Download instructions for use
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS FOR USE FOR USE SUPEREAGLE & PLUG–1™ PUNCTUM PLUGS ® R 0473 punctal ring. If so, gently pull the inserter upward until the rim is seated properly. With the plug properly positioned, fully depress and hold the release button on the inserter. The inserter pin has now been withdrawn from the plug. Remove the inserter while holding the button down (Fig. 3). Dispose of the used inserter in a “sharps” container. PATENT NUMBERS 5,334,137; 5,741,292; 6,016,806; 6,027,470; 6,041,785 & 6,082,362 Description The SuperEagle and Plug-1 Punctum Plugs are designed for insertion into the punctal opening to block or modulate tear drainage through the canaliculus. They are molded of a soft medical grade silicone, with a colorant of titanium dioxide, and come pre-loaded on a disposable, inserter/dilator for ease of insertion. GAUGING & DILATION To better determine the proper size, gauge the puncta. It is recommended to dilate the puncta just prior to insertion. INSERTION It is recommended to lubricate the plug on the pre-loaded inserter pin with saline solution or artificial tears to ease insertion. Hold the instrument as you would a pencil, between the thumb and fingers with your index finger just above the release (fig.1) button (Fig. 1). DO NOT DEPRESS THE BUTTON AT THIS TIME. Using a gentle, downrotational motion, ward (fig.2) insert the plug until the rim is flush against the punctal opening (Fig. 2). Verify that the rim of the plug has not (fig.3) been buried below the vers le bas, insérer le bouchon jusqu'à ce que le rebord se trouve à fleur de l'orifice du canal lacrymal (Fig. 2). Vérifier que le rebord du bouchon n'est pas enfoui sous le noyau lacrymal. Si c'est le cas, tirer délicatement l'applicateur vers le haut jusqu'à ce que le rebord soit placé correctement. Une fois le bouchon positionné correctement, appuyer complètement sur le bouton déclencheur de l'applicateur et le maintenir enfoncé. L'axe de l'applicateur a maintenant été retiré du bouchon. Retirer l'applicateur tout en maintenant le bouton enfoncé (Fig. 3). Jeter l'applicateur usagé dans un contenant pour objets pointus et tranchants. INDICATIONS THERAPEUTIQUES Le SuperEagle et Plug-1 sont conçus pour l'occlusion lacrymale et canaliculaire chez les patients atteints du syndrome de l'œil sec (affection chronique). Les bouchons lacrymaux peuvent être utilisés dans le traitement du syndrome de l'œil sec et des problèmes d'œil sec liés à diverses maladies de la surface oculaire telles que ulcères cornéens, conjonctivite, ptérygion, blépharite, kératite, bords de paupières rouges, chalazions récidivants, érosion récidivante de la cornée, kératite filamenteuse et autres maladies des yeux externes. En outre, les bouchons lacrymaux peuvent également permettre de diminuer l'intolérance aux lentilles de contact, d'accroître la rétention/l'amélioration des médicaments oculaires sur l'œil, de maintenir la flore oculaire ; ils peuvent également être utiles pour la sténose lacrymale et pour faciliter la cicatrisation et le confort après une intervention chirurgicale. CONTRE-INDICATIONS • Patients ayant une sensibilité connue au silicone. • Conjonctivite infectieuse. • Dacryocystite. INDICATIONS FOR USE The SuperEagle and Plug-1 are designed for punctal and canalicular occlusion in patients with chronic dry eye. Punctum plugs may be used in the treatment of dry eye syndrome and the dry eye components of various ocular surface diseases such as corneal ulcers, conjunctivitis, pterygium, blepharitis, keratitis, red lid margins, recurrent chalazions, recurrent corneal erosion, filamentry keratitis, and other external eye diseases. In addition, punctum plugs may be useful in decreasing contact lens intolerance, for increasing retention/enhancement of ocular medications on the eye, for maintenance of ocular flora, for punctal stenosis, and to enhance healing and comfort after surgery. CONTRAINDICATIONS • • • • • • Patients with known silicone sensitivity. Infective conjunctivitis. Dacryocistitis. Inflammation of the eye lid. Irritated or infected eyes. Epiphora. CAUTIONS & POSSIBLE COMPLICATIONS • U.S Federal law restricts this device for sale by, or on the order of, a licensed medical practitioner. • If injecting an anesthetic agent in the region of the canaliculus, maintain a • Inflammation de la paupière. • Irritation ou infection oculaire. • Epiphora. MISES EN GARDE ET COMPLICATIONS EVENTUELLES • Selon la loi des Etats-Unis, cet appareil médical peut uniquement être vendu par un médecin autorisé ou sur son ordonnance. • Pour injecter un agent anesthésique dans la région du canal lacrymal, conserver une distance minimum de 5 mm entre la trajectoire d'injection et les vaisseaux angulaires. • Envisager de retirer le bouchon si le patient souffre des symptômes suivants : irritation, épiphora, érythème, prurit, tuméfaction, infection ou douleur qui persiste au-delà de plusieurs jours. L'abrasion de la conjonctive est plus généralement produite par les bouchons de paupière supérieure. • En cas de protrusion ou d'extrusion partielle (plus courante chez les patients de plus de 60 ans), remettre le bouchon en place. Si cette condition persiste, envisager d'utiliser un bouchon de plus grande taille. Une extrusion totale avec perte du bouchon risque d'avoir lieu dans les cas suivants : point lacrymal trop dilaté, atonie sénile ou patient s'essuyant l'œil. • L'intrusion du bouchon dans le canal lacrymal peut résulter d'une force d'insertion excessive ou, dans de rares cas, peut se produire spontanément. Une canaliculite suppurée ou un granulome pyogène peut en résulter. • L'utilisation de bouchons lacrymaux en silicone risque de rehausser l'effet d'un médicament oculaire utilisé sur l'œil. Le dosage peut devoir être réduit en conséquence et ce, en fonction du type de médicament utilisé. • • • • minimum 5mm distance between the injection path and the angular vessels. Consider plug removal if the patient experiences irritation, epiphora, erythema, pruritus, swelling, infection, or pain that persists longer than several days. Conjunctiva abrasion is more commonly produced by upper lid plugs. If protrusion or partial extrusion occurs (more common in patients over 60 years of age), reseat the plug. If condition persists, consider replacing with a larger size plug. Total extrusion with loss of the plug may occur if the punctum is over dilated, from atonia senilis, or from the patient wiping the eye. Intrusion of the plug into the canaliculus can occur from excessive insertion force or, in rare cases, occur spontaneously. Suppurative canaliculitis or pyogenic granuloma may result. Use of silicone punctum plugs may enhance the effect of ocular medication used on the eye. Dosage may need to be reduced accordingly, depending on the type of medication used. INSTRUCTIONS D'UTILISATION Storage Conditions Store at Room Temperature. Can withstand –20˚C to 55˚C. SUPEREAGLE® & PLUG-1™ BOUCHON LACRYMAL (MÉATIQUE) Quality First International 11 Burford Road, Suites 317 & 318 Stratford, London E15 2ST U.K. Telephone: 44 208 221 2361 Telefax: 44 208 221 1912 R Numéros de brevets 5,334,137; 5,741,292; 6,016,806; 6,027,470; 6,041,785 & 6,082,362 Description Le bouchon lacrymals SuperEagle et Plug-1 sont conçues pour être insérés dans l’ouverture du point lacrymal pour bloquer ou réguler le drainage des larmes par le canalicule. Ils sont moulés de silicone mou souple de catégorie médicale, avec un colorant en bioxyde de titane et vous arrivent déjà chargés dans un instrument jetable de dilatation/insertion pour vous faciliter la tâche. MESURER ET DILATATION Pour déterminer mieux la taille appropriée, mesurez les points. On lui recommande de dilater les points juste avant l'insertion. REMOVAL INSERTION Gently grasp the plug under the rim, as far down the shaft as possible with suitable, small forceps. Gently pull the plug from the punctal opening. Do not try to remove by grasping the edges of the exposed rim. Warnings Supplied Sterile. Sterility not guaranteed if package has been opened or damaged. DO NOT RESTERILIZE OR REUSE. Eagle Vision, Inc. assumes no liability for products which have been resterilized by health care facilities. The device may be compromised if it is reused due to damage when explanted or degradation due to resterilization. There is also a potential of infection. DEPOSE Saisir délicatement le bouchon sous le rebord, aussi bas sur l'axe que possible à l'aide d'une petite pince adéquate. Tirer délicatement le bouchon hors de l'orifice lacrymal. Ne pas tenter de le retirer en saisissant les chants du rebord exposé. Avertissements Fourni stérile. La stérilité n'est pas garantie si le paquet est ouvert ou endommagé. NE PAS RESTERILISER OU RÉUTILISATION. Eagle Vision, Inc. n’endosse aucune responsabilité pour des produits qui ont été restérilisés par des établissements de soins de santé. L’intégrité du dispositif risque d’être compromise en cas de réutilisation suite un endommagement lors de l’explantation ou une dégradation causée par une restérilisation. Il existe également un risque d’infection. Conditions de stockage Conserver à la température ambiante. Peut résister à des températures entre –20 °C et 55 °C. Qualité D’abord Internationale Route De 11 Burford, Suites 317-318 Stratford, Londres E15 2ST Le Royaume-Uni. Téléphone: 44 208 221 2361 Teléfax : 44 208 221 1912 0473 8500 Wolf Lake Dr., Suite 110 P. O. Box 34877 Memphis, TN 38133 USA 901.380.7000 • Fax 901.380.7001 1.800.222.7584 • www.eaglevis.com ©2011 EagleVision, Inc. 930149 CID3020 GEBRAUCHSANWEISUNG SUPEREAGLE & PLUG–1™ PUNCTUM PLUGS ® R 0473 PATENT NUMMERN 5,334,137; 5,741,292; 6,016,806; 6,027,470; 6,041,785 & 6,082,362 Beschreibung Die SuperEagle und des Punctum Plug-1 sind für zum Einsetzen in die Punctum-Öffnung und sollen für den Abfluß der Tränenflüssigkeit durch den Canaliculus blockieren bzw regulieren. Est ist aus weichem Silikon klinischer Güteklasse geformt das einem mit Titandioxid-Farbstoff und werden zum leichteren Einsetzen präpariert auf einem Einweg Dilatator/ Einführinstrument geliefert. ABMESSEN UND DILATATION Um die korrekte Größe besser festzustellen, messen Sie die Puncta ab. Es wird empfohlen, um die Puncta gerade vor Einfügung zu weiten. EINFÜHRUNG Abb. 1 Abb. 2 Abb. 3 Wir empfehlen die Vorbereitung des Plugs auf der Einführhilfe mit Kochsalzlösung oder künstlicher Tränenflüssigkeit. Halten Sie das Instrument dazu wie einen Bleistift zwischen dem Daumen und den Fingern. Der Zeigefinger befindet sich direkt über dem Freigabeknopf (Abb. 1). NOCH NICHT AUF DEN KNOPF DRÜCKEN! Il est recommandé de lubrifier le bouchon sur l'axe de l'applicateur pré-chargé à l'aide d'une solution saline ou de larmes artificielles et ce, Fig. 1 pour en faciliter l'insertion. Tenir l'instrument comme un crayon, entre le pouce et les doigts, l'index se trouvant juste au-dessus Fig. 2 du bouton déclencheur (Fig. 1). NE PAS APPUYER SUR LE BOUTON A CE STADE. En tournant doucement Fig. 3 Führen Sie den Plug nun mit einer sanften, nach unten gerichteten Drehbewegung ein, bis die Kante flach am Tränenpünktchen anliegt (Abb. 2). Vergewissern Sie sich, dass die Kante des Plugs nicht vom Ring verdeckt wird. Ist dies der Fall, ziehen Sie die Einführhilfe sanft nach oben, bis die Kante richtig sitzt. Sobald der Plug richtig in Position gebracht ist, drücken Sie den Freigabeknopf auf der Einführhilfe vollständig nach unten. Die Einführhilfe ist nun vom Plug getrennt. Entfernen Sie die Einführhilfe, während Sie den Knopf gedrückt halten (Abb. 3). Entsorgen Sie die gebrauchte Einführhilfe in einem Kanülen-Abwurfbehälter. INDIKATIONEN Der SuperEagle und Plug-1 sind für punctal und canalicular Verschluss in Patienten mit chronischem trockenen Auge (Sicca-Syndrom) konzipiert. Punctum Plugs können zur Behandlung des Sicca-Syndroms und aller Sicca-Symptome bei unterschiedlichen Erkrankungen der Augenoberfläche eingesetzt werden, z.B. bei Ulcus corneae, Konjunctivitis, Pterygium, Blepharitis, Keratitis, Lidrandentzündungen, rezidivierendem Chalazion, rezidivierender Erosio corneae, filamentöser Keratitis und anderen äußeren Augenerkrankungen. Außerdem eignen sich Punctum Plugs zur Reduzierung der Kontaktlinsenintoleranz, zur besseren/gezielteren Verabreichung von Arzneimitteln bei Behandlung von Augenerkrankungen, zur Aufrechterhaltung der Augenflora, zur Verengung des Tränenpünktchens und zur Beschleunigung des Abheilprozesses und Verbesserung des Patientenkomforts nach einem chirurgischen Eingriff. KONTRAINDIKATIONEN • Patienten mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Silikon • • • • • • Konjunctivitis Dacryocystitis (Tränensackentzündung) Lidentzündung Augenreizung oder Augenentzündung Epiphora Gemäß den Vorschriften des USamerikanischen Bundesgesetzes darf dieses Gerät nur durch oder auf Veranlassung eines Arztes verkauft werden. VORSICHTSMASSNAHMEN UND MÖGLICHE KOMPLIKATIONEN • Bei Injektion eines Narkosemittels in den Bereich um den Canaliculus ist ein Mindestabstand von 5 mm zwischen dem Injektionsweg und den Augengefäßen einzuhalten. • Bei Reizerscheinungen, Epiphora, Erythem, Pruritus, Schwellung, Infektion oder Schmerzen über mehrere Tage hinweg ist die Entfernung des Plugs in Betracht zu ziehen. Ein Abschaben der Bindehaut tritt in der Regel bei Plugs für das obere Lid auf. • Bei Hervortreten oder partiellem Ausstoß (häufiger bei Patienten über 60 Jahren) ist der Plug neu zu positionieren. Lässt sich das Problem auch dadurch nicht beheben, sollte die Verwendung eines größeren Plugs in Betracht gezogen werden. Eine totaler Ausstoß mit Verlust des Plugs kann eintreten, wenn das Tränenpünktchen aufgrund altersbedingter Atonie oder durch häufiges Reiben der Augen zu stark dilatiert ist. • Der Eintritt des Plugs in den Canaliculus kann bei zu starker Krafteinwirkung während der Einführung oder in seltenen Fällen auch spontan auftreten. Es kann sich eine eitrige Canaliculitis oder ein Granuloma pyogenicum entwickeln. • Die Verwendung von Silikon-Plugs kann die Wirkung von Arzneimitteln zur Behandlung von Augenerkrankungen verstärken. Die Dosierung muss u.U. je nach verwendetem Medikament entsprechend reduziert werden. RIMOZIONE Afferrare delicatamente il tappo sotto il bordo con delle pinze di piccole dimensioni adatte, il più in basso possibile sullo stelo. Estrarre delicatamente il tappo dall’orifizio del punto lacrimale. Non rimuovere il tappo afferrando i bordi esposti del tappo. Avvertenze Fornito sterile. La sterilità non è garantita se la confezione è stata aperta o danneggiata. NON RISTERILIZZARE E RIUTILIZZO. La Eagle Vision, Inc. non si assume alcuna responsabilità per i prodotti risterilizzati presso la struttura sanitaria. Il riutilizzo del dispositivo potrebbe risultare compromesso in caso di danni durante l'espianto o degrado causato da risterilizzazione. Esiste inoltre il rischio potenziale di infezione. Condizioni di conservazione Conservare a temperatura ambiente. Può tollerare temperature da –20 °C a 55 °C. Qualità In primo luogo Internazionale Strada Di 11 Burford, Suites 317-318 Stratford, Londra E15 2ST Il Regno Unito. Telefono: 44 208 221 2361 Telefax: 44 208 221 1912 ISTRUZIONI PER L’USO ENTFERNUNG Greifen Sie den Plug mit einer geeigneten kleinen Pinzette unter der Kante, und zwar so weit unten am Schaft wie möglich. Ziehen Sie den Plug nun vom Tränenpünktchen weg. Der Plug sollte nicht durch Greifen der freiliegeden Kante entfernt werden. Warnhinweise Steril geliefert. Die Sterilität ist bei geöffneter oder beschädigter Packung nicht garantiert. NICHT ERNEUT STERILISIEREN ODER WIEDERVERWENDUNG. Eagle Vision, Inc. übernimmt keine Haftung für Produkte, die von Kliniken resterilisiert wurden. Bei einer Wiederverwendung kann die Vorrichtung aus folgenden Gründen beeinträchtigt werden durch Schäden bei der Explantation oder durch eine Beschädigung infolge einer Resterilisation. Darüber hinaus besteht die Gefahr einer möglichen Infektion. Lagerung Bei Zimmertemperatur lagern. Temperaturtoleranzbereich: -20 °C bis 55 °C. Qualität Zuerst International 11 Burford Straße, Suiten 317-318 Stratford, London E15 2ST Vereinigtes Königreich Telefon: 44 208 221 2361 Telefax: 44 208 221 1912 SUPEREAGLE® & PLUG-1™ TAPPO PER PUNTO LACRIMALE Numeri dei brevetti 5,334,137; 5,741,292; 6,016,806; 6,027,470; 6,041,785 & 6,082,362 Descrizione Il tappo per il punto lacrimale SuperEagle e Plug-1 è concepito per indicati per essere l’inserimento nell’apertura lacrimale allo scopo di bloccare o regolare il drenaggio delle lacrime attraverso il canalicolo. Sono modellati con silicone morbido per uso medico, con l’applicazione di un colorante al biossido di titanio per applicazioni mediche e confezionati precaricati su uno strumento monouso di inserimento/dilatazione per facilitare agevolare l’introduzione. MISURARE E DILATAZIONE Per determinare più meglio il formato adeguato, misuri i puncta. È suggerito per dilate i puncta appena prima dell'inserzione. INSERIMENTO Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 INSTRUCCIONES DE USO TAPÓN PARA LAGRIMAL SUPEREAGLE® & PLUG-1™ 0473 R Números de patente 5,334,137; 5,741,292; 6,016,806; 6,027,470; 6,041,785 & 6,082,362 Descripción El SuperEagle y el Plug-1 tapones de punctum son diseñados para la introducción en la apertura de punctal para bloquear o modular desagüe de lágrima por el canaliculus. Se moldean en silicona suave de calidad médica con colorante de dióxido de titanio y es suministran cargados de fábrica en un dilatador/introductor desechable para facilitar su introducción. EL CALIBRAR Y DILATACIÓN Para determinar mejor el tamaño apropiado, calibre los puncta. Se recomienda para dilatar los puncta apenas antes de la inserción. INSERCIÓN Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 0473 R Se recomienda utilizar solución salina o lágrimas artificiales para lubricar el tapón en el pasador introductor precargado y así facilitar su inserción. Sujete el instrumento como si fuera un lápiz, entre el pulgar y los demás dedos, con el índice justo encima del botón de liberación (Fig. 1). NO PRESIONE EL BOTÓN EN ESTE MOMENTO. Si consiglia di lubrificare il tappo precaricato sull’inseritore con soluzione fisiologica o lacrime artificiali per facilitare l’inserimento. Tenere lo strumento come se fosse una penna, tra le dita e il pollice, con l’indice appena al di sopra del pulsante di rilascio (Fig. 1). NON PREMERE IL PULSANTE Mediante un suave movimiento giratorio hacia abajo, inserte el tapón hasta que el reborde quede al ras de la abertura del lagrimal (Fig. 2). Verifique que el reborde del tapón no esté enterrado debajo del aro del lagrimal. Si es así, con cuidado tire hacia arriba del introductor hasta que el reborde quede asentado correctamente. Cuando el tapón esté bien colocado, presione completamente el botón de liberación del introductor y manténgalo presionado. Ahora el pasador introductor está separado del tapón. Saque el introductor mientras mantiene presionado el botón (Fig. 3). Deseche el introductor usado en un recipiente para materiales afilados. INDICACIONES DE USO El SuperEagle y los Plug-1 se diseñan para la oclusión del lagrimal y del canalículo en pacientes con resequedad ocular crónica. Los tapones para lagrimal se pueden usar en el tratamiento del síndrome de resequedad ocular y de los componentes de resequedad ocular de varias enfermedades de la superficie ocular, como úlceras corneales, conjuntivitis, pterigión, blefaritis, queratitis, enrojecimiento de los bordes de los párpados, chalaciones recurrentes, erosión recurrente de la córnea, queratitis filamentosa y otras enfermedades oculares externas. Además, los tapones para lagrimal son útiles para disminuir la intolerancia a las lentes de contacto, aumentar la retención de las medicinas oculares en el ojo, mantener la flora ocular, la estenosis del lagrimal, y acelerar la curación así como aumentar la comodidad después de una intervención. CONTRAINDICACIONES • Pacientes con sensibilidad conocida a la silicona. • Conjuntivitis infecciosa. • Dacriocistitis. A QUESTO PUNTO DELLA PROCEDURA. Inserire il tappo con un delicato movimento rotatorio verso il basso, finché il bordo non è a filo dell’orifizio del punto lacrimale (Fig. 2). Controllare che il bordo del tappo non si sia inserito sotto l’anello del punto lacrimale. In tal caso, tirare delicatamente l’inseritore verso l’alto, finché il bordo non è nella posizione corretta. Quando il tappo è in posizione, premere a fondo e tenere premuto il pulsante di rilascio sull’inseritore. L’inseritore si stacca dal tappo. Rimuovere l’inseritore continuando a tenere premuto il pulsante (Fig. 3). Gettare l’inseritore usato in un apposito contenitore per oggetti acuminati. INDICAZIONI PER L’USO Il SuperEagle e il Plug-1 sono è indicato per l’occlusione del punto e del condotto lacrimale in pazienti con occhio secco cronico. I tappi per punto lacrimale possono essere usati per il trattamento della sindrome dell’occhio secco e per la secchezza dell’occhio in varie malattie della superficie oculare, come ulcere corneali, congiuntivite, pterigio, blefarite, cheratite, bordi palpebrali arrossati, calazi ricorrenti, erosione corneale ricorrente, cheratite filamentosa e altre malattie dell’occhio esterno. Inoltre, i tappi per punto lacrimale possono essere utili per diminuire l’intolleranza alle lenti a contatto, per migliorare l’assorbimento di farmaci oculari, per il mantenimento della flora batterica oculare, per la stenosi del punto lacrimale e per accelerare la guarigione e diminuire il disagio a seguito di interventi chirurgici. CONTROINDICAZIONI • Pazienti con sensibilità accertata al silicone. • Congiuntivite infettiva. • Inflamación del párpado. • Irritación o infección ocular. • Epífora. PRECAUCIONES Y POSIBLES COMPLICACIONES • Las leyes federales estadounidenses restringen la venta de este dispositivo a un médico titulado o bajo la prescripción de un facultativo. • Si se inyecta un anestésico en la región del canalículo, debe mantenerse una distancia mínima de 5 mm entre la trayectoria de inyección y los vasos angulares. • Considere la extracción del tapón si el paciente experimenta irritación, epífora, eritema, prurito, inflamación, infección o dolor que persiste durante más de varios días. La abrasión de la conjuntiva la producen con mayor frecuencia los tapones para el párpado superior. • Si se produce una protrusión o extrusión parcial (más común en pacientes mayores de 60 años de edad), vuelva a asentar el tapón. Si el problema persiste, considere sustituir el tapón por uno de mayor tamaño. Puede producirse la extrusión total con pérdida del tapón si se dilata excesivamente el lagrimal, debido a una atonía senil o porque el paciente se ha frotado el ojo. • Se puede producir la intrusión del tapón en el canalículo si se lo inserta con fuerza excesiva o, en raras ocasiones, de manera espontánea. Puede producirse una canaliculitis con supuración o granuloma piógeno. • El uso de tapones de silicona para lagrimal puede potenciar el efecto de la medicación ocular usada en el ojo. Puede ser necesario reducir la dosis de manera correspondiente, dependiendo del tipo de medicación usada. • • • • Dacriocistite. Infiammazione palpebrale. Occhi irritati o infetti. Epifora. PRECAUZIONI E POSSIBILI COMPLICAZIONI • La legge federale USA limita la vendita del presente dispositivo da parte di o per ordine di medici accreditati. • Se si inietta un agente anestetico nella regione del condotto lacrimale, mantenere una distanza minima di 5 mm tra il percorso di iniezione e i vasi angolari. • In caso di irritazione, epifora, eritema, prurito, gonfiore, infezione o dolore persistente per parecchi giorni, prendere in considerazione la rimozione del tappo. L’abrasione della congiuntiva è più comune con i tappi per la palpebra superiore. • In caso di protrusione o estrusione parziale (più comune in pazienti di oltre 60 anni di età), riposizionare il tappo. Se la condizione persiste, prendere in considerazione la possibilità di sostituire il tappo con uno di dimensioni maggiori. La totale estrusione con la perdita del tappo può verificarsi in caso il punto lacrimale sia dilatato eccessivamente, a causa di atonia senile o se il paziente si strofina l’occhio. • L’intrusione del tappo nel condotto lacrimale può verificarsi in caso di uso di forza eccessiva durante l’inserimento o, in casi rari, può verificarsi spontaneamente. Ne potrebbe risultare una canalicolite suppurativa o un granuloma piogeno. • L’uso di tappi per punto lacrimale in silicone possono amplificare l’effetto di farmaci oculari. Potrebbe essere necessario ridurre il dosaggio a seconda del tipo di farmaco utilizzato. EXTRACCIÓN Usando unas pinzas pequeñas que resulten apropiadas, agarre con cuidado el tapón por debajo del reborde, tan abajo en el cuerpo como sea posible. Con cuidado, tire del tapón para sacarlo de la abertura del lagrimal. No intente sacarlo agarrando de los márgenes del reborde expuesto. Advertencias Se suministra estéril. La esterilidad no está garantizada si el envase se ha abierto o dañado. NO VOLVER A REESTERILIZACIÓN Y REUTILIZACIÓN. Eagle Vision, Inc. no asume ninguna responsabilidad ante productos que hayan sido reesterilizados por instituciones sanitarias. El dispositivo puede verse comprometido si se lo reutiliza si se ha dañado durante la explantación o si se ha deteriorado a causa de la reesterilización. También existe la posibilidad de infección. Condiciones de almacenamiento Conservar a temperatura ambiente. Puede resistir entre -20 ° y 55 °C. Calidad Camino Internacional Camino De 11 Burford, Habitaciones 317-318 Stratford, Londres E15 2ST Reino Unido Teléfono: 44 208 221 2361 Telefax: 44 208 221 1912