Download L`intercompréhension dans l ́enseignement de la langue de
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Janka Kubeková – Lucia Rosenbaum Franková Faculty of Economics Matej Bel University in Banská Bystrica „l’intercompréhension n’est pas une invention artificielle dans le champ de la didactique des langues, mais tout simplement la reconnaissance de processus naturels et spontanés mis en oeuvre par des individus ‘non-savants’ lors de contacts plurilingues.“ (Capucho, 2009) Petite recherche sur l’identification des stratégies de compréhension du texte dans une langue étrangère inconnue Éric Castagne : Transparences lexicales entre langues voisines (In : Les enjeux de l’intercompréhension, 2007) Transparence directe (mots transparents) Transparence indirecte (mots semi-transparents) Opacité (mots opaques) Participants de la recherche de l’IC Les étudiants slovaques francophones et hispanophones de la Faculté d’Economie de l’UMB à Banská Bystrica – étudiants « non linguistes » en première et deuxième année d’études le français ou l’espagnol comme première ou deuxième langue étudiée (niveau B2) n’ont pas étaient initiés à la méthodologie de l’IC 17 étudiants de français + 9 étudiants d’espagnol Textes Textes en langues de spécialité (domaine de l’économie): manuel de la langue des affaires Manuels utilisés : niveau B1 3 langues romanes : français, espagnol, italien Thèmes traités dans les textes : ouverture d’un compte bancaire (italien) offre des banques à l’ouverture du compte (espagnol) délocalisation d’un fabricant français (français) Questions posées Quelle est la langue du texte la plus compréhensible pour les deux groupes d’étudiants (francophones, hispanophones) ? A quel niveau les étudiants sont capables d’utiliser la stratégie de l’approximation (compréhension globale) ? Quelle est leur démarche pour comprendre des expressions de spécialité/ terminologiques (transparences, inférences, analogies) ? Les aptitudes à l’IC sont-elles en rapport avec le nombre et le type d’autres langues étrangères maîtrisées ? Hypothèses La langue de spécialité est plus facile à comprendre grâce à la terminologie (souvent d’origine latine) Les francophones comprennent mieux les textes dans d’autres langues romanes que les hispanophones Les transparences lexicales aident le plus à l’IC Au niveau de grammaire: l’identification des formes verbales dans la phrase (analogies) Texte en français La société Meubletout, basée dans le sud-ouest de la France, envisagerait de délocaliser une partie de la fabrication de ses meubles en Roumanie. Cela lui permettrait de réduire ses coûts de production pour faire face à la concurrence. L’entreprise bénéficierait de terrains à des conditions avantageuses et le bassin d’emploi fournirait une main-d’oeuvre qualifiée. Des cadres expatriés de la maison-mère formeraient le personnel aux nouvelles techniques et les encadreraient. La société enverrait du personnel français en Roumanie, en fonction du rythme de fabrication. Des architectes français et roumains se rencontreront dans les prochains jours sur le site. La construction de la nouvelle usine pourrait débuter dans deux mois. Les dirigeants de Meubletout et les représentants roumains se réuniront demain pour arriver à un accord et se retrouveront sur le site français dans les semaines qui arrivent. Le personnel du site français a déposé un préavis de grève. Questions posées: - La compréhension globale du texte : titre, questions sur le contenu - Le lexique: relier les expressions à leurs équivalents en slovaque - kvalifikovaná pracovná sila/ v nasledujúcich týždňoch/ chceli sa presťahovať/ znížiť náklady/ výroba mobilov/ výroba nábytku/ dospieť k dohode/ o dva mesiace/ prísť načas/nová fabrika/ plánuje delokalizovať/ za výhodných podmienok/ predávajú hračky/ budúci rok/ umelecké diela/ čeliť konkurencii/ dostať pokutu - La grammaire: identifier les verbes - Identifier la langue - Connaissance d’autres langues El texto Coches de lujo, teléfonos móviles, calculadoras, vajillas, enciclopedias, vales de gasolina… Todo eso y más le ofrecen los bancos y las cajas de ahorro por abrir una cuenta o una libreta de ahorro, domiciliar la nómina, solicitar una tarjeta de crédito, pedir un préstamo o comprar productos financieros. Las ofertas suelen ser irresistibles. La relación entre usted y su banco es un matrimonio de conveniencia. Usted dispone de dinero y el mejor sitio para guardarlo es, precisamente, el banco. A cambio, este paga por usted la luz, el teléfono, el agua, le ingresa talones en su cuenta, le envía transferencias, le adelanta dinero o le facilita la moneda extranjera que usted necesita. También le puede proporcionar seguros de vida, del hogar o hipotecas para adquirir la casa con la que siempre soñó. Sin embargo, al final, descubrirá que detrás de todos estos servicios siempre hay intereses, comisiones, gastos, que le pueden suponer una fortuna… Y tarde o temprano tendrá que pagarlos. Las preguntas: 1. Comprensión global – el título, dos preguntas relacionadas con la comprensión del texto 2. Comprensión lexical - kúpiť dom / 3. 4. Identificación de la lengua La gramática - Subrayar las palabras 5. Impresión subjetiva de la comprensión - Expresar požiadať o pôžičku / kreditná karta / životná poistka / sporiteľňa / luxusné autá / cudzia mena / vyplatiť vopred peniaze / vložiť zmenky / vyplácanie mzdy na účet / posielanie prevodov peňazí / zaplatí za vás svetlo / mobilný telefón / finančné produkty / otvoriť účet que consideran verbos aproximadamente en el porcentaje la comprensión del texto 6. ¿Qué lenguas has estudiado y estudias actualmente? Il testo Generalmente l’apertura del conto corrente è gratuita. Basta essere maggiorenni e presentarsi in banca con un documento di identità valido e il codice fiscale. La banca vi chiederà di firmare un contratto, che sarà opportuno leggere attentamente, e di fornire uno specimen della vostra firma che verrà archiviato e che servirà a controllare l’autenticità di assegni e di altri documenti da voi firmati. La banca vi darà un numero di conto e vi comunicherà le coordinate bancarie: il codice ABI, che identifica l’istituto di credito, e il codice CAB che identifica l’agenzia di cui siete clienti. Spesso vi viene offerta anche la possibilità di scegliere la periodicità dell’estratto conto, che indica i movimenti (versamenti e prelievi) effettuati sul vostro conto, le spese di tenuta conto e il saldo finale. Resultados Apoyo en una palabra transparente de las expresiones: specimen della firma l’autenticità di assegni estratto conto saldo finale réduire ses coûts la fabrication des meubles – fabricación de mobiles faire face à la concurrence – (esp. competencia) arriver à un accord Comprensión del texto en francés: výrazy vo francúzštine preklad do slovenčiny počet správnych odpovedí % à des conditions avantageuses za výhodných podmienok 9 100% dans deux mois o dva mesiace 9 100% la nouvelle usine nová fabrika 9 100% faire face à la concurrence čeliť konkurencii 9 100% une main-d’œuvre qualifiée kvalifikovaná pracovná sila 9 100% envisagerait de délocaliser plánuje delokalizovať 8 89% dans les semaines qui arrivent v nasledujúcich týždňoch 8 89% réduire ses coûts znížiť náklady 7 78% la fabrication des meubles výroba nábytku 7 78% arriver à un accord dospieť k dohode 5 56% Comprensión del texto en italiano: výrazy v taliančine documento d´ identità valido firmare un contratto l’istituto di credito versamenti e prelievi il saldo finale essere maggiorenni specimen della firma l’autenticità di assegni tenuta conto estratto conto preklad do slovenčny počet správnych odpovedí % platný doklad totožnosti 9 100% podpísať zmluvu 9 100% úverová inštitúcia 8 89% vklad a výber 8 89% zostatok na účte 8 89% byť plnoletý 8 89% podpisový vzor 8 89% pravosť šekov 7 78% vedenie účtu 6 67% výpis z účtu 3 33% Identificación de los verbos správne slovesá vo FJ total % správne slovesá v TJ total % 15 18 83% 17 19 89% 14 18 78% 16 19 84% 13 18 72% 16 19 84% 12 18 67% 14 19 74% 12 18 67% 14 19 74% 12 18 67% 13 19 68% 11 18 61% 13 19 68% 8 18 44% 12 19 63% 7 18 39% 10 19 53% 64% PRIEMER PRIEMER 73% La identificación de las formas verbales: La mayoría – 70-80 % Un caso 89 % Un caso 38% Preposición italiana “DA” – verbo DAR Preposición italiana “DI” – imperativo del verbo DECIR “BASÉE” – verbo español BASAR Todos los estudiantes reconocieron la lengua Preposición italiana “DA” – verbo DAR Preposición italiana “DI” – imperativo del verbo DECIR “BASÉE” – verbo español BASAR Autoevaluación de la comprensión: Italiano 80% Francés 50 % La comprención italiano – francés La impresión subjetiva : muy positiva Conclusión Confirmado - la comprensión de la lengua para fines específicos es más facil. Los estudiantes hispanistas han obtenido mejores resultados que los francófonos. La transparencia lexical ha aydado en la comprensión A nivel gramatical: Les transparences et la compréhension du lexique EXPRESSION EN ITALIEN TRADUCTION FRANÇAISE nombre de réponses correctes % documento d´ identità valido pièce d'identité en validité 17 100% l’istituto di credito l'institution de crédit 15 88% versamenti e prelievi dépôts et retraits 14 82% firmare un contratto signer un contrat 12 71% il saldo finale le solde final 12 71% essere maggiorenni être majeur 7 41% tenuta conto gestion du compte 6 35% l’autenticità di assegni l'authenticité des chèques 5 29% estratto conto relevé du compte bancaire 5 29% specimen della firma spécimen de signature 1 6% EXPRESSION EN ESPAGNOL TRADUCTION FRANÇAISE nombre de réponses correctes % tarjeta de crédito carte de crédit 13 76% seguro de vida assurence-vie 13 76% adquirir la casa acquérir la maison 11 65% moneda extranjera monnaie étrangère 7 41% coches de lujo voitures de luxe 7 41% pedir un préstamo demander un prêt 7 41% cajas de ahorra caisse d'épargne 5 29% ingresar talones déposer des chèques 5 29% adelantar dinero avancer de l'argent 3 18% domiciliar la nómina virer le salaire sur le compte 1 6% Identification des verbes dans le texte Italien Espagnol verbes corrects total % verbes corrects total % 15 18 83% 13 28 46% 14 18 78% 10 28 36% 13 18 72% 10 28 36% 12 18 67% 10 28 36% 12 18 67% 9 28 32% 12 18 67% 9 28 32% 11 18 61% 9 28 32% 11 18 61% 9 28 32% 10 18 56% 8 28 29% 10 18 56% 8 28 29% 9 18 50% 7 28 25% 9 18 50% 7 28 25% 8 18 44% 6 28 21% 8 18 44% 6 28 21% 7 18 39% 5 28 18% 6 18 33% 5 28 18% 6 18 33% 0 28 0% moyenne 57% moyenne 28% Stratégie d’identification des verbes (italien) Terminaison : analogie terminaisons - ere, - are, - ire, (- er, - ir, - re en fr.) ! Faux-amis : analogies fautives - par analogie des verbes (sarà, chiederà, comunicherà, darà, servirà) : substantifs concidérés pour verbes (identità, autenticità) - forme considéré pour verbale : il codice - formes considérés pour pronoms personnels : il codiche, vi chiederà, che sarà Règles syntaxiques générales (position habituelle du verbe dans la phrase) : inférence Conclusions Compréhension globale possible dans une langue inconue voisine ou apparentée (grâce aux transparences lexicales) Connaissance d’autres langues aide à l’IC (anglais – langue de passerelle) Donner des explications et précisions nécessaires (éviter les faux-amis) Perspectives Comparer l’IC des textes issues de la langue générale et celle de spécialité Introduire la méthode de l’IC dans nos cours de la première langue étrangère (langue de spécialité) : en rapport avec le thème étudié “Una Europa di poliglotti non è una Europa di persone che parlano correntemente molte lingue, ma nel migliore dei casi di persone che possono incontrarsi parlando ciascuno la propria lingua e intendendo quella dell’altro” (Umberto Eco, La ricerca della lingua perfetta, 1993). Bibliographie CAPUCHO, F. (2009). L'intercompréhension: contributions pour le développement du plurilingualisme en Europe. 2èmes Assises Européennes du plurilinguisme, <http://plurilinguisme.europeavenir.com/index.php?option=com_content&tas k=view&id=2207&Itemid=88888945 > CASTAGNE, É. (2007) .Transparences lexicales entre langues voisines. Les enjeux de l’intercompréhension. Reims : Épure – Éditions et Presses Universitaires de Reims. DUBOIS, A.-L. – TAUZIN, B. (2009). Objectif Express 2, Le monde professionnel en français, Paris: Hachette FLE. ECO, U. (1993). La ricerca della lingua perfetta. Roma: Laterza. ICALCATERRA , L. – PLA-LANG, L. – SCHIAVO-ROTHENEDER, G. Italiano per economisti. Firenze: Alma Edizion. MARTÍNEZ, L. – SABATER, M.L. (2008). Socios 2, Barcelona: Difusión.