Download In Terra Incognita: CENTRO + Birmingham City University
Document related concepts
Transcript
Informe de investigación 02 Centro de Investigación en Economía Creativa In Terra Incognita: CENTRO + Birmingham City University M A Y O D E 2 0 1 5 / M A Y, 2 0 1 5 Kerstin Scheuch Dirección general Gabriela Traverso Subdirección académica Simon Bolton Associate Dean for Applied Research and Enterprise Co-Founder Strategic Creativity Research Lab Karla Paniagua Coordinadora de investigación María José Gómez Redacción de contenido Cristina Ángeles Coordinadora operativa de In Terra Incognita Krystal Mejía Diseño de portada e interiores Cualquier consulta relacionada con este material podrá remitirse a kpaniagua@centro.edu.mx Centro de diseño, cine y televisión Constituyentes 455, Col. América, CP 11820, México D.F. centro.edu.mx © Centro de diseño y comunicación, S.C. Ninguna parte de esta obra, incluido el diseño de la cubierta e interiores, podrá ser reproducido, almacenado, comunicado públicamente o distribuido en cualquier forma o medio conocido o por conocerse, si no cuenta de manera previa y expresa con la autorización del legítimo titular de los derechos sobre la misma. Hecho en México | Made in Mexico Registro ante INDAUTOR y ISBN en trámite Índice / Index 08 Introducción introduction Antecedentes Background 18 Política pública y programas para acelerar el recimientode la Economía Creativa Policies and Programs for Accelerating reative Economy Growth (lunes 4 de mayo) 20 Economía creativa : herramientas y prácticas para tomadores de decisiones Creative Economy tools and Practices for Decision Makers (martes 5 de mayo) 21 Desarrollo de un proyecto inspirado en la comida callejera mexicana Development of a project inspired by Mexican street food 25 Primera excursión de coolhunting First cool hunting 28 Poniendo la Economía Creativa en práctica Translating Creative Economy into Practice (miércoles 6 de mayo/jueves 7 de mayo) 31 Segunda excursión de coolhunting Second coolhunting 41 Evaluación final Final Test In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University M a y o d e 2 0 1 5 / M a y, 2 0 1 5 7 08 In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University Introduction Introducción Four days spent wandering the streets and exploring street food in Mexico City gave birth to new ideas aimed at producing high quality food inspired by that experience: that was the idea behind the collaboration that took place between centro and Birmingham City University in May 2015. Six academics from Birmingham City University and eleven Mexican entrepreneurs and academics from various universities came together to create something new by combining business innovation techniques (a method called Informed Creativity) and Mexico City’s diverse street food. Cuatro días para explorar la comida callejera en la Ciudad de México y para crear una nueva marca de comida inspirada en la experiencia: esa fue la idea que dio origen a la colaboración entre centro y la Universidad de la Ciudad de Birmingham que tuvo lugar en mayo de 2015. Seis académicos de la Universidad de la Ciudad de Birmingham y once emprendedores y académicos de varias universidades se dieron cita para implementar un modelo de innovación a partir de la comida callejera mexicana. The Terra Incognita Workshop at centro was the perfect occasion to learn how to integrate design and business by using design strategies to envision a new brand. Its main objectives were: a. reflect on the design of public policies for the development of the Creative Economy in UK and Mexico, b. foster cross-understanding of the drivers for and factors in successful innovation and entrepreneurship, with a specific focus on exploring and evaluating support initiatives, and c. develop and enhance real-world technical skills connected with creativity by introducing and testing a range of tools, d. engage with current and evolving research with respect to creative economy activity, policy and support mechanisms, e. assist the construction of industry-academic linkages (especially as these involve creative partners in both Mexico and the UK), and f. explore opportunities for commercial and research collaborations by growing ongoing network partnerships. The workshop provided the Informed Creativity methodology for detecting brand equity opportunities, and, step-by-step, it took participants through a business innovation model that can be replicated within their own companies or ventures. El taller In Terra Incognita fue una excelente ocasión para aprender cómo integrar el diseño y los negocios, al usar estrategias del diseño para crear una nueva marca. Sus objetivos principales fueron: a. Reflexionar sobre el diseño de políticas públicas para el desarrollo de la economía creativa en el Reino Unido y en México; b. fomentar el entendimiento de la correlación entre las fuerzas y los factores involucrados en la innovación y el emprendedurismo exitosos, con un enfoque en la exploración y la evaluación de las iniciativas de apoyo existentes, y c. desarrollar y aumentar las habilidades técnicas relacionadas con la creatividad, al presentar una gama de herramientas y experimentar con ellas, d. involucrarse con la investigación actual referente a la economía creativa y sus actividades, políticas y mecanismos de apoyo. e. contribuir a la construcción de vínculos entre la academia y el sector privado (especialmente dado que estos incluyen socios creativos tanto en México como en el Reino Unido), f. explorar las oportunidades para colaboraciones comerciales y de investigación al desarrollar redes y alianzas que tengan continuidad. El taller proporcionó una metodología confiable para detectar oportunidades de valor de marca, llamada Creatividad Informada, y llevó a los participantes paso a paso por modelo de innovación en negocios que ellos ahora podrán replicar en sus propias empresas. 09 010 In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University Background Antecedentes In recent years, our concept of design has changed; it now includes aspects of business and public management in order to generate solutions to complex problems. En los últimos años se ha modificado la concepción del diseño, de modo que este ha ampliado su campo de acción y se ha vinculado con los negocios y la administración pública para dar solución a problemas complejos, aprovechando sus herramientas distintivas. Traditional definitions of design usually focus on the creation of discreet solutions, be it a product, a structure, or a service. However, “design think- Las definiciones tradicionales de diseño comúnmente se centran en la ing” tries to apply the principles of traditional design to other aspects of creación de soluciones discretas, ya sea un producto, una estructura o un everyday life, such as health, education, and climate change […]. servicio. Sin embargo, el diseño estratégico trata de aplicar algunos de los principios del diseño tradicional a otros aspectos de la vida cotidiana como Design thinking redefines how problems are conceptualized; it identifies la salud, la educación y el cambio climático, por citar algunos ejemplos. opportunities for action, and it helps to come up with more comprehensive and flexible solutions to them. This is only possible when design is inte- El diseño estratégico redefine cómo se abordan los problemas, identifica grated into an organization’s DNA […] (ProMéxico, 2015). oportunidades para la acción, y ayuda a proporcionar soluciones más com- In other words, when applied to address multi-faceted problems, design is a powerful tool to create proposals that consider a myriad of factors. “Design thinking” implies using processes commonly employed in design, such as prototyping, with the goal of obtaining a service or product that more adequately responds to the client´s needs. Many countries have detected and profited from design’s potential to impact economic growth. Mostly in Europe, governments have invested in developing their creative industries. As a sub-sector of the creative economy, design thinking has generated added value in the development of the world economy. Countries such as pletas y flexibles. Esto solo es posible cuando el diseño se integra en el ADN de las organizaciones [...] (ProMéxico, 2015) Es decir, el diseño aplicado a la resolución de problemas multifactoriales es una herramienta poderosa para elaborar propuestas que tomen en cuenta todos los factores involucrados. El llamado “diseño estratégico” implica la aplicación de los procesos comúnmente utilizados en el diseño, el prototipado por ejemplo, para obtener un servicio o un producto que se ajuste a los requerimientos del usuario. Muchos países han detectado y sabido aprovechar el potencial del diseño como motor del desarrollo económico. Sobre todo en Europa, los gobiernos han invertido para desarrollar sus industrias creativas. Holland, France, and Finland have implemented economic development programs that better exploit creative industries, and more specifically, the El diseño estratégico como elemento para la economía creativa ha generado design sector. un valor agregado en el desarrollo de la economía mundial. Países como By creating economic clusters with productive vocations, including a de- económico basados en industrias creativas, específicamente en el sector sign cluster, France has detonated its industry within a Competitiveness del diseño. Holanda, Francia y Finlandia han implementado programas de desarrollo Poles National Policy. The objective of this is to promote the use of design in order to increase productivity, given that design is not only an act of Francia ha detonado la industria en el marco de la Política Nacional de Polos creativity, but also a powerful factor in innovation and competitiveness de Competitividad, al crear clústeres económicos con vocaciones producti- (ProMéxico, 2015). vas, incluido un clúster de diseño. El objetivo es fortalecer el uso del diseño 011 12 In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University In this context, other countries, including Mexico, have come to understand the importance of their creative industries and have launched programs to promote them as a way to foster business innovation and to finance knowledge transfer from academia to the private sector. According to ProMéxico, Mexico has “the single most important creative economy in Latin America and is considered 18th in the world”. Mexico, with 1.3% of the global market in exports of creative products and solutions, already has an important position in the global market (ProMéxico 2015). If Mexico fostered the development of its creative industries even further, they could form part of the country´s competitive advantage in the long run. Concurrently with the recent expansion of creative industries around the world, research into this sector has also flourished. As a demonstration of this, the British Council, through its Researcher Links Program, has granted support for the In Terra Incognita Workshop at centro, an effort to better link creative industries to business innovation. The program included a series of lectures that profiled different facets of innovation in Mexico (public policy, financing for entrepreneurs, current data about the creative economy, and orientation towards federal policy dealing with the creative economy), and a workshop focused on understanding and adopting innovative methodologies developed by academics of Birmingham City University. The lecture series and the workshop took place from May 4-7, 2015, thanks to the aforementioned support of the British Council along with a grant from conacyt. In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University en las empresas para mejorar la productividad, dado que esta disciplina no es solo un acto de creación, sino también un poderoso factor de innovación y de competitividad (ProMéxico, 2015). En este contexto, otros países, incluyendo el nuestro, han entendido la importancia de las industrias creativas y han puesto en marcha programas para impulsarlas, fomentar la innovación en los negocios y financiar la transmisión de conocimientos de la academia a las empresas. Según ProMéxico, nuestro país “es la primera economía creativa de América Latina y la número 18 en el mundo”; es decir, México ya tiene una posición importante en el mercado mundial por el valor de las exportaciones de sus industrias creativas: 1.3 por ciento del mercado mundial (ProMéxico 2015). Si se aprovecha y se fomenta el desarrollo de la economía creativa, a la larga esta se puede convertir en una ventaja competitiva del país. Como parte del auge de las industrias creativas actualmente en la economía mundial, en los últimos años ha habido un florecimiento de la investigación en ese campo. Un ejemplo de ello es el apoyo que el programa Researcher Links del Consejo Británico otorgó para realizar un ciclo de conferencias y un taller en centro de Diseño, Cine y Televisión, cuyos objetivos fueron la presentación de un panorama de la innovación en México (políticas públicas, apoyos disponibles para emprendedores, cifras y objetivos), y la transmisión y puesta en práctica de metodologías para la innovación desarrolladas por académicos de la Universidad de la Ciudad de Birmingham. El seminario-taller se llevó a cabo del 4 al 7 de mayo de 2015, con el apoyo mencionado del Consejo Británico y el de conacyt. 13 14 In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University México: México: has “the single most important creative economy in Latin America and is considered 1er economía creativa de América Latina y la número 18 en el mundo. [...] 18th in the world”. Mexico, with 1.3% of the global market in exports of creative El valor de las exportaciones de sus industrias reativas: products and solutions, already has an important position in the global market. 1.3 por ciento del mercado mundial. 15 In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University Informe de actividades lunes 4 de mayo a jueves 8 de mayo 17 18 In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University Monday, May 4, 2015 Lunes 4 de mayo The first day included a series of lectures organized by centro. Academics from Birmingham City University and centro, along with representatives from the Ministry of the Economy and the National Institute for Entrepreneurs (inadem), and ProMéxico participated. El primer día de trabajo consistió en un ciclo de conferencias organizado por centro. En él participaron académicos de la Universidad de la Ciudad de Birmingham, académicos de centro y representantes de la Secretaría de Economía, el Instituto Nacional del Emprendedor (inadem) y ProMéxico. The lectures provided an overview of the creative economy in Mexico and the United Kingdom. One of the coaches from Birmingham City University spoke about ecology and the creative industries in the UK, providing the British government’s definition of creative industries (ci): “Those industries that have their origin in individual creativity, skill, and talent, and that have a potential for wealth and job creation through the generation and exploitation of intellectual property. The ci sector in the United Kingdom is strong: 1.8 million people are directly employed in CIs and 2.6 million workers have creative occupations (9% of the workforce). Exports in 2014 amounted to USD$26 billion, distributed across nine broad sectors: advertising, architecture, crafts, design, film and TV, software, publishing, museums and galleries, music and performance (Greene, 2015). Las conferencias proporcionaron un panorama de la economía creativa en México y el Reino Unido. Uno de los ponentes de la Universidad de la Ciudad de Birmingham habló de la ecología de las industrias creativas en su país y en su charla dio la definición de las industrias creativas (ci) formulada por el gobierno británico: “Aquellas industrias que tienen su origen en la creatividad, la habilidad o el talento individual, con un potencial para la creación de riqueza y empleos por medio de la generación y explotación de propiedad intelectual.” La industria creativa en el Reino Unido está consolidada: 1.8 millones de personas tienen empleo directo en la industria creativa y 2.6 millones de trabajadores tienen profesiones creativas, lo cual representa un 9 por ciento de la población económicamente activa. También dio algunas cifras del valor que tiene la industria creativa en la economía británica; por ejemplo, las exportaciones en 2014 sumaron 26 mil millones de dólares (Greene, 2015). The representative from the Mexican Ministry of the Economy spoke about federal funding of innovation and creativity. One of the goals of the 2013-2018 National Development Plan has been to promote not only research in science and technology, but also knowledge transfer between academia and industry. With this goal in mind, the Ministry of the Economy has implemented a series of programs that offer financing and support to companies wishing to implement innovative processes (Ministry of the Economy, 2015). La Secretaría de Economía elaboró una presentación sobre la política de financiamiento a la innovación y la creatividad. Uno de los objetivos del Plan Nacional de Desarrollo 2013-2018 ha sido impulsar, no sólo la investigación en ciencia y tecnología, sino también la transferencia de conocimientos entre la academia y la industria. Para ello se han instituido diversos programas que otorgan apoyos económicos a empresas que quieran implementar procesos de innovación (Secretaría de Economía, 2015). ProMéxico offered information about the current state of the creative industries in Mexico and around the world. First, the lecturer gave an overview of creative industries internationally, including numbers on how many countries have invested in and promoted their creative economy. Then, several of the most successful Mexican cases were profiled, including examples from textile and jewelry design to car design (Pineda Covalín, Tanya Moss, and Dink Imagina, among others). ProMéxico envió una ponencia sobre las oportunidades de crecimiento económico que representan las industrias creativas y el impulso que se le han dado a nivel internacional. Se mencionaron algunos de los casos más exitosos de la industria creativa mexicana, que abarcan desde el diseño textil y de joyería hasta el diseño automotriz (Pineda Covalín, Tanya Moss y Dink Imagina, entre otros). As for inadem, the speaker talked about the different financing programs available to Mexican entrepreneurs, programs such as: Finnova, which pro- En el caso de la presentación de inadem, se detallaron los programas de apoyo disponibles para emprendedores mexicanos. Algunos de ellos son 19 20 In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University vides training in innovation management; Prosoft 3.0, which is a technology innovation software for creative and digital goods, and, the Entrepreneur Support Network, which assists and finances –using public and private funds– small and medium enterprises (SMEs). The final presentation of the day was that of Chef Edgar Núñez who explained how he created two brands of street food (Barra Vieja and Burger Lab) using the large amount of raw materials from his restaurant, Sud777, that went to waste. His solution perfectly demonstrated the goal of the workshop: business innovation based on the observation of a specific reality and the detection of opportunities in a given situation. In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University Finnova, que proporciona entrenamiento en la gestión de la innovación; Prosoft 3.0, que es un programa de innovación en tecnología (software, bienes creativos y digitales), y la Red de Apoyo al Emprendedor, que da asistencia y financiamiento –de fondos públicos y privados– a pequeñas y medianas empresas. La charla que cerró la tarde fue la del chef Edgar Núñez, en la cual explicó cómo creó sus marcas de comida callejera, Barra Vieja y Burger Lab, al darse cuenta de que se desperdiciaban muchos insumos en su restaurante, Sud777. Su intervención ilustró lo que se buscaba promover en el taller: la innovación en negocios a partir de la observación de una realidad específica y la detección de una oportunidad en una situación dada. Tuesday, May 5, 2015. Informed Creativity Martes 5 de mayo . Creatividad Informada The first phase of the workshop itself consisted of explaining to participants exactly what constitutes an insight-driven innovation process. “Insights” differ from “ideas” in that they originate from a deep understanding of the cause and effect relationship within a given context; it is only through close observation that one can reach them. Insights help us understand the needs and lifestyle aspirations of a given customer (Bolton, 2015). La primera fase del taller consistió en explicar a los participantes lo que implica un proceso de innovación basado en insights. Los insights son diferentes de las ideas en que surgen a partir de una comprensión profunda de una relación causa-efecto en un contexto determinado, y se llega a ellos por medio de la observación atenta. Los insights ayudan a entender cuáles son las necesidades y las aspiraciones de estilo de vida de un cliente determinado. “Insights are the engine of creativity, design, and innovation” (Bolton, 2015). In order to have insight, design must incorporate an exploratory phase. Idea generation, the product of insight, is therefore not a random process: it is based on the collection of data aiming to answer specific questions (define the landscape; gather information about the market; discover opportunities; establish brand equity; identify distinct proposals, and finally, envision a future landscape). One of the advantages of this lengthy process is that it allows one to pinpoint current and future opportunities. Los insights son el motor de la creatividad, el diseño y la innovación. (Bolton, 2015) y, para llegar a estos, hay que añadir al diseño una fase exploratoria. La generación de ideas no es gratuita: se basa en la recolección de datos que proponen responder preguntas específicas (se establece un panorama inicial, se compila información de mercados, se detectan oportunidades de valor de marca, se identifican propuestas distintivas actuales, y se plantea un panorama a futuro). Una ventaja de este proceso es que permite plantear oportunidades presentes e identificar posibilidades futuras. 21 What are insights? / ¿Qué son los insights? In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University trends / tendencias motivations / motivaciones tensions / tensiones According to Birmingham City University academics, it is necessary to perform this data-extracting research in order to differentiate the product or service in question from others already in the market. This methodology, Informed Creativity, improves the quality of the ideas by 20%, which in turn reduces the production process by 3 months. It also allows the innovator to measure and demonstrate the impact of their innovation in companies where it has been put into practice. Developing a Project Inspired by Mexican Street Food Before launching the project proposed for this workshop, the Birmingham coaches insisted on adopting common goals and common language, thus ensuring that teams move in the same direction. insights How to innovate? / ¿Cómo innovar? 22 behaviours / conductas Next, coaches emphasized the use of informed creativity (creativity based on research) in order to produce good business ideas. Their research methodology provoked reflection about the market context, the consumer experience, and potential customers in order to come up with successful ideas. Para los académicos de la Universidad de la Ciudad de Birmingham, en la innovación en los negocios es preciso partir de una investigación que arroje datos pertinentes para distinguir al producto o servicio en cuestión de otros ya existentes en el mercado. Esta metodología, llamada Creatividad Informada, incrementa la calidad de las ideas en un veinte por ciento y reduce el tiempo del proceso de producción en tres meses. Otra beneficio más que ofrece esta metodología, es que permite medir y demostrar el efecto que tiene en las compañías. context / contexto Desarrollo de un proyecto inspirado en la comida callejera mexicana Antes de iniciar el proyecto propuesto para este taller, se insistió en la importancia de que las empresas y los grupos de trabajo tengan objetivos claros y términos que todos entiendan para referirse al trabajo común. Así se garantizó que todos avanzaran en la misma dirección. focus issues / temas goals / metas Una vez expuestas las características y principios básicos de la metodología, se dividió al grupo en tres equipos y se les asignó una tarea compleja: “crear una marca de comida callejera que sea una experiencia asombrosa; construir el valor de marca; diseñar un empaque novedoso; lograr un sabor emocionante a un precio determinado. “ 23 24 In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University Once the coaches had explained the overall process, participants were divided into 3 teams and were given a challenge: “Create a new WOW experience for a high-quality street food brand built around strong brand equity, an innovative packaging solution and underpinned by an exciting food taste, all at a specific price point.” Each team delegated the different tasks associated with the challenge. Following a table proposed by the Birmingham City University coaches, the idea was that each team member would gather information about an aspect of street food in Mexico City. In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University Para cumplir esta tarea, los integrantes de cada equipo se repartieron los aspectos de la investigación de campo que cada uno llevaría a cabo. Siguiendo el esquema propuesto por la Universidad de Birmingham, la idea era que uno recopilara datos sobre el segmento de mercado que consume comida callejera, otro se fijara en cuál es la competencia que enfrentaría la nueva marca en los mercados sobre ruedas, otro identificara posibles propuestas de valor de la marca a crear, uno más registrara los detalles de la experiencia de comer en puestos callejeros, otro examinara los empaques más comunes y otro más averiguara el costo de la oferta disponible en el mercado. Primera excursión de coolhunting First Cool-Hunting Tour With their mission and responsibilities in mind, participants first visited the San Rafael Market and later, the San Juan Market, in order to take pictures as well as to ask sellers and customers about their habits and budgets. They left centro at noon and arrived at the San Rafael Market just in time for lunch. The San Rafael Market is located on Sullivan Street, near Reforma Avenue, and it has the typical configuration of itinerant Mexican markets: stands have colorful awnings and they are aligned in uneven corridors that people walk down in order to choose what they like. In the case of food stands, ingredients are on sight, displayed for the customer in plastic or metal containers. In taco stands, for instance, there is a large grill where different types of meat and quesadillas are being cooked, and the customer picks what he or she feels like eating. The same table where dishes are prepared and food is displayed has room for customers to eat, either sitting on plastic stools or standing. Many stands have a list of their products, but it is unusual that this includes prices; clients create a meal to their liking, receive the food, and pay what the seller stipulates. Although we visited the market on a holiday (Cinco de Mayo), there was a good variety of food and ample supply to help inspire the workshop’s participants to create their brands. There were tacos, tostadas, sopes, seafood, and steamed corn; for dessert there were Mexican candies, French crêpes with cream or condensed milk, and fried plantains. Con esta misión en mente, los participantes visitaron primero el tianguis San Rafael y después el Mercado de San Juan, para tomar fotos y preguntar a los comensales sobre sus hábitos y presupuestos. Salieron de centro a mediodía y llegaron justo a tiempo para la hora de mayor afluencia de comensales. El tianguis de San Rafael está ubicado en la calle de Sullivan, cerca de Reforma, y tiene la configuración típica de los mercados sobre ruedas en México: los puestos están cubiertos con lonas coloridas, forman pasillos irregulares que la gente recorre para seleccionar la mercancía de su interés y, en el caso de los puestos de comida, los ingredientes están a la vista del cliente, dispuestos en bandejas metálicas o recipientes de plástico. Los lugares donde se venden tacos, por ejemplo, tienen uno o varios quemadores de gas que calientan la parrilla donde se cocinan los distintos tipos de carne, las quesadillas, los pambazos, los nopales o las papas fritas. La misma mesa donde se preparan los platillos, donde está exhibida la comida, tiene un espacio destinado a que los clientes coman, sentados en bancos de plástico o parados. Varios puestos tienen una lista de productos a la venta, pero es raro que en alguno estén los precios a la vista; el cliente pide lo que quiere, lo recibe y paga lo que estipula el vendedor. Aunque visitamos el mercado en día feriado (5 de mayo), había una oferta variada de comida, que serviría de inspiración a los equipos para crear sus marcas: puestos de tacos, tostadas, sopes, mariscos, elotes y esquites, huaraches, dulces mexicanos, crepas con crema y leche condensada, plátanos fritos. 25 26 In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University step 1: Establish project focus Create a New Customer Experience for a National High Quality Street Food Brand step 2: Establish search criteria step 3: Discover and collect data step 4: Define and develop issues In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University step 5: Deliver innocation drivers Customer segment video or photo story boards identification of consumer segments identified customer profile Competitor Analysis images/samples/ market data/ technocal data identif your key competitors understand heir offer Competitiors Profile(s) Value Propositions photo images/ samples national and regional dishes/ ingredients product range offer Food Experience video or photo story boards how people eat on the move identification of new behaivor Packaging Experience images/ samples/ technical data qualities / performance selection of new or existing materials Cost images/samples/ pricing data profit and loss analysis pricing structure Several of the workshop’s participants bought something to eat in order to start a conversation with sellers and ask them about their regular customers, their profit margins, and other aspects of their business. Other participants took pictures and made notes about what they saw. The stay at San Rafael was 30 minutes long, after which the bus picked up participants and took them to the San Juan Pugibet Market, located on Ernesto Pugibet Street, which is close to the Historic Center of Mexico City. This is a gourmet market where a broad variety of exotic products are sold, and it targets those who love fine eating. Patrons can find: deer, pheasant, crocodile, duck, and lion meat; Spanish, Italian, French, and Dutch cheeses; rare fruits and vegetables; national and imported seafood (baby eels from Spain, mussels from New Zealand, Alaskan crab); ingredients for Asian dishes, and many other hard-to-find products. As is custom for visitors to the San Juan Market, workshop participants had lunch in one of the tapas stands, where they ate cold cuts, sandwiches, and wine served in little plastic cups. After they were done, they all set out to explore the market and document their findings for the next stage of the workshop. Before leaving, some of them had coffee and all of them tasted, for dessert, a rose in almond cream. The last stop of the day was in a downtown Hotel in the Historic Center of the city. There, the group went to La Botica, a mescal bar where they had a drink and talked about their discoveries during the cool-hunting tour. Muchos de los participantes del taller compraron algo de comer en el mercado para poder entablar una conversación con los vendedores y preguntarles acerca de sus clientes usuales, márgenes de ganancia, etc.; otros se limitaron a fotografiar los puestos y a tomar nota de lo que observaban. Ahí estuvieron media hora, tras lo cual pasaron por ellos para visitar el Mercado de San Juan Pugibet, ubicado en la calle Ernesto Pugibet, a unas cuadras del Eje Central Lázaro Cárdenas. Este es un mercado especializado, donde se venden productos exóticos y muy variados, para los amantes de la buena mesa: carne de venado, faisán, cocodrilo, pato, león; quesos españoles, italianos, franceses y holandeses; frutas y verduras poco comunes; mariscos nacionales e importados (angulas españolas, mejillones de Nueva Zelanda, cangrejo de Alaska); ingredientes para cocinar platillos asiáticos; tapas españolas y otras tantas mercancías más. El grupo se instaló en uno de los puestos de tapas, donde comieron carnes frías y bocatas. Después se dispusieron a explorar el mercado y a documentar sus hallazgos para la siguiente etapa del taller. Algunos tomaron café y todos comieron de postre una rosa aderezada con crema de almendras. La última parada del recorrido del martes 5 de mayo fue en la Botica del hotel Downtown, ubicado en Isabel la Católica en el centro Histórico. Ahí degustaron un mezcal de la casa y los más osados probaron los chapulines. 27 28 In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University Wednesday, May 6, 2015 Miércoles 6 de mayo Using what they had observed the day before, participants began to classify the information they had gathered according to the categories proposed by the Birmingham City University coaches. They had to paste the photos that they had taken, and write down on Post-it notes what they had found in the markets; they had to define motivations and behaviors before, during, and after the experience of eating street food. All the information that participants had gathered the day before was organized and displayed on canvases on the wall. A partir de lo observado el día anterior, los equipos se dispusieron a clasificar la información según las categorías propuestas por la Universidad de Birmingham. Escribiendo frases breves en Post-its y fotografías, los miembros de los equipos tenían que definir motivaciones y comportamientos, antes, durante y después (de la experiencia de comer en la calle). Es decir, toda la información recopilada se fue clasificando y ordenando poco a poco en lienzos sobre la pared, para tener todo a la vista. In this stage of the process, Birmingham coaches emphasized that data should be systematized in order to provide useful information. Patterns began emerging once the teams grouped their images and phrases into the proposed categories. Once the information was classified, it was possible to answer the three basic questions necessary for the generation of good business ideas: What do we know? What do we not know? What do we need to know? En este proceso se hace hincapié en la gradual sistematización de los datos obtenidos. Al ir agrupando las imágenes y las frases en las categorías propuestas, poco a poco empiezan a surgir patrones en la información recopilada. La información sistematizada permite responder tres preguntas básicas para la generación de buenas ideas de negocio: ¿qué es lo que sabemos? ¿qué es lo que no sabemos? ¿Qué es necesario averiguar? This systematization implied using a framework that allowed the teams to be creative without getting lost in the details. It promotes the efficient use of time in the generation of good ideas, yet allows participants to fluidly transition back and forth between the general and the specific. Esta metodología implica usar un marco que permite a los equipos ser creativos sin perderse en los detalles; se basa en un uso eficiente del tiempo para generar buenas ideas, y además facilita un vaivén entre lo general y lo específico, de la idea al detalle. By contrasting their individual findings with the overall vision of their project, and by reflecting on their own experience and by discussing it amongst each other, each team reached their own definition of what constitutes street food. All the teams wrote their definitions and posted them in their work area. In this way, they guaranteed that all were working from a common language and foundation upon which they would build their brand. Así, contrastando los hallazgos específicos con la visión general del proyecto, cada equipo llegó a su propia definición de comida callejera. Los tres equipos escribieron sus definiciones y las pegaron en su área de trabajo. De este modo se aseguraron de tener un lenguaje en común y de contar con una base sólida para encaminar su proyecto. In order to avoid confusion, this practice of standardizing language continued throughout the workshop. Later on, each team worked on their own definition of the “WOW experience”, which is to say they defined what they wanted their food brand to achieve. Este ejercicio de estandarización del lenguaje continuó durante el taller. Por ejemplo, más tarde cada equipo trabajó en su propia definición de “experiencia asombrosa”, es decir, qué era lo que cada grupo quería lograr en su marca de comida. No había que dar por sentado ningún aspecto de lo que se estaba buscando lograr. Another exercise that continued throughout that day was that of evaluating current options of street food by using a chart where the axes measured price versus uniqueness. That is to say, each option (pizza slices, beef tacos) had a place on the chart according to its uniqueness and price. Otro ejercicio que tuvo continuidad durante el día fue el de ubicar en una gráfica que combinaba los valores de precio y experiencia única. Primero los integrantes de cada equipo identificaron, dentro de la oferta de comida callejera existente en México, dónde se ubican las distintas opciones. 29 30 In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University Once all the street food options available in the city were mapped, the new brand proposal was positioned in a spot that had not been exploited. The goal was to find gaps in market supply, ensuring that the new proposal responds to unmet needs, and is therefore more likely to be successful. In short, the first part of the day consisted of: first, classifying and organizing the information obtained during the previous day; standardizing the language used by teams by creating definitions that everybody agreed on; identifying the price/uniqueness niche they could exploit; finally, listing what they knew, what they did not know, and what they needed to know. The second part of the morning focused on answering those pending questions. Second Cool-Hunting Tour At lunchtime, the bus picked up workshop participants and took them to El Parnita, a restaurant in the Roma neighborhood that offers a variety of Mexican dishes inspired by street food from different regions of the country. Its decoration is kitschy; its atmosphere warm, and the clientele always abundant. Reservations are required if you don’t want to wait outside for about an hour. Workshop participants were assigned to two tables and served a meal of tortas (Mexican style sandwiches) and tacos. La idea es que, una vez que se tiene el mapa de opciones de comida callejera, se sitúe la nueva propuesta en un nicho que no haya sido explotado. Se trata de encontrar los huecos en la oferta para que la nueva propuesta llene un vacío y sea existosa. Una vez que los participantes tuvieron clasificada y ordenada la información obtenida durante el día anterior, una vez que hubieron uniformado su lenguaje y llegado a sus propias definiciones, y detectaron el nicho que podían explotar, hicieron una lista de preguntas para dilucidar lo que no sabían. La segunda excursión de coolhunting tuvo el propósito de responder a esas preguntas pendientes. Segunda excursión de coolhunting A la hora de la comida llegó la camioneta para llevar a los participantes del taller a El Parnita, en la colonia Roma. El Parnita es un restaurante que ofrece una variedad de platillos mexicanos, inspirados en la comida callejera, de distintas regiones del país. La decoración es kitsch; el ambiente, acogedor, 31 32 In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University After the Parnita experience, the group was taken to Mercado Roma, located on Querétaro Street, also in the Roma neighborhood. This is a relatively new place (opened in May 2014) and it integrates architecture, design, and gourmet cuisine. The building has several floors, but the main market, with the broadest variety of food, is located on the first and second floors. On the first floor alone, there are more than 50 stands, and an open-air sitting area with communal tables where one can eat or drink. The stands range from sandwiches and coffee to organic produce and sophisticated drinks. Mercado Roma was the perfect place to research products and services inspired by street food experiences but reinterpreted for a different market segment, one with an added value. Vendors in Mercado Roma offered participants a tasting menu of foods from different stands, including fish tostadas, a shitake mushroom mousse, pozole, desserts and chile ancho liqueur. Some of the chefs talked about their dishes and answered questions from participants. Later on, workshop participants seized the opportunity to interview customers and ask them about how much they spend per visit, which products they prefer, and why they go to this kind of space rather than to a traditional restaurant. In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University y la clientela, siempre abundante. Hay que reservar mesa si no se quiere esperar un buen rato afuera, apretujado entre sombrillas y gente. A los participantes de la gira les repartió en dos mesas y se les sirvió un menú que consistió en tortas ahogadas en salsa, tacos y agua de frutas. Tras la experiencia del Parnita, los participantes se dirigieron al Mercado Roma, ubicado en la calle de Querétaro en la Roma Norte. Este espacio es una propuesta relativamente nueva (abrió en mayo de 2014), que integra arquitectura, diseño y cocina gourmet. Tan sólo en la planta baja tiene más de cincuenta locales y un área abierta para sentarse a comer o beber algo. Los productos ofrecidos van desde antojitos mexicanos hasta licores, postres y café. Esta última parada del día les sirvió a los participantes para tomar notas de buenos productos que han reinterpretado la comida callejera y los han llevado a otro segmento de mercado, con un valor adicional. También aprovecharon para entrevistar a los comensales y averiguar cuánto gastan por visita, qué productos prefieren, por qué van a este tipo de espacio y no a un restaurante como tal, etc. En el Mercado Roma se ofreció al grupo un menú de degustación conformado por platillos de distintos locales, el cual incluyó tostadas de pescado, espuma de hongos, pozole, postres y licor de chile ancho. Algunos de los chefs de locales distintos presentaron sus platillos y los participantes tuvieron la oportunidad de hacerles preguntas. Thursday, May 8, 2015 Jueves 8 de mayo After incorporating the information obtained in the second cool-hunting tour, the time came to derive an insight from the research. Each team examined their canvases and identified their potential market segment based on the information they had gathered. The pink team decided to focus on people who have time, specifically retirees and tourists. Después de incorporar la información obtenida el día anterior en la segunda excursión de coolhunting, llegó el momento de extraer un conocimiento nuevo derivado de la experiencia, un insight. Cada equipo identificó cuál podría ser su segmento de mercado a partir de la información recopilada. El equipo rosa decidió centrarse en un público que tiene tiempo disponible, específicamente las personas jubiladas y los turistas. 33 34 In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University The blue team decided to focus on precisely the opposite: people who have very little time to eat. Therefore, they focused their brand on providing a quick and practical service for students. El equipo azul decidió enfocarse justo en lo opuesto, a la gente que tiene muy poco tiempo para comer. Por lo tanto orientó su propuesta a proporcionar un servicio rápido y práctico para estudiantes. In the case of the yellow team, one of the values about eating that they deemed more important was the experience of sharing, so they oriented their proposal toward shared culinary experiences. En el caso del equipo amarillo, se identificó que uno de los valores de la experiencia de comer es compartir con otros, así que orientaron su propuesta hacia las experiencias culinarias compartidas. All the teams developed their proposal using the criteria proposed in the Evaluation Canvas. Each of them identified the technologies that could contribute toward establishing their business; the social and economic opportunities that they could seize upon; the unmet needs or benefits that they could meet; their brand equity, and their customer profiles. Todos los equipos fueron elaborando su propuesta usando los criterios establecidos en la Tabla de evaluación. Cada uno de ellos identificó las tecnologías que podrían contribuir al establecimiento de su negocio; las oportunidades sociales y económicas que podían aprovechar; las necesidades o beneficios no satisfechos actualmente que podrían explotar; las necesidades o beneficios no alcanzados en cuanto a desempeño; su valor de marca y el perfil de sus clientes. The second step in the process consisted of finding the client’s motivations and deterrents before and during the purchase. These helped teams understand what might entice potential customers, or alternatively, scare them away. Once the teams had completed a first draft of their innovation proposal, they put them to the test. Each team had to rotate through the work areas of the other two teams, primarily to identify weaknesses, but also to provide additional ideas. Once all the teams had gone around the others’ work areas, participants went back to their own project and read the critical comments and suggestions of their peers. Using this feedback, they rebuilt their proposal. This step was tremendously useful; it allowed each team to see mistakes and gaps that they had not contemplated, and therefore, their projects improved notably. The next step of the process was to fill in the Rapid Idea Canvas. In this space, they had to write down exactly what opportunity their service provided, the benefits it offered, the impact would it deliver, and finally, its unique characteristics. This simplified the task of clarifying what the teams’ projects were about for the final pitch. El segundo paso de esta etapa consistió en encontrar las motivaciones y las tensiones en el cliente antes y durante la compra. Una vez que los equipos tuvieron un primer borrador de su propuesta de innovación, se pusieron a prueba sus ideas para mejorarlas. Cada equipo tuvo entonces que rotar en las áreas de trabajo de los otros dos equipos, en el primero para encontrar todas las fallas posibles en su propuesta, y en el segundo para dar ideas que pudieran fortalecer la propuesta. Después todos volvieron a su lugar y leyeron los comentarios críticos y las sugerencias, y a partir de ahí reconstruyeron su propuesta. Este paso fue sumamente útil, ya que ayudó a los participantes a ver errores y huecos que no habían contemplado antes, y a mejorar sus proyectos significativamente. Tras la implementación de la metodología de la Plantilla de evaluación, los participantes llenaron el Acelerador de innovación, una plantilla donde respondieron las siguientes preguntas: ¿cuál es la oportunidad que ofrece este nuevo servicio? ¿Cuáles son los beneficios que ofrece? ¿Que repercusiones tendrá en el público? ¿Cuáles son sus características únicas? Una vez que llenaron la plantilla, los equipos hicieron su presentación final. 35 36 In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University The next step of the process was to fill in the Rapid Idea Canvas. In this space, they had to write down exactly what opportunity their service provided, the benefits it offered, the impact would it deliver, and finally, its unique characteristics. This simplified the task of clarifying what the teams’ projects were about for the final pitch. Final Pitch “Ramen Kings”, Asian noodles with a Mexican twist for students, was the project that the blue team presented. Their insight was that there are people with little time to eat. They found an opportunity by fusing oriental-style noodles and Mexican cuisine; the taste would be novel, noodles are a satisfying dish and they can be served very quickly. In their opinion, itinerant markets close to schools and universities would be the ideal location for their stands, since most of the food available in this kind of market is Mexican, and moreover, a high quality fusion product might be appreciated by customers. As the product is aimed toward students, the proposal is experimental and fun. The noodles can be customized, based on different broths and basic ingredients. There is the possibility of involving the students-customer in the creation of new recipes. El equipo azul diseñó un servicio de tallarines estilo oriental-mexicano, una marca de comida fusión para estudiantes. Su insight fue que hay gente con poco tiempo para comer. La oportunidad encontrada fue que los tallarines estilo oriental pero fusionados con la cocina mexicana constituyen un sabor novedoso, una opción llenadora y además se pueden servir al momento, muy rápidamente. Es una marca pensada para estar en un puesto de tianguis, cerca de universidades y escuelas. Decidieron esa ubicación porque se percataron de que la mayoría de la comida que se ofrece en los mercados es mexicana, así que pensaron que un producto de alta calidad de cocina fusión sería bien recibida. Como el producto está dirigido a estudiantes, piensan que la propuesta puede ser divertida, experimental. Parte del atractivo de estos tallarines en que se pueden personalizar a partir de combinaciones distintas de ingredientes básicos. Incluso planean involucrar a los estudiantes en la generación de recetas. Piensan que pueden darse a conocer por medio de asociaciones estudiantiles, y organizaciones relacionadas con los viajeros. Planean establecer alianzas con festivales de música y de cine. 37 38 In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University Student organizations, traveling organizations, and social networks would be their main publicity channels. They also plan to establish alliances with music and movie festivals. Identificaron algunos problemas a resolver: el primero es que hay mucha competencia (la oferta de comida callejera en México es amplia y de buena calidad); el segundo es que los ingredientes son caros. The blue team identified a few issues to solve: the first is that there is plenty of competition, as the street food variety in Mexico City is wide and the products are good quality; the second issue is that the ingredients for high quality noodles are expensive, so there is a risk, a risk they are willing to take and overcome through the novelty and taste of their products. The pink team designed “Portable Coffee and Cake”, an itinerant café that would be installed at locations previously announced through social networks. Their insight was that there are people with plenty of leisure time (retirees, tourists, freelancers). The opportunity they found is that the portable café could be installed at parks where there is usually no supply of coffee and deserts. El equipo rosa diseñó un “café ambulante”, que se instala en lugares distintos y con horarios variables. Su insight consistió en que hay gente con bastante tiempo libre (jubilados, turistas, freelancers). Su propuesta consistió en un módulo itinerante, que de pronto llega y se instala en parques y ofrece café y pasteles donde no suele haberlos. Finally, the yellow team proposed a brand of regional food that would offer shared experiences. Their idea was to make lunch an exciting experience, not only because of the taste of the food but also because each dish has a story to tell and share. The target market segment is office clerks (between 30 and 60 years old) so that it would be open from 1 to 4 p.m. It would be a stand in an itinerant market, featuring regional menus that would change every 2 weeks. The chef would tell a story about the featured dishes and their recipes. The customers can share their recipes and culinary stories too, and if they share through social media, they will be rewarded. El equipo amarillo diseñó un puesto de comida para compartir, regional; su idea central era que el comer se volviera una experiencia emocionante, por el sabor y porque cada platillo tiene una historia que contar y compartir. Se pensó como una opción para oficinistas (entre 30 y 60 años de edad), así que el horario sería de 1 a 4 p.m. Es un local pensado para tianguis, con menús regionales que habrán de cambiar cada dos semanas. El chef contaría la historia de los platillos que se sirven, las recetas, y los comensales las pueden compartir. Incluso se piensa en incentivar a los clientes que compartan sus historias en las redes sociales. 39 40 In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University Final evaluation Evaluación final After the teams delivered their final pitch, they worked on the final evaluation of their projects. On a scale of 1 to 5, they rated the following aspects of their proposal: Al final, cada equipo usó la Plantilla de evaluación para calificar su proyecto. En una escala del 1 al 5, asignaron puntuaciones para los siguientes criterios: a. Fulfills an unmet need or benefit b. Novelty of the consumer benefits c. Aligns to company brand equity d. Technically feasible for today’s capabilities Based on these criteria, teams obtained an overall grade. This allowed them to understand whether their project was lacking and required additional work, or if it was already promising. Each team spoke about their overall process and then, one by one, all the participants described their experience during the workshop and identified the most important insight they had. Many of them acknowledged that the methodology employed in the workshop allowed them to understand certain issues in their companies that they had not been able to see clearly before. For those interested in carrying out further investigation about the Informed Creativity method or about the workshop, we include the didactic materials, formats, and a video. Also see below the evaluation conducted at the end of the tour. a. Satisface una necesidad desatendida anteriormente o proporciona un beneficio nuevo. b. Proporciona beneficios novedosos al consumidor. c. Se alinea con el valor de marca de la compañía. d. Es asequible técnicamente, considerando las capacidades actuales de la compañía. A partir del puntaje asignado a cada criterio, se llegó a una calificación total, la cual servía para que se dieran cuenta de si su proyecto era demasiado pobre, o si requería trabajo, o si ya era prometedor. Cada equipo evaluó su proceso y después, uno por uno, los miembros de los equipos describieron su experiencia durante el taller y señalaron el aprendizaje más importante que tuvieron durante la semana. Los académicos de Birmingham dieron retroalimentación a los participantes e hicieron hincapié en la importancia del proceso de trabajo sobre el producto final al que se llegó en el taller. Con todo, varios participantes mencionaron que el taller les proporcionó estrategias para resolver ciertos problemas que enfrentan comúnmente en sus empresas y que les fue de suma utilidad para entender cómo abordar el proceso creativo que conlleva la innovación. Para los interesados en indagar sobre esta metodología o sobre el taller, en este documento se incluyen los materiales relativos a la gira, la nómina de participantes, el video sobre la experiencia y la evaluación de los participantes. 41 42 In Terra Incognita: Centro + Birmingham City University References Bolton, S. (2015, May 5). Informed Creativity. In Terra Incógnita Workshop, centro – Birmingham City University. Lecture read in centro de Diseño, Cine y Televisión, Mexico. Bolton, S. (2015, May 6). The Boost Framework. In Terra Incógnita Workshop, centro – Birmingham City University. Lecture read in centro de Diseño, Cine y Televisión, Mexico. ProMéxico (2015, May 4). Ecosistemas del diseño en México. In Terra Incógnita Workshop, centro – Birmingham City University. Lecture read centro de Diseño, Cine y Televisión, Mexico. Rendón, R. (2015, May 4), Innovation and Creativity Funding. In Terra Incógnita Workshop, centro – Birmingham City University. Lecture read in centro de Diseño, Cine y Televisión, Mexico. Referencias Bolton, S. (2015, 5 de mayo). Informed Creativity. Taller In Terra Incógnita centro – Birmingham City University. Conferencia leída en centro de Diseño, Cine y Televisión, México. Bolton, S. (2015, 6 de mayo). The Boost Framework. Taller In Terra Incógnita centro – Birmingham City University. Conferencia leída en centro de Diseño, Cine y Televisión, México. ProMéxico (2015, 4 de mayo). Ecosistemas del diseño en México. Taller In Terra Incógnita centro – Birmingham City University. Conferencia leída en centro de Diseño, Cine y Televisión, México. Rendón, R. (2015, 4 de mayo), Innovation and Creativity Funding. Taller In Terra Incógnita centro – Birmingham City University. Conferencia leída en centro de Diseño, Cine y Televisión, México. Este informe se terminó de imprimir en noviembre de 2015 en los talleres de xxxxxxxx 50 ejemplares