Download La traducción e interpretación comunitaria
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
un servicio público/ derecho en sociedades multilingües (globalización, intercambio, unidades políticas supranacionales, migraciones). un servicio para fomentar el intercambio y la intercomprensión del conjunto de la sociedad (no para grupos o sectores marginales). ! " #$ % !& ! # ' # ' ( ! # " ) % &&&) &&&) ) ) ) ) * # * Supuestos: Ciudadano: el que vive y trabaja (no el que ha nacido; no el que habla una determinada lengua). Construcción de una identidad común (madrileños), sin obligar a perder rasgos culturales. Integrar: acción recíproca. Exige cambiar la sociedad de acogida (acoger): cursos de formación para los trabajadores municipales; cambio en los servicios. Principio democrático: acceso a los mismos servicios y ámbitos. Oficinas de información para recién llegados (3): intérpretes (lenguas francas; otras lenguas) Servicio de Traducción de documentación e información municipal Servicio de asistencia: falta de comprensión e intérpretes para los servicios municipales. Objetivo: mejorar transmisión información para garantizar el acceso a la educación. Dirigido a recién llegados (“inmigrantes” económicos y no) Lenguas: Lenguas de intercambio (inglés, francés, árabe, chino, español) + lenguas de la inmigración (ruso, rumano, chino. Árabe, español). En todos los casos: decisiones lingüísticas importantes. ! Lenguas para ser leídas por hablantes de distinto origen y con distintas variedades Español: variedades y usos del español (no excesiva familiaridad (distancia); no indirección. ! Lenguas para ser leídas por hablantes nativos y no nativos Inglés, francés, español: dirigido a hablantes de distinto origen (europeo, africano, asiático), con culturas/ conocimientos diferentes: con diferentes usos lingüísticos, costumbres, tasas de escolarización, y visiones de la escuela diferente marco de interpretación. El uso como “lingua franca”: elección léxica y de formas de cortesía, por ejemplo. Árabe: diglosia. Elección de variedad estándar, accesible a una población amplia (Magreb, Oriente Medio, Arabia). Desafío: evitar que ampliando las áreas geográficas conlleve restringir el área social (clases sociales con menor acceso a la escolarización). Chino: variedad estándar (mandarín); grandes diferencias lingüísticas entre las lenguas de China (ejemplo de Toronto). Garantizar: mayor acceso, intercomprensión, claridad, respeto a las diferencias culturales e implicación del hablante. " # Campo: vínculo entre la acción y el texto; informar sobre educación Visión particular de la educación=servicio público Términos técnicos (etapas educativas) Proporcionar información: contextos sociocultural; valorar las posibles diferencias. Evitar información implícita: hacer explícita exige valorar que información se puede desconocer y es necesario precisar (Katan: to be aware of the readers’ frame of reference). Evitar asociaciones y efectos no queridos: cortesía. Ambos aspectos implicaciones para la traducción. 1- Manejo información: Explicitar la información (implícita) y explicar, con el fin de llenar el “cultural gap” Exigencia autor ponerse en el lugar del otro: qué puede saber; qué puede necesitar Información: calendario, etapas, cargos, a quién dirigirse, prodecimeintos, becas y recursos, direcciones, etc. (lo necesario y lo que podía ser distinto) Hacer competente: términos en dos lenguas Exigencias contradictorias: Imágenes contribuyen a la comprensión/ Limitaciones de espacio Visual, sin imágenes Oraciones cortas, sencillas Organización clara de la información: estructuración: apartados, cuadros. Evitar asociaciones y efectos no queridos: cortesía. Cercanía + simetría, no imposición Empatía (ponerse en el lugar del otro: ¿qué puede necesitar saber?) Respeto a la diferencia: público muy amplio: padres de cualquier procedencia (rural/urbana; cualquier país; familiarizados con sistemas distintos de cortesía). Pueden tener exigencias contradictorias. + % , %./. 0 1 % ! 2 ) ! $ % & ' Tipo de destinatario: inmigrante chino en España Estatus social bajo Provincia de origen rural Lenguas de origen: chino mandarín y lenguas del grupo Wu Las comunicaciones institucionales en China: La dimensión del “poder” se sitúa en el polo jerárquico y no se atenúa Baja “implicación emocional” “frecuencia de contacto” ocasional Situación formal Cortesía de deferencia & Situación técnica ' Situación cotidiana Se evita la asunción de conocimiento específico Carácter explicativo: se define la estructura del sistema educativo Se usan palabras cotidianas Estructuración del texto ! ( Versión esp.: c mo estudiar en Madrid traducci n literal: Puede resultar confuso = estudiar / aprender Se prefiri una opci n m s clara: Versi n ch.: traducc.: Acceso a la escuela en Madrid ) ( Dificultades para manejar caracteres chinos en las herramientas de imagen utilizadas en Word por la versión española Diferente distribución del texto en los recuadros: más sintética la versión china Posibilidad de mayor tamaño de letra Retoque de los cuadros de texto utilizados por la versión española en cada recuadro