Download notrE viE
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
LE - AIDS will not spoil our life - sida-là pé ké gaté vi an nou - El SIDA no va estropear nuestra vida - Pa kite sida gate vi nou - ne gâchera pas notre vie 1601-BD.indd 1 18/02/16 09:24 Nous esperons qu’un jour nous pourrons dire : le sida était là ! - We hope to say one day : AIDS was here !!! - fô on jou nou ké pé di: : sida té là ! - Esperamos que un día podamos decir: ¡El SIDA estuvo aquí! - Nou espere ke yon jou nap ka di : SIDA pa la ankò !!! pwotéjé zÒt pou lanmou Nouvelle donne, nouvelle chance 1601-BD.indd 2 18/02/16 09:24 Here is a HIV/ STI tool produced during the project SEX’Primer, SEX’Poser, carried out by the association ANNOU SOTI in partnership with the different associations from the territory of Guadeloupe. This Voici un outil comic strip, translated in different languages, de prévention VIH/IST could be used as a prevention tool among réalisé dans le cadre du projet the different islands of the Caribbean. SEX’primer, SEX’poser, porté Thank you to all the people who par l’association ANNOU SOTI contributed to this realization. en partenariat avec les différentes associations du territoire de la Guadeloupe. Cette bande dessinée, traduite en différentes langues, pourra être utilisée comme un outil de prévention dans les différentes îles Mi on zouti de la Caraïbe. Merci à toutes les pou pwévansyon a personnes qui ont contribué VIH/IST, ki fèt adan on pwoà cette réalisation. jè SEX’Primer, SEX’Poser. Pwojè là-sa sòti évè lyannaj a asosyasion Annou Sòti, é on lo dòt asosyasion a gwadloup. Band désiné là, ké palé adan plisyè lang. Sa ké sèvi pou pwévansyon pou tout zil adan Caraïbe-la. On gwan woulo bwavo pou moun ki lyanné pou pwojè là. He aquí una herramienta de prevención sobre el VIH / ITS del proyecto SEX’Primer SEX’Poser, realizado por la Asociación Annou SOTI, con la colaboración con las distintas asociaciones de la Región de Guadalupe. Este Comics (paquito), traducido en diferentes idiomas, puede ser una herramienta de prevención entre las diferentes islas del Caribe. Gracias a todos los que contribuyeron a este logro. Men yon zouti pou’w veye zo’w ak VIH/IST ke asosiyasyon ANOU SOTI realize nan kad projè ki rele SEX’Primer, SEX’Poser ak kolaborasyon yon bann lòt asosiyasyon an Guadeloupe. Bann desine sa a ekri nan yon pakèt lang, li ka sévi tou kòm zouti pou ede lòt moun nan karaiyb la veye zo yo ak maladi SIDA. Nap di tout moun ki te ede nou realize li a yon gro mèsi. 1601-BD.indd 3 18/02/16 09:24 1 Meeting with AIDS can happen anytime, in many situations, sometimes in unexpectedly ways, but very often out of negligence… Ou pé pwan sida a nimpòt ki moman, Dé moman, i pé suwpwand vou. Pa dawa ou ka néglijé kò a’w. Encontrar el SIDA se puede hacer en cualquier momento, en muchas situaciones, a veces de manera inesperada, pero a menudo, por descuido... Maladi SIDA ka frape pòt ou nenpòt kilè, nan nenpòt sitiasyon, men tou lè nou trò neglijan. La rencontre avec le SIDA peut se faire à tout moment, dans bien des situations, parfois de façon inattendue, et bien souvent par négligence... 1601-BD.indd 4 18/02/16 09:24 1601-BD.indd 5 18/02/16 09:24 1601-BD.indd 6 18/02/16 09:24 1601-BD.indd 7 18/02/16 09:24 - Stay ? 1601-BD.indd 8 - Rèté’w là ? - Quedate ? - Pa ale non ? 18/02/16 09:24 Reste ? 1601-BD.indd 9 18/02/16 09:24 Désolé, j’ai le sida ! - Sorry, I’ve got AIDS ! - Ayyy ! An pwi ! An ni sida ! - ¡Lo siento, tengo el SIDA! - Eskize’m, mwen gen sida ! 1601-BD.indd 10 18/02/16 09:24 Pas de problème, j’ai de quoi nous protéger ... - No problem. I’ve got what we need to protect ourselves... - No hay problema, tengo con que protegernos... - Pani pwoblèm, an ni sa i fo... - Pa gen problèm, mwen bagay pou nou proteje tèt nou... 1601-BD.indd 11 18/02/16 09:24 Bien connaitre le SIDA et ses modes de transmission, c’est déjà savoir comment lui résister, mais aussi savoir vivre aux côtés de ceux qui vivent avec... Le sida est une maladie provoquée par le virus VIH. Ce virus détruit le système de défense de l’organisme en s’attaquant aux globules blancs Comment se transmet le sida ? Les relations sexuelles sans préservatif avec une personne infectée. De la mère à l’enfant lors de la grossesse, de l’accouchement ou de l’allaitement maternel si la mère n’est pas traitée. Le sang après injection avec du matériel souillé ou contact du sang sur une peau abîmée. Il n’existe pas d’autres modes de transmission. Le virus ne se transmet ni par la salive ni par les moustiques. On ne peut être contaminé par le virus en embrassant une personne séropositive, en lui serrant la main, en buvant dans le même verre qu’elle ou en partageant son repas. 1601-BD.indd 12 18/02/16 09:24 Knowing well AIDS and its modes of transmission, it’s already knowing how to resist to it, but also knowing how to live alongside those who live with it… AIDS is a disease caused by the virus HIV. This virus destroys the body’s defence system by attacking the white blood cells. How AIDS is transmitted? Sexual intercourse without condom with an infected person. From the mother to the child during the pregnancy, from the delivery or the breastfeeding if the mother is not treated. Blood after injection made with soiled material and blood contact on damaged skin. There are no other modes of transmission. The virus is neither transmitted by saliva nor by mosquitos. We cannot be contaminated by the virus by kissing a HIV positive person, shaking their hand, drinking in the same glass or sharing their meal. Fo ou konèt sida é kijan i ka vin an kò a’w. Ou ké sav kijan goumé évè’i é ou ké sav kijan ou pé viv évè moun ki ja twapé’i… Sé virus VIH ki ka bay SIDA.. Virus-là sa ka tchoué tout défans a’w é i vlé éliminé tout globul blan a ko a’w. Ki jan sida-là ka vin an kò a’w ? Si ou ka fè lanmou san kapot èvè on moun kija twapé’i. On Manman ki ni SIDAké pé ba maladi-là a timoun a’y lè i ka fèt. Lè i ka acouché ,ou lè ti moun là ka bwè tété si manman-là pa swègné’i. Si yo ka ba’w san èvè on bitin ki pa nètoyé. Si yo ka ba’w piki èvè yon ki pa nètoyé é ki ja sèvi si on moun ki ni sida Pani pon dòt bitin pou twapé sida. Saliv ou moustik pé pa ba’w sida virus-là paka vin adan ko a’w si ou ka bô moun ki ni VIH, si bouch a’y si ou ka ba on moun la men si ou ka bwè adan mèm vè a moun ki ja pwi. 1601-BD.indd 13 Conocer bien el SIDA y sus formas de transmisión, es saber cómo resistir a él, pero también saber vivir junto a los que viven con él ... El SIDA es una enfermedad causada por el virus del VIH. Este virus destruye el sistema de defensa del cuerpo atacando a los glóbulos blancos. ¿Cómo se transmite el SIDA? Por medio de las relaciones sexuales sin condón con una persona infectada. De madre a hijo durante el embarazo, el parto o la lactancia, si la madre no recibe tratamiento. Por medio de contacto con equipos contaminados con sangre infectada; por contacto con la sangre de una persona herida. No existen otras formas de transmisión. El virus no se transmite por la saliva ni por los mosquitos. Uno no se contamina con el virus del VIH abrazando una persona seropositiva, tampoco apretándole la mano, bebiendo del mismo vaso o compartiendo su comida. Lè’w byen konnen SIDA ak fason li ka propaje se kòm si ou te konnen kijan po ou goumen ak li, men tou kijan pou ou viv bò kote moun ki genyen li... SIDA se yon viris yo rele VIH ki bay li. Viris sa a atake globil blan yo, konsa li demantibile tout mwayen kò’w genyen pou li proteje tèt li. kijan ou ka pran SIDA ? Lè ou fè bagay san kapòt ak yon moun ki genyen li deja. Fanm ansent , nan grosès la, nan akouchman ou byen nan alètman kapab kontamine ti bebe a tou si li pa swiv you trètman espesyal. Ou ka pran li nan san tou si ou fè yon injeksyon avèk yon zegwi kontamine ou byen tou si ou gen yon blesi ki touche yon san kontamie. Se sèl fason sa yon sèlman ou ka pran nan SIDA. Ou pa ka pran SIDA nan saliv ni nan moustik. Ou pa ka pran li tou si ou bo yon moun ki gen SIDA, si ou ba li la men, si ou bwè nan menm gode ak li ou tou si ou manje ak li. 18/02/16 09:24 2 As time goes by, we tend to trust each other, to forget that AIDS is there… Nou ansanm dépi lontan, nou an konfyans, nou ka oubliyé SIDA ki toujou pwézan. El tiempo pasa, tenemos la tendencia a confiar, a olvidar que el SIDA está aquí ... Pi tan ap pase, pi nou fè nou konfians, plis nou bliye ke SIDA a la… Le temps commence à passer, on aurait tentance à se faire confiance, à oublier que le SIDA est là... 1601-BD.indd 14 18/02/16 09:24 3 days later / twa jou pli tà / Tres días más tarde / 3 jou apre 3 jours après Et toi, tu t ‘es déjà fait dépister ? - And you, have you already been screened ? - é vou, ou ja dépisté’w ? - Y tú, ¿ya te has hecho la prueba ? - E ou menm ou fè depiste’w deja ? 1601-BD.indd 15 18/02/16 09:24 Non. Tu sais, j’ai toujours fait attention. Je suis sûre de moi. - No, you know, I’ve always been careful. I’m sure of myself. - Awa, an sav sa an ka fè - No, sabes, yo siempre he tenido cuidado. Estoy segura de mí. - Ah, ou konnen mwen toujou fè atansyon, mwen kwè nan tèt mwen ! - Hum… I understand you..but we never know…so it’s safe to do the screening test… And if you need it, I come with you. 1601-BD.indd 16 18/02/16 09:24 Hummm... Je te comprends, mais on ne sait jamais... Alors, tu ne prend pas de risque à faire le test. Et s’il le faut, je t’accompagne ... - An ka kompran vou, mè ou pa jan sav...alò pa pè fè test-là... Si ou vlé an ka vin évè’w 1601-BD.indd 17 - Hum… yo te entiendo, pero uno nunca sabe… entonces no temas hacerte la prueba… y si es necesario, yo te acompaño. - Dakô, m konprann ou, men ou pa janm konnen, ou pa bezwen pè pou ou al fè tès la... E si ou vle mwen prale avè’w !t 18/02/16 09:24 D’accord ! Si tu m’accompagnes. - Ok ! if you come with me. - Si ou ka vin évè mwen, an dakò. - ¡De acuerdo! Si tú me acompañas. - Mwen dakô wi, si ou pral avè’m. 1601-BD.indd 18 18/02/16 09:24 Bon... Vous pouvez être rassurée Madame, vous êtes séronégative... - Well Madam, you can be reassured, you are HIV-negative. - Ou pé èt soulajé, madam, ou pa twapé’i - Bueno…bee… Puede estar tranquila Señora, usted es seronegativa. - He byen madanm, ou mèt kontan wi, ou pa gen sida non ! 1601-BD.indd 19 18/02/16 09:24 Le dépistage et le préservatif sont les deux moyens de lutte... Le préservatif... Le seul moyen de se protéger du virus du sida lors d’un rapport sexuel est d’utiliser un préservatif. Il existe des préservatifs masculins et féminins. Ils protègent du virus du sida, des infections sexuellement transmissibles (IST) et des grossesse non désirées. Le dépistage... Il est gratuit et permet de détecter le virus du sida dans l’organisme. Cette démarche est personnelle. Si résultat est positif, le traitement donné permet aux porteurs du VIH de vivre aussi longtemps que les autres. Il faut se faire dépister. 1601-BD.indd 20 18/02/16 09:24 Screening and condom are the 2 means to fight… Condom… The only mean to protect oneself from the AIDS virus during sexual inter- Detección y el uso del course is to use a condom. There are male and condón son las dos maneras female condoms. They protect from the AIDS de lucha … virus, sexually transmitted infections (STIs) and unwanted pregnancies. El condón... La única manera de protegerse contra el VIH durante el acto sexual es a través Screening… Free, it allows to detect the virus del uso del condón. Existen preservativos masin the body.This initiative is personal. If the results culinos y femeninos. Estos protegen del virus del are positive, the treatment given allows anyone SIDA, de las infecciones de transmisión sexual carrying the HIV to live as long as anyone else. (ITS) y embarazos no deseados. Screening is of paramount importance. La detección... que es gratuita, permite detectar el virus del sida en el cuerpo. Esta iniciativa dépisté’w é mèté kapot, sé sèl es personal. Si el resultado es positivo, el tratamiento dado permite a las personas con VIH, vivir bitin pou goumé kont sida... tanto tiempo como las demás personas. Es necesario hacerse la prueba. Kapot... sé sèl bitin ou ti ni pou pwotéjé’w kont sida lè ou ka fè lanmou. Ti ni kapot pour madanm é misyé. Kapot-là ké pwotéjé’w kont SIDA, é IST Depistaj ak kapòt se de sèl (Infèksyon ki antré an kò a’w pandan lanmou), mwayen pou goumen kont Kapot ké anpèché’w fè on ti moun ké ou pa té vlé SIDA... Dépistaj-là... Pa ban lajan pou sa. I pé twouKapòt… sèl mwayen ou genyen pou ou protevé virus a SIDA adan kò a’w. Ou pé é payé pon je tèt ou kont viris SIDA a lè wap fè bagay se mete lajan pou dépisté’w. Sé vou mèm ki désidé fè yon kapòt. Gen kapòt pou fanm , gen kapòt pou dépistaj. Si janmè test-là positif, yo ké swègné’w gason ki protej’w kont tout vye maladi ou ka pran , é ou ké pé viv osi lontan ké moun ki pa twapé nan fè bagay sa yo rele IST yo, ni tou le proteje’w sida. Pa pè, ay dépisté’w. pou ou pa vin ansent si ou pa vle. Depistaj… li gratis, li pèmèt yo detekte viris SIDA a nan san’w, se yon demach pesonèl ke li ye, si rezilta a pozitif trètman yap ba ou a ap pèmèt ou viv nòmal menm jan ak tout moun, pa pèdi tan al fè depistaj la. 1601-BD.indd 21 18/02/16 09:24 3 Today, with the treatments, we can live with AIDS and as long as someone who is not ill, but the fight continues… Jodi-là, si nou swègné nou, nou pé viv évè sida osi lontan ké moun ki pa twapé’i. mè fo nou goumé évè’i... Hoy en día, con los tratamientos, podemos vivir con el SIDA tanto tiempo como una persona no contaminada, pero la lucha continúa ... A lèkile, avèk tout trètman ki egziste yo ou si ou gen viris la ou ka viv menm valè tan ak yon moun ki pa malad, men batay la ap pouswiv. Aujourd’hui, grâce aux traitements, il est possible de vivre avec le sida, et aussi longtemps qu’une personne non contaminée. Cependant, la lutte continue... 1601-BD.indd 22 18/02/16 09:24 1601-BD.indd 23 18/02/16 09:25 C’est demain la visite chez le médecin... - It’s tomorrow the visit to the doctor… - Démin, an ni randévou évè doktè-là... - Es mañana la consulta con el médico... - M pral kay doktè a demen ... 1601-BD.indd 24 18/02/16 09:25 Exact, j’en profiterai pour une mise à jour des médicaments. - Exact. I will take this opportunity to update the medicine. - OK, an ké vwè pou vérifyé médikaman an mwen - Exacto, yo aprovecharé para actualizar mis medicamentos. - Dakô, map tou profite pou mwen verifye tout medikaman mwen yo 1601-BD.indd 25 18/02/16 09:25 La grossesse se passe aussi bien que la première fois... - The pregnancy is going as well as the first time…And for you Sir, it’s on the right track, your condition is stable. - Kon déniè fwa-là, gwosès a’w ka pasé byen. É pou vou misié, tout bitin normal, santé a’w bon. - El embarazo va tan bien como el primero…y sobre usted señor, usted siempre en la buena vía, su estado es estable. - Grosès la anfôm wi menm jan ak premye fwa a...e pou ou mesye kontinye konsa, m wè ou pa pi mal ! 1601-BD.indd 26 18/02/16 09:25 Et pour vous Monsieur, c’est toujours en bonne voie. Votre état est stable. 1601-BD.indd 27 18/02/16 09:25 Ben ça alors, si on avait deviné...! - Well, if we had guessed that…! - Woye, woye !!! si nou té sav.... - Ben, entonces, ¡si hubiéramos adivinado…! - Monchè o ! sak ta panse sa ! 1601-BD.indd 28 18/02/16 09:25 Life continues… We can live with AIDS, as long as someone who is not ill vi là ka kontinyé... nou pé viv évè SIDA osi lontan ké on moun ki pa ni. la vida continúa... podemos vivir con el SIDA tanto tiempo como una persona no contaminada La vi ap kontinye... si ou gen viris la ou ka viv menm valè tan ak yon moun ki pa malad la vie continue... On peut vivre avec le SIDA, aussi longtemps qu’une personne qui n’est pas malade. 1601-BD.indd 29 18/02/16 09:25 Les partenaires d’Annou Sòti : 1601-BD.indd 30 18/02/16 09:25 Remerciements à tous ceux qui ont participé à ce projet les auteurs d’un jour Andy, Chris, Corinne, Eddy, François, Gary, Jimmy, Maéva, Marc, Myriam, Nilusmas, Olivier, Papy, Wendy, ... Intervenants Diego et Steek Traducteurs Estébania (Espagnol) Johnny (Créole Haitien) Marie (Créole) Murielle (Anglais) Initié par Toute l’équipe d’Annou Sòti Sous le regard bienveillant des porteurs du projet INTERREG notamment du Dr M.T. GORGER-SOW 1601-BD.indd 31 18/02/16 09:25 Le SIDA n’est pas une fatalité. Les moyens de lutte existent. Les outils de prevention ne cessent de voir le jour, telle cette BD, réalisée dans ce cadre... AIDS is not fate… there are means to fight…prevention tools keep on being introduced, such as this comic strip, realized within this framework… SIDA sé pa on fatalité… Nou pé goumé évè’i… nou ni zouti dé pwévansyon, kon bédé-là, ki té fèt pou objectif-là. El SIDA no es una fatalidad ... Los medios de lucha existen... las herramientas de prevención siguen apareciendo, como este cómic (paquito), realizado dentro de este marco... SIDA pa yon malediksyon…gen yon pakèt mwayen pou nou konbat li….chak jou gen nouvo zouti ki kreye pou nou konbat li tankou bann desine sa a se youn ladan yo. Année 2015 1601-BD.indd 32 18/02/16 09:25