Download Gabrielle Althen
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Gabrielle Althen a David y Eva Gabrielle Althen El hombre ha agarrado a la mujer y la mujer murmura “No te apartes, caemos como ves, es un viaje en el viento de la caída y es tan bello el viento se hechiza en la casa demasiado clara que tiene la palma abierta como una llanura sin turbulencias pese al viento” Ambos se desposan y el momento no cae La mujer no sabe adónde van El hombre tal vez cree saberlo Ella cierra simplemente los ojos para sentir mejor su corazón que navega hacia él y los vergeles hacen estrellas se ve el viento que se enamora y luego sacude los árboles locos El hombre y la mujer se llevan como guías la saciedad de antiguos castillos del paisaje que siempre conocieron arrimados en el tiempo “No te apartes, caemos” Nudo partible loco apoyo el caminante y su punto fijo y el momento no cae y sin ellos el tiempo se declina Poema original à David et Eva // L’homme a agrippé la femme / Et la femme murmure / “Ne t’écarte pas, nous tombons / Tu vois, c’est un voyage dans le vent de la chute / Et c’est si beau / Le vent s’enchante / Dans la maison trop claire qui tient sa paume ouverte / Comme une plaine / Sans turbulence malgré le vent” / Tous deux s’épousent et le moment ne tombe pas / La femme ne sait pas où ils vont / L’homme croit peut-être le savoir / Elle ferme simplement les yeux / Pour mieux sentir son cœur qui navigue vers lui / Et les vergers font des étoiles / On voit le vent qui s’énamoure / Et puis secoue les arbres fous / L’homme et la femme emportent pour repères / La satiété d’anciens châteaux du paysage / Qu’ils ont toujours connus arrimés dans le temps / “Ne t’écarte pas, nous tombons” / Nœud partageable fol appui / Le voyageur et son point fixe / et le moment ne tombe pas / Et c’est sans eux que le temps se décline (© Le pèlerin sentinelle, Ed. Le cherche midi, 1994) 38 El enigma El frío del corazón en la frente mordida por el frío del cristal –¿quién salvará el corazón de su propio caos?– Mirando la alegría por el cristal de la pena el enfermo se posaba en un jardín de hierro donde florecían todavía flores de nieve antigua Oh tú cuya sangre no es bastante roja y que el ave acaricia entre estas dos imágenes Mira la palabra alada planear sobre el valle y la promesa cerca del mal Supe que una mano pálida apartaba el visillo y el cristal se destacaba del corazón El ave del paisaje tejía su pasarela Mirábamos, ¿recuerdas?, cómo sonaba la mañana cuando la suerte vuelve a abrir sus alas rojas y la claridad volvía a peinar la hierba Después de atravesar el bosque del hierro y de las malas palabras sonreiremos hasta que el cristal sea puro por ambos lados –murmullo de ángel entre las estrellas con la sangre pensativa que se enciende– Pero la sirviente pálida quiere reclamar el destello el amén del ángel bordeando el fragor sin que el viento los separe sino sólo el cristal vivo de la pena (Traducciones de François-Michel Durazzo) Poema original L’énigme // Le froid du cœur au front mordu par le froid de la vitre / –Qui sauvera le cœur de son propre chaos?– / Par la vitre du chagrin suivant les yeux de la joie / Le malade se posait sur un jardin de fer / Où fleurissaient encore des fleurs de neige ancienne / O toi dont le sang n’est pas encore assez rouge / et que l’oiseau caresse entre ces deux images / Vois la parole ailée planer sur la vallée / et la promesse près du mal / J’ai su qu’une main pâle écartait le rideau et la vitre se détachait du cœur / l’oiseau du paysage tissait sa passerelle / Nous regardions, te souviens-tu, comment le matin sonne / Quand la chance rouvre ses ailes rouges / Et la clarté recoiffait l’herbe / Une fois dépassée la forêt du fer et des mauvais propos / Nous sourirons / Jusqu’à ce que la vitre pure des deux côtés / –chuchotement d’ange entre les étoiles / Avec le sang pensif qui s’allume– / Mais la servante pâle veut réclamer l’éclat / L’amen de l’ange côtoyant le fracas / Sans que le vent les départage / Mais seulement la vitre vive du chagrin (©Le nu vigile, Ed. La Barbacane, 1995) 39