito es mejorar la nutrición familiar y crear nuevas fuentes de ingresos para los agricultores a pequeña escala LOOKING FOR ALTERNATIVES Lázaro grows hybrid maize but it is his chili pepper crop that earns the most In response to low grain prices some farmers in Veracruz have been experimenting with different crops Unlike many farmers around him Lázaro grows hybrid maize which he manages to sell for pesos (US ) per kilogram of grain “In reality maize is not good business” he says “I can’t improve my life growing maize” His main income comes from chili peppers which he learned to grow from his father Despite problems with insects and disease chili peppers have been a profitable crop Lázaro can obtain up to pesos (US ) per kilogram by selling the peppers in a nearby market Although diversifying into new crops requires a sizeable investment the payoff can be worth it “I lose again and again” says Lázaro “But I keep growing because when the year is good I can make up the amount I lost from two or three bad harvests” EN BUSCA DE OPCIONES Lázaro siembra maíz híbrido pero lo que más beneficio le produce es su cultivo de chile En respuesta al bajo precio del maíz algunos agricultores veracruzanos están ensayando otros cultivos Tal es el caso de Lázaro quién aunque siembra maíz híbrido sólo obtiene pesos (US) por el kilogramo de grano “En realidad el maíz no es buen negocio” comenta “No voy a mejorar mi vida sembrando maíz” De hecho su principal ingreso proviene del cultivo de chile actividad que aprendió de su padre A pesar de los insectos y las plagas el chile le produce ganancias ya que se vende a pesos (US ) el kilogramo en el mercado local Se requiere una fuerte inversión para iniciarse en la producción de cultivos nuevos pero las utilidades que éstos producen generalmente compensan la inversión Comenta Lázaro: “Yo pierdo y pierdo pero sigo sembrando chiles porque en un año bueno puedo recuperar lo que pierdo en dos o tres años de cosechas malas” From the photographer: Mexican farmers faced great changes after NAFTA’s implementation and they will surely face many more International issues such as trade accords migration and biosafety will affect the opportunities and personal costs for farmers at the local level The fate of farmers in developing countries hinges on many factors including policymakers’ awareness government support climate change developments in technology and diversification and teamwork by farmers Showing local impacts of NAFTA on Mexico’s agricultural production is difficult for a number of reasons Farmers in Mexico also experienced many domestic policy changes in the s such as land reform and the growth of privatization which compounded NAFTA’s effects Also a great spatial and symbolic distance separates the places where trade agreements such as NAFTA are created and where they impact daily lives I wanted this photographic essay to bridge this gap between two worlds and help the reader visualize farmers’ stories and experiences I hope the images convey a few of the challenges in Mexican agriculture farmers’ strength in adapting to change and the relationships that connect people from different walks of life I would like to thank the Congressional Hunger Center for providing me with the opportunity to undertake this work CIMMYT for hosting me in Mexico and my supervisor Michael Morris for giving me creative freedom in tackling this project I would also like to thank all of the CIMMYT Communications staff who contributed to the production of this book especially Marcelo Ortiz I am also grateful to Hugo Valente and Ernesto Franco Miranda for working tirelessly with me in the darkroom I am particularly indebted to my guide and teacher in the field Dagoberto Flores Without him the project would not have been possible Finally my immense gratitude goes to all the farmers who worked with me and treated me with patience and humor I dedicate this book to them Amanda King Dice la fotógrafa: Los agricultores mexicanos han afrontado grandes cambios desde que entró en vigor el TLC y seguramente afrontarán muchos más ya que factores internacionales como los acuerdos comerciales la migración y la bioseguridad van a seguir repercutiendo en las oportunidades y costos de los agricultores a nivel local El futuro de los agricultores en los países en desarrollo depende de muchos factores –entre ellos el conocimiento de los problemas por parte de los formuladores de políticas los apoyos gubernamentales el cambio climático los avances tecnológicos y la diversificación y la cooperación entre los agricultores mismos Resulta difícil demostrar a nivel local los impactos que el TLC ha tenido en la producción agrícola de México por varias razones Cabe recordar que en los años además del TLC hubo muchos cambios de políticas internas como la reforma agraria y el aumento de la privatización que agravaron los efectos del Tratado Otra cosa que hay que considerar es que existe una gran distancia tanto espacial como simbólica entre los lugares donde se establecen los acuerdos comerciales como el TLC y donde vive la gente cuya vida cotidiana se ve afectada por tales acuerdos Mi intención al elaborar este ensayo fotográfico fue tratar de salvar la brecha entre estos dos mundos tan dispares y ayudar al lector a visualizar las experiencias que relataron los agricultores entrevistados Espero que estas imágenes logren dar una idea de los desafíos que éstos enfrentan su capacidad para adaptarse al cambio y los vínculos que unen a personas que viven en mundos tan distintos y distantes Deseo agradecer al Centro de Hambre del Congreso de Estados Unidos (Congressional Hunger Center) la oportunidad que me brindaron de realizar este trabajo; al CIMMYT por recibirme en México; y a mi supervisor Michael Morris por permitirme ejercer libremente la creatividad al llevar a cabo este proyecto Asimismo quiero agradecer a todo el personal de la Unidad de Comunicaciones Corporativas del CIMMYT que contribuyó a la producción de este libro especialmente a Marcelo Ortiz Gracias también a Hugo Valente y Ernesto Franco Miranda quienes trabajaron conmigo incansablemente en el cuarto oscuro Estoy sumamente agradecida con Dagoberto Flores mi guía y maestro en el campo sin cuya colaboración el proyecto no habría sido posible Por último mi inmensa gratitud a todos los agricultores que trabajaron conmigo por su paciencia y su buen sentido del humor Dedico este libro a todos ellos Amanda King Credits/Créditos Writing and Photography/Texto y fotografías: Amanda King Design/Diseño: Marcelo Ortiz Sánchez Consultants/Asesores: Miguel Mellado Kelly Cassaday Gretchen Ruethling All photographs © Amanda King All rights reserved Text and layout: International Maize and Wheat Improvement Center (CIMMYT) All rights reserved The designations employed in the presentation of materials in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of CIMMYT or its contributory organizations concerning the legal status or policies of any country territory city or area or of its authorities or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries CIMMYT encourages fair use of this material Proper citation is requested CIMMYT® (wwwcimmytorg) is an internationally funded notforprofit organization that conducts research and training related to maize and wheat throughout the developing world Drawing on strong science and effective partnerships CIMMYT works to create share and use knowledge and technology to increase food security improve the productivity and profitability of farming systems and sustain natural resources Financial support for CIMMYT’s work comes from many sources including the members of the Consultative Group on International Agricultural Research (CGIAR) (wwwcgiarorg) national governments foundations development banks and other public and private agencies Printed in Mexico Todas las fotografías © Amanda King Todos los derechos reservados Texto y formato: Centro Internacional de Mejoramiento de Maíz y Trigo (CIMMYT) Todos los derechos reservados Las designaciones empleadas en la presentación de los materiales incluidos en este publicación de ninguna manera expresan la opinión del CIMMYT o de sus patrocinadores respecto al estado legal de cualquier país territorio ciudad o zona o de las autoridades de éstos o respecto a la delimitación de sus fronteras El CIMMYT autoriza el uso de este material siempre y cuando se cite la fuente CIMMYT® (wwwcimmytorg) es un organismo internacional sin fines de lucro que se dedica a la investigación científica y la capacitación relacionadas con el maíz y el trigo en los países en desarrollo Basados en la solidez de nuestra ciencia y en nuestras asociaciones colaborativas generamos compartimos y aplicamos conocimientos y tecnologías con el objeto de incrementar la seguridad alimentaria mejorar la productividad y la rentabilidad de los sistemas de producción agrícola y conservar los recursos naturales El CIMMYT recibe fondos para su agenda de investigación de varias fuentes entre ellas del Grupo Consultivo para la Investigación Agrícola Internacional (CGIAR) (wwwcgiarorg) gobiernos nacionales fundaciones bancos de desarrollo e instituciones públicas y privadas Impreso en México International Maize and Wheat Improvement Center Apartado Postal 6-641, 06600 Mexico, D.F., MEXICO www.cimmyt.org