Download Diferencias entre el Chino Tradicional y el
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Lic. Maria Cecilia Peralta Lic. Nadia G. Radulovich Escritura China Parte II Diferencias entre el Chino Tradicional y el Simplificado Ya sabiendo que hay dos sistemas de escritura china, la simplificada (简体中文 jiǎn tǐ zhōngwén) y la tradicional ( 繁體中文 fán tǐ zhōng wén) mencionaremos algunas de sus diferencias: Los países que usan la escritura simplificada son la República Popular China, Malasia y Singapur; mientras que en Taiwán, Hong Kong y Macao utilizan la escritura tradicional. La gran dificultad de la escritura tradicional resulta en la complejidad y cantidad de los trazos en la mayoría de los caracteres. Para escribir un hanzi se necesita seguir una estructura de orden de trazos, por lo que los simplificados resultan más fáciles de escribir. Incluso resulta más sencillo de leer, ya que contiene menos trazos y componentes en cada carácter, lo que resulta en un aprendizaje más veloz. El chino simplificado es el más difundido en el mundo, y el de mayor fácil acceso para su estudio. Sin meterse en el ámbito de la política, sobre cuál es el mejor o más conveniente sistema de escritura, creemos que la elección depende del estudiante y su interés en el objetivo que persiga, ya sea por placer o trabajo. Por ejemplo, sí el aprendiz quiere estudiar chino para leer textos antiguos, o porque le gusta el arte de la caligrafía sería conveniente estudiar el chino tradicional, mientras que por cuestiones de negocios o fines comerciales, tal vez resulte más práctico el chino simplificado. Desde la propia experiencia, siendo estudiante de chino tradicional, pero habiendo rendido exámenes HSK puedo decir lo siguiente: El estudiar chino tradicional me ha permitido tener una mayor comprensión y apreciación de la cultura china, desde su pensamiento, su etiqueta social y el arte (tanto pintura como caligrafía). En segundo lugar, en mi experiencia, me resulta más fácil recordar los componentes del carácter tradicional. Utilizando algunos trucos y conociendo ciertos radicales puede ser muy útil para identificar o darnos una pista del significado de la palabra. Por último, sí uno quiere después estudiar chino simplificado, o incluso leer un diario o los subtítulos de una película, resulta más fácil saber el tradicional y pasar al simplificado que en el caso contrario. http://asiaviewers.com/ https://www.facebook.com/asia.viewers asiaviewers@gmail.com Lic. Maria Cecilia Peralta Lic. Nadia G. Radulovich En el Artículo “El carácter Chino de Amar “Ài”, que lanzamos en febrero en honor al Día de los Enamorados, mencionamos algunas diferencias al respecto en cuanto al carácter del verbo amar 愛 (tradicional) 爱 (simplificado) y la pérdida del sentido de la palabra al retirar el carácter Xīn 心 (corazón). De todas maneras, debemos pensar que este ejemplo no ocurre de igual manera para todos los caracteres. Incluso hay muchos que se escriben de igual forma tanto en tradicional como simplificado. Veamos algunos ejemplos: 電 Diàn y su forma simplificada es 电. Significa electricidad y antiguamente representaba al rayo. Su interpretación es una nube con gotas de lluvia con un rayo que baja y golpear a un campo. Por ejemplo televisión se escribe: 電視 (tradicional) o 电视 (simplificado) y su fonética es la misma: Diànshì 1) 2) 想 Xiǎng es el mismo carácter para ambos sistemas. Se compone de los siguientes tres elementos: Xīn 心 (corazón), Mù 目 (ojo) Mù 木 (madera). Significa pensar, creer, suponer, desear, considerar, querer. Podemos interpretar que Xiǎng es un verbo que indica una emoción, a causa de la presencia del corazón, pensar o desear con el corazón. 3) 聽 Tīng y su forma simplificada es 听, lo cual a simple vista se puede observar que es muy diferente al carácter original, ya que los caracteres Ěr 耳 (oreja), Wáng 王 (rey), Dé 德 (virtud) no figuran en la forma simplificada. El verbo Tīng significa escuchar, pero en su forma tradicional nos sugiere que es una gran virtud el saber escuchar, y no solo se escucha con la oreja, sino también con el corazón. Por lo tanto más que enfrentar ambos sistemas de escritura, podemos complementar sus posibilidades y aprovechar de ambos las herramientas que nos ofrecen para una mejor comprensión del idioma chino y su cultura. http://asiaviewers.com/ https://www.facebook.com/asia.viewers asiaviewers@gmail.com