Download SECCIN 2: PLAN DE TRATAMIENTO
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics GUÍA PARA EL TRASPLANTE AUTÓLOGO 1 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics ÍNDICE DE LA GUÍA PARA EL TRASPLANTE AUTÓLOGO SECCIÓN UNO --- INTRODUCCIÓN GUIA DEL TRASPLANTE DE SANGRE Y MÉDULA ÓSEA ________________ 2 BIENVENIDOS _______________________________________________________ 3 FILOSOFIA __________________________________________________________ 3 LA FUNCIÓN DE LAS CÉLULAS HEMATOPOYÉTICAS __________________ 4 GLOSARIO DE DEFINICIONES ________________________________________ 6 ACLARACIÓN DE DEFINICIONES ____________________________________ 10 TIPOS DE TRASPLANTES ____________________________________________ 10 DIRECTORIO TELEFÓNICO DEL PERSONAL DE TRASPLANTE DE SANGRE Y MÉDULA ÓSEA ___________________________________________ 11 A QUIÉN SE DEBE LLAMAR __________________________________________ 13 RESPONSABILIDADES DEL PERSONAL DEL PROGRAMA DE TRASPLANTE DE SANGRE Y MEDULA OSEA ______________________ 14 2 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics SECCIÓN DOS --- PLAN DEL TRATAMIENTO CONSENTIMIENTO INFORMADO ____________________________________ 17 PLAN DE TRATAMIENTO ____________________________________________ 18 ESTUDIOS CLINICOS AL AZAR _______________________________________ 19 TIEMPO NECESARIO QUE TOMA PREPARARSE Y RECUPERARSE DE UN TRASPLANTE AUTOLOGO ____________________ 20 TRASPLANTE AUTÓLOGO ___________________________________________ 21 Movilización ____________________________________________________ 21 Aféresis ________________________________________________________ 22 Régimen preparatorio ___________________________________________ 22 Trasplante _____________________________________________________ 22 Recuperación ___________________________________________________ 23 SECCION TRES --- EL TRASPLANTE COSAS POR HACER ANTES DEL TRASPLANTE ________________________ 25 ¿CUALES SON SUS PREGUNTAS? _____________________________________ 27 3 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics IDENTIFICACIÓN PARA USAR EN UNA EMERGENCIA MÉDICA ________ 28 INFORMACIÓN RELACIONADA CON EL SEGURO _____________________ 29 COBERTURA DE RECETAS MÉDICAS Y FARMACIAS _________________ 30 LUGARES DONDE SE RECIBE LA ATENCIÓN MÉDICA _________________ 32 MAPA _______________________________________________________________ 33 MAPA _______________________________________________________________ 34 UBICACIÓN DE LOS PROCEDIMIENTOS DE DIAGNÓSTICO ____________ 35 SECCIÓN CUATRO --- SERVICIOS SOCIALES SERVICIOS SOCIALES _______________________________________________ 38 ALOJAMIENTO _____________________________________________________ 39 ALOJAMIENTO DE CORTO PLAZO ___________________________________ 40 ALOJAMIENTO DE LARGO PLAZO (1-4 MESES) _______________________ 44 PROGRAMAS DE INCAPACIDAD _____________________________________ 47 4 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics PROGRAMAS DE PERMISO PARA AUSENTARSE DEL TRABAJO ________ 50 EL ASISTENTE DEL RECEPTOR DEL TRASPLANTE DE SANGRE Y MEDULA OSEA ______________________________________________________ 52 PROGRAMA DE CAPACITACIÓN Y APOYO PARA EL ASISTENTE ______________________________________________________ 54 PROGRAMAS DE CUIDADO DE SÍ MISMO QUE OFRECE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PERSONAS QUE CUIDAN A PACIENTES DE SUS FAMILIAS ____________________________ 56 10 CONSEJOS PARA LOS ASISTENTES ________________________________ 58 PROGRAMAS DE APOYO EN STANFORD ______________________________ 59 PAGINAS DE INTERNET SOBRE EL TRASPLANTE DE SANGRE Y MEDULA O SEA _______________________________________ 61 DIRECCIONES Y NÚMEROS DE TELÉFONO ___________________________ 62 INFORMACIÓN SOBRE EL ESTACIONAMIENTO ______________________ 63 DISPOSICIONES DE ATENCION MEDICA POR ADELANTADO __________ 64 APOYO ESPIRITUAL _________________________________________________ 65 5 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics SECCIÓN CINCO --- EL TRASPLANTE BOSQUEJO DEL TRASPLANTE AUTÓLOGO __________________________ 67 MOVILIZACIÓN _____________________________________________________ 68 RÉGIMEN PREPARATORIO __________________________________________ 68 PLANIFICACIÓN DE LA TERAPIA DE RADIACIÓN _____________________ 69 RADIACIÓN DE TODO EL CUERPO ___________________________________ 70 RADIACIÓN DE TODO EL CUERPO – PACIENTE EXTERNO ____________ 71 BCNU (CARMUSTINE ®) _____________________________________________ 72 BUSULFÁN (MYLERAN ®) ___________________________________________ 74 CICLOFOSFAMIDA (CYTOXAN ®) ____________________________________ 76 GEMCITABINA (GEMZAR ®) ________________________________________ 78 FACTOR ESTIMULANTE DE COLONIAS DE GRANULOCITOS G-CSF (Neupogen ®) ______________________________ 80 MELFALAN (ALKERAN ®) ___________________________________________ 81 6 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics RITUXIMAB (RITUXAN ®) ___________________________________________ 83 TIOTEPA ___________________________________________________________ 84 VINORELBINA (NAVELBINE) ________________________________________ 86 VP-16 (ETOPOSIDO ®) _______________________________________________ 88 INFUSIÓN DEL INJERTO (CÉLULAS HEMATOPOYÉTICAS) ____________________________________ 90 SECCIÓN SEIS --- CATETER VENOSO CENTRAL EL CATETER VENOSO CENTRAL ____________________________________ 92 COLOCACIÓN DEL CATÉTER ________________________________________ 93 LA EXTRACCIÓN DEL CATÉTER _____________________________________ 94 INSTRUCCIONES PARA EL CUIDADO DEL CATETER VENOSO CENTRAL ________________________________________ 95 COMO CAMBIAR LA VENDA DEL CATÉTER __________________________ 97 COMO ENJUAGAR EL CATÉTER _____________________________________ 99 7 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics COMO CAMBIAR LA VALVULA DE LA PUNTA DEL CATÉTER _______ 101 PREGUNTAS COMUNES SOBRE EL CATÉTER ________________________ 102 SECCIÓN SIETE --- PREVENCION DE INFECCIONES CUÁNDO EMPIEZAN Y CUÁNDO TERMINAN LAS PRACTICAS DE CONTROL DE LAS INFECCIONES ___________________________________ 105 PRECAUCIONES CON CANTIDADES BAJAS DE GLÓBULOS BLANCOS __________________________________________________________ 106 CUÁNDO LLAMAR AL EQUIPO DE TRASPLANTE ____________________ 107 CONVERSIONES METRICAS ________________________________________ 108 TEMPERATURA ____________________________________________________ 108 MÁSCARA PROTECTORA HEPA _____________________________________ 109 MEDIDAS PARA PREVENIR INFECCIONES EN EL HOSPITAL _________ 110 MEDIDAS PARA PROTEGERLO DE LAS INFECCIONES COMO PACIENTE EXTERNO ________________________________________ 110 HIGIENE DIARIA ___________________________________________________ 111 8 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics PREPARACIÓN DEL HOGAR ________________________________________ 113 Mascotas ______________________________________________________ 113 Plantas _______________________________________________________ 113 Limpieza de la casa ____________________________________________ 113 Preparación de alimentos ________________________________________ 113 Lavado de ropa ________________________________________________ 114 Ventiladores __________________________________________________ 114 Sistemas de filtración del aire ____________________________________ 114 Ventanas abiertas ______________________________________________ 114 ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE ______________________________________ 115 VIAJES ____________________________________________________________ 115 EXPOSICION AL SOL _______________________________________________ 115 PREGUNTAS MÁS FRECUENTES ____________________________________ 116 INFECCION POR HERPES ZOSTER __________________________________ 117 VIRUS SINCITIAL RESPIRATORIO __________________________________ 117 NEUMONIA POR PNEUMOCYSTIS CARINII __________________________ 118 9 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics SECCIÓN OCHO --- CUIDADO DE SI MISMO SIGNOS Y SÍNTOMAS QUE SE DEBEN INFORMAR AL EQUIPO DE TRASPLANTE __________________________________________ 120 LO QUE TIENE QUE TRAER AL HOSPITAL ___________________________ 121 EJEMPLO DE LAS ACTIVIDADES DIARIAS Durante su estadía en el hospital ________________________________________ 122 RUTINA DEL TRATAMIENTO DE INFUSIÓN __________________________ 123 PRECAUCIONES PARA EL RECUENTO BAJO DE PLAQUETAS _________ 124 CUÁNDO LLAMAR A SU EQUIPO DE TRASPLANTE __________________ 125 MEDICAMENTOS QUE INTERFIEREN CON LA FUNCION DE LAS PLAQUETAS __________________________________ 126 TRANSFUSIONES DE GLÓBULOS ROJOS Y PLAQUETAS ______________ 127 NÁUSEAS Y VÓMITOS ______________________________________________ 128 TERAPIA DE MASAJE ______________________________________________ 129 LA TERAPIA FÍSICA DURANTE LA HOSPITALIZACION _______________ 130 10 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics SI USTED NECESITA SANGRE … ____________________________________ 132 GUÍA DE TRANSFUSIONES DE SANGRE PARA EL PACIENTE ________________________________________________ 132 SANGRE AUTOLOGA _______________________________________________ 133 SANGRE DEL DONANTE ____________________________________________ 135 SECCIÓN NUEVE --- DIETA BAJA EN CONTENIDO DE MICROBIOS INFORMACIÓN DIETÉTICA _________________________________________ 137 DIETA BAJA EN CONTENIDO DE MICROBIOS ________________________ 138 ALIMENTOS PERMITIDOS Y ALIMENTOS PROHIBIDOS ______________ 139 LISTA DE COMPRAS PARA LA DIETA BAJA EN CONTENIDO DE MICROBIOS _______________________________________ 143 ALIMENTOS QUE LOS PACIENTES TOLERAN BIEN __________________ 144 PREPARACION DE ALIMENTOS _____________________________________ 145 UN RÉGIMEN ALIMENTICIO SEGURO Y NORMAS PARA PREPARAR ALIMENTOS ____________________________________________ 146 11 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics LOS ALIMENTOS SEGUROS _________________________________________ 147 EL MEDIO AMBIENTE ______________________________________________ 148 NORMAS PARA EL USO DE SUPLEMENTOS DE HIERBAS Y SUPLEMENTOS NUTRICIONALES ___________________________________ 149 PREPARACIONES BOTANICAS Y DE HIERBAS _______________________ 150 ANTIOXIDANTES ___________________________________________________ 151 RECOMENDACIONES ESPECIFICAS _________________________________ 152 SECCIÓN DIEZ --- INFORMACIÓN SOBRE LA FARMACIA DEL HOGAR SERVICIO DE FARMACIA DEL HOGAR ______________________________ 154 LA CAPACITACION ________________________________________________ 154 CÓMO COMUNICARSE CON LA FARMACIA DEL HOGAR _____________ 155 ORDEN DE MEDICAMENTOS Y MATERIALES ________________________ 155 SERVICIO DE ENTREGAS ___________________________________________ 155 12 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics ALMACENAJE DE LOS MEDICAMENTOS Y MATERIALES ____________ 156 DEVOLUCION DE ARTICULOS ______________________________________ 156 BOMBAS, POSTES Y EQUIPO ________________________________________ 156 ELIMINACION DE MATERIAL CONTAMINADO ______________________ 157 PREPARACION PARA LAS EMERGENCIAS ___________________________ 157 INFORMACIÓN SOBRE LA FARMACIA DEL HOGAR __________________ 158 INSTRUCCIONES PARA LOS PACIENTES ____________________________ 159 SECCIÓN ONCE --- LA RECUPERACIÓN ASPECTOS EMOCIONALES DURANTE LA RECUPERACION ___________ 164 AREA DE TRATAMIENTO DE INFUSION _____________________________ 165 SUGERENCIAS UTILES _____________________________________________ 166 MEDICAMENTOS __________________________________________________ 167 EL CUIDADO DE LA BOCA __________________________________________ 168 13 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics CAMBIOS EN LA PIEL ______________________________________________ 169 EL CUIDADO DE LA PIEL ___________________________________________ 170 BANARSE __________________________________________________________ 170 MASCARA PROTECTORA HEPA _____________________________________ 171 ACTIVIDADES Y EJERCICIOS _______________________________________ 172 ASPIRACION DE LA MEDULA OSEA Y BIOPSIA ______________________ 173 VACUNAS __________________________________________________________ 175 EXPOSICION A LA VARICELA ______________________________________ 175 SI SU NINO NECESITA VACUNAS ____________________________________ 176 CLINICA DE TRASPLANTE DE SANGRE Y MEDULA OSEA ____________ 177 RECETAS __________________________________________________________ 178 ATENCION MEDICA DE SEGUIMIENTO A LARGO PLAZO ____________ 179 DADA DE ALTA DEL HOSPITAL A LA CLINICA DE TRASPLANTE O A LA CASA _________________________________________ 180 14 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics REGRESO AL TRABAJO ____________________________________________ 180 ACTIVIDAD SEXUAL PARA LA MUJER ______________________________ 181 ACTIVIDAD SEXUAL PARA EL HOMBRE ____________________________ 183 PARA TERMINAR __________________________________________________ 185 UN DÍA A LA VEZ ___________________________________________________ 186 15 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics SECCIÓN UNO --- INTRODUCCIÓN 1 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics GUÍA DEL TRASPLANTE DE SANGRE Y MÉDULA ÓSEA El trasplante de sangre y médula ósea es una terapia intensiva que se usa para tratar una variedad de enfermedades. Se puede considerar que las experiencias previas, durante y después de su trasplante son como un viaje. Esta guía contiene información que lo preparará a usted para su viaje a través del tratamiento y la recuperación. Esperamos que esta guía le ayude a entender mejor el tratamiento, los efectos secundarios, la recuperación y la manera de ayudarse a sí mismo antes y después del trasplante. Esta guía fue escrita por el Personal del Programa de Trasplante de Sangre y Médula Ósea del Centro Médico de la Universidad de Stanford. Varios miembros del equipo de Trasplante de Sangre y Médula Ósea participaron en la preparación de esta guía. Ellos utilizaron su conocimiento y su experiencia en conjunto para proveerle información que le ayudará tanto a usted como a su familia a prepararse para su trasplante. La primera guía de Trasplante de Sangre y Médula Ósea se escribió en mayo de 1991. En enero de 2005 se hizo la quinta revisión de la guía. Esta revisión se logró con la participación entusiasta de Kelly Bugos, Enfermera Registrada, Carol Chun, Farmacéutica, Tara Coghlin-Dickson, Master en Ciencias, Tina-Marie Jollyschmidt, Enfermera Registrada, Suzanne Lambert, Enfermera Registrada, Theresa Latchford, Enfermera Registrada, Norine Mugler, Trabajadora Social Clínica Licenciada, Kate Tierney, Enfermera Registrada, y Anne Uyehara, Enfermera Registrada. Nuestro agradecimiento especial por la ayuda editorial de Laura Adams, Licenciada en Ciencias, Directora Administrativa. 2 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics BIENVENIDOS El equipo de Trasplante de Sangre y Médula Ósea (BMT por sus siglas en inglés) consta de profesionales dedicados al servicio de la salud que se han especializado en el cuidado de individuos que reciben un trasplante de sangre o de médula ósea y de sus familias. Someterse a un trasplante de sangre o de médula ósea es una experiencia difícil tanto física como emocionalmente. El equipo de Trasplante está presente para proporcionarle el mejor cuidado posible durante su viaje a través del tratamiento y la recuperación. FILOSOFÍA Los Profesionales del Programa de trasplante de sangre y médula ósea tienen como base el trabajo en equipo para el cuidado del paciente. Esto se obtiene a través del desarrollo de una relación cercana con el paciente, su familia y los integrantes del equipo de trasplante. La participación activa de cada miembro del equipo es esencial para superar con éxito muchos de los desafíos del trasplante. Nuestro objetivo es prepararlo para desempeñar su papel como miembro del equipo, por eso le ofrecemos capacitación sobre el plan de su cuidado y sus responsabilidades durante el tratamiento y la recuperación. El grupo interdisciplinario de proveedores del servicio de salud que forman parte del equipo de Trasplante de sangre y médula ósea incluye: médicos, enfermeros especializados, asistentes de médicos, enfermeras, farmacéuticos, dietistas, auxiliares de enfermería, terapeutas físicos, trabajadores sociales, personal de laboratorio, personal de limpieza, asistentes de servicio, asistentes de servicio médico, coordinadores financieros, oficinistas de las unidades y otros. Cada miembro del equipo está dedicado a proporcionarle un servicio compasivo para satisfacer sus necesidades y las de su familia a lo largo de todo su tratamiento. Nuestro compromiso con usted y su familia comienza con la primera evaluación, continúa a través del trasplante y aún después de su regreso a su comunidad y a su médico local. Nuestro objetivo no es sólo ayudarle a recuperar su salud sino también ayudarle a recuperar su calidad de vida anterior. 3 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics LA FUNCIÓN DE LAS CÉLULAS HEMATOPOYÉTICAS (CÉLULAS MADRES) La célula primordial hematopoyética, frecuentemente llamada célula madre, es una célula capaz de formar cualquiera de las células de la sangre y del sistema inmunológico. La célula primordial hematopoyética tiene la capacidad de convertirse en un glóbulo blanco de cualquier tipo, en un linfocito T, en un linfocito B, en un glóbulo rojo o en una plaqueta. Los glóbulos blancos de la sangre, los linfocitos B y T, funcionan para protegerlo de la infección. Los glóbulos rojos contienen hemoglobina, lo cual permite el transporte de oxígeno a los tejidos de su organismo. Las plaquetas funcionan para protegerlo de las hemorragias después de haber sufrido una lesión. Estas son las células que actúan en la coagulación. La quimioterapia y la radiación disminuyen la cantidad de todas estas células. Sin glóbulos blancos, usted corre el riesgo de una infección. Sin suficientes glóbulos rojos, usted se va a poner anémico y se va a sentir muy cansado. Sin suficientes plaquetas, usted corre el riesgo de tener hemorragias. Existen dos fuentes de células primordiales hematopoyéticas. La mayoría de las células primordiales hematopoyéticas se encuentran en la médula ósea. La médula ósea es un líquido (parecido a la sangre) que se encuentra dentro de la cavidad de los huesos. Las células primordiales hematopoyéticas también se encuentran circulando en la sangre. Se realiza una “cosecha de médula ósea” para obtener células primordiales hematopoyéticas de la médula ósea y se realiza una aféresis para obtener células primordiales hematopoyéticas que circulan en la sangre. El término trasplante de médula ósea se utiliza con más frecuencia para describir un trasplante en el que las células madres se obtienen de los huesos pélvicos. El término trasplante de células primordiales hematopoyéticas de la sangre periférica se refiere al trasplante en el que las células madres se obtienen de la sangre. Se pueden proporcionar células madres de las dos fuentes para ayudarle a recuperarse de los efectos de la radiación y de la quimioterapia. 4 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics Como se muestra en la ilustración, una célula primordial hematopoyética puede crecer y dividirse para convertirse en cualquier tipo de célula de la sangre o del sistema inmunológico. Célula primordial Hematopoyética “Célula madre” Glóbulo blanco Glóbulo rojo Plaqueta Linfocito B Linfocito T Quimioterapia y/o Radiación Glóbulos blancos Reducidos Riesgo de infección Glóbulos rojos bajos Anemia Plaquetas Reducidas Riesgo de sangrado 5 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics GLOSARIO DE DEFINICIONES TÉRMINOS Aféresis Anemia Anticuerpo Monoclonal Antígeno Leucocitario Humano Biopsia de Médula Osea Catéter Venoso Central Células Hematopoyéticas Cosecha de Médula Ósea Diferencial (Diff) DEFINICIÓN Y FUNCIÓN Obtención de células primordiales hematopoyéticas de la sangre. Esto se realiza con una máquina que separa las células de la sangre Una cantidad baja de glóbulos rojos. La fatiga es un síntoma de la anemia. Una proteína especial que está diseñada para destruir las células cancerígenas. El Rituximab es un tipo de anticuerpo monoclonal. El sistema antígeno leucocitario humano es un grupo de indicadores en la superficie de sus células sanguíneas. Los antígenos leucocitarios humanos se determinan genéticamente (herencia). Estos indicadores se usan para encontrar un donante de su familia o de la lista de donantes voluntarios. Un procedimiento que se utiliza para obtener una muestra de médula ósea de los huesos pélvicos para análisis microscópico. Se colocará un catéter intravenoso en una vena grande debajo de la clavícula. Se utiliza el catéter para administrar líquidos y medicinas; también para sacar muestras de sangre. Hematopoyética significa sangre. Las células hematopoyéticas son células sanguíneas. Las células primordiales hematopoyéticas, con frecuencia llamadas células madres, se pueden dividir y convertir en cualquier tipo de célula sanguínea. Obtención de células primordiales hematopoyéticas de los huesos pélvicos. Este procedimiento se realiza en la sala de operaciones. Prueba de laboratorio que muestra los porcentajes de los diferentes tipos de glóbulos blancos. 6 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics TÉRMINOS Donante Glóbulos blancos Glóbulos rojos Hemoglobina Hematocrito Idoneidad Infección, Prácticas para control Injerto DEFINICIÓN Y FUNCIÓN Un individuo que donará células primordiales hematopoyéticas a otro individuo. Los diferentes tipos de donantes incluyen hermanos(as) y voluntarios no emparentados. Existen diferentes grados de compatibilidad genética entre el donante y el receptor. El donante y el receptor pueden ser totalmente compatibles y parcialmente compatibles. Un tipo de donante es un donante haploide idéntico. Un donante haploide idéntico es aproximadamente 50% compatible. Defienden el organismo contra las infecciones. Las células blancas incluyen neutrófilos, eosinófilos, basófilos, macrófagos y linfocitos T y B. Cada una de estas células desempeña un papel distinto en protegerlo de la infección. Límite normal : 4 – 11 K/ul Transportan oxígeno a través de todo el organismo Límite normal para mujeres: 3.8 – 5.2 MIL/uL Límite normal para varones: 4.4 – 5.9 MIL/uL La parte de los glóbulos rojos que contiene hierro. El hierro se une al oxígeno que se transporta a través del cuerpo. Límite normal para mujeres: 11.7 - 15.7 g/dL Límite normal para varones: 13.5 - 17.7 g/dL El porcentaje de glóbulos rojos en la sangre Límite normal para mujeres: 35% - 47% Límite normal para varones: 40% - 52% Una serie de pruebas de funcionamiento de órganos (corazón, hígado, riñón y pulmones) que determinan si usted está suficientemente saludable para tener un trasplante. La idoneidad también incluye una evaluación de cómo ha respondido su organismo al tratamiento Medidas (actividades) diseñadas para reducir el riesgo de infecciones Un conjunto de células hematopoyéticas que se administra después del régimen preparatorio. El injerto puede ser autólogo (de sí mismo) o alogénico (de un donante). 7 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics TÉRMINOS Injerto contra huésped (EICH) Injerto contra Malignidad Inmunosupresores Linfocito B Médula Ósea Microorganismos Mieloablativo Movilización Neutropenia DEFINICIÓN Y FUNCIÓN La enfermedad de injerto contra huésped es una complicación del trasplante alogénico. Es una reacción inmune de las células del donante contra los tejidos de su organismo. Esta es una respuesta inmune de las células del donante contra la malignidad Medicinas que se dan para debilitar el sistema inmunológico para evitar la enfermedad de injerto contra huésped. Una célula del sistema inmunológico que lo protege de los microorganismos al segregar anticuerpos en la sangre Un líquido, parecido a la sangre, que se encuentra dentro del material esponjoso como en la cavidad de los huesos largos. Un microorganismo puede ser una bacteria, un virus, protozoos u hongos. Los microorganismos causan infecciones en personas con nivel bajo de glóbulos blancos o en quienes están tomando inmunosupresores (medicinas que debilitan el sistema inmunológico). Este término significa que el régimen preparatorio eliminará completamente la capacidad del individuo de producir células sanguíneas. Un proceso para aumentar el número de células primordiales hematopoyéticas en la sangre. Al movilizar (mover) las células primordiales hematopoyéticas de la médula ósea a la sangre, éstas se pueden obtener de la sangre. La movilización se puede realizar usando altas dosis de quimioterapia y/o una hormona que estimula la médula ósea para la producción de más células hematopoyéticas. Cantidades bajas de neutrófilos. Los neutrófilos son un tipo importante de glóbulos blancos que luchan contra las infecciones bacterianas. Límite normal: 40% - 60% del total de glóbulos blancos 8 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics TÉRMINOS No-mieloablativo Plaquetas Depuración Régimen Preparatorio Sistema Inmunológico Transfusiones Trasplante Alogénico Trasplante Autólogo DEFINICIÓN Y FUNCIÓN Este término significa que el régimen preparatorio sólo debilita o reduce la capacidad del individuo de producir células sanguíneas. Células sanguíneas que facilitan la coagulación para prevenir o parar la hemorragia. Cantidades bajas de plaquetas aumentan el riesgo de hemorragia. Rango normal: 150 – 400 K/uL Métodos para tratar de eliminar las células cancerígenas de un injerto autólogo. La Depuración se puede realizar separando las células o con anticuerpos monoclonales Una combinación de quimioterapia y/o de radiación que se da antes del trasplante. El objetivo del régimen preparatorio es eliminar la malignidad. En el trasplante alogénico también se da el régimen preparatorio para debilitar el sistema inmunológico de modo que las células del donante puedan crecer y funcionar luego de ser infundidas. Células especializadas en el organismo que nos protegen de las infecciones causadas por microorganismos. Administración de glóbulos rojos para minimizar los síntomas de anemia o plaquetas y reducir el riesgo de hemorragia. El uso de las células primordiales hematopoyéticas de un donante para restablecer la función de la médula ósea y las células sanguíneas luego de recibir el régimen preparatorio. Las células madres, generalmente, se obtienen de un individuo genéticamente compatible. Generalmente, es un hermano(a) pero también puede ser un donante voluntario no emparentado. El uso de las células primordiales hematopoyéticas propias para ayudarlo a recuperarse de un conteo sanguíneo bajo, lo cual sucede después de recibir altas dosis de terapia administradas para erradicar el cáncer. 9 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics ACLARACIÓN DE DEFINICIONES Trasplante de médula ósea = trasplante de células sanguíneas periféricas = trasplante de células hematopoyéticas = trasplante de células madres = trasplante de células sanguíneas. Desde el punto de vista clínico todos estos términos se pueden usar indistintamente. A lo que se refiere cada uno de estos términos es al uso de las células primordiales hematopoyéticas (sangre), llamadas con frecuencia células madres, para reemplazar la médula ósea enferma o dañada. Para los científicos en el área de trasplante de sangre y médula ósea, existen algunas diferencias claves en la forma en la que se usan estos términos, pero para nuestros propósitos cualquiera de los términos antes mencionados es aceptable. TIPOS DE TRASPLANTES ALOGÉNICO - Las células primordiales hematopoyéticas se obtienen de un individuo que es compatible genéticamente con el paciente. Por lo general, es un hermano(a) pero también puede ser un donante voluntario que no sea pariente. Se puede conseguir las células primordiales hematopoyéticas de la médula ósea del donante o de su sangre. Existen 2 tipos de trasplante alogénico. Uno es el trasplante mieloablativo, en el que la dosis de quimioterapia y/o de radiación destruyen totalmente la médula ósea del receptor. El segundo es el trasplante no mieloablativo en el que la dosis de quimioterapia y de radiación sólo suprimen y debilitan el sistema inmunológico del receptor. Un trasplante no mieloablativo es llamado algunas veces un “mini” trasplante, término que consideramos equivocado. AUTÓLOGO - En este tipo de trasplante, usted es su propio donante. Las células hematopoyéticas se obtienen cuando la enfermedad está en remisión. Dichas células se pueden obtener de la médula ósea o de la sangre. 10 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics DIRECTORIO TELEFÓNICO DEL PERSONAL DE TRASPLANTE DE SANGRE Y MEDULA ÓSEA Personal de trasplante de sangre y médula osea Número Telefónico Administradores de Casos: Suzanne Lambert, RN, BSN Jocelyn Malott, RN, MSN Sheryl Tobin, RN, BSN (650) 725-7055 (650) 723-2321 (650) 723-4545 Enfermeras Clínicas Especialistas: Kate (D. Kathryn) Tierney, RN, PhD(c) Tammy Baltic; RN, MN (650) 725-7063 (650) 725-4606 Enfermera Investigadora Charro Jambalos, RN, MSN (650) 725-7951 Enfermeras Especializadas: Kelly Bugos, RN, NP Karen Harway, RN, MSN, NP (650) 725-1216 (650) 736-2066 Asistentes Médicos Lenny Navarro, PA-C Sarah Hucthausen, PA-C (650) 736-2065 (650) 725-6551 Enfermeras Supervisoras: Donna Healy, RN, BSN Area de Tratamiento de Infusión Trisha Jenkins, RN, MPA Unidad de Pacientes Hospitalizados (E1) (650) 725-7054 (650) 498-5837 11 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics Personal de trasplante de sangre y médula ósea Trabajadoras Sociales: Norine Mugler, MSW, LCSW Joyce Ting, MSW Coordinadores Financieros: Gary Goldstein Linda Lockett Médicos: Dra. Sally Arai Dr. Karl Blume Dr. Wes Brown Dra. Laura Johnston Dra. Ginna Laport Dr. Robert Lowsky Dr. David Miklos Dr. Robert Negrin Dra. Judy Shizuru Dr. Keith Stockerl-Goldstein Área de Tratamiento de Infusión Número Telefónico (650) 723-0972 (650) 723-3022 (650) 498-6336 (650) 723-5372 (650) 723-0822 (650) 725-1860 Unidad de Trasplante de Médula Ósea (E1) (650) 725-7121 Unidad de Aféresis (650) 725-4656 Hospital Stanford (650) 723-4000 Clínica de Trasplante de Médula Ósea SIGLAS : BS Licenciado en Ciencias BSN Licenciado en Ciencias de Enfermería MN Master en Enfermería MPA Master en Administración Pública MS Master en Ciencias MSN Master en Ciencias de Enfermería NP Enfermera Especializada PA-C Asistente Médico-Certificado PhD (c) Doctor en Filosofía-Certificado (650) 723-9729 12 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics A QUIÉN SE DEBE LLAMAR Enfermera Encargada del Caso: Número principal (650) 736-0482 • Su contacto “principal” • Preguntas o preocupaciones sobre su horario de pre-trasplante Médico Principal: (650) 723-0822 • Preguntas o preocupaciones sobre su trasplante • Para obtener resultados de las pruebas (biopsia de medula ósea, tomografía computarizada, o pruebas de sangre) Trabajador Social: • Preguntas acerca de alojamiento, incapacidad y permiso para ausencias. • Información sobre personas que cuidan a los pacientes. Coordinadores Financieros: • Preocupaciones sobre su cobertura de seguros • Autorización para el trasplante Clínica de Trasplante de Sangre y Médula Ósea: (650) 723-9729 • Para programar una cita en la clínica Solicitud por fax para que la farmacia le dé más medicina con la misma receta (650) 724-5015 • Llame a su farmacia para obtener más medicina con la misma receta. Su farmacia mandará por fax su solicitud al (650) 724-5015 Área de Tratamiento de Infusión: (650) 725-1860 • Para pedir una cita • Para informar sobre fiebre u otros problemas, diariamente de 7:00 a.m. – 7:00 p.m. Unidad de Aféresis (650) 725-4656 • Preguntas sobre el horario de su Aféresis • Preguntas sobre el procedimiento de su Aféresis E-1 - Unidad de Trasplante de Sangre y Médula Ósea (650) 725-7121 • Para informar sobre fiebre o problemas después de las 7:00 p.m. 13 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics RESPONSABILIDADES DEL PERSONAL DEL PROGRAMA DE TRASPLANTE DE SANGRE Y MEDULA ÓSEA Las enfermeras encargadas de casos: • Coordinarán las pruebas necesarias para determinar su idoneidad para un trasplante • Programarán sus citas para los consentimientos • Le darán de alta del hospital • Proporcionarán capacitación sobre su plan de tratamiento • Proporcionarán capacitación sobre el manejo de sus síntomas • Proporcionarán ayuda emocional para usted y su familia El personal de enfermería en el Programa de Trasplante de Sangre y Médula Ósea: • Proporcionarán capacitación sobre su plan de tratamiento • Proporcionarán capacitación sobre el manejo de sus síntomas • Administrarán quimioterapia • Proporcionarán cuidado de apoyo para minimizar los efectos secundarios del tratamiento • Administrarán antibióticos • Administrarán transfusiones • Proporcionarán ayuda emocional para usted y su familia Las Enfermeras Especializadas y los Asistentes de los Médicos: • Realizarán un examen físico y prepararán su historia médica • Recetarán medicamentos • Ordenarán pruebas y evaluarán los resultados • Evaluarán y tratarán sus problemas médicos, así como los desafíos psicológicos y sociales • Realizarán ciertos procedimientos como “infusiones de células madres, biopsias de la médula ósea, biopsias de la piel y retirar los catéteres de la línea central • Proporcionarán capacitación sobre su plan de tratamiento • Proporcionarán capacitación sobre el cuidado de sus síntomas • Proporcionarán apoyo emocional para usted y su familia Los Trabajadores Sociales del Programa de Trasplante de Sangre y Médula Ósea: • Proporcionarán capacitación para usted y su familia para ayudarle a entender su trasplante y cómo funciona el Programa de Trasplante en Stanford 14 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics • • • • • Proporcionarán ayuda psicológica y social para ayudarlo a usted y a su familia a sobrellevar las tensiones del trasplante Le ayudarán con los arreglos del hospedaje Le ayudarán con asuntos laborales, de discapacidad y programas de ausencia del trabajo Proporcionarán ayuda emocional para usted y su familia Ayudarán con la realización de las Disposiciones de Salud por Adelantado 15 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics SECCIÓN DOS --- PLAN DE TRATAMIENTO 16 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics CONSENTIMIENTO INFORMADO El Programa de Trasplante de Sangre y Médula Ósea de Stanford está dedicado a mejorar los resultados del trasplante y a avanzar esta ciencia. Todos los adelantos del Trasplante de Sangre y Médula Ósea se evalúan y desarrollan utilizando experimentos clínicos. El Programa de Trasplante de Sangre y Médula Ósea está conduciendo más de 50 experimentos clínicos. Los experimentos clínicos conllevan riesgos y beneficios potenciales. Uno de los beneficios potenciales, en su caso, es que el trasplante funcione mejor que otras terapias. Muchos pacientes también expresan su satisfacción al contribuir con el avance de los tratamientos de cáncer, cuando participan en los experimentos clínicos. Los riesgos pueden incluir el hecho de que el trasplante no sea tan efectivo como las terapias actuales y usted puede experimentar efectos secundarios derivados del trasplante. El Programa de Trasplante de Sangre y Médula Ósea de Stanford participa en experimentos clínicos del grupo cooperativo nacional, en experimentos farmacéuticos y en la Red de Experimentos Clínicos de Sangre y Médula Ósea. Además, los Institutos Nacionales de Salud brindan su apoyo al Programa de Trasplante de Sangre y Médula Ósea. Debido a nuestra dedicación para mejorar los resultados del trasplante, antes de que empiece su tratamiento, se le pedirá que firme un formulario de consentimiento de investigación. Esta sección de su manual de trasplante contiene los formularios de consentimiento para su tratamiento. Estos formularios pueden ser un poco abrumadores para leer. La copia en este manual es para usted así que al leerlo, siéntase libre de subrayar cualquier palabra que no le sea clara y escriba cualquier pregunta que desee hacer. Se le programará una cita con una enfermera clínica especialista o con una enfermera de la investigación para la revisión del consentimiento informado. Le será de mucha ayuda leer el consentimiento antes de su cita. También se aconseja traer con usted a la cita a un miembro de su familia o a un amigo. La enfermera clínica especialista o la enfermera de la investigación revisarán en detalle su plan de tratamiento. Esta conversación incluirá: • una descripción de su plan de tratamiento efectos secundarios del tratamiento • información que usted necesitará saber para cuidarse a sí mismo • mientras se lleve a cabo el trasplante • los beneficios y riesgos potenciales del tratamiento • sus derechos como participante de un estudio 17 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics PLAN DE TRATAMIENTO Después de su primera visita con un médico del Programa de Trasplante de Sangre y Médula Ósea, se presentará su historia y tratamiento a todo el equipo de Trasplante de Sangre y Médula Ósea. Esto significa que todo el equipo de trasplante tendrá la oportunidad de evaluar el plan de tratamiento escogido para usted y decidir si éste es el mejor tratamiento que le podemos ofrecer. En algunos casos, esto significa que su plan de tratamiento puede ser diferente a lo que se le presentó en su primera visita. Nosotros entendemos que los cambios pueden ocasionar tensión, pero creemos que la experiencia y conocimiento de todo el equipo le beneficiarán. Otras circunstancias que podrían hacer cambiar el plan de tratamiento podrían ser: los resultados de la prueba de idoneidad, un cambio en el estado de su enfermedad, nueva información sobre los resultados de su tratamiento o si un donante está disponible o no. 18 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics ESTUDIOS CLÍNICOS AL AZAR Se le podría pedir que participe en un estudio al azar. Los estudios al azar le permiten a los médicos descubrir si un tipo de tratamiento es mejor que otro. El participar en estudios al azar contribuirá a encontrar mejores formas de tratamiento para las enfermedades. Mucho de lo que se conoce hoy día sobre el trasplante de sangre y médula ósea es el resultado de la información obtenida en estudios al azar anteriores. En algunos casos se desconoce el mejor plan de tratamiento. En estas circunstancias, los médicos desarrollan estudios al azar para comparar dos o más opciones de tratamiento. Por ejemplo, puede haber dos medicamentos para quimioterapia que se pueden usar para tratar la leucemia aguda. Ambos medicamentos han mostrado una tasa de mejoría para la leucemia aguda. En este momento, los médicos desean determinar si uno de esos medicamentos es mejor que el otro. Los médicos desarrollarán un estudio al azar para comparar estos dos medicamentos de quimioterapia. En un estudio al azar, usted tiene una posibilidad de 50/50 de recibir uno u otro medicamento y la decisión sobre cuál recibirá es al azar; esto es similar a tomar un número de un sombrero. El doctor no decide qué medicamento recibirá usted. Si se le pide que participe en el estudio al azar, por favor lea cuidadosamente el formulario de consentimiento y subraye sus preguntas. El médico de trasplante de sangre y médula ósea le responderá cualquier pregunta que usted tenga. Es su decisión participar o no en el estudio de investigación, pero le pedimos que considere detenidamente toda la información que se le ha proporcionado. 19 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics EL TIEMPO QUE TOMA PREPARARSE Y RECUPERARSE DE UN TRASPLANTE AUTÓLOGO Primera visita para el trasplante: Idoneidad y Evaluación de Restadiaje 5 semanas Movilización* * En algunos casos, es posible que la movilización y la aféresis se hagan 2 veces 12-14 días Aféresis* 7-14 días Régimen preparatorio Quimioterapia +/- Radiación 2-10 días Trasplante 14-21 días Recuperación de los recuentos sanguíneos 30-60 días El cuidado se transfiere a la clínica de Trasplante de Sangre y Médula Ósea 6 meses a 1 año Recuperación 20 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics TRASPLANTE AUTÓLOGO A continuación presentamos una descripción general del trasplante autólogo. El formulario de consentimiento le proporcionará información más detallada sobre su plan de trasplante autólogo. Las etapas del trasplante autólogo incluyen: * Movilización * Aféresis * Régimen preparatorio * Trasplante * Recuperación Movilización Las células primordiales hematopoyéticas, a menudo llamadas células madre, deben ser obtenidas y almacenadas antes de que se pueda realizar un trasplante autólogo. La mayoría de las células hematopoyéticas están ubicadas en su médula ósea y a la obtención de las células de la médula ósea se le llama “cosecha de médula ósea”. Nosotros ya no obtenemos las células hematopoyéticas de la médula ósea tan a menudo. En los últimos 15 años, hemos descubierto maneras de aumentar el número de células primordiales hematopoyéticas en la sangre y obtenemos estas células de la sangre. Al procedimiento de recolección de células de la sangre se le denomina Aféresis. Hay dos formas de aumentar el número de células primordiales hematopoyéticas en la sangre. Una de ellas es administrar una hormona que aumentará el número de células primordiales hematopoyéticas en su sangre. La hormona utilizada con más frecuencia es el Factor estimulante de las colonias de granulocitos, Neupogén® (GCSF por sus siglas en inglés). Generalmente, usted tomaría la hormona por 5-6 días antes de que empiece el proceso de recolección (aféresis). Usted sigue tomando la hormona hasta que se complete el proceso de recolección. 21 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics Un segundo método para aumentar el número de células primordiales hematopoyéticas en la sangre es administrar una dosis alta de quimioterapia y una hormona que aumentará el número de células primordiales hematopoyéticas en la sangre. En algunos casos, combinamos la dosis alta de quimioterapia con un anticuerpo monoclonal, como el rituximab (Rituxán®). Aféresis La obtención de las células primordiales hematopoyéticas se logra utilizando una máquina que separa la sangre y a este proceso se le llama aféresis. La aféresis ocurre después de la movilización. La aféresis implica extraer una pequeña cantidad de sangre por un lado de su catéter (o con una aguja en una vena del brazo). La sangre pasa girando a través de una máquina que recolectará glóbulos blancos y el resto de la sangre será devuelta por el otro lado de su catéter (o por una segunda aguja en la vena de su otro brazo). Este proceso demora aproximadamente cuatro horas durante 2 a 5 días consecutivos. Después de obtener las células hematopoyéticas de la sangre periférica, éstas se llevarán al laboratorio para su procesamiento y congelación. Régimen preparatorio Una vez que se obtengan sus células primordiales hematopoyéticas se almacenarán, usted recibirá el régimen preparatorio (dosis alta de quimioterapia). En algunos casos, también puede utilizarse radiación como parte del régimen preparatorio. El propósito del régimen preparatorio es eliminar las células de cáncer. El régimen preparatorio puede darse como paciente hospitalizado o como paciente externo. El régimen preparatorio se administrará en un periodo de 2 a 10 días Trasplante Después de completar el régimen preparatorio, se le administrarán sus células primordiales hematopoyéticas. El día que se le administran las células primordiales hematopoyéticas, es el día del trasplante, al cuál nos referimos como día cero. Después de la administración de sus células primordiales hematopoyéticas, tardará aproximadamente 14 días para que éstas empiecen a producir nuevas células sanguíneas especializadas. Mientras espera a que las células primordiales hematopoyéticas crezcan y funcionen, su conteo de glóbulos blancos, el conteo de plaquetas y el conteo de glóbulos rojos estarán bajos. 22 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics A medida que usted empiece a producir nuevas células sanguíneas, su cuerpo sanará y usted comenzará a sentirse mejor. En algunos casos, le pueden dar de alta del hospital después de la administración de sus células primordiales hematopoyéticas y su cuidado se realizará como paciente externo. En otros casos, usted puede estar hospitalizado hasta que sus conteos se recuperen. Recuperación Aproximadamente 30 días después de su trasplante, si todo va bien, su cuidado será transferido a la Clínica de Trasplante de Médula Ósea. También, en ese momento, usted regresará a su casa. El equipo de Trasplante de Sangre y Médula Ósea estará a cargo de una parte de su cuidado y su oncólogo o hematólogo local se encargará de la otra parte. Nosotros trabajaremos en estrecha colaboración con su médico local. La recuperación de un trasplante autólogo puede demorar hasta 6 meses o más. Su cabello comenzará a crecer en aproximadamente 3 meses. Sus papilas gustativas volverán a la normalidad en aproximadamente 4 meses, pero seguirá con baja energía por un periodo de tiempo largo. No será raro que necesite periodos de descanso (siestas) hasta 6 meses después del trasplante. Lo mejor que puede hacer para recuperar su energía es salir a caminar cada día. 23 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics SECCIÓN TRES --- EL TRASPLANTE 24 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics COSAS PARA HACER ANTES DEL TRASPLANTE Antes de un trasplante hay muchos pasos a seguir. Utilice esta hoja para mantener un registro de los pasos que ha completado y saber qué necesita realizar. Médico de trasplante Persona a cargo de su caso _____________________________ _________________ Tel. _____________ Trabajador social ______ Tel. _____________ Los siguientes pasos deben realizarse antes del trasplante: Leer la guía de Trasplante de Sangre y Médula Ósea Reunirse con su administrador del caso para revisar su cronograma Reunirse con una Trabajadora Social del Programa de Trasplante de Sangre y Médula Ósea para hablar sobre asuntos de vivienda, incapacidad y sobre la persona que lo cuidará. Fecha: _________ Hora: ___________ Lugar ___________________________ Completar los formularios de consentimiento informado. Usted tendrá cita para entrevistarse con la Enfermera Clínica Especialista o Enfermera de Investigación para conversar acerca de su plan de tratamiento y formularios de consentimiento. Para prepararse para esta reunión usted debe leer sus formularios de consentimiento y escribir algunas preguntas que tenga. Es una buena idea que un familiar o amigo venga a esta cita con usted, la cual demora entre 60 a 90 minutos. Fecha:_________ Hora: ___________ Lugar ___________________________ Hágase un chequeo dental. Se deben curar todas las caries. Se deben sacar los dientes que hayan sido afectados por enfermedades de las encías. Todo el trabajo dental debe realizarse 14 días antes de empezar su trasplante, como mínimo. 25 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics Asistir a la “Clase de capacitación para el trasplante”. La clase de trasplante alogénico se realiza el 2° y 4° martes de cada mes de 2.30 p.m. a 4.00 p.m. en el Centro de Cáncer de Stanford, Habitación CC-2105. La clase de trasplante autólogo se realiza el 1er y 3er martes de cada mes de 2.30 p.m. a 4.00 p.m. en el Centro de Cáncer de Stanford, Habitación CC-2105. Cambiar el filtro de aire del aire acondicionado y de la calefacción en su casa. Revisar la cobertura que tiene como paciente externo para recetas médicas y ubicar una farmacia en el área de Stanford. Obtener un brazalete de alerta médica. Identificar a la(s) persona(s) que se encargará(n) de su cuidado. Usted necesitará que un familiar o un amigo actúe como la persona encargada de cuidar al paciente durante todo el proceso de trasplante. Durante el tiempo que usted sea paciente externo, esta persona tendrá que estar con usted 24 horas al día, 7 días a la semana. Esta persona puede asistir a una clase especial para las personas encargadas de cuidar pacientes. Todos los miércoles de las 10:30 a.m. hasta las 12:00 p.m. en la sala de conferencias fuera de la Unidad de Trasplante de Sangre y Médula Ósea en el hospital (E1). Hablar con su médico sobre las opciones que existen para preservar la fertilidad. Tomar 3 litros de líquido todos los días. Hacer arreglos para el cuidado de sus niños. Hacer arreglos para el cuidado de su hogar por el tiempo que usted estará en Stanford. Hacer arreglos para el cuidado de sus mascotas. Revisar la necesidad de transporte. El tiempo que usted no podrá manejar será largo. 26 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics ¿CUÁLES SON SUS PREGUNTAS? Utilice este espacio para apuntar sus preguntas. 27 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics IDENTIFICACIÓN PARA USAR EN UNA EMERGENCIA MÉDICA Por favor obtenga una identificación de pulsera o que pueda colgarse para usar en una emergencia médica. Usted puede encontrarlas con una gran variedad de calidad, estilo y precio en la mayoría de las farmacias y en algunas joyerías. En la mayoría de las farmacias, se puede encontrar formularios para ordenar una pulsera de emergencia médica. Mande a grabar su pulsera de emergencia médica con “Blood and Marrow Transplant” (“Trasplante de Sangre y Médula Ósea”). En la tarjeta de emergencia médica que usted lleva y en la base de datos de la computadora, escriba el nombre y el número telefónico de su médico, su diagnóstico, los medicamentos que usted toma rutinariamente y la siguiente declaración: WARNING: Use irradiated, CMV negative blood products only, blood type ____. (ADVERTENCIA: Use sólo productos sanguíneos tratados con radiación y libres de CMV, tipo de sangre ____.) Antes de ordenar su pulsera, pregunte a su médico o a su administrador de caso qué tipo de sangre tiene. Usted debe usar la pulsera de emergencia médica hasta que deje de tomar todos los medicamentos relacionados con su trasplante. 28 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics INFORMACIÓN RELACIONADA CON EL SEGURO Usted y su familia pueden sobrellevar el proceso de trasplante con mayor facilidad si entienden los beneficios de cobertura del seguro antes de que comience el procedimiento. Por favor revise su póliza para que sepa qué parte del costo de su tratamiento será su responsabilidad. Usted debe confirmar la cantidad deducible de su póliza, los pagos al momento de recibir atención, la máxima cantidad de dinero que deberá pagar y la cantidad máxima de la póliza. Cuando se programe su trasplante, un coordinador financiero del Programa de Trasplante de Sangre y Médula Ósea se comunicará con su compañía de seguros para pedir autorización para el trasplante. El proceso de autorización es complejo y la mayoría de las compañías de seguro requieren que se les envíe a ellos todos los estudios diagnósticos, previos al trasplante, antes de que comience la revisión médica. Debido a esto, se otorga la autorización justo antes del trasplante y no meses antes. Una vez que regrese al cuidado de su médico, después del tratamiento (generalmente de 60 a 120 días después del trasplante) debe confirmar que las visitas de seguimiento a la clínica de Trasplante de Sangre y Médula Ósea de Stanford hayan sido autorizadas (si fuera el caso). Informe inmediatamente a la clínica de Trasplante de Sangre y Médula Ósea si su cobertura médica (seguro) cambia. Si tiene preguntas o dudas acerca de su cobertura o del proceso de autorización, por favor comuníquese con: Gary Goldstein, Coordinador financiero superior al: (650) 498-6336. Correo electrónico: ggoldstein@stanfordmed.org Linda Lockett, Coordinadora financiera: (650) 723-5372 Correo electrónico: llockett@stanford.org 29 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics COBERTURA DE RECETAS MÉDICAS Y FARMACIAS El trasplante incluye muchas recetas médicas. Usted debe entender los beneficios de su compañía de seguro sobre las recetas médicas y saber donde puede obtener los medicamentos cerca del Hospital y Clínicas de Stanford. Su seguro para recetas médicas le puede dar el nombre y ubicación de las farmacias que forman parte de su programa de cobertura. Para su conveniencia, se incluye una lista de farmacias en el área de Stanford, pero usted puede utilizar cualquier farmacia que prefiera. Sin embargo; recuerde que su seguro puede cubrir medicamentos sólo en las farmacias de su lista. Farmacia Walgreens • Centro de Cáncer de Stanford • 875 Welch Rd., Suite CC-1101 • Stanford, CA 94305 • Tel. : (650) 838-0429 • Fax : (650) 838-0447 • Horario: Lun. a Vie. 8.00 a.m. 7.00 p.m., Sáb. 9.00 a.m. a 3.00 p.m. Medical Plaza Pharmacy • 1101 Welch Rd., Suite C1 • Palo Alto, CA 94304 • Tel : (650) 326-2300 • Fax: (650) 326-2351 • Horario: Lun. a Vier. 9.00 a.m. a 6.00 p.m., Sáb. 9.30 .m. a 2.00 p.m. Safeway • 525 El Camino Real • Menlo Park, CA 94025 • Tel. (650) 326-2856 • Fax: (650) 326-2856 • Horario: 24 hrs. al día (sujeto a cambios) 30 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics Farmacia Chronimed • www.chronimed.com • Entrega por correo a domicilio (sin costo adicional) • Los pacientes deben llamar para inscribirse • Atención al consumidor: (800) 888-5753 • Horario: Lun. a Vier. 5.00 a.m. a 5.00 p.m. (existe atención disponible para emergencias fuera del horario de servicio) La mayoría de los planes de seguro para medicamentos recetados tienen co-pagos que son responsabilidad del paciente. Debido a que los pacientes de trasplante requieren docenas de medicamentos bajo receta, muchos de ellos de marcas específicas, el monto total de los pagos compartidos puede ser significativo y los pacientes deben considerarlo adecuadamente en el presupuesto. Si usted normalmente paga todo por sus medicamentos y luego entrega sus recibos para el reembolso, asegúrese de tener suficientes fondos a su disposición. Los medicamentos pueden fácilmente llegar a $10,000 o más. El Neupogen® y la ciclosporina en particular son muy caros. 31 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics LUGARES DE ATENCIÓN MÉDICA Clínica de Trasplante de Sangre y Médula Ósea Se encuentra en el primer piso del Centro de Cáncer de Stanford. Clínica E. Horario: Lunes a Viernes de 8.30 a.m. a 5.00 p.m. Tel. : (650) 723-9729 Área de Tratamiento de Infusión (ITA, por sus siglas en inglés) Se encuentra en el segundo piso del Centro de Cáncer de Stanford. En esta unidad trabajan diariamente enfermeras con mucha experiencia (de 7.00 a.m. a 7.00 p.m.) Tel: (650) 725-1860 Unidad de Hospitalización de Trasplante de Sangre y Médula Ósea (E1) Se encuentra en el primer piso del Hospital de Stanford, entre las unidades D y F. Entre por la entrada principal del hospital por donde están las fuentes o la cafetería, voltee a la izquierda en el pasillo principal. Camine hacia el Este en el pasillo y pase el atrio grande. La unidad E-1 está al lado izquierdo, pasando el atrio. Atraviese las puertas (marcadas con sólo personal autorizado) y pida ayuda en la estación de enfermeras. En esta unidad trabajan enfermeras con mucha experiencia 24 horas al día, 7 días a la semana. Tel: (650) 725-7121 32 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics MAPA Hospital de Stanford y Centro de Cáncer de Stanford http://cancer.stanfordhospital.com/forPatients/directions/index.html 33 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics MAPA Centro Médico de la Universidad de Stanford El Centro de Cáncer se encuentra dentro del Centro de Medicina Avanzada 34 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics UBICACIÓN DE LOS PROCEDIMIENTOS DE DIAGNOSTICO Admisión (Admitting) Entre al hospital por la entrada de las fuentes y doble a la izquierda. Antes de llegar a la tienda de regalos usted va a encontrar el área de Admisión a su derecha. Si ingresa al hospital por la cafetería, doble a la derecha. Pase la tienda de regalos y, a su izquierda, va a encontrar el área de Admisión Aféresis Está ubicado en el segundo piso del Centro de Cáncer de Stanford, módulo F. Anestesia – Visita previa a la Cosecha de Médula Ósea Si usted va a tener una cosecha de médula ósea en la sala de operaciones, necesitará una cita para hablar sobre la anestesia. Si ingresa al hospital por la entrada de las fuentes o la cafetería, doble a la izquierda en el pasillo principal. Tome el elevador afuera de la unidad (E1) – Trasplante de Sangre y Médula Ósea hacia el 2° piso, doble a la izquierda y entre a la Clínica de Admisión para Cirugía. Centro de Cirugía Ambulatoria Entre al hospital por la entrada de las fuentes o la cafetería y doble a la izquierda. Atraviese la cafetería hacia la parte trasera del hospital. Tome el ascensor junto a la Sala de Emergencia hacia el 2° piso. Cuando sale del ascensor, la recepción de Cirugía está a su izquierda. Ecografía (Echo Lab) Entre al hospital por la entrada de las fuentes. Tome el ascensor al segundo piso. Doble a la derecha cuando salga del ascensor y voltee nuevamente a la derecha en el próximo pasillo. Siga por el pasillo hasta pasar las escaleras eléctricas y voltee a la izquierda cuando llegue al siguiente pasillo. Siga los avisos hacia el laboratorio de Ecografía (Echo Lab). Si ingresa al hospital por la cafetería, voltee a la derecha. Pase el área de la tienda de regalos y la Admisión. Si mira hacia fuera, debe ver las fuentes. Tome el ascensor hacia el segundo piso. Voltee a la derecha cuando salga del ascensor y voltee nuevamente a la derecha en el próximo pasillo. Siga por el pasillo hasta pasar las escaleras eléctricas y voltee a la izquierda cuando llegue al siguiente pasillo. Siga los letreros hacia el laboratorio de Ecografía (Echo Lab). 35 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics Electrocardiograma (ECG/EKG) Entre al hospital por la entrada de las fuentes. Tome el ascensor hasta el segundo piso. Doble a la derecha cuando salga del ascensor y tome el primer pasillo a la derecha hasta el final. Hay un cartel colgado del techo que identifica la sala de ECG/EKG. Si ingresa al hospital por la cafetería, voltee a la derecha. Pase el área de la tienda de regalos y la Admisión. Si mira hacia fuera, debe ver las fuentes. Tome el ascensor hacia el segundo piso. Doble a la derecha cuando salga del ascensor y tome el primer pasillo a la derecha hasta el final. Hay un cartel colgado del techo que identifica la sala de ECG/EKG. Tomografía Muga en Medicina Nuclear (Muga Scan) Si ingresa por la entrada principal del hospital por las fuentes o por la cafetería, voltee a la izquierda en el pasillo principal. Tome el ascensor del lado izquierdo, junto a la unidad “D”, la cual está pasando la cafetería, hacia el sótano. Cuando salga del ascensor al corredor principal, el departamento de Medicina Nuclear (Nuclear Medicine) estará frente al ascensor. Examen de la función pulmonar (PFT, por sus siglas en inglés) Ingrese al hospital por la entrada de las fuentes. Tome el ascensor hacia el segundo piso. Voltee a la derecha cuando salga del ascensor y tome el primer pasillo a la derecha hasta el final. Hay un cartel colgado del techo que identifica el centro de Función Pulmonar (Pulmonary Function). Si ingresa al hospital por la cafetería, voltee a la derecha. Pase el área de la tienda de regalos y la Admisión. Si mira hacia fuera, debe ver las fuentes. Tome el ascensor hacia el segundo piso. Voltee a la derecha cuando salga del ascensor y tome el primer pasillo a la derecha hasta el final. Hay un cartel colgado del techo que identifica el centro de Función Pulmonar (Pulmonary Function). Radiación de Oncología (Radiation Oncology) El departamento de Radiación está ubicado a nivel del jardín del Centro de Cáncer de Stanford. Unidad de Cirugía y Admisión a Cirugía (Surgery, Surgery Admisión Unit) Ingrese al hospital por la entrada principal del hospital, por las fuentes o la cafetería, voltee a la izquierda en el pasillo principal. Tome el ascensor afuera de la unidad de Trasplante de Sangre y Médula Ósea (E-1) hasta el 2° piso. Voltee a la izquierda y regístrese en la Unidad de Admisión a Cirugía. 36 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics SECCIÓN 4 --- SERVICIOS SOCIALES 37 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics SERVICIOS SOCIALES Los pacientes del Programa de Trasplante de Sangre y Médula Ósea y sus respectivas familias reciben los servicios de dos Trabajadoras Sociales Clínicas, Norine Mugler, MSW, LCSW y Joyce Ting, MSW. Usted se reunirá con Norine o Joyce en su primera evaluación que tenga con su Médico del Programa de Trasplante de Sangre y Médula Ósea o en una fecha posterior. Si usted desea reunirse con una Trabajadora Social Clínica del Programa de Trasplante, puede solicitar una cita. Cuando se reúna con la Trabajadora Social Clínica del Programa de Trasplante, ella realizará una evaluación psicológica y social, que incluirá la revisión de: • • • • • • • • Sistema de apoyo Disponibilidad de un Asistente Asuntos laborales, financieros y de incapacidad Consumo de sustancias tóxicas Adaptación y entendimiento de su enfermedad Motivación Cumplimiento y observación de tratamientos anteriores Apoyo familiar Ella también podría hablar de: • Disposiciones para Cuidados Médicos por Adelantado • Opciones de Alojamiento • Responsabilidades del Asistente • Programas de Incapacidad • Asuntos de Inmigración Es muy importante que venga a esta cita con la persona que lo cuidará, miembros de su familia y amigos que le proporcionarán cuidados. Después de que se haya reunido con la Trabajadora Social Clínica del Programa de Trasplante, ella continuará trabajando con usted durante todo el tratamiento. Como parte integral del equipo médico, ella le proporcionará apoyo psicológico y social permanente; así como capacitación para usted y sus asistentes sobre el Trasplante de Sangre y Médula Ósea. Ella también le ayudará con los asuntos prácticos mencionados previamente Usted puede comunicarse con ella para hacerle cualquier pregunta que no sea médica. 38 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics ALOJAMIENTO Existen varios tipos de alojamiento disponibles para los pacientes de Trasplante de Sangre y Médula Ósea y sus familias, mientras reciben tratamiento en el Hospital y Clínicas de Stanford. El lugar en el cual permanezca depende de sus circunstancias personales y la etapa de su tratamiento. Por favor, tenga presente que las tarifas, nombre de hoteles y descuentos pueden cambiar en cualquier momento. Comuníquese con su Trabajadora Social Clínica del Programa de Trasplante si tiene preguntas sobre el alojamiento. Los médicos del Programa de Trasplante han analizado cuidadosamente las distancias y tiempos de viaje para llegar al Centro Médico de la Universidad de Stanford de todas las ciudades del Área de la Bahía para poder designar una “zona de seguridad”. Los límites de la “zona de seguridad” actual son: San Francisco, Pacífica, Half Moon Bay, Los Gatos (a excepción de las montañas de Santa Cruz), San José, Milpitas, Hayward, San Leandro, Castro Valley y San Lorenzo. Si usted vive dentro de la “zona de seguridad”, usted podrá permanecer en su propio hogar durante todo el tiempo de su tratamiento. Si usted vive fuera de la “zona de seguridad”, usted necesitará buscar alojamiento dentro de la zona de seguridad para la mayor parte del tiempo de su tratamiento. Algunas compañías de seguro reembolsan gastos de alojamiento, viaje y/o comida mientras usted recibe el tratamiento relacionado con el trasplante en el Hospital y Clínicas de Stanford. Es su responsabilidad averiguar si usted tiene esta cobertura y cómo puede recibir el reembolso de sus gastos. 39 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics ALOJAMIENTO DE CORTO PLAZO Durante las fases de su movilización, aféresis, y/o quimioterapia, usted se puede alojar en los siguientes lugares: 1. En su propia casa si está dentro de la zona de seguridad 2. Con su familia o amigos si viven dentro de la zona de seguridad 3. En un vehículo tipo caravana (RV) o trailer en • Trailer Villa 3401 E. Bayshore Road Redwood City, CA 94063 ℡(650) 366-7880 para mayor información Hay que hacer las reservaciones con anticipación para conseguir espacio. Tienen instalaciones completas. • Estacionamiento Stock Farm del Hospital Stanford ℡(650) 723-7222 para mayor información Los arreglos se hacen por medio de la Oficina de Administración de Seguridad ubicada en el sótano del Hospital de Stanford cerca de las escaleras eléctricas. Usted recibirá una calcomanía o pase de estacionamiento diario. Cualquier vehículo sin calcomanía o con calcomanía vencida o sin pase puede recibir una multa del Departamento de Policía de la ciudad de Palo Alto. $2.00/noche por cada vehículo, de lunes a viernes No tiene instalaciones 4. Un hotel o motel local • Se puede encontrar una lista más completa y actualizada de hoteles y moteles locales en: www.stanfordhospital.com/forpatients/lodgingfood/contractedratehotelprogram.html • Los siguientes moteles ofrecen precios reducidos para pacientes de Stanford y sus familiares. Informe al motel que usted es un paciente de Stanford cuando haga su reservación. 40 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics • Hay algunos moteles que han hecho arreglos especiales con el Hospital y Clínicas de Stanford para proporcionar tarifas significativamente reducidas. Su Trabajadora Social Clínica del Programa de Trasplante puede brindarle mayor información. • Muchos moteles y hoteles solicitan que las cancelaciones se hagan con 24 horas de anticipación, así que asegúrese de preguntar cómo funciona su póliza de cancelaciones. Los cronogramas de tratamiento pueden variar en cualquier momento. Aquí está una lista parcial de los HOTELES y MOTELES LOCALES usados con más frecuencia: Millas 3.3 Hotel Sky Ranch Motel 2.2 2.1 Stanford Motor Inn (C) Palo Alto Travel Lodge Dirección 4234 El Camino Real, PA (Palo Alto) 94306 3305 El Camino Real, PA 94306 3255 El Camino Real, PA 94306 3.7 3.5 Country Inn Motel (C) Motel 6 4345 El Camino Real, PA 94306 4301 El Camino Real, PA 94306 2.1 Palo Alto Súper 8 (C) 3200 El Camino Real, PA 94306 2.3 3398 El Camino Real, PA 94306 0.8 Best Western Creekside Inn (R/T/C) Holiday Inn (R/T/C) 3.2 1.2 Hyatt Rickeys (R/T) Stanford Terrace Inn (T) 4219 El Camino Real, PA 94306 531 Stanford Avenue, PA 94306 3.0 Town House Motel 4164 El Camino Real, PA 94306 3.4 Days Inn 4238 El Camino Real, PA 94306 5.0 Comfort Inn (C) 1818 El Camino Real, RWC 94061 T = Transporte al Hotel 625 El Camino Real, PA 94306 R = Restaurante en el hotel # Telefónico 650-493-7221 800-255-4759 650-493-3153 650-493-6340 800-578-7878 650-948-9154 650-949-0833 800-466-8356 650-493-9085 800-800-8000 650-493-2411 800-492-7335 650-328-2800 800-325-3535 650-493-8000 650-857-0333 800-729-0332 650-493-4492 800-458-8696 650-493-4222 800-329-7466 650-599-9636 800-228-5150 C = Cocineta 41 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics Millas 7.0 0. 3 Hotel Residence Inn by Marriot (R, C) Best Western Riviera (C) Dirección 1854 El Camino Real West, Mountain View 15 El Camino Real, MP 94025 1.5 8.0 Hotel California Homestead Suites (C) 1.4 Stanford Park Hotel (R/T) 2431 Ash Street, PA 190 East El Camino Real Mountain View/ Silicon Valley CA 100 El Camino Real, MP 94025 1.5 Garden Court Hotel (R/T) 520 Cowper Street, PA 94301 T = Transporte al Hotel R = Restaurante en el hotel # Telefónico 650-940-1300 650-321-8772 800-632-2755 650-322-7666 650-962-1500 650-322-1234 800-368-2468 650-322-9000 800-824-9028 C = Cocineta Los precios están sujetos a disponibilidad y no pueden ser garantizados. Las tarifas se basan en habitaciones dobles y no incluyen impuestos. El Hospital y Clínicas de Stanford no recomiendan ni promueven los moteles y hoteles de la lista anterior. 5. Una habitación con bano alquilado en una casa particular a través del Programa de Alojamiento de la Comunidad Este programa, auspiciado por la Iglesia Presbiteriana de Menlo Park, busca proporcionar alojamiento a los pacientes de Stanford y sus familias a una tarifa nominal, como parte de su compromiso de servicio a la comunidad. Los miembros de la Iglesia que están interesados en participar, siguen un proceso de selección y capacitación básica. Su Trabajadora Social Clínica del Programa de Trasplante puede ayudarle a hacer los arreglos. 6. Hoteles de alojamiento prolongado Existen varios hoteles con cocinas completas que están disponibles para alojamiento por un periodo prolongado. Se han negociado tarifas especiales en los siguientes hoteles: • Homestead Studio Suites Hotel 190 East El Camino Real, Mountain View/Silicon Valley, CA 94040 ℡ (650) 962-1500 www.homesteadhotels.com 42 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics • Residence Inn by Marriott 1854 El Camino Real West, Mountain View, CA 94040 ℡ (650) 940-1300 www.residenceinn.com Se puede encontrar una lista actualizada de los hoteles de alojamiento prolongado cerca del Hospital y Clinicas de Stanford en www.stanfordhospital.com/pdf/corporateHousing.pdf 7. Departamentos Hay numerosos edificios de departamentos disponibles para alquilar cerca de Stanford. En la lista a continuación hay algunos que los pacientes de Trasplante y sus familias ya han alquilado: • Oak Creek Apartments 1600 Sand Hill Road, Palo Alto, CA 94304 Solamente contratos de alquiler mensual ℡ (650) 321-1701 • Oakwood Worldwide 555 West Middlefield Road, Mountain View, CA 94043 Tarifas preferidas para Stanford. Contratos de arrendamiento flexibles por días, semanas o meses. ℡ ( 650) 528-5000 www.oakwood.com • Summerfield Suites by Wyndham 400 Concourse Drive, Redwood Shores, Belmont, CA 94002 ℡ (650) 591-8600 www.summerfieldsuites.com Se puede encontrar otros edificios de departamentos en el Stanford Campus Report, The Stanford Daily, el Palo AltoWeekly o en la página de internet : www.paloaltoweekly.com. 43 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics 8. SLAC Guest House (casa de huéspedes del Centro de Investigación de Ciencias Físicas) 2575 Sand Hill Road, Menlo Park, CA 94025 ℡ (650) 926-2800 El Centro del Acelerador Linear de Stanford tiene alojamiento a precios razonables para los Huéspedes del Hospital y Clínicas de Stanford. La Cafetería del SLAC está ubicada cerca y el Marguerite, el autobús de servicio gratuito de la Universidad de Stanford, le proporcionará transporte gratis durante el día, al Centro Médico de Stanford, de lunes a viernes. Se puede hacer reservaciones por Internet en http://slacguesthouse.stanford.edu. ALOJAMIENTO DE LARGO PLAZO (1 a 4 meses) Durante el período de tratamiento de su trasplante, se puede quedar: 1. En su propio hogar si está dentro de la zona de seguridad. 2. Con su familia o amigos cuyas casas están dentro de la zona de seguridad. 3. En un vehículo tipo caravana (RV) o traíler en: • Trailer Villa 3401 E. Bayshore Road Redwood City, CA 94063 ℡ (650) 366-7880 para mayor información. Hay que hacer las reservaciones con anticipación para conseguir espacio. Tienen instalaciones completas. 4. Un hotel de alojamiento prolongado Existen varios hoteles con cocinas completas que están disponibles para alojamiento de largo plazo. Se han negociado tarifas especiales en los siguientes hoteles que han demostrado un interés especial en los pacientes de trasplantes y sus familias: 44 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics • Homestead Studio Suites Hotel 190 East El Camino Real, Mountain View/Silicon Valley, CA 94040 ℡ (650) 962-1500 www.homesteadhotels.com • Residence Inn by Marriott 1854 El Camino Real West, Mountain View, CA 94040 ℡ (650) 940-1300 www.residenceinn.com Se puede encontrar una lista actualizada de los hoteles de alojamiento prolongado cerca del Hospital y Clínicas de Stanford en www.stanfordhospital.com/pdf/corporateHousing.pdf 5. Departamentos Existen varios edificios de departamentos disponibles para alquiler cerca de Stanford. En la lista a continuación hay algunos que los pacientes de Trasplante y sus familias ya han alquilado: • Oak Creek Apartments 1600 Sand Hill Road, Palo Alto, CA 94304 Se alquila únicamente por mes. ℡(650) 321-1701 • Oakwood Worldwide 555 West Middlefield Road, Mountain View, CA 94043 Tarifas preferidas para Stanford. El período de alquiler es flexible por días, semanas, meses. ℡(650) 528-5000 www.oakwood.com • Summerfield Suites by Wyndham 400 Concourse Drive, Redwood Shores, Belmont, CA 94002 ℡ (650) 591-8600 www.summerfieldsuites.com Se puede encontrar otros edificios de departamentos en el Stanford Campus Report, The Stanford Daily, el Palo AltoWeekly o en la página de internet : www.paloaltoweekly.com. 45 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics 6. Departamentos H.O.M.E., ubicados en 1100 Welch Road en Palo Alto. Los departamentos Flora Lamson Hewlett / Vivienda de Emergencia Médica (H.O.M.E.) es propiedad y es operada por la Liga de Asistencia del Condado de Santa Clara (The Assistance League of Santa Clara County), una organización filantrópica de voluntarios y sede de la Liga de Asistencia Nacional (National Assistance League). Cada uno de estos departamentos tiene un dormitorio y están completamente amueblados, tienen teléfono, televisión (no cable), VCR y aire acondicionado. La cocina tiene una estufa para cocinar, refrigerador, lavaplatos, horno micro ondas y licuadora de un tamaño regular. Se proporcionan también platos, cubiertos, ollas y sartenes. Ropa blanca: al inicio se proporcionan sábanas, ropa de cama y toallas. Usted es responsable del lavado y, para su conveniencia, hay una lavandería que funciona con monedas en las instalaciones. Su Trabajadora Social Clínica del Programa de Trasplante se encarga de hacer los arreglos necesarios para los departamentos H.O.M.E. Existe un número limitado de departamentos H.OM.E. disponibles y no se puede garantizar su disponibilidad. Los departamentos se designan a diario y el día que usted necesita el departamento H.O.M.E. ese día usted sabe si va a tener uno. Aunque este proceso produce ansiedad, esto permite que todos los pacientes del Hospital y Clínicas de Stanford puedan utilizar al máximo los departamentos. Por favor converse con su Trabajadora Social Clínica del Programa de Trasplante sobre los departamentos H.OM.E. 46 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics PROGRAMAS DE INCAPACIDAD Una incapacidad es una enfermedad o lesión que le impide que usted haga su trabajo. Los programas de incapacidad mencionados más abajo se basan en su incapacidad para trabajar. Cada programa requiere verificación médica de su incapacidad. El tener un trasplante de sangre o médula ósea no le permitirá trabajar por un período de varios meses a un año ó más. Dependiendo de sus circunstancias, usted podría ser candidato para uno o más programas de incapacidad. Su Trabajadora Social Clínica del Programa de Trasplante le puede ayudar a averiguar sobre los programas para los cuales usted cumple los requisitos. La Trabajadora Social también le puede ayudar con el proceso de solicitud. 1. Seguro de Incapacidad del Estado (SDI por sus siglas en Inglés) www.edd.cahwnet.gov/eddmail.htm El Seguro de Incapacidad del Estado se administra a través del Departamento de Desarrollo del Empleo (EDD por sus siglas en inglés). Los formularios están disponibles en su oficina local del Departamento de Desarrollo del Empleo o generalmente a través del Departamento de Recursos Humanos de su Empleador. Su médico debe llenar una parte de la solicitud para verificar su incapacidad. La mayoría de la gente incapacitada que trabaja en California cumple con los requisitos para recibir los beneficios de un programa de incapacidad por corto plazo a través del Seguro de Incapacidad del Estado (SDI). Usted debe haber pagado al programa de SDI a través de un descuento de su sueldo durante el año anterior y cumplir con el criterio de incapacidad. La cantidad que usted recibe se basa en lo que usted haya contribuido al programa durante el año anterior. Para mayor información comuníquese con el Departamento de Recursos Humanos en su lugar de trabajo. 47 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics 2. Seguro de Incapacidad del Seguro Social (SSDI) ℡ 1-800-772-1213 para mayor información. www.ssa.gov La Administración del Seguro Social tiene a su cargo un programa de incapacidad para largo plazo que se llama Seguro de Incapacidad del Seguro Social (SSDI). Esto funciona como una jubilación del Seguro Social. El monto que usted recibe se basa en la cantidad que usted ha contribuido al Seguro Social. Su estado de cuenta anual del Seguro Social le puede dar un cálculo de su beneficio mensual del Seguro de Incapacidad. El número de créditos de trabajo que usted necesita para el Seguro de Incapacidad del Seguro Social depende de su edad en el momento de su incapacidad. Generalmente, usted necesita haber ganado 20 créditos en los últimos 10 años. Usted puede ganar hasta un máximo de 4 créditos de trabajo por año. Los trabajadores más jóvenes pueden ser candidatos con menos créditos de trabajo. La mayoría de los pacientes de trasplante de sangre y médula ósea cumplen con los requisitos para este programa. Los familiares menores de 18 años también pueden ser candidatos para recibir beneficios adicionales. En el cinco meses beneficios. completarse. Seguro de Incapacidad del Seguro Social existe un período de espera de desde el inicio de su incapacidad hasta que usted pueda recibir los El proceso de solicitud es complejo y puede demorar varios meses en Es importante que empiece el proceso de solicitud pronto. 3. Ingresos Suplementarios de Seguridad (SSI) ℡ 1-800-772-1213 para mayor información. www.ssa.gov La Administración del Seguro Social también tiene a su cargo otro programa de incapacidad que se basa en su necesidad financiera y se llama Ingresos Suplementarios de Seguridad. Este programa es para aquellos que están incapacitados y tienen ingresos muy bajos y escasos recursos. El monto que usted recibe lo establece el estado en el que usted vive. No se toman en cuenta su historia laboral o su pago al Seguro Social. Usted debe tener una incapacidad médica apropiada y cumplir con el criterio de bajos ingresos. 48 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics No hay periodo de espera. Si usted piensa que puede ser candidato, es importante que presente su solicitud tan pronto como sea posible. Por favor vea a su Trabajadora Social Clínica del Programa de Trasplante para mayor información sobre este programa. 4. Programas Privados de Incapacidad Mucha gente también tiene un seguro privado de incapacidad individual o de grupo. Estos programas varían mucho en cuanto a su proceso de selección, períodos de tiempo y requisitos. Es su responsabilidad revisar con su agente de seguros, Departamento de Recursos Humanos o su póliza para obtener mayor información. 49 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics PROGRAMAS DE PERMISO PARA AUSENTARSE DEL TRABAJO 1. La Ley de Permiso por razones Médicas y Familiares (FMLA por sus siglas en Inglés) www.dol.gov/esa La Ley de Permiso por razones médicas y familiares (federal) y la ley de California de Derechos de la Familia (estatal) proporcionan hasta 12 semanas (480 horas) de baja con protección laboral, sin pago (generalmente) cuando un empleado o un miembro de su familia inmediata: • Cónyuge • Hijos • Padres Tienen un problema serio de salud. Un trasplante de sangre o médula ósea se considera un problema serio de salud. Los empleados o un miembro de su familia inmediata: • • • Deben trabajar para una compañía con 50 ó más empleados Deben haber trabajado ahí por un año Deben haber trabajado por lo menos 1,250 horas en ese año Para mayor información, hable con su empleador o con el Departamento de Recursos Humanos. 2. La Ley de California de los Derechos de la Familia (CFRA por sus siglas en inglés) www.dfeh.ca.gov La Ley de California de los Derechos de la Familia se suma a la Ley de Permiso por razones Médicas y Familiares para exigir que los empleadores del estado de California continúen proporcionado seguro de salud y otros beneficios mientras el empleado está de baja, amparado por dichas leyes. 50 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics 3. Programa de Permiso por razones Familiares Pagado (PFL por sus siglas en inglés). ℡ 1-877-BE-THERE (inglés) y ℡ 1-877-379-3819 (espanol) www.edd.ca.gov Los beneficios del Programa de Permiso por razones Familiares Pagado comenzaron en julio de 2004. Este es parecido al Programa de Seguro de Incapacidad del Estado y lo administra el Departamento de Desarrollo de Empleo. Éste proporciona hasta 6 meses pagados fuera del trabajo después de una semana de espera. Para poder recibir los beneficios de este programa usted debe: • • • Haber pagado al Programa de Seguro de Incapacidad del Estado (SDI por sus siglas en Inglés) por el periodo de tiempo requerido Estar a cargo del cuidado de su cónyuge/pareja, padre o hijos Completar la parte del formulario de reclamo que le corresponde, lo que incluye la firma del paciente autorizando la divulgación de la información Para mayor información, hable con su Empleador o con el Departamento de Recursos Humanos. 4. Ausencia por Razones Médicas Consulte con su Empleador o el Departamento de Recursos Humanos para averiguar como obtener una Ausencia por Razones Médicas en su trabajo. Pregunte lo siguiente: • • • • ¿Cuáles son los requisitos para obtener una Ausencia por Razones Médicas? ¿Por cuánto tiempo puede tener Ausencia por Baja Médica? ¿Cómo se paga su seguro de salud mientras está en Ausencia por Razones Médicas? ¿Qué pasa cuando la Ausencia por Razones Médicas concluye y usted todavía no puede volver a trabajar? 51 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics EL ASISTENTE DEL RECEPTOR DEL TRASPLANTE DE SANGRE Y MÉDULA ÓSEA Usted va a necesitar que un miembro de su familia o un amigo actúe como su asistente, por un período de 1 a 4 meses, durante el tiempo que sea paciente externo de trasplante. El plazo de tiempo en el que se necesite un asistente varía dependiendo de su plan de tratamiento específico. Los asistentes generalmente son miembros de la familia y amigos que pueden reorganizar sus responsabilidades de rutina para ayudarlo. Puede haber un asistente específico o varios que actúan como su asistente y/o son relevo del asistente principal. Las responsabilidades del asistente incluyen: • • • • • • • • • • • • • • Compras y preparación de comidas Supervisión del consumo de líquidos Llevar un diario de las comidas y líquidos que toma el paciente Hacer hervir el agua cuando el paciente esté en riesgo de infecciones Supervisión de medicamentos y obtención de las medicinas recetadas Limpieza de la casa y lavado de ropa Ayuda con el cuidado del catéter venoso central y la bomba de infusión intravenosa Estar atento a los síntomas del paciente Transporte de ida y vuelta al Área de Tratamiento de Infusión u Hospital Asegurar que el paciente tenga el descanso adecuado Comunicación con la familia y amigos del paciente Compañía Apoyo emocional Apoyo espiritual El papel del asistente es una responsabilidad de tiempo completo que requiere de alguien en quien se pueda confiar y depender. Éste puede ser un papel estresante, especialmente cuando la condición, el horario o tratamiento del paciente cambien. Es importante que el asistente mantenga una actitud positiva, una disposición de calma y un enfoque flexible para poder proporcionar al paciente el aliento y entendimiento que necesita. 52 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics A la vez, es importante entender que el papel del asistente exige mucho e incluye muchas facetas y diferentes responsabilidades. Muchos estudios de investigación han demostrado que los miembros de la familia se ven afectados por las diferentes etapas del proceso del trasplante y puede hacer que se sientan exhaustos, tensos y ansiosos. Se ha diseñado una serie de clases de apoyo para los asistentes para proporcionarles una oportunidad de conocer a otros Asistentes y aprender más sobre el trasplante y el papel del asistente. 53 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics PROGRAMA DE CAPACITACIÓN Y APOYO PARA EL ASISTENTE TODOS LOS MIÉRCOLES DE 10:30 a.m. – 12:00 p.m. SALA DE CONFERENCIAS DE LA UNIDAD E-1 DEL HOSPITAL DE STANFORD ENCARGADAS: Norine Mugler, LCSW ℡ 650-723-0972 o Joyce Ting, MSW ℡ 650-723-3022 1er miércoles: INFORMACIÓN BÁSICA Conocer el área de Stanford Estacionamiento Alojamiento Tiendas Instituciones Financieras Dieta baja en contenido de microbios - Tara Coghlin-Dickson, Dietista Registrada 2° miércoles: CUIDARSE A SI MISMO Estrategias de ayuda para el Asistente de BMT y Programas de Apoyo Satisfacción de sus necesidades emocionales y físicas Actividades y Ejercicios con Judy Leydig, Terapeuta Físico 3er miércoles: INFORMACIÓN BÁSICA SOBRE EL TRASPLANTE Etapas de la Enfermedad Revisión general del Trasplante con Kate Tierney, Enfermera Registrada Aspectos Relacionados con la Recuperación 54 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics 4° miércoles: IMPORTANCIA DE LA COMUNICACIÓN Una buena comunicación con el equipo médico, el paciente y la familia. El papel del Personal Médico con Donna Healy, Enfermera Registrada o Trish Jenkins, Enfermera Registrada Manejo de las tensiones que produce el Trasplante 5° miércoles: IMÁGENES Y RELAJACIÓN GUIADAS Un enfoque integral con Tina Jollyschmidt, Enfermera Registrada, Maggie Clark, Enfermera Registrada, y Holly Saracco, Enfermera Registrada 55 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics PROGRAMAS DE CUIDADO DE SI MISMO QUE OFRECE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PERSONAS QUE CUIDAN A PACIENTES DE SUS FAMILIAS Cuatro mensajes para guiar nuestras vidas ¿Qué significa ser una persona feliz cuando usted está a cargo del cuidado de un paciente en su familia? ¿Cómo puede fortalecer la confianza en sus habilidades y sentirse orgulloso de sus logros? ¿Cómo se defiende a sí mismo, se cuida a sí mismo y encuentra equilibrio entre sus propias necesidades y las de sus seres queridos? Estas son preguntas profundas y las hemos discutido con frecuencia en la Asociación Nacional de Personas a cargo del cuidado de Pacientes en sus Familias. Hemos buscado las respuestas en nuestras propias experiencias, en libros, en profesionales y en otras personas que cuidan pacientes. Hemos luchado con estos temas porque son la razón principal de nuestra búsqueda de significado y nuestra necesidad de tener principios para nuestra vida como personas que cuidan pacientes. Nosotros hemos dado forma a muchas ideas que hemos desarrollado y queremos compartirlas con usted. Nosotros los llamamos Principios para Fortalecer a la persona que cuida a un paciente. Estos son los principios fundamentales por los cuales nosotros tratamos de vivir y esperamos que usted los use como guía en su búsqueda de sentido y paz interior. 1. Decida tomar control de su vida y no permita que la enfermedad o incapacidad de su ser querido siempre sea el tema principal. Frecuentemente, nosotros pasamos a ser personas que cuidan a un paciente debido a un hecho inesperado, pero en algún momento necesitamos dar un paso atrás y decir conscientemente “yo escojo tener el papel de una persona que proporciona cuidados a un paciente”. Esto ayuda mucho a eliminar el sentimiento de ser una víctima. 2. Hónrese, ámese, y valórese a sí mismo. Usted realiza un trabajo sumamente difícil y merece tener tiempo libre de buena calidad, exclusivamente para usted. Cuidarse a sí mismo no es un lujo, es una necesidad. Cuidarse a sí mismo no es un lujo sino su derecho como ser humano. Dé un paso atrás y reconozca que persona extraordinaria que es usted y recuerde que su buen estado de salud es el regalo más importante que le puede hacer a su ser querido. 56 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics 3. Busque, acepte y en algunas ocasiones pida ayuda. No se avergüence de pedir ayuda. Cuando alguien le ofrezca ayuda, acéptela y sugiera cosas específicas que los demás pueden hacer. Cuidar a un paciente, especialmente en los momentos más críticos, es definitivamente trabajo para más de una persona. Pedir ayuda es un signo de su fortaleza y el reconocimiento de sus habilidades y limitaciones. 4. Defienda sus derechos como persona que cuida a un paciente y como ciudadano. Reconozca que al hecho de cuidar a un paciente se suma el hecho de ser padre, hijo o cónyuge. Honre su papel de persona que cuida a un paciente y haga valer sus derechos y su reconocimiento bien merecido. Abogue por sí mismo dentro del ambiente en el que cuida al paciente y más allá de éste. 57 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics 10 CONSEJOS PARA LOS ASISTENTES • Decida tomar control de su vida y no permita que la enfermedad o incapacidad de su ser querido siempre sea el tema principal. • Recuerde que usted debe cuidarse. Ámese, hónrese y valórese a sí mismo. Usted realiza un trabajo sumamente difícil y merece tener tiempo libre de buena calidad, exclusivamente para usted. • Esté atento a los signos de depresión y no se demore en buscar apoyo profesional cuando sea necesario. • Cuando alguien le ofrezca ayuda, acepte la ayuda y sugiera cosas específicas que los demás puedan hacer. • Aprenda sobre la enfermedad de su ser querido. Estar informado lo fortalece. • El querer y el hacer son cosas distintas. Acepte las tecnologías e ideas que promuevan la independencia de su ser querido. • Confíe en sus propios instintos. Casi siempre lo llevarán por el camino correcto. • Llore por sus pérdidas y luego permítase soñar con cosas nuevas. • Defienda sus derechos como Asistente y como ciudadano. • Busque ayuda de otros Asistentes. Existe una gran fortaleza al saber que usted no está solo. Obtenido de la página de internet www.nfcacares.org con el permiso de la organización National Family Caregivers Association, Kensington, MD. La única organización de la nación para todas las personas encargadas de cuidar a pacientes. ℡ 1-800-896-3650; www.nfcacares.org 58 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics PROGRAMAS DE APOYO EN STANFORD 1. Grupo de Apoyo de Leucemia y Linfoma para familias de la Península (The Leukemia & Lymphoma Society Peninsula Family Support Group) Para pacientes adultos con leucemia, linfoma, enfermedad de Hogdkin, mieloma o síndromes de mielodisplasia, sus familias y amigos. 2° Martes de 6.30 p.m. a 8.00 p.m. Area de Visitas de la Unidad D – Sótano del Hospital de Stanford Presentadoras: Suzanne Lambert, Enfermera Registrada, ℡ (650) 725-7055 y Anne Heideck, Trabajadora Social Licenciada Certificada ℡ 650-725-2041 2. Grupo de Apoyo de Mieloma Múltiple en el Area de la Bahía (Bay Area Multiple Myeloma Support Group) Un grupo de apoyo de mucho prestigio que es informativo y lo conducen los participantes. Se da la bienvenida a nuevos miembros y personal de apoyo. Reuniones mensuales. El lugar en donde se realizan las reuniones varía. Auspiciado por el Centro Wellness (Bienestar), 3276 McNutt Ave., Walnut Creek ℡ 925-933-0107 (Centro Wellness) ℡ 925-944-1184 en el Condado de Contra Costa ℡ 408-270-2635 en el Condado de Santa Clara 3. Grupo de Apoyo de Amiloidosis en el Norte de California (Northern California Amyloidosis Support Group) Reuniones regulares. Se da la bienvenida a los pacientes, personas que los cuidan, familiares y amigos. Auspiciado por la Red de Apoyo de Amiloidosis. Comunicarse con Dena Heath. ℡ 925-939-0688 dheath@astound.net 4. Programa de Apoyo para cuidado de Cáncer de Stanford (Stanford Cancer Supportive Care Program) ℡ 650-723-4268 Este programa integral proporciona muchas clases gratuitas cada semana como complemento del tratamiento estándar de cáncer. Visite nuestra página de internet para mayor información. http://cancer.stanfordhospital.com/forPatients/amenities/supportiveCareServices/ index.html. 59 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics 5. Servicios para Huéspedes del Hospital y Clínicas de Stanford (Guest Services at Stanford Hospital and Clinics) ℡ 650-723-4268 para mayor información • Terapia de Masaje. Ofrecido individualmente y para las necesidades específicas del paciente. • Salud por el Arte. El presentador de arte proporciona los materiales a la cabecera del paciente y trabaja con él/ella para crear el arte de su preferencia. • Programa de Música. El “Programa Bing de Conciertos” se ofrece dos veces por semana, miércoles y viernes, en el atrio del Hospital de Stanford. Los músicos visitan las diferentes unidades y los cuartos de los pacientes, si se solicita este servicio. 6. Imágenes y Relajación Guiadas ℡ 650-725-1860 Un enfoque integral que se ofrece a los pacientes y a sus familias por las enfermeras del Programa de Trasplante de Sangre y Médula Osea, con entrenamiento especializado: Tina Jollyschmidt, Enfermera Registrada, Maggie Clark, Enfermera Registrada, y Holly Saracco, Enfermera Registrada. 60 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics PAGINAS DE INTERNET SOBRE EL TRASPLANTE DE SANGRE Y MEDULA OSEA 1. www.bmt.stanfordhospital.com Página de Internet del Programa de Trasplante de Sangre y Médula Osea de Stanford 2. www.bmtinfonet.org Sitio integral, específico para trasplante de sangre y médula ósea, de un ex paciente de trasplante de sangre y médula ósea. 3. www.nbmtlink.org Sitio integral, específico para trasplante de sangre y médula ósea. 4. www.bonemarrow.org Sitio integral, específico para trasplante de sangre y médula ósea. 5. www.marrow.org Es el sitio oficial del Programa Nacional de Donantes de Médula Osea. Información muy útil para todo tipo de trasplantes. 6. www.plwc.org Gente que vive con cáncer, espacio auspiciado por la Sociedad Americana de Oncología Clínica. 7. www.nfcares.org Sitio de la Asociación Nacional de las Personas Encargadas del Cuidado de Pacientes. 61 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics DIRECCIONES Y NÚMEROS DE TELÉFONO Su familia y amigos pueden escribirle a la siguiente dirección: Stanford University Hospital Blood and Bone Marrow Transplant Unit (E-1) Su nombre 300 Pasteur Drive, Mail Code 5607 Stanford, CA 94305 El número telefónico de la Unidad de Trasplante es ℡ (650) 725-7121. Cada cuarto para pacientes tiene un teléfono disponible. El operador apaga las líneas de los teléfonos de los pacientes todos los días entre las 10:00 p.m. y las 6:00 a.m. Sus familiares y amigos no pueden llamar a su habitación durante estas horas; sin embargo, pueden llamar al número indicado arriba y pedir que le transfieran la llamada. Usted puede hacer llamadas externas desde su habitación en cualquier momento. Para hacer llamadas de larga distancia desde su cuarto del hospital necesita usar una tarjeta telefónica o llamar por cobrar. El hospital no añade llamadas de larga distancia a la factura de su servicio. 62 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics INFORMACIÓN SOBRE EL ESTACIONAMIENTO Auto-estacionamiento para pacientes y visitantes en la Estructura de Estacionamiento 3 en Blake Wilbur Drive. Este estacionamiento es gratis por los primeros 45 minutos, $ 5.00 por 6 horas y $ 10.00 por más de 6 horas y hasta 24 horas. Servicio de Valet Parking disponible en la puerta del Hospital de Stanford y en la puerta del Centro de Cáncer. De 7.00 a.m. a 7.00 p.m. $ 8.00. Pase de estacionamiento semanal disponible en la Oficina de Seguridad de Stanford. $ 28.00 por semana (días consecutivos). Incluye el derecho de entrar y salir. ℡ (650) 723-2222. Instrucciones para llegar a la Oficina de Seguridad de Stanford: • Tome las escaleras eléctricas, que están por la Tienda de Regalos del Hospital de Stanford, hacia el sótano. • Doble a la izquierda en el pasillo • Vaya hacia la izquierda a través de la puerta de metal doble • La Oficina de Seguridad de Stanford está a la izquierda Los pacientes que tienen Medical pueden mostrar su tarjeta de Medical cuando salgan de la Estructura de estacionamiento 3 para obtener estacionamiento gratis. El paciente no necesita manejar, pero debe estar en el vehículo. La Sociedad de Leucemia y Linfoma tiene un Programa de Ayuda Financiera al Paciente que reembolsará el costo de transporte, inclusive el estacionamiento, millaje y peaje de los puentes. Se puede obtener mayor información a través de su Trabajadora Social Clínica del Programa de Trasplante de Sangre y Médula Osea o llamando a la Sociedad de Leucemia y Linfoma al ℡ 408-271-8303 o www.leukemia-lymphoma.org. 63 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics DISPOSICIONES DE ATENCIÓN MÉDICA POR ADELANTADO Las Disposiciones de Atención Médica por Adelantado es un documento legal que le permite: • Nombrar a otra persona (a quien se denomina agente de cuidado de salud) quien pueda tomar decisiones sobre su cuidado médico si usted está demasiado enfermo para hacerlo. • Escribir sus deseos sobre su cuidado médico sobre los tipos de tratamiento que usted quiera para mantenerlo vivo o no. En el momento de su entrevista inicial con la Trabajadora Social Clínica del Programa de Trasplante de Sangre y Médula Ósea, usted recibirá una copia de Las Disposiciones de Atención Médica por Adelantado de la Asociación Médica de California. Esta contiene preguntas y respuestas sobre las Disposiciones de Atención Médica por Adelantado así como también el formulario. Visite la siguiente página de internet para ver una muestra del documento de la Asociación Médica de California. www.cmanet.org/member/upload/SampleAdvDir77903.pdf Puede que usted ya tenga algún tipo de Disposiciones de Atención Médica por Adelantado como parte de su fideicomiso activo, un testamento o durante una hospitalización anterior. Si usted ya tiene Disposiciones de Atención Médica por Adelantado, por favor tráigalo a su cita con la Trabajadora Social Clínica del Programa de Trasplante de Sangre y Médula Ósea. 64 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics APOYO ESPIRITUAL El Servicio de Capellanía proporciona apoyo espiritual Está disponible 24 horas al día ℡ (650) 723-5101 durante horas normales ℡ (650) 723-6661 ext. 15683 24 horas al día Los Capellanes proporcionan consejería religiosa, oraciones y sacramentos a pacientes de todo tipo de fe. Durante su hospitalización, pueden surgir dudas espirituales. Un capellán está disponible para todos los pacientes y le puede ayudar a despejar estas dudas. También están a disposición un Rabino, un Sacerdote Católico y Pastores de diferentes sectores protestantes. Nuestro compromiso es ofrecerle un recurso de su propia fe y tradición espiritual que le permita sentir la comodidad, esperanza y fuerza que estas tradiciones proporcionan. La Capilla, ubicada en el primer piso a la entrada de la Unidad D, y la sala de meditación, en el Centro de Cáncer de Stanford, se pueden usar como un lugar tranquilo para meditar, reflexionar y alabar. Si está interesado en cualquiera de estos servicios, su enfermera puede ayudarle a hacer arreglos. 65 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics SECCIÓN CINCO --- EL TRASPLANTE 66 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics BOSQUEJO DEL TRASPLANTE AUTÓLOGO Movilización* Uso de la hormona de crecimiento +/- quimioterapia 12-14 días Aféresis* Obtención de células Hematopoyéticas *En algunos casos, la movilización y la aféresis pueden hacerse dos veces Régimen Preparatorio: Quimioterapia +/- radiación RrrrRégimen preparatorio: Día -10 a día -1 Trasplante: Infusión de células hematopoyéticas Día 0 Injerto: recuperación del conteo sanguíneo Día + 14 - 21 El cuidado se transfiere a la clínica de BMT Día +30 - 60 67 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics MOVILIZACION La movilización es un proceso para aumentar el número de células primordiales hematopoyéticas en la sangre (a menudo denominadas células madre). La mayoría de las células primordiales hematopoyéticas se encuentran en el espacio de la médula ósea. Cuando se movilizan (mueven) las células primordiales hematopoyéticas de la médula ósea hacia la sangre, estas células se pueden obtener de la sangre. Al proceso de obtención de células se le llama Aféresis. La movilización se puede lograr utilizando dosis altas de quimioterapia y/o una hormona que estimula la médula ósea para producir más células hematopoyéticas. En algunos casos, para la movilización, se puede administrar un anticuerpo monoclonal como el Rituximab (Rituxan®) junto con la quimioterapia. Los agentes de quimioterapia que se utilizan con más frecuencia para la movilización son una dosis alta de ciclofosfamida (Cytoxan®) y una dosis alta de VP-16 (Etoposido®). También se pueden utilizar otros agentes de quimioterapia para la movilización. La hormona que se utiliza con más frecuencia para la movilización es la G-CSF, el factor estimulante de colonias de granulocitos. Ésta también se conoce como Neupogen® y Filgrastim®. Usted debe consultar su formulario de consentimiento para saber exactamente qué agentes se utilizarán para su movilización. RÉGIMEN PREPARATORIO El régimen preparatorio es una combinación de una dosis alta de quimioterapia y/o una terapia de radiación que se administra antes del trasplante. El propósito del régimen preparatorio es eliminar la malignidad. El régimen preparatorio se le administra antes de la infusión de sus células primordiales hematopoyéticas almacenadas. En su formulario de consentimiento se incluye información detallada sobre el régimen preparatorio específico que usted recibirá. Las siguientes páginas contienen una descripción de la radiación y de varios agentes de quimioterapia que pueden utilizarse para la movilización y en el régimen preparatorio. 68 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics PLANIFICACIÓN DE LA TERAPIA DE RADIACIÓN En la preparación para su trasplante, usted puede recibir radiación. La radiación se da en combinación con la quimioterapia para eliminar las células cancerígenas. A usted lo verán en el departamento de radiación, para una consulta, 1 a 2 semanas antes de que comience su tratamiento. La planificación del tratamiento inicial llevará cerca de 4 a 6 horas. Primero, se le sacará una radiografía del tórax. Estas radiografías se hacen usando un revestimiento de plomo para proteger sus pulmones de la radiación. Después de completar las radiografías, se le tomarán diferentes medidas de su cuerpo. Esta información se usa para calcular como administrarle la radiación de manera uniforme. En esta etapa, también se obtendrá una tomografía computarizada de su tórax. La tomografía computarizada nos ayuda a planificar la radiación suplementaria que se administrará a sus costillas, que fueron protegidas por los bloques de plomo. Esta primera cita durará de 3 a 4 horas. Para ayudar a pasar el tiempo mientras se le toman las medidas, le sugerimos que traiga un libro para leer o cualquier otra actividad que realiza en su tiempo libre. 69 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics RADIACIÓN DE TODO EL CUERPO La terapia de radiación se suministra para destruir las células cancerígenas. Los efectos secundarios inmediatos son náuseas, vómitos, pérdida del apetito, diarrea y cansancio. La piel expuesta a la radiación se vuelve ligeramente roja y caliente, como cuando se sufre una insolación ligera. Otros efectos secundarios que aparecen después de una semana son llagas en la boca y la garganta y disminución del conteo de las células sanguíneas. Otros efectos secundarios de la radiación incluyen esterilidad, posible formación de cataratas, hipotiroidismo, cicatrices en los pulmones y malignidades secundarias. Antes de iniciar su tratamiento, se le sacarán radiografías para confirmar la ubicación de los protectores para los pulmones. Se le dará una bata para que use durante el procedimiento. Se le pondrá en la misma posición que tendrá durante el tratamiento. Usted estará parado en una plataforma al frente de la máquina de radiación. Hay un cabestrillo de lona que lo ayudará a sostenerse durante la terapia. El terapeuta ubicará los protectores para los pulmones y los pondrá sobre su tórax sujetos con correas. Se harán los ajustes necesarios y se marcará, con un plumón, la posición de los protectores en el frente y la espalda de su tórax. Por favor tenga cuidado de no quitarse estas marcas hasta que su terapia de radiación haya terminado. El cronograma del tratamiento generalmente comienza un martes y termina un viernes. Los tratamientos se dan 2 ó 3 veces al día, generalmente a las 8.00 a.m., mediodía y 4.00 p.m. La radiación se da en forma alternada de frente a la máquina y de espaldas a la máquina. Algunos días, usted puede recibir un tratamiento adicional en las costillas, las cuales están normalmente protegidas por los protectores de los pulmones. Este es un tipo diferente de radiación que se llama “refuerzo”. Antes de su terapia de radiación, la enfermera le dará un medicamento para reducir al mínimo las náuseas y vómitos. Un técnico lo acompañará a la terapia de radiación. Usted puede caminar o ir en silla de ruedas. Cada tratamiento de radiación demora alrededor de 7 a 8 minutos. 70 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics continuación … Radiación de todo el cuerpo Aún cuando usted está solo en la habitación, el técnico de la terapia de radiación puede oírlo y verlo todo el tiempo. Si usted necesita ayuda, ellos están disponibles inmediatamente. El departamento le proporciona una grabadora así que usted puede escuchar música mientras recibe su tratamiento. RADIACIÓN DE TODO EL CUERPO – PACIENTE EXTERNO Si la radiación de todo el cuerpo es parte de su tratamiento, usted podría recibirla como paciente externo. Un día antes de comenzar su radiación, usted tendrá una cita en el Area de Tratamiento de Infusión para los análisis de laboratorio y para empezar una infusión continua de líquido intravenoso a través de su catéter. Esto se realiza a través de una bomba de infusión portátil. Las enfermeras de la farmacia del hogar le darán instrucciones sobre la bomba de manera que usted pueda “darse cuenta de cual es el problema” si algo sucede con la bomba cuando está fuera del hospital. La enfermera revisará la rutina para su radiación como paciente externo y lo preparará para saber qué esperar. Aún cuando la radiación de todo el cuerpo se realiza como paciente externo, es importante recordar que éste es el inicio de su trasplante y usted necesitará empezar a prevenir las infecciones en este momento. La enfermera revisará con usted las diferentes formas de prevenir las infecciones. En la mañana de cada día de su tratamiento de radiación, usted debe llegar al Area de Tratamiento de Infusión alrededor de 30 minutos antes de su primera dosis de radiación. La enfermera se asegurará de que usted haya tomado sus medicamentos para las náuseas. Usted permanecerá en el Area de Tratamiento de Infusión hasta que termine toda la dosis de su radiación correspondiente al día, generalmente hasta las 6.00 p.m. 71 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics BCNU (CARMUSTINE ® ) El BCNU se administra a través de su catéter. Durante la infusión de BCNU puede ocurrir enrojecimiento del rostro, dolor de mandíbula, dolor de cabeza y opresión de los senos nasales. El dolor de cabeza desaparecerá en 24 horas. Otros efectos secundarios que pueden presentarse son visión borrosa, confusión e inestabilidad al caminar. Mucha gente se siente nerviosa o ansiosa durante la infusión de BCNU. Estos efectos secundarios pasarán después de algunas horas. Si usted tiene estos efectos secundarios, por precaución, por favor llame a su enfermera para que lo ayude cuando se levante para caminar. Un efecto secundario del BCNU, que puede ocurrir a largo plazo, es fibrosis pulmonar (cicatrices en los pulmones). Si usted nota dificultad para respirar, tos seca o un poco de fiebre en cualquier momento durante su tratamiento o en los primeros tres meses después del trasplante, usted debe llamar a su doctor. Otros efectos secundarios del BCNU incluyen: Una disminución severa en el conteo de glóbulos con los consiguientes riesgos de infección, sangrado y anemia. Se tomarán varias medidas para tratar de evitar las infecciones. Usted necesitará transfusiones de plaquetas para reducir el riesgo de hemorragias y transfusión de glóbulos rojos para tratar la anemia. Las náuseas, vómitos y diarrea son problemas comunes. El personal de enfermería le proporcionará medicamentos para las náuseas antes de la quimioterapia para prevenir las náuseas y vómitos. Le continuarán dando medicamentos para las náuseas en forma regular para tratar de reducir estos problemas. Existen diferentes medicamentos para la diarrea. Comuníquele a su enfermera cuando comience a ir al baño con frecuencia. 72 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics continuación … BCNU Mucositis (dolor en la boca y la garganta). La mucositis puede variar en severidad desde un dolor de garganta ligero hasta llagas que producen dolor. El personal de enfermería tratará de disminuir el dolor y la incomodidad. Su responsabilidad es mantener su boca bien limpia para reducir el riesgo de infecciones. El personal de enfermería le proporcionará instrucciones detalladas sobre el cuidado de la boca. Pérdida de cabello (alopecia). Usted perderá cabello y puede perder sus cejas, pestañas y vello corporal. En la mayoría de los casos, su cabello empezará a crecer nuevamente alrededor de 3 meses después de completar su tratamiento. Algunas veces, cuando el cabello vuelve a crecer éste puede ser de diferente color y textura. Con el tiempo volverá a su color y textura normal. Infertilidad. Usted no podrá tener niños en el futuro debido al daño que causa la terapia de dosis alta a los espermas de los hombres y a los óvulos de las mujeres. Menopausia prematura. Las mujeres que reciben tratamiento antes de los 50 años de edad comenzarán la menopausia como resultado de la terapia de dosis alta. Usted debe conversar sobre esto con un ginecólogo después de 2 ó 3 meses de su trasplante. Riesgo de un segundo cáncer en el futuro. 73 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics BUSULFAN (MYLERAN ® ) El Busulfán se infunde a través de su catéter cuatro veces al día durante cuatro días. Aún cuando esto no es común, se ha relacionado el Busulfán con convulsiones. Para prevenir esto, usted recibirá un medicamento que se llama dilantin (Phenytoin ® ). El dilantin (Phenytoin ® ) se da por la boca el día anterior a empezar con el Busulfán y se continúa hasta que haya terminado el Busulfán. Usted puede notar que se le oscurece la piel. Generalmente, esto es reversible con el tiempo. La alopecia (pérdida de cabello) es también un efecto secundario de la dosis alta de Busulfán y en algunas ocasiones ha sido permanente. Un efecto secundario, a largo plazo, del Busulfán es la fibrosis pulmonar (cicatrices en los pulmones). Si usted nota dificultad para respirar, tos seca o un poco de fiebre en cualquier momento durante su tratamiento o en los primeros tres meses después del trasplante, usted debe llamar a su doctor. Otros efectos secundarios del Busulfán incluyen: Una disminución severa en el conteo de glóbulos con los consiguientes riesgos de infección, sangrado y anemia. Se tomarán varias medidas para tratar de evitar infecciones. Usted necesitará transfusiones de plaquetas para reducir el riesgo de hemorragias y transfusión de glóbulos rojos para tratar la anemia. Las náuseas, vómitos y diarrea son problemas comunes. El personal de enfermería le proporcionará medicamentos para las náuseas antes de la quimioterapia para prevenir las náuseas y vómitos. Le continuarán dando medicamentos para las náuseas en forma regular para tratar de reducir estos problemas. Existen diferentes medicamentos para la diarrea. Comuníquele a su enfermera cuando comience a ir al baño con frecuencia. 74 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics continuación … Busulfán Mucositis (dolor en la boca y la garganta). La mucositis puede variar en severidad desde un dolor de garganta ligero hasta llagas que producen dolor. El personal de enfermería tratará de disminuir el dolor y la incomodidad. Su responsabilidad es mantener su boca bien limpia para reducir el riesgo de infecciones. El personal de enfermería le proporcionará instrucciones detalladas sobre el cuidado de la boca. Pérdida de cabello (alopecia). Usted perderá cabello y puede perder sus cejas, pestañas y vello corporal. En la mayoría de los casos, su cabello empezará a crecer nuevamente alrededor de 3 meses después de completar su tratamiento. Algunas veces, cuando el cabello vuelve a crecer éste puede ser de diferente color y textura. Con el tiempo volverá a su color y textura normal. Infertilidad. Usted no podrá tener niños en el futuro debido al daño que causa la terapia de dosis alta a los espermas de los hombres y a los óvulos de las mujeres. Menopausia prematura. Las mujeres que reciben tratamiento antes de los 50 años de edad comenzarán la menopausia como resultado de la terapia de dosis alta. Usted debe conversar sobre esto con un ginecólogo después de 2 ó 3 meses de su trasplante. Riesgo de un segundo cáncer en el futuro. 75 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics CICLOFOSFAMIDA (CYTOXAN ® ) El Cytoxan ® es un medicamento de quimioterapia que se infunde a través de su catéter. Un efecto secundario potencial del Cytoxan ® es una cistitis hemorrágica. La cistitis hemorrágica es una irritación de las paredes de la vejiga, lo cual causa sangrado. La infusión de grandes cantidades de líquidos en forma intravenosa puede reducir este efecto secundario. Según la dosis que usted recibe de Cytoxan ®, se le puede colocar una sonda urinaria en la vejiga para prevenir la cistitis hemorrágica. Algo muy importante que debe recordar sobre el Cytoxan ® es que la cistitis hemorrágica se puede presentar después de varios meses de haber recibido este medicamento. Por esta razón, es importante que usted tome 3 litros de líquidos a diario por varios meses después de haber usado este medicamento. Informe a su doctor si hubiera sangre en la orina. El Cytoxan ® puede causar cambios en las uñas de las manos y de los pies. Usted puede notar decoloración o protuberancias. Estos cambios desaparecerán en un período de 3 a 6 meses. En raros casos, el Cytoxan ® causa daño al músculo del corazón. Este es un problema que no se puede predecir y que puede ser mortal. Otros efectos secundarios del Cytoxan ® incluyen: Una disminución severa en el conteo de glóbulos con los consiguientes riesgos de infección, sangrado y anemia. Se tomarán varias medidas para tratar de evitar infecciones. Usted necesitará transfusiones de plaquetas para reducir el riesgo de hemorragias y transfusión de glóbulos rojos para tratar la anemia. Las náuseas, vómitos y diarrea son problemas comunes. El personal de enfermería le proporcionará medicamentos para las náuseas antes de la quimioterapia para prevenir las náuseas y vómitos. Le continuarán dando medicamentos para las náuseas en forma regular para tratar de reducir estos problemas. Existen diferentes medicamentos para la diarrea. Comuníquele a su enfermera cuando comience a ir al baño con frecuencia. 76 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics continuación … Cytoxan ® Mucositis (dolor en la boca y la garganta). La mucositis puede variar en severidad desde un dolor de garganta ligero hasta llagas que producen dolor. El personal de enfermería tratará de disminuir el dolor y la incomodidad. Su responsabilidad es mantener su boca bien limpia para reducir el riesgo de infecciones. El personal de enfermería le proporcionará instrucciones detalladas sobre el cuidado de la boca. Pérdida de cabello (alopecia). Usted perderá cabello y puede perder sus cejas, pestañas y vello corporal. En la mayoría de los casos, su cabello empezará a crecer nuevamente alrededor de 3 meses después de completar su tratamiento. Algunas veces, cuando el cabello vuelve a crecer éste puede ser de diferente color y textura. Con el tiempo volverá a su color y textura normal. Infertilidad. Usted no podrá tener niños en el futuro debido al daño que causa la terapia de dosis alta a los espermas de los hombres y a los óvulos de las mujeres. Menopausia prematura. Las mujeres que reciben tratamiento antes de los 50 años de edad comenzarán la menopausia como resultado de la terapia de dosis alta. Usted debe conversar sobre esto con un ginecólogo después de 2 ó 3 meses de su trasplante. Riesgo de un segundo cáncer en el futuro. 77 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics GEMCITABINA (GEMZAR®) La gemcitabina se administra a través de su catéter. Los efectos secundarios de la gemcitabina pueden incluir síntomas similares a los de la gripe tales como fiebre, cansancio, escalofríos, dolor de cabeza y dolor en todo el cuerpo. La gemcitabina puede dañar el hígado o los pulmones. Durante el tiempo que se administra la gemcitabina también puede haber enrojecimiento, hinchazón en la cara, dolor de cabeza y presión arterial baja. A menudo, la disminución de la velocidad de la infusión del medicamento elimina estos problemas. Otros efectos secundarios de la gemcitabina incluyen: Una disminución severa en el conteo de los glóbulos sanguíneos con los consiguientes riesgos de infección, sangrado y anemia. Se tomarán varias medidas para tratar de evitar las infecciones. Usted necesitará transfusiones de plaquetas para reducir el riesgo de hemorragias y transfusión de glóbulos rojos para tratar la anemia. Las náuseas, vómitos y diarrea son problemas comunes, pero generalmente moderados. El personal de enfermería le proporcionará medicamentos para las náuseas antes de la quimioterapia para prevenir las náuseas y vómitos. Le continuarán dando medicamentos para las náuseas en forma regular para tratar de reducir estos problemas. Existen diferentes medicamentos para la diarrea. Comuníquele a su enfermera cuando comience a ir al baño con frecuencia. Mucositis (dolor en la boca y la garganta). La mucositis puede variar en severidad desde un dolor de garganta ligero hasta llagas que producen dolor. El personal de enfermería tratará de disminuir el dolor y la incomodidad. Su responsabilidad es mantener su boca bien limpia para reducir el riesgo de infecciones. El personal de enfermería le proporcionará instrucciones detalladas sobre el cuidado de la boca. Infertilidad. Usted no podrá tener niños en el futuro debido al daño que causa la terapia de dosis alta a los espermas de los hombres y a los óvulos de las mujeres. 78 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics Gemcitabina … continuación Menopausia prematura. Las mujeres que reciben tratamiento antes de los 50 años de edad comenzarán la menopausia como resultado de la terapia de dosis alta. Usted debe conversar sobre esto con un ginecólogo después de 2 ó 3 meses de su trasplante. Riesgo de un segundo cáncer en el futuro. 79 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics FACTOR ESTIMULANTE DE COLONIAS DE GRANULOCITOS G-CSF (Neupogen®) El G-CSF es una hormona a la que algunas veces se le denomina factor de crecimiento y se administra como una inyección subcutánea; es decir, una inyección debajo de la piel. Ésta se pone para aumentar el número de glóbulos blancos en la sangre. Los efectos secundarios más comunes del G-SCF son dolor de cabeza y dolor de los huesos. Tanto el dolor de cabeza como el de huesos pueden aliviarse con Tylenol®. Otros efectos secundarios menos comunes incluyen aumento de peso temporal, fiebre, dolor en las articulaciones y agrandamiento del bazo. 80 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics MELFALAN ( ALKERAN ® ) El Melfalán se infundirá a través de su catéter. El Melfalán puede aumentar la cantidad de saliva y la puede hacer más espesa. Esto pasará cuando recupere su conteo sanguíneo. Este medicamento puede dañar los tejidos si se sale de la vena. El uso de un catéter venoso central reduce este riesgo. Otros efectos secundarios de Melfalán incluyen: Una disminución severa en el conteo de glóbulos con los consiguientes riesgos de infección, sangrado y anemia. Se tomarán varias medidas para tratar de evitar infecciones. Usted necesitará transfusiones de plaquetas para reducir el riesgo de hemorragias y transfusión de glóbulos rojos para tratar la anemia. Las náuseas, vómitos y diarrea son problemas comunes. El personal de enfermería le proporcionará medicamentos para las náuseas antes de la quimioterapia para prevenir las náuseas y vómitos. Le continuarán dando medicamentos para las náuseas en forma regular para tratar de reducir estos problemas. Existen diferentes medicamentos para la diarrea. Comuníquele a su enfermera cuando comience a ir al baño con frecuencia. Mucositis (dolor en la boca y la garganta). La mucositis puede variar en severidad desde un dolor de garganta ligero hasta llagas que producen dolor. El personal de enfermería tratará de disminuir el dolor y la incomodidad. Su responsabilidad es mantener su boca bien limpia para reducir el riesgo de infecciones. El personal de enfermería le proporcionará instrucciones detalladas sobre el cuidado de la boca. Pérdida de cabello (alopecia). Usted perderá cabello y puede perder sus cejas, pestañas y vello corporal. En la mayoría de los casos, su cabello empezará a crecer nuevamente alrededor de 3 meses después de completar su tratamiento. Algunas veces, cuando el cabello vuelve a crecer éste puede ser de diferente color y textura. Con el tiempo volverá a su color y textura normal. 81 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics continuación … Melfalán Infertilidad. Usted no podrá tener niños en el futuro debido al daño que causa la terapia de dosis alta a los espermas de los hombres y a los óvulos de las mujeres. Menopausia prematura. Las mujeres que reciben tratamiento antes de los 50 años de edad comenzarán la menopausia como resultado de la terapia de dosis alta. Usted debe conversar sobre esto con un ginecólogo después de 2 ó 3 meses de su trasplante. Riesgo de un segundo cáncer en el futuro. 82 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics RITUXIMAB ( RITUXAN ® ) El Rituximab es un medicamento aprobado por la Dirección de Alimentos y Fármacos para tratar linfomas no-Hodgkin. El Rituximab es un anticuerpo monoclonal. El Rituximab no es un medicamento quimioterapéutico. Los anticuerpos monoclonales se adhieren a una proteína específica o antígeno de las células. El Rituximab se adhiere a la proteína específica que se llama CD20. Las células CD20 se encuentran en las células de los linfomas. El Rituximab se administra a través de su catéter en un lapso de 4 a 8 horas. El lapso de tiempo que dura la infusión depende de si se disminuye o se suspende el medicamento para tratar los efectos secundarios. Antes de que se le dé Rituximab, se le dará Benadryl® y Tylenol® . Estos medicamentos ayudarán a que los efectos secundarios, que usted pueda sentir, sean menos severos. Los efectos secundarios de Rituximab incluyen: Las reacciones relacionadas con la infusión pueden incluir fiebre, escalofríos, temblor, síntomas de resfrío, presión alta y comezón. Pueden ocurrir reacciones alérgicas severas, pero es muy raro. Otros efectos secundarios incluyen dolor de cabeza, debilidad, sarpullido, dolor muscular, mareo, cansancio, náusea, vómito, bajo conteo sanguíneo y dolor abdominal. Efectos secundarios que ocurren con poca frecuencia incluyen enrojecimiento, dolor en las coyunturas, diarrea, tos, presión alta, dolor de espalda, agruras, dolor de pecho, ansiedad, latido cardíaco rápido o lento, agitación, ojos irritados, problemas para respirar, cambios en la función del hígado y niveles bajos de calcio en la sangre. 83 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics TIOTEPA Se le administrará Tiotepa a través de su catéter. La Tiotepa puede causar dolores de cabeza, fiebre y reacciones alérgicas. Otros efectos secundarios de la Tiotepa incluyen: Una disminución severa en el conteo de glóbulos con los consiguientes riesgos de infección, sangrado y anemia. Se deben tomarán varias medidas para tratar de evitar infecciones. Usted necesitará transfusiones de plaquetas para reducir el riesgo de hemorragias y transfusión de glóbulos rojos para tratar la anemia. Las náuseas, vómitos y diarrea son problemas comunes. El personal de enfermería le proporcionará medicamentos para las náuseas antes de la quimioterapia para prevenir las náuseas y vómitos. Le continuarán dando medicamentos para las náuseas en forma regular para tratar de reducir estos problemas. Existen diferentes medicamentos para la diarrea. Comuníquele a su enfermera cuando comience a ir al baño con frecuencia. Mucositis (dolor en la boca y la garganta). La mucositis puede variar en severidad desde un dolor de garganta ligero hasta llagas que producen dolor. El personal de enfermería tratará de disminuir el dolor y la incomodidad. Su responsabilidad es mantener su boca bien limpia para reducir el riesgo de infecciones. El personal de enfermería le proporcionará instrucciones detalladas sobre el cuidado de la boca. Pérdida de cabello (alopecia). Usted perderá cabello y puede perder sus cejas, pestañas y vello corporal. En la mayoría de los casos, su cabello empezará a crecer nuevamente alrededor de 3 meses después de completar su tratamiento. Algunas veces, cuando el cabello vuelve a crecer éste puede ser de diferente color y textura. Con el tiempo volverá a su color y textura normal. 84 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics Continuación … Tiotepa Infertilidad. Usted no podrá tener niños en el futuro debido al daño que causa la terapia de dosis alta a los espermas de los hombres y a los óvulos de las mujeres. Menopausia prematura. Las mujeres que reciben tratamiento antes de los 50 años de edad comenzarán la menopausia como resultado de la terapia de dosis alta. Usted debe conversar sobre esto con un ginecólogo después de 2 ó 3 meses de su trasplante. Riesgo de un segundo cáncer en el futuro. 85 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics VINORELBINA (NAVELBINE®) La Vinorelbina será administrada a través de su catéter. La Vinorelbina puede dañar el tejido si se sale de la vena. El uso de su catéter venoso central reduce al mínimo este riesgo. La vinorelbina puede dañar el hígado y causar neuropatías periféricas (adormecimiento y hormigueo de la punta de los dedos de manos y pies) y cansancio. Otros efectos secundarios de la Vinorelbina incluyen: Una disminución severa en el conteo de los glóbulos con los consiguientes riesgos de infección, sangrado y anemia. Se deben tomar varias medidas para tratar de evitar infecciones. Usted necesitará transfusiones de plaquetas para reducir el riesgo de hemorragias y transfusión de glóbulos rojos para tratar la anemia. Las náuseas, vómitos y diarrea son problemas comunes. El personal de enfermería le proporcionará medicamentos para las náuseas antes de la quimioterapia para prevenir las náuseas y vómitos. Le continuarán dando medicamentos para las náuseas en forma regular para tratar de reducir estos problemas. Existen diferentes medicamentos para la diarrea. Comuníquele a su enfermera cuando comience a ir al baño con frecuencia. Mucositis (dolor en la boca y la garganta). La mucositis puede variar en severidad desde un dolor de garganta ligero hasta llagas que producen dolor. El personal de enfermería tratará de disminuir el dolor y la incomodidad. Su responsabilidad es mantener su boca bien limpia para reducir el riesgo de infecciones. El personal de enfermería le proporcionará instrucciones detalladas sobre el cuidado de la boca. Pérdida de cabello (alopecia). Usted perderá cabello y puede perder sus cejas, pestañas y vello corporal. En la mayoría de los casos, su cabello empezará a crecer nuevamente alrededor de 3 meses después de completar su tratamiento. Algunas veces, cuando el cabello vuelve a crecer éste puede ser de diferente color y textura. Con el tiempo volverá a su color y textura normal. 86 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics Continuación … Vinorelbina Infertilidad. Usted no podrá tener niños en el futuro debido al daño que causa la terapia de dosis alta a los espermas de los hombres y a los óvulos de las mujeres. Menopausia prematura. Las mujeres que reciben tratamiento antes de los 50 años de edad comenzarán la menopausia como resultado de la terapia de dosis alta. Usted debe conversar sobre esto con un ginecólogo después de 2 ó 3 meses de su trasplante. Riesgo de un segundo cáncer en el futuro. 87 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics VP- 16 ( ETOPOSIDO ® ) Se le administrará VP-16 a través de su catéter. El VP-16 puede bajarle la presión sanguínea. Durante la infusión una enfermera supervisará su presión sanguínea. Si su presión baja, se le aumentará la cantidad de líquido que recibe a través de la vena para nivelarla. Otros efectos secundarios comunes que aparecen durante la infusión o poco después son dolor de cabeza, fiebre, temblor, escalofríos, dolor muscular y cansancio. Es posible aliviar estos efectos secundarios con líquidos que se dan a través de la vena, Tylenol® y descanso. Generalmente, estos efectos secundarios duran alrededor de 24 horas. Usted puede tener algunos cambios en la piel, relacionados con el VP-16. Esto podría ser tan ligero como un poco de enrojecimiento en sus manos, pies, axilas y áreas pélvicas o podrían salirle ampollas y pelarse lo cual puede ser doloroso. Estas áreas se tratarían con ungüento tópico para que se sienta más cómodo y se sanará conforme recupere el conteo de glóbulos blancos. El uso de VP-16 puede dañar el hígado. Otros efectos secundarios del VP-16 incluyen: Una disminución severa en el conteo de glóbulos con los consiguientes riesgos de infección, sangrado y anemia. Se tomarán varias medidas para tratar de evitar las infecciones. Usted necesitará transfusiones de plaquetas para reducir el riesgo de hemorragias y transfusión de glóbulos rojos para tratar la anemia. Las náuseas, vómitos y diarrea son problemas comunes. El personal de enfermería le proporcionará medicamentos para las náuseas antes de la quimioterapia para prevenir las náuseas y vómitos. Le continuarán dando medicamentos para las náuseas en forma regular para tratar de reducir estos problemas. Existen diferentes medicamentos para la diarrea. Comuníquele a su enfermera cuando comience a ir al baño con frecuencia. 88 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics continuación ... VP-16 Mucositis (dolor en la boca y la garganta). La mucositis puede variar en severidad desde un dolor de garganta ligero hasta llagas que producen dolor. El personal de enfermería tratará de disminuir el dolor y la incomodidad. Su responsabilidad es mantener su boca bien limpia para reducir el riesgo de infecciones. El personal de enfermería le proporcionará instrucciones detalladas sobre el cuidado de la boca. Pérdida de cabello (alopecia). Usted perderá cabello y puede perder sus cejas, pestañas y vello corporal. En la mayoría de los casos, su cabello empezará a crecer nuevamente alrededor de 3 meses después de completar su tratamiento. Algunas veces, cuando el cabello vuelve a crecer éste puede ser de diferente color y textura. Con el tiempo volverá a su color y textura normal. Infertilidad. Usted no podrá tener niños en el futuro debido al daño que causa la terapia de dosis alta a los espermas de los hombres y a los óvulos de las mujeres. Menopausia prematura. Las mujeres que reciben tratamiento antes de los 50 años de edad comenzarán la menopausia como resultado de la terapia de dosis alta. Usted debe conversar sobre esto con un ginecólogo después de 2 ó 3 meses de su trasplante. Riesgo de un segundo cáncer en el futuro. 89 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics INFUSIÓN DEL INJERTO (Sus células hematopoyéticas) La administración del injerto ocurre después de completar el régimen preparatorio. Las células hematopoyéticas primordiales que se recolectaron previamente serán descongeladas al lado de su cama y se le administrarán en forma intravenosa a través de su catéter. Las células se congelaron con un conservante para protegerlas durante la congelación. Cuando se administra el conervante junto con las células, usted puede sentir un sabor raro en la boca o tener un poco de náuseas. Estos síntomas desaparecerán rápidamente. Las células hematopoyéticas también están bastante frías cuando se administran y el frío puede causarle una sensación de presión o tensión en el pecho. Estos síntomas también desaparecerán rápidamente. Sus nuevas células hematopoyéticas comenzarán a crecer y funcionar en aproximadamente 2 a 4 semanas. El injerto es el término que usamos para describir que su médula ha empezado a producir células nuevamente. 90 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics SECCIÓN SEIS --- CATÉTER VENOSO CENTRAL 91 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics EL CATÉTER VENOSO CENTRAL A todos los pacientes de Trasplante de Sangre y Médula Ósea se les coloca un catéter venoso central antes del trasplante. Este catéter se coloca en una vena grande debajo de la clavícula. El catéter se usa para administrar fluidos, quimioterapia, medicamentos, productos sanguíneos y para obtener muestras de sangre. El cuidado de su catéter es una parte muy importante de su cuidado. A usted se le darán instrucciones sobre cómo cuidar su catéter antes de que se lo coloquen. Esa información se repasará en el momento que le den de alta en el hospital. Siempre es muy útil venir con alguien más a esta clase. 92 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics COLOCACIÓN DEL CATÉTER En la mayoría de los casos, su catéter se le colocará en el departamento de radiología de intervención. Su supervisora de caso le informará a qué hora necesita llegar al Área de Tratamiento de Infusión (ITA, por sus siglas en inglés), la mañana en que le colocarán el catéter. • No coma nada después de la medianoche la noche anterior de la colocación del catéter. • Puede continuar bebiendo líquidos claros hasta que llegue al Área de Tratamiento de Infusión la mañana en la que colocarán el catéter. • Su primera parada en la mañana de la colocación de su catéter es la Oficina de Admisión. Allí, usted recibirá una “tarjeta con 3 cuentas”. Ésta es una tarjeta de identificación y contabilidad de plástico que contiene información para la facturación como paciente externo. • De Admisión debe ir al Área de Tratamiento de Infusión. El equipo de enfermería le dará una bata para que se ponga y comenzarán a darle fluidos por la vena. • Usted tendrá que estar al tanto de la llamada para la colocación del catéter. El equipo de enfermeras le informará a qué hora entrará usted para la colocación de su catéter. • Una vez que entre al departamento de radiología de intervención, el médico le explicará el procedimiento y le pedirá que firme el formulario de consentimiento para colocación del catéter. Se le colocará en una mesa dura. Le harán un ultrasonido para determinar qué vena es la mejor para la inserción del catéter. Usted recibirá sedantes y anestesia local antes de la inserción del catéter. • La colocación del catéter es un procedimiento estéril. Por favor tenga cuidado de no tocar el vendaje que le van a colocar sobre sus hombros y pecho. • Una vez que le coloquen el catéter, le llevarán nuevamente al Área de Tratamiento de Infusión • Le colocarán una sutura para cerrar el lugar de la inserción. Generalmente, la sutura permanece ahí hasta que se retira el catéter. 93 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics LA EXTRACCIÓN DEL CATÉTER Por lo general, le quitan el catéter 1 ó 2 meses después del trasplante y antes de darle de alta de la clínica de Trasplante de Sangre y Médula Ósea. Esto sucederá una vez que esté comiendo y bebiendo bien y que ya no necesite transfusiones. 94 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics INSTRUCCIONES PARA EL CUIDADO DEL CATÉTER VENOSO CENTRAL (CVC) Un CVC es un tubo suave y flexible que se inserta en su brazo, pecho o cuello. Estos catéteres se pueden colocar cuando usted necesita tratamientos intravenosos largos o frecuentes. La administración intravenosa de medicamentos (a través de una vena), tal como antibióticos, o la toma de muestras de sangre se pueden hacer a través del catéter sin estar picando su brazo con agujas. El catéter sale de su piel con uno o dos tubos flexibles. (Ver figura 1). Catéter Venoso Central - Figura 1 95 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics Es muy importante para usted saber cómo cuidar su catéter en forma segura. Lea cuidadosamente las instrucciones de las siguientes páginas y sígalas. Su proveedor de salud le dirá qué tareas necesitará realizar usted o la persona que lo cuida. INSTRUCCIONES GENERALES • SIEMPRE lávese las manos antes de tocar su catéter. • NUNCA use tijeras o instrumentos puntiagudos cerca del catéter. • Cada uno de los tubos de su catéter DEBE tener una válvula en la punta. • Reúna TODOS los materiales que necesita antes de comenzar a limpiar su catéter. • Haga todas las tareas (cambio de venda, cambio y enjuague de válvula), a la misma hora todos los días (por ejemplo, después de bañarse o cuando se cepilla los dientes). • Sólo use las pinzas que vienen con el catéter. • Para prevenir una infección, lávese las manos antes de tocar su catéter o tocarse la piel alrededor del área por donde sale el catéter. • LAVADO DE MANOS: Quítese las joyas, lávese las manos, tanto la palma como el dorso, con jabón y agua tibia. Lávese debajo de las uñas y entre los dedos. Enjuáguese y séquese las manos con una toalla limpia o toallas de papel. Luego de lavarse las manos, no se toque la cara, el pelo o la ropa. Si accidentalmente se tocara, lávese las manos otra vez. 96 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics COMO CAMBIAR LA VENDA DEL CATÉTER La venda transparente (el material transparente que cubre su piel donde el catéter sale de su cuerpo) se debe cambiar cada 7 días o cuando se moje, se afloje o se ensucie. Si se usa un vendaje de gasa, éste se debe cambiar cada lunes, miércoles y viernes o cuando se moje, se afloje o se ensucie. PASO 1: Limpiar la superficie del área (por ejemplo, la mesa o escritorio) en la que va a trabajar. Lave el área con jabón y agua o con alcohol y deje que se seque sólo. NO USE superficies de madera o mayólica (de cerámica o azulejo) porque absorben líquidos. PASO 2: Reúna todos los materiales: a) 3 hisopos húmedos con alcohol b) 1 hisopo húmedo con antiséptico c) 1 venda transparente (que se pueda ver a través de ella) d) 1 rollo de cinta adhesiva PASO 3: Lávese las manos PASO 4: Abra los materiales con cuidado, sin tocar el contenido del paquete. Deje los materiales dentro de la envoltura y póngalos en el lugar en el que va a trabajar. PASO 5: Retire la venda vieja y tírela. Revise el área por donde sale el catéter (de su cuerpo) para ver si está rojo, hinchado, adolorido o si drena. Si usted nota algo de esto o si tiene fiebre de 101° F (38.3° C) o más alta llame inmediatamente a su médico. PASO 6: Lávese las manos otra vez 97 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics PASO 7: Utilice un hisopo húmedo con alcohol para limpiar el área alrededor de donde sale el catéter. Empiece en el lugar del catéter y limpie hacia fuera hasta 5 pulgadas (Ver Figura 3). Haga lo mismo con otro hisopo húmedo con alcohol. Use el último hisopo húmedo con alcohol para limpiar también el catéter. Comience a limpiar desde el catéter hacia abajo, alejándose de su cuerpo. No jale el catéter. Use el hisopo húmedo con antiséptico para limpiar el área de salida del catéter como lo hizo con los hisopos con alcohol. Empiece en el lugar del catéter y vaya hacia fuera con movimientos circulares alrededor de 5 pulgadas. Deje que el área se seque. NO abanique o sople la piel. Figura 3 PASO 8: Se utilizan tiritas esterilizadas para asegurar el catéter Figura 4 Retire la cubierta de la venda transparente y colóquela (el lado pegajoso contra la piel) sobre el lugar de salida del catéter. Las tiritas esterilizadas se usan para sujetar el catéter en su lugar (Figura 4). NO coloque gasa debajo de la venda transparente a menos que su catéter esté supurando sangre. Si se usa gasa, ésta debe cambiarse lunes, miércoles y viernes. 98 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics COMO ENJUAGAR EL CATÉTER Cada tubo del catéter se debe enjuagar a diario con un medicamento llamado Heparina. Se usa Heparina para no dejar que se acumule sedimento dentro del catéter, lo cual puede bloquearlo. Para enjuagar el catéter necesita poner Heparina en la punta de cada una de las válvulas de su catéter a diario. PASO 1: Limpie la superficie del área en la que va a trabajar. Lave el área con jabón y agua o con alcohol y deje que se seque sólo completamente. NO USE superficies de madera o mayólica (cerámica o azulejo) porque absorben líquidos. PASO 2: Reúna todos los materiales; a) 2 jeringas de 3 cc (1 para cada uno de los tubos del catéter) b) 1 frasquito de Heparina (100 unidades/cc) c) 3-4 pañitos de alcohol: 1 para cada tubo del catéter, 1 para el frasquito y 1 para el pico vertedor pequeño (si se usa un nuevo frasquito de Heparina) d) 1 válvula para cada tubo del catéter PASO 3: Lávese las manos PASO 4: Abra los materiales sin tocar el contenido del paquete. Deje los materiales dentro de la envoltura y colóquelos en el lugar en el que va a trabajar. PASO 5: Saque la Heparina del frasquito con una jeringa: a) Retire la tapa del frasquito de Heparina y limpie el tapón de goma con un hisopo con alcohol. Frote fuerte con el hisopo con alcohol. b) Abra el paquete del “pico vertedor pequeño”. Retire la tapa transparente e inserte este pico dentro del borde de goma del frasquito. Retire lo que quede de la tapa del pico vertedor pequeño. Coloque la jeringa en la parte superior del pico vertedor pequeño. c) Voltee el frasquito boca abajo y jale la jeringa hacia atrás hasta que haya 3 cc de Heparina en la jeringa. 99 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics d) Retire la jeringa del frasquito. Retire el aire presionando la jeringa apuntando hacia el techo. Luego dé un golpecito con la mano en un lado de la jeringa o con un costado de la mesa. Las burbujas de aire irán hacia arriba en la jeringa. Empuje el émbolo de la jeringa apuntando hacia el techo hasta que todo el aire haya salido. Tenga cuidado de no desperdiciar nada de Heparina mientras hace esto. e) Coloque la punta de la jeringa dentro de la tapa de la jeringa. NO toque la parte abierta de la jeringa. Cuando tenga dudas, tire la jeringa y comience todo otra vez con una NUEVA jeringa. PASO 6: Enjuague el catéter a) Limpie la válvula(s) del catéter con una toallita con alcohol. Frote fuerte, como si estuviera exprimiendo una naranja. b) Inserte la jeringa llena de Heparina en la válvula de su catéter. c) Abra la pinza del tubo del catéter que va a enjuagar d) Introduzca la Heparina en el catéter despacio hasta que no quede líquido en la jeringa. e) Retire la jeringa f) Sujete el catéter con la pinza (DESPUÉS que haya retirado la jeringa, SI es que su catéter viene con una pinza). g) Repita esta operación con cada tubo de su catéter. h) Las jeringas usadas se pueden tirar en la basura de su casa. 100 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics COMO CAMBIAR LA VÁLVULA DE LA PUNTA DEL CATÉTER Las válvulas del catéter se cambian cada 7 días. PASO 1: Limpiar la superficie del área en la que va a trabajar. Lave el área con jabón y agua o con alcohol y deje que se seque sólo completamente. NO USE superficies de madera o mayólica (cerámica o azulejo) porque absorben líquidos. PASO 2: Coloque juntos todos los materiales; a) Toallitas con alcohol (1 para cada línea) b) Válvula (1 para cada uno de los tubos del catéter) PASO 3: Lávese las manos PASO 4: Abra los materiales sin tocar el contenido del paquete. Deje los materiales dentro de la envoltura y colóquelos en el lugar en el que va a trabajar. PASO 5: a) Sujete los tubos del catéter con la pinza b) Limpie la conexión entre la válvula y el tubo del catéter con una toallita con alcohol. Frote fuertemente, como si estuviera exprimiendo una naranja, para asegurarse de que está limpio. (Asegúrese de que el tubo tenga la pinza puesta). Desenrosque la válvula vieja y tírela. c) Limpie la punta del catéter con una nueva toallita con alcohol. Otra vez, como si estuviera exprimiendo una naranja. d) Enrosque la nueva válvula en la punta del catéter. f) Repita esta operación con cada uno de los tubos del catéter NOTA: Si el catéter tiene dos tubos, siempre comience con la línea roja. 101 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics PREGUNTAS COMUNES SOBRE EL CATÉTER ¿Qué debo hacer si no puedo enjuagar mi catéter? Si usted no puede enjuagar su catéter, NO LO FUERCE; forzar el líquido en un catéter que está bloqueado puede hacer que éste se rompa. Asegúrese que el catéter esté sin la pinza. Llame a su equipo de Trasplante de Sangre y Médula Ósea si no puede enjuagar el catéter cuando la pinza está abierta. ¿Cómo me baño con mi catéter? Es importante mantener el catéter seco. Siempre seque las vendas y los tubos del catéter después de bañarse. Otra forma de mantener las piezas secas es colocando la(s) punta(s) de su catéter en una bolsita de plástico con cierre (zip lock), cierre la bolsita alrededor del catéter, voltee la bolsa boca abajo y péguela a su piel, con cinta engomada, en el área de salida del catéter Usted puede colocar un pañito de tela debajo de la bolsa de plástico para absorber el exceso de humedad. Pegue la bolsita a su piel. Cuando termine de bañarse, despegue la bolsita de plástico y tírela. Seque el catéter cuidadosamente, si estuviera húmedo. NO SE REMOJE EN UNA TINA DE AGUA CALIENTE NI SUMERJA SU CATÉTER BAJO EL AGUA. ¿Cómo obtengo los materiales para mi catéter? Usted va a recibir un “equipo completo con todo lo necesario para el catéter que llevará a casa” y una receta para Heparina después de que se le haya colocado el catéter. Cuando necesite más materiales comuníquese con su médico. Él le dará todas las recetas que usted necesite. Usted debe tener una receta para obtener Heparina. Es mejor que planifique todo con tiempo, así no se quedará sin nada de lo que necesita. 102 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics ¿Cuándo debo llamar al Equipo de Trasplante? Comuníquese con su proveedor de atención médica inmediatamente si: • • • • • • El catéter se le cayó o si lo jaló Tiene fiebre de 101° F (38.3° C) o más alta El área alrededor del catéter está adolorida, enrojecida, caliente, hinchada y/o drena Tiene los brazos, manos o cuello hinchados Tiene un nuevo episodio de dificultad para respirar El catéter está roto ¿Qué hacer en caso de que se rompa el catéter? Si el catéter se rasga, rompe, corta o parte, pegue el catéter con la pinza que se le dio en el juego completo para el catéter que llevó a casa. Coloque la pinza entre el pedazo roto y su piel. Comuníquese inmediatamente con el equipo de Trasplante de Sangre y Médula Ósea o vaya directamente a la Sala de Emergencia más cercana. El catéter debe repararse inmediatamente. Instrucciones para cuidado del Catéter de la Vena Central Fecha de Documento Original Fecha de Aprobación Fecha de Revisión Editado por : : : : 6/93 8/03 por el Comité de Dispositivos de Acceso Vascular 1/94, 12/94, 10/97, 3/98, 4/98, 10/02, 5/03, 12/03, 12/04 Tammy Baltic, RN MS, HACHÓN Enfermera Clinica Especialista en Oncología, Donna Healy, RN Donna Healy, RN, Enfermera Gerente del Centro de Infusión Programa de Trasplante de Sangre y Médula Ósea/Hem/Onc Linda Zitella, RN, NP, Enfermera Especializada del Programa de Trasplante de Sangre y Médula Ósea 103 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics SECCIÓN 7 --- PREVENCIÓN DE INFECCIONES 104 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics ¿Cuándo empiezan y cuándo terminan las prácticas de control de las infecciones? En las siguientes páginas usted puede encontrar información detallada sobre estas prácticas de control de las infecciones Prácticas de control de infección Lavarse las manos Movilización Aféresis Régimen preparatorio Día +30 Día +60 -----------------------------------------------------------------------------------> Usar la máscara HEPA --------------> ---------------------------------------> Mantener la dieta con bajo contenido de microbios --------------> --------------> Beber agua esterilizada * suspender cuando el conteo de glóbulos blancos se recupere Tomar antibióticos por vía oral Seis meses --------------> -----------------> --------------> Evitar el cuidado de mascotas -----------------------------------------------------------------------------------> Evitar la manipulación de tierra -----------------------------------------------------------------------------------> Realizar el aseo bucal con frecuencia ------------------> Evitar estar con personas enfermas -----------------------------------------------------------------------------------> Evitar aspirar o limpiar el polvo -----------------------------------------------------------------------------------> 105 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics PRECAUCIONES PARA CANTIDADES BAJAS DE GLÓBULOS BLANCOS Los glóbulos blancos constituyen la defensa principal del organismo para luchar contra la infección. Cuando disminuye el número de glóbulos blancos que usted tiene, corre el riesgo de infección que puede ser serio. Debe informar inmediatamente al equipo de Trasplante de Sangre y Médula Ósea sobre cualquier signo de infección. El Tylenol® podría disimular una fiebre, así es que use este producto sólo bajo la supervisión de su médico. Su recuento de glóbulos blancos comenzará a disminuir dos o tres días después de la quimioterapia y se mantendrá bajo de 14 a 21 días. Es importante que usted siga las indicaciones enumeradas a continuación para prevenir infecciones. Lávese las manos frecuentemente después de usar el baño antes y después de comer después de tocarse el pelo antes y después de preparar alimentos Evite acercarse a la gente (inclusive niños) que tienen gripe, catarro o infecciones. Báñese a diario. Siga las normas del régimen alimenticio bajo en microbios. Cada vez que salga de su hogar use la máscara filtro HEPA. No cambie las cajas de excremento de los animales o de las aves ni toque ningún tipo de excremento de animal. Evite tocar el agua estancada. No cambie el agua en acuarios o estanques. No haga ninguna actividad de jardinería ni plante plantas en macetas. Limpie cuidadosamente el área de su recto después de ir al baño. No use termómetros por el recto, ni medicamentos rectales (supositorios) o enemas. Salga del cuarto mientras alguien limpia con aspiradora o quita el polvo y espere 45 minutos antes de volver al cuarto. Usted va a recibir antibióticos para protegerlo durante los períodos en los que el recuento de glóbulos blancos está bajo. Cuide su catéter venoso central Haga ejercicios de respiración Prepare su hogar 106 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics LLAME A SU EQUIPO DE TRASPLANTE DE SANGRE Y MÉDULA OSEA POR LO SIGUIENTE : Tiene fiebre o escalofríos. Temperatura más alta de 101.3° F ó 38.5° C o dos lecturas de 100.4° F o 38.0 ° C con un intervalo de 2 horas. Tiene síntomas de gripe, tales como: tos, dolor de garganta, esputo (flemas) de color verde o amarillo, mocos de la nariz o dificultad para respirar. Cualquier parte de la piel se pone caliente cuando la toca, roja, adolorida o hinchada. Cualquier enrojecimiento, incomodidad o drenaje que surja del sitio del catéter. Tiene frío después de enjuagar su catéter Tiene dolor o ardor cuando orina Tiene diarrea (más de cuatro o cinco deposiciones blandas por día). 107 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics CONVERSIONES MÉTRICAS Nosotros usamos el sistema métrico para la temperatura, el peso y el volumen. Tomaremos su peso en kilogramos; un kilogramo (Kg) equivale a 2.2 libras. TEMPERATURA Su temperatura se anota en grados centígrados (C). Es posible que usted conozca mejor los grados Fahrenheit (F). El siguiente cuadro muestra los grados en Centígrados y la equivalencia en Fahrenheit. Centígrados Igual a Fahrenheit Centígrados Igual a Fahrenheit 36.0 = 96.8 39.0 = 102.3 36.5 = 97.7 39.5 = 103.1 37.0 = 98.6 40.0 = 104.0 37.5 = 99.5 40.5 = 104.9 38.0 = 100.4 41.0 = 105.8 38.5 = 101.3 108 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics LA MÁSCARA PROTECTORA HEPA Una vez que inicie el tratamiento, usted recibirá una máscara de protección. Es una máscara filtro HEPA y está diseñada para protegerlo contra las infecciones transportadas por el aire. Las infecciones transportadas por el aire se desarrollan cuando las bacterias, virus u hongos se inhalan hacia los pulmones. Le van a enseñar cómo ponerse y usar su máscara en forma apropiada. Debe usar la máscara cuando su recuento de glóbulos blancos esté bajo y cuando esté tomando medicamentos que debilitan su sistema inmunológico. Debe usar la máscara cada vez que salga de su casa o de su alojamiento local. Es especialmente importante que la use cuando camine por el hospital o las clínicas, así como también cuando esté afuera. No necesita usar la máscara dentro de su habitación del hospital, salvo cuando la empleada de limpieza esté limpiando su cuarto. Úsela para protegerse contra el polvo que pueda levantarse durante la limpieza. Debe usar su máscara filtro HEPA por 30 días después de su trasplante, cuando salga a la calle y en las instalaciones médicas. De 30 a 60 días después de su trasplante, usted debe continuar usando su máscara sólo en las instalaciones médicas. 109 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics MEDIDAS PARA PREVENIR INFECCIONES EN EL HOSPITAL Antes de entrar a su habitación del hospital, todos los visitantes deben lavarse las manos. Todos sus visitantes deben estar sanos. Alguien con gripe, catarro o infección no debe visitarlo hasta estar completamente recuperado. El aire de su habitación está filtrado para quitar los microorganismos del aire. No se permiten flores frescas ni plantas en su cuarto. Las plantas vivas muy a menudo contienen moho. Si usted quiere flores de seda o de plástico, asegúrese de que no estén envueltas en musgo. Usted puede tener globos tipo mylor en su habitación, pero hay que retirarlos después de tres días. No se permiten globos de látex. Limpiarán su habitación a diario. MEDIDAS PARA PREVENIR INFECCIONES COMO PACIENTE EXTERNO Lávese las manos frecuentemente. No pase el tiempo con alguien que esté enfermo. Use su máscara HEPA. 110 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics HIGIENE DIARIA La higiene diaria es una de sus responsabilidades durante todo el tratamiento. La higiene cotidiana es una medida importante en la disminución de su riesgo de infección. Debe asearse la boca un mínimo de cinco veces al día: El tratamiento bucal consiste en: - - Enjuagar la boca con agua con sal - Usar un cepillo de “bebé” bien suave o una esponja suave para lavarse suavemente los dientes, las encías, la lengua y la parte interna de las mejillas Los cepillos desechables (que se usan en el hospital) se cambian cada semana. Los cepillos de “bebé” que se compran en la farmacia se cambian mensualmente. Para preparar agua con sal para el cuidado de la boca: Mezcle dos cucharadas de sal con un cuarto de galón de agua. Deje hervir el agua por 5 minutos en una olla con tapa. Guarde el agua salada en el refrigerador en un recipiente limpio con tapa. Después de tres días tire la porción que queda. La ducha y el cuidado de la piel: Lávese la cabeza y el cuerpo diariamente con un jabón antibacteriano. Usted debe ponerse una crema hidratante cuatro veces por día para ayudar a prevenir la resequedad causada por la radiación y la quimioterapia. 111 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics Ayuda Respiratoria Este es un aparato sencillo diseñado con el propósito de ayudar a mantener sus pulmones sanos durante su estadía en el hospital. Al respirar profundamente con esta máquina, se abren las bolsitas de aire en la parte inferior de los pulmones. Esto previene que se depositen líquidos y bacterias en estas bolsitas de aire, lo cual podría provocar una infección. Debe usar esta máquina de seis a diez veces por día, diez repeticiones por vez. Usted debe usar el aparato respiratorio hasta que le den de alta del hospital o por aproximadamente 30 días después de su trasplante. Si mira la televisión, utilice los anuncios comerciales como un recordatorio para usar su aparato respiratorio. Como paciente externo, usted debe tratar de caminar lo máximo posible para mantener sus pulmones saludables. El cuidado de la zona del recto consta en: Limpiar Lavar Enjuagar Use un paño suave desechable (o papel higiénico suave) y agua tibia para limpiar el excremento cada vez que use el baño. Recuerde limpiarse de manera suave. Use un paño suave desechable (o papel higiénico suave) y la botella que contiene jabón y agua para limpiar la zona alrededor del recto. Hágalo suavemente. Use un paño suave desechable (o papel higiénico suave) con agua para enjuagar la zona del jabón, lo que puede secar la piel. Hágalo suavemente. Debe hacerse esta clase de limpieza después de cada evacuación intestinal. Si tiene dolor o irritación, por favor informe al enfermero. Puede usar toallitas de limpieza para los bebés (baby wipes) siempre y cuando no contengan alcohol. Puede tomar otras medidas para sentirse mejor y más cómodo. Seguirá con poca energía y seguir su rutina de limpieza puede ser difícil. Planifique momentos de descanso durante el día porque es muy importante participar en todos estos aspectos de su cuidado. 112 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics PREPARACIÓN DEL HOGAR Se deben tomar algunas precauciones en casa para prevenir las infecciones. MASCOTAS La mayoría de las mascotas que ya estaban en la casa pueden permanecer (con la excepción de las aves, ya que pueden tener enfermedades dañinas). Los gatos y los perros están permitidos, siempre que no se acuesten ni se sienten en su cama o ropa y no tengan ningún contacto con su cara. Lávese las manos cuidadosamente después de cualquier contacto con su gato o perro. Evite tocar el excremento de animales y no limpie acuarios de peces. Informe sobre cualquier mordida o rasguño de un animal. Revise la tabla de Preguntas más Frecuentes al final de esta sección, para mayor información sobre mascotas y animales. PLANTAS Las plantas pueden quedarse en la casa, pero usted debe evitar el contacto con ellas. Retire las plantas del cuarto en el que usted duerme. No trabaje directamente con plantas o tierra durante los primeros seis meses después del trasplante. LA LIMPIEZA DE LA CASA Evite limpiar con aspiradora, quitar el polvo y cualquier otra actividad que lo exponga al polvo durante los primeros seis meses después del trasplante. Usted debe salir del cuarto por 45 minutos cuando se realicen estas actividades. Se aconseja tener precaución cuando use los productos de limpieza, ya que pueden dañar su piel. PREPARACIÓN DE ALIMENTOS Usted puede participar en la preparación de alimentos y en la limpieza de los mismos después, ya que no hay riesgo de infección por lavar platos. 113 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics LAVADO DE ROPA No hay riesgo de infección por lavar la ropa. Debe cambiar la ropa de cama al menos una vez por semana. Debe usar sus propias toallas (no comparta sus toallas con otras personas). Hay que cambiar las toallas cada dos días. VENTILADORES Se acepta el uso de ventiladores durante el tiempo de clima cálido. Si los usa, es importante que otra persona quite el polvo de las hojas del ventilador del cuarto tres veces por semana y es mejor que se mantengan las ventanas cerradas. SISTEMAS DE FILTRACIÓN DE AIRE Su aire acondicionado y sistema de calefacción necesitan más atención cuando su recuento de glóbulos blancos está bajo o su sistema inmunológico está débil. Es muy importante cambiar los filtros del calentador y del aire acondicionado más frecuentemente para asegurar que el aire en circulación esté más limpio. Tan pronto como usted inicie su tratamiento, debe encargar a alguien que cambie estos filtros antes de que usted llegue a casa, volviéndolos a cambiar cada cierto tiempo (siga las recomendaciones del fabricante) durante el primer año. Usted mismo no debe cambiar los filtros. VENTANAS ABIERTAS Es mejor mantener las ventanas cerradas todo el tiempo, si su recuento de glóbulos blancos es bajo. 114 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics ACTIVIDADES ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE Es importante que evite las actividades que puedan aumentar su riesgo de infección. Por ejemplo, si camina en un sendero por el bosque, puede aumentar su riesgo de infección por hongos. Las hojas viejas y el polvo que se levantan mientras usted camina pueden liberar en el aire organismos micóticos que usted puede respirar y provocar una neumonía micótica. A la vez, el agua estancada contiene bacterias y otros organismos que incrementan su riesgo de infección. Por lo tanto, pescar o nadar puede aumentar su riesgo de infección por los organismos presentes en el agua. Evite los lugares donde hay construcción. Por favor pregunte a su equipo de trasplante sobre las actividades al aire libre que son seguras y cuáles no son seguras hasta que su sistema inmunológico se recupere. VIAJES Viaje en automóvil. Se puede quitar su máscara de filtro HEPA cuando viaje en automóvil si mantiene cerrados los ventiladores y ventanas. Puede utilizar el aire acondicionado si lo pone para recircular el aire. Viaje en avión. Es mejor evitar viajar en avión durante los primeros dos meses después del trasplante. Los aviones recirculan el aire , el que a veces contiene bacterias y otros organismos que pueden provocar infecciones. EXPOSICIÓN AL SOL Su piel estará muy sensible al exponerse al sol, después de recibir quimioterapia +/- radiación. Cada vez que usted esté al aire libre debe usar protector solar y usar ropa que lo proteja. Debe usar protector solar (factor 30 ó más) y volverse a poner el protector solar cada dos horas, usar un sombrero de ala ancha y ropa de manga larga cuando esté fuera durante las horas de luz del día. 115 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics Cuando puede hacer las siguientes actividades Tiempo después del trasplante autólogo Qué puede hacer y cuándo lo puede hacer después de un trasplante autólogo Tina de agua caliente Nadar Jardinería (escarbar en la tierra) Cuidado de plantas interiores (puede tenerlas en casa, pero no las toque durante 6 meses) Cortar el césped / Rastrillar hojas Trabajo de carpintería Trabajo con madera (evite el aserrín) Limpieza de casa (aspirar / quitar el polvo) Cuidado de animales ( No tocar excremento, limpiar utensilios, jaulas) Obtener mascotas nuevas Gatos / perros (puede tenerlos en casa, pero no duerma con ellos) Tener aves en la casa Palomas Mascotas pequeñas (jerbos, conejos; no tocarlos) Reptiles Trabajo con ganado / caballos Golf Asistir a eventos (puede ir a la iglesia, al cine, a juegos, pero evite estar con personas enfermas o dar la mano) Actividad sexual (ver la sección 11- recuperación) Viaje en avión (evítelo durante 2 meses después del trasplante) < 6 meses Cuando puede hacer las siguientes actividades Tiempo después del trasplante autólogo Qué puede hacer y cuándo lo puede hacer después de un trasplante autólogo Chimenea (no queme madera ni limpie la chimenea) Comer pescado crudo (sushi) Beber alcohol Comer carne cruda Comer quesos de olor fuerte (queso azul tipo roquefort, casera, etc.) < 6 meses No No No Sí No No No No No No Sí No No No No No No Sí Sí Sí No No No No No 116 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics INFECCIONES QUE PUEDEN SER MOTIVO DE PREOCUPACIÓN EN LOS PACIENTES DE TRASPLANTE DE SANGRE Y MÉDULA ÓSEA INFECCIÓN POR HERPES ZÓSTER Si tuvo varicela de niño entonces el virus que la provoca (virus herpes varicela) aún vive en su cuerpo. Cuando su sistema inmunológico está debilitado, tal como ocurre después de un trasplante, este virus puede empezar a crecer y a provocar una infección que se llama herpes zoster (culebrilla). Esta infección es un sarpullido rojo, doloroso, con ampollas y comezón. Puede surgir en cualquier momento; sin embargo, suele aparecer durante los primeros dos años del trasplante. El sarpullido puede aparecer en cualquier parte del cuerpo, pero muy a menudo aparece en el tronco, en el rostro o en la ingle. Una vez que el sarpullido desaparezca, aún puede experimentar comezón o dolor residual. Mientras más pronto empiece el tratamiento, menos severo será el sarpullido y menor será la posibilidad de que usted sienta dolor residual y comezón cuando el sarpullido desaparezca. Esta infección se trata con un medicamento contra el virus. Por favor llame al equipo de trasplante de sangre y médula ósea o a su médico local si tiene cualquiera de los síntomas anteriormente descritos. VIRUS SINCITIAL RESPIRATORIO El virus sincitial respiratorio es uno de los más comunes que causa resfríos al final del otoño y principios de la primavera (de noviembre hasta marzo). Los síntomas más comunes del virus sincitial respiratorio son nariz con mocos, congestión, tos, fiebre y dolor de cuerpo. En el receptor de trasplante, éste virus tiene la posibilidad de causar una neumonía que puede poner en peligro su vida. Este virus se transmite al tener contacto con personas infectadas o superficies contaminadas. Por lo tanto, evite estar en contacto con personas que tengan problemas con el sistema respiratorio superior. Las mejores estrategias de prevención son la higiene y lavarse bien las manos. Durante la temporada de mayor riesgo (noviembre-marzo) por favor limite el número de visitas y de amigos. Por favor, informe al equipo de trasplante de sangre y médula ósea si tiene cualquiera de los síntomas anteriormente descritos. 117 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics NEUMONÍA POR PNEUMOCYSTIS CARINII Para prevenir la neumocistosis PCP, causada por un organismo protozoa, usted empezará a tomar un medicamento, trimetoprim-sulfametoxazol (Bactrim®), antes del trasplante y luego empezará a tomarlo nuevamente, aproximadamente, 30 días después del trasplante. Usted continuará tomando este medicamento aproximadamente dos meses después de su trasplante. Si usted es alérgico al Bactrim, existen otras medicinas disponibles. 118 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics SECCIÓN OCHO --- CUIDADO DE SÍ MISMO 119 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics SIGNOS Y SÍNTOMAS QUE SE DEBEN INFORMAR AL EQUIPO DE TRASPLANTE Es importante que usted informe inmediatamente al equipo de Trasplante de Sangre y Médula Ósea sobre cualquiera de los siguientes síntomas: Temperatura más alta de 38.5° C (101.3°F) o dos lecturas de 38.0° C con un intervalo de 2 horas. Tómese la temperatura dos veces al día. Tos persistente. Fíjese en el color de cualquier esputo (flema) que escupa Falta de aire o una sensación de rigidez en el pecho. Cansancio excesivo. Enrojecimiento, hinchazón, drenaje o sensibilidad en el sitio del catéter. Escalofríos que ocurren después de que usted enjuaga su catéter. Cualquier sangrado: de la boca, la nariz, las encías, así como sangre en su orina, en el excremento o esputo, moretones o sangrado debajo de la piel. Cualquier dolor de cabeza inusual. Sensación de estar mareado o con vahídos. Dificultad para vaciar la vejiga. Diarrea o estreñimiento. Cualquier llaga o lesión que tenga. Observe si la zona presenta enrojecimiento, hinchazón, dolor o drenaje. Cualquier sarpullido o cambio de la piel. Náusea, vómitos o incapacidad de comer o tomar líquidos. (650) 725-1860 7:00 a.m. – 7:00 p.m. o (650) 725-7121 después de las 7:00 p.m. 120 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics LO QUE TIENE QUE TRAER AL HOSPITAL El tiempo que uno permanece en el hospital varía de paciente a paciente según la clase de trasplante recibido. No dude en traer sus pasatiempos favoritos, libros o revistas preferidos para ayudarle a pasar el tiempo durante su estancia en el hospital. Hay una grabadora de videos (VCR) disponible que usted puede usar, así como una selección pequeña de películas. Cuando escoja lo que quiere traer, recuerde que no podrá concentrarse por períodos largos de tiempo, lo que puede hacer difícil la lectura. A veces, las revistas y los periódicos son mejores que las novelas, ya que los artículos son más cortos. Usted puede traer una tarjeta telefónica para hacer llamadas de larga distancia. ¿Tiene usted una caja de fotos acumuladas en algún lugar? hospitalización, puede colocarlas en álbumes y disfrutar este proyecto. Durante su Sugerencias de cosas que puede traer al hospital: La guía de trasplante ♦ Ropa floja y cómoda (pantalón y camisa de hospital disponibles) ♦ Pasatiempos, tales como: rompecabezas, labor de ganchillo y maquetas ♦ Juegos, tales como: naipes y backgammon Material de lectura ♦ Cintas de música, relajación y libros en cinta ♦ Un radio, CD o un MP3 ♦ Videos de películas ♦ Fotos de familiares y de amigos ♦ Afiches ♦ Una lámpara pequeña para leer ♦ Gorras, bufandas o pelucas 121 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics EJEMPLO DE ACTIVIDADES DIARIAS Durante su estadía en el hospital 5:00 a.m. 7:00 a.m. 8:30 a.m. 9:00 a.m. 10:00 a.m. 11:00 a.m. 2:00 p.m. 4:00 p.m. 5:00 p.m. 6:00 p.m. 8:00 p.m. 10:00 p.m. 12:00 a.m. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Chequeo de signos vitales (presión sanguínea, temperatura y pulso) Peso Desayuno Aseo de la boca Visita del médico Limpieza de la habitación Aseo de la boca Bañarse y cambio de vendas del catéter Signos vitales El tratamiento de la piel Terapia física Radiografía del tórax los días miércoles Almuerzo Aseo de la boca Chequeo de signos vitales Aseo de la boca El tratamiento de la piel Chequeo del peso Cena Aseo de la boca Visita del médico Chequeo de signos vitales Tratamiento de la piel Aseo de la boca Extracción de sangre para el laboratorio Los signos vitales El tratamiento de la piel Chequeo de signos vitales 122 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics RUTINA DEL TRATAMIENTO DE INFUSIÓN (ITA por sus siglas en inglés) Se le pedirá que regrese al ITA una o dos veces por día, según lo que usted necesite. Sus citas generalmente serán temprano en la mañana y a las 5.00 p.m. Cuando llegue al Área de Tratamiento de Infusión, se hará lo siguiente: Chequeo de signos vitales Chequeo del peso Revisión de síntomas Examen físico Administración de líquidos si fuera necesario Administración de medicamentos si fuera necesario Administración de productos sanguíneos si fuera necesario Cuando el conteo de glóbulos blancos es bajo, usted corre el riesgo de contraer infecciones y es común tener fiebre. Si usted tiene fiebre, se le administrarán antibióticos a través de la vena. Se le pondrán antibióticos a través de la vena dos veces al día. Usted recibirá los antibióticos en la mañana y en la tarde en el Área de Tratamiento de Infusión. En algunos casos, si usted tiene fiebre se le hospitalizará. Si el conteo de sus plaquetas o glóbulos rojos está bajo, usted recibirá una transfusión. Usted necesita tomar 3 litros de líquidos por día. Si fuera necesario, se le administrarán líquidos, a través de la vena, usando su catéter. En algunos casos, le daremos líquidos en forma continua, usando una bomba de infusión portátil. Usted debe tomar todo el líquido que pueda. Se considera líquidos al agua, jugos, sodas, sopas y gelatina. Si usted no alcanza su meta de tomar 3 litros de líquido diario, podría necesitar recibir líquidos en forma intravenosa en el ITA. La dietista lo visitará regularmente para revisar como le va con los líquidos y su nutrición. Usted ya se debe haber imaginado que el tiempo que durarán sus visitas diarias variará de día a día. Su enfermera podrá darle un cálculo del tiempo de su visita. 123 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics PRECAUCIONES PARA EL RECUENTO BAJO DE PLAQUETAS Las plaquetas son células en la sangre que ayudan a impedir la hemorragia. Cuando el recuento de plaquetas es bajo, usted corre el riesgo de tener sangrado. En algunos casos, el sangrado puede ser grave. Es importante evitar el sangrado cuando tenga cantidades bajas de plaquetas. Las normas siguientes le van a ayudar a prevenir un sangrado: Sea cuidadoso. No use una máquina de afeitar con cuchillas. Use una máquina eléctrica. Haga el aseo de su boca con mucho cuidado. No use hilo dental o palillos para limpiarse los dientes. Siempre use zapatos o pantuflas para protegerse los pies cuando camina. Tenga cuidado y esté atento a cualquier objeto afilado que le pueda causar moretones o cortar. Recuerde que algunos de sus medicamentos le pueden dar sueño, así que sea muy cuidadoso. No se tome la temperatura rectal ni medicamentos rectales (supositorios) o enemas. No haga demasiado esfuerzo al defecar. Si está estreñido, pídale al equipo de trasplante que le den suavizantes de heces o laxantes. Sea delicado cuando se arregle las uñas. Tenga cuidado y precaución con la actividad sexual. La actividad rigurosa puede provocar sangrado. No practique deportes de contacto. 124 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics CUÁNDO LLAMAR A SU EQUIPO DE TRASPLANTE Llame su equipo de trasplante si tiene moretones o sangrado, por ejemplo: - le sangran las encías le sangra la nariz abundante sangrado vaginal o sangrado prolongado sangre en la orina sangre en el excremento sangre en la flema sangre en el vómito Tiene petequias (manchas pequeñitas de color rojo o morado en la piel) Cualquier cambio en su condición mental (proceso de pensar más lento, confusión o somnolencia). Tiene un dolor de cabeza diferente. Tiene visión doble o borrosa. Si se cortara por casualidad, coloque un pañito de tela limpio sobre la herida y presione fuertemente durante 5 – 10 minutos (650- 725-1860 7:00 a.m. – 7:00 p.m. ó (650) 725-7121 después de las 7:00 p.m. 125 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics MEDICAMENTOS QUE INTERFIEREN CON LA FUNCIÓN DE LAS PLAQUETAS Se debe evitar tomar medicamentos que interfieren con la función de las plaquetas para disminuir el riesgo de hemorragias. No tome medicamentos que se venden sin receta si contienen los siguientes ingredientes: Ibuprofeno Naprosin Sódico Ácido acetilsalicílico (aspirina) Todos estos productos pueden alterar la función de las plaquetas. Muchos medicamentos contienen estos productos. Lea la etiqueta con cuidado antes de usar el producto y consulte con su equipo de trasplante o farmacéutico sobre cualquier duda antes de usarlo. El Acetaminofen (Tylenol ®) es un sustituto aceptable para todos estos medicamentos. Además, sugerimos que evite tomar alcohol, lo cual también afecta la función de las plaquetas e incrementa su riesgo de sangrado. Estas restricciones valen hasta que su recuento de plaquetas haya regresado a niveles normales. El nivel normal de conteo de plaquetas es 150,000 a 400,000. 126 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics TRANSFUSIONES DE GLÓBULOS ROJOS Y PLAQUETAS Usted necesitará transfusiones de glóbulos rojos y plaquetas hasta que se recupere su médula ósea. Cuando sus glóbulos rojos están bajos, usted está anémico. Con cantidades bajas de glóbulos rojos (las células que transportan el oxígeno) puede sentirse muy cansado, débil y con vahídos. Cuando sus plaquetas están bajas, corre el riesgo de sangrado. Usted va a recibir una transfusión de glóbulos rojos para reducir al mínimo la anemia. Cuando su conteo de plaquetas es bajo, usted recibirá una transfusión de plaquetas para reducir al mínimo el riesgo de hemorragia. El suministro de sangre se considera seguro; sin embargo, hay una pequeña posibilidad de transmisión de un virus. La sangre que se recibe para donación se examina cuidadosamente para descartar hepatitis, Virus de Inmunodeficiencia Humana (VIH) y el Citomegalovirus (CMV). Si usted tiene amigos o miembros de la familia que están interesados en donarle sangre o plaquetas, pueden llamar al Banco de Sangre de Stanford al (650) 723-1252. Todos los productos sanguíneos que usted recibe durante y después de su trasplante serán irradiados o tratados con una dosis baja de radiación. Esto se hace para prevenir la posibilidad de que algunos de los glóbulos blancos que se encuentran dentro del producto sanguíneo se dividan y crezcan después de la transfusión. La radiación de los productos sanguíneos no impide la capacidad de funcionamiento de la célula, sino únicamente su capacidad de crecer y dividirse. Los glóbulos rojos que reciben radiación pueden llevar oxígeno a sus tejidos y las plaquetas que reciben radiación ayudarán a la coagulación si usted se lastima. Aún cuando es difícil que usted tenga una reacción a la transfusión, existe esta posibilidad. Los signos y síntomas de una reacción a la transfusión incluyen: fiebre, escalofríos, comezón, urticaria y silbido al respirar. Si ha tenido reacciones a transfusiones en el pasado, es posible que le den Tylenol® y Benadryl® antes de la transfusión o que reciba la transfusión a través de un filtro especial. Cuando su médula ósea se recupere, primero producirá glóbulos blancos, luego plaquetas y después, glóbulos rojos. Es muy común que siga necesitando transfusiones de glóbulos rojos y de plaquetas después de que ya se hayan recuperado los glóbulos blancos. 127 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics NÁUSEAS Y VÓMITOS Las náuseas y vómitos son problemas comúnes. El personal de enfermería trabajará para reducir al mínimo estos síntomas. Si usted y sabe, por experiencias anteriores, que medicamentos le ayudan, por favor comuníqueselo al personal. Las siguientes suferencias pueden ser útiles: Coma con frecuencia comidas ligeras y porciones pequeñas durante el día. Coma o beba despacio, tome pequeñas cantidades cada vez. Comcomidas secas (galletas, cereal, pretzels, tostadas). Beba líquidos claros como jugo, sopa, gelatina, té, helados de hielo, Gatorade® . Evite tomar líquidos muy fríos con el estómago vacío. Las bebidas carbonatadas como ginger ale, 7 Up®, agua carbonatada con sabor o cola puede disminuir las náuseas. No coma comidas condimentadas que pueden tener olores fuertes. No coma comidas muy frias, que no le pueden caer bien a su estómago. Trate de comer alimentos a temperatura ambiente. No coma comidas picantes y grasosas. No coma o beba durante varias horas antes y después de los tratamientos. Si tiene un sabor a amargo o metálico en la boca, coma caramelos duros, como mentas. Las imágenes guiadas, hipnosis, música suave y técnicas de relajación pueden ayudar a reducir al mínimo estos efectos secundarios Durante los períodos de náuseas, trate de respirar lenta y constantemente, evite hacer movimientos excesivos. Eleve ligeramente la cabecera de su cama para evitar estar en posición plana. Algunas veces, caminar ayuda a disminuir la sensación de náuseas. 128 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics TERAPIA DE MASAJE Hay terapeutas de masaje disponibles para aumentar su comodidad y bienestar durante el trasplante. Para pedir un masaje, debe llamar al Departamento de Servicios para Huéspedes (Guest Services) al (650) 723-7167. Se cobra por este servicio. El Programa de Apoyo para cuidado de Cáncer ofrece terapia de masaje en el primer piso del Centro de Cáncer de Stanford. Para ver el horario vaya a la página de internet: www.cancer.stanfordhospital.com 129 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics LA TERAPIA FÍSICA DURANTE LA HOSPITALIZACIÓN La actividad física es una parte importante para su salud y bienestar durante su tratamiento. Un terapeuta físico evaluará su fuerza y capacidad y diseñará un programa individual de ejercicios para usted. Los ejercicios incluirán una variedad de ejercicios de amplitud de movimiento, un programa suave de fortalecimiento, ejercicios de respiración y ejercicios aeróbicos que incluirán caminar, usar la bicicleta estacionaria y caminar en forma dinámica. La clave para lograr el éxito en cualquier programa de ejercicios es ser constante. Usted debe intentar hacer ejercicios un mínimo de tres veces por semana. Se recomienda que haga ejercicio a diario. La duración de las sesiones puede variar de diez a treinta minutos. Durante su estancia en el hospital, usted puede decidir hacer los ejercicios en forma independiente y con una visita del terapeuta de vez en cuando o puede decidir hacer un horario de citas con el terapeuta. Hay que recalcar que para tener éxito en un programa de ejercicios, hay que hacerlo de forma moderada y consistente. De vez en cuando, usted puede no tener ganas de hacer los ejercicios y puede decidir esperar y hacerlos más tarde. Está bien, pero fíjese que el movimiento moderado disminuye la sensación de náusea y aumenta la sensación de bienestar. Uno de los parámetros que se supervisa con relación a sus ejercicios es su recuento de plaquetas. Si las plaquetas bajaran a menos de 20,000 se descartará la parte de los ejercicios de resistencia de su programa hasta que le den plaquetas y usted vuelva a tener más de 20,000. Cuando sus plaquetas estén bajas, usted puede seguir con ejercicios suaves y pasivos. 130 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics La mayoría de los días también ofrecemos una clase de ejercicios en grupo para los pacientes que están hospitalizados. Esta clase tiene como finalidad mejorar la fuerza y flexibilidad en un entorno relajado y de apoyo. Muchos pacientes deciden inscribirse en esta clase. Después de salir del hospital es ideal seguir con el programa de ejercicios establecido en el hospital y gradualmente ir aumentando su capacidad, caminando a diario o trabajando con la bicicleta estacionaria. Antes de que le den de alta, el terapeuta físico repasará el programa con usted. Además, el Programa de Apoyo para Cuidado de Cáncer le ofrece clases de ejercicio para usted y para la persona que lo cuida. Llame al 650-498-5566 para más información sobre estas clases gratuitas. 131 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics SI USTED NECESITA SANGRE… Llame al Centro de Sangre de la Facultad Médica de Stanford para Información de Donaciones Autólogas y Designadas y para hacer Citas (650)723-6667 GUÍA DE TRANSFUSIONES DE SANGRE PARA EL PACIENTE Muchos procedimientos quirúrgicos y médicos no requieren transfusiones de sangre. Sin embargo, si usted necesita sangre tiene varias opciones. Pese a que usted tiene el derecho a rehusarse a una transfusión de sangre, esta decisión puede presentar consecuencias que ponen la vida en peligro. Por favor, lea detenidamente este folleto y decida con su médico qué opción prefiere. PRESTE ATENCIÓN POR FAVOR: Su opción puede estar limitada por el tiempo y por cuestiones de salud; por ende, es importante empezar a decidir tan pronto como sea posible. PREGUNTE A SU MÉDICO ACERCA DE NUEVOS AVANCES EN LA MEDICINA DE TRANSFUSIÓN. CONSULTE CON SU COMPAÑÍA DE SEGUROS SOBRE SU PÓLIZA DE REEMBOLSO. LA SANGRE MÁS SEGURA ES LA DE USTED MISMO. ÚSELA CUANDO SEA POSIBLE Este folleto ha sido elaborado por Este folleto ha sido distribuido por el El Departamento de Servicios de Salud de California Centro de Sangre de la Facultad Médica de Stanford (California Department of Health Services) (Stanford Medical School Blood Center) 714/744 P Street Oficina de Donaciones Autólogas y Designadas Sacramento, CA 95814 800 Welch Road Kenneth W. Kizer, M.D., M.P.H., Director Palo Alto, CA 94304 (Maestría en Salud Pública), Director 132 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics PARA OBTENER COPIAS ADICIONALES, POR FAVOR LLAME O ESCRIBA A: Stanford Medical School Blood Center Office of Autologous and Designated Donations 800 Welch Road Palo Alto, CA 94304 (650) 723-6667 - Fax (650) 723-8155 Pida la publicación: “IF YOU NEED BLOOD, A Patient’s Guide to Blood Transfusions” (“SI USTED NECESITA SANGRE, Una guía de transfusiones de sangre para el paciente”) Los métodos para usar su propia sangre se pueden usar en forma independiente o conjunta con el fin de eliminar o reducir al mínimo la necesidad de sangre de un donante, así como también prácticamente eliminar los riesgos de una infección o una reacción alérgica. SANGRE AUTÓLOGA - El uso de su propia sangre Opción LA DONACIÓN PREOPERATORIA LA TRANSFUSIÓN AUTÓLOGA INTRAOPERATORIA El reciclaje de su propia sangre durante la cirugía LA TRANSFUSIÓN AUTÓLOGA POSOPERATORIA El reciclaje de su propia sangre después de la cirugía. Explicación Ventajas El banco de sangre le extrae sangre y la almacena hasta que usted la necesite, durante o después de la cirugía o para un procedimiento médico, solamente En lugar de descartarse, la sangre que se pierde durante la cirugía se filtra y vuelve a su organismo durante la cirugía; se usa para la cirugía electiva y la de emergencia. La sangre que se pierde después de la cirugía se recolecta, se filtra y vuelve a su organismo; se usa para la cirugía electiva y de emergencia. • • • • Elimina o reduce al mínimo la necesidad de sangre de otra persona durante y después de la cirugía o en un procedimiento médico. Elimina o reduce al mínimo la necesidad de la sangre de otro durante la cirugía. Se pueden reciclar grandes cantidades de sangre. Elimina o reduce al mínimo la necesidad de la sangre de otro después de la cirugía. Desventajas • • • • • Requiere un plan anticipado. Puede atrasar la cirugía. Las condiciones médicas pueden impedir la donación preoperatoria. No se utiliza si existe presencia de cáncer o de una infección. No se utiliza si existe presencia de cáncer o de una infección. 133 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics Lo siguiente es una reproducción de un folleto sobre transfusiones de sangre que la ley obliga a que se le proporcione. LA HEMODILUCIÓN La donación de su propia sangre durante la cirugía LA AFÉRESIS La donación de sus propias plaquetas y plasma Inmediatamente antes de la cirugía, se extrae una parte de su sangre y la sustituyen por líquidos intravenosos. Después de la cirugía, su sangre se filtra y vuelve a su cuerpo. Se usa para la cirugía electiva. • Antes de la cirugía, se extraen y filtran sus plaquetas y plasma, los cuales ayudan a prevenir hemorragias; cuando usted los necesite, vuelven a su cuerpo. Se usa en la cirugía electiva o en un procedimiento médico. • • Elimina o reduce al mínimo la necesidad de la sangre de otro durante y después de la cirugía. Le diluye la sangre para que usted no pierda tanta sangre concentrada durante la cirugía. Puede eliminar la necesidad de plaquetas y plasma de un donante, especialmente en procedimientos en los que se pierde mucha sangre. • • • • Se puede extraer una cantidad limitada de unidades. Las condiciones médicas pueden impedir la hemodilución. Las condiciones médicas pueden impedir la aféresis. Este procedimiento tiene usos limitados. En algunos casos, usted puede necesitar más sangre de lo que se anticipaba. Si esto ocurre y usted recibe sangre de otra persona, existe la posibilidad de complicaciones tales como la hepatitis o el SIDA. 134 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics LA SANGRE DEL DONANTE - El uso de la sangre de otra persona La sangre y los productos sanguíneos de un donante nunca pueden ser 100% seguros; aún cuando la evaluación muestre que los riesgos son muy pequeños. Opción SANGRE DE UN VOLUNTARIO Del suministro de sangre de la comunidad Explicación La sangre y los productos sanguíneos que los voluntarios donan a un banco de sangre de la comunidad. • Ventajas Disponible en cualquier momento. Le puede salvar la vida cuando su propia sangre no está disponible. • Desventajas Se corre el riesgo de una enfermedad (tal como la hepatitis o el SIDA) y reacciones alérgicas. Nota: Le puede interesar averiguar si los donantes son voluntarios o pagados, ya que en algunos casos la sangre de donantes pagados no es tan segura como la de voluntarios. SANGRE DEL DONANTE DESIGNADO - De donantes que usted selecciona La sangre y donantes de • sangre que usted elige y quienes tienen que cumplir con los mismos requisitos que los donantes voluntarios. Usted puede seleccionar personas del mismo tipo de sangre en las que confía como donantes. • • • Se corre el riesgo de una enfermedad (tal como la hepatitis o el SIDA) y reacciones alérgicas. Puede requerir una donación con varios días de anticipación. No es necesariamente tan seguro o más seguro que la sangre donada por un voluntario. Nota: Hay que seleccionar a los donantes con cautela. Nunca se debe presionar a nadie a donar. Las donaciones de algunos familiares pueden requerir la RADIACIÓN de la sangre. 135 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics SECCIÓN NUEVE --- DIETA BAJA EN CONTENIDO DE MICROBIOS 136 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics INFORMACIÓN DIETÉTICA Es importante que usted reciba la nutrición adecuada durante su tratamiento y recuperación. Aunque su actividad física sea limitada, su necesidad de calorías y proteínas es mayor ya que su organismo necesita suficientes calorías y proteínas para curarse. Para mantener su fuerza durante su tratamiento y recuperación, su organismo tiene que recibir suficientes alimentos nutritivos, sin perder mucho peso. Su peso es un indicador importante que determina si está cubriendo las necesidades alimenticias de su organismo o no. Si está perdiendo peso significa que su organismo utiliza los alimentos que usted come para generar energía y el tejido de los músculos para generar el nuevo tejido que necesita para recuperarse. Nuestra meta es proveerle las calorías y proteínas suficientes para generar energía y satisfacer sus necesidades de curación. Para lograr esto, usted tendrá que recibir suficientes calorías para mantener un peso, así como suficiente proteína para permitir que su cuerpo se sane. Mientras comienza su tratamiento, su dietista calculará las calorías y proteínas que usted necesitará. Luego, el dietista y usted hablarán sobre las posibles maneras de satisfacer estas necesidades. Su régimen alimenticio será programado exclusivamente para usted, de acuerdo con sus preferencias y tolerancia de alimentos y su apetito. La quimioterapia y la radiación pueden disminuir su apetito y alterar su sentido del gusto. A veces es difícil mantener una ingestión de alimentos adecuada. Para ayudarle a alcanzar sus objetivos nutritivos, a veces se pueden usar suplementos con alto contenido calórico y proteico. La Nutrición Parenteral Total (TPN) puede ser parte del plan del tratamiento alimenticio. El TPN es un sistema diseñado para suministrar todo su requerimiento alimenticio diario en forma intravenosa, a través de su catéter venoso central. Se realizarán cuentas diarias de calorías cuando sea necesario para evaluar su régimen nutritivo. Cuando se indique, le pueden pedir que anote todos los alimentos y líquidos que usted toma cada día. Nuestra meta es ayudarle a comer suficientes calorías y beber suficientes líquidos en forma consistente para satisfacer sus necesidades de energía y curación. Las cuentas diarias de calorías ayudan a su dietista a determinar el uso o la necesidad de los suplementos de altas calorías y otras fuentes de nutrición. 137 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics DIETA BAJA EN CONTENIDO DE MICROBIOS El régimen alimenticio bajo en microbios constituye una manera de reducir su riesgo de infección debido a alimentos y bebidas. Las bacterias que, por lo general, se encuentran en los alimentos pueden provocar una infección cuando usted tiene una cantidad baja de glóbulos blancos o cuando su sistema inmunológico está débil. Lo BÁSICO de la dieta baja en contenido de microbios: Se incluyen sólo alimentos bien cocidos. Se incluye el agua esterilizada. Se excluyen ensaladas y verduras crudas. Se excluyen las frutas con excepción de las frutas frescas con cáscara gruesa, como el plátano y el melón. Se permiten las frutas cocidas y en lata. Se elimina cualquier alimento que contenga altas cantidades de bacterias (tales como el yogur, las especias, las hierbas chinas y los suplementos de hierbas). Se utilizan sólo procedimientos sanitarios óptimos para la preparación y servicio de las comidas. Se prohíbe la comida rápida, la comida de los restaurantes y la comida para llevar. Se aconseja una dieta bien balanceada cada día, con artículos de cada grupo de comida de la dieta baja en contenido de microbios. 138 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics ALIMENTOS PERMITIDOS Y ALIMENTOS PROHIBIDOS Usted seguirá este régimen alimenticio bajo en microbios hasta cuando se lo indique su dietista o médico. Revise el día +30 para ver si hay posibles cambios en su régimen alimenticio. A continuación se especifica la dieta según los grupos de alimentos. GRUPO DE ALIMENTOS PRODUCTOS LÁCTEOS VERDURAS Y FRUTAS PERMITIDOS PROHIBIDOS Leche pasteurizada, queso cottage, queso no añejado como el mozzarella, Monterrey Jack, queso americano, suizo, cheddar ligero, cheddar med, queso en tubitos, queso crema, queso procesado, y queso añejado cocido. Quesos añejados que no están cocidos como el queso azul, el cheddar fuerte, queso mexicano, brie, camembert, queso de cabra o queso feta. Queso en rebanadas de la tienda. Las verduras frescas, en lata o congeladas están permitidas si están bien cocidas (deben cortarse fácilmente con un tenedor). El método tradicional de las verduras fritas y revueltas se puede usar si éstas están bien cocidas que se pueden cortar con un tenedor. Las conservas en vinagre se deben comprar de un área de estantes de la tienda. Frutas de piel gruesa como el plátano, melón, mango, papaya, aguacate de piel gruesa y naranjas. No deben tener magulladuras y se deben lavar bien antes de comer. Frutas enlatadas. Verduras crudas. Salsa fresca. Las conservas en vinagre que estén en cajas de refrigeración. Frutas frescas, fruta congelada y fruta seca sin cocer. Paletas de hielo de fruta. 139 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics GRUPO DE ALIMENTOS CARNES BEBIDAS Beba por lo menos 3 litros de líquidos al día. Se considera líquido cualquier bebida que esté a temperatura ambiente; por ejemplo, gelatina, sopa y helados. PERMITIDOS PROHIBIDOS Las carnes de res, ternera, cerdo, cordero, pollo, pavo y pescado deben estar bien cocidas. Use un termómetro para carnes para asegurarse de que la carne esté bien cocida. Las carnes enlatadas, guisos o cazuelas bien cocidas. Carnes para almuerzos empaquetadas, tocino cocido, salchichas y hot dogs. Huevos pasteurizados o bien cocidos. Carnes cortadas en la tienda. Salame curado en envoltura natural. Salmón ahumado crudo, salmón ahumado y pescado en vinagre. Pescados y mariscos crudos .Carne hecha de manera comercial o ensaladas de pescado. Carne cruda. Huevos crudos o poco cocidos. Usted debe beber agua esterilizada desde el principio de su quimioterapia o radiación hasta que usted ya no esté neutropénico. Para preparar agua esterilizada, hierva agua del grifo durante 2 minutos, deje que se enfríe y almacénela en un recipiente limpio y con tapa. Los cubitos de hielo también se deben hacer con agua esterilizada. Prepare los cubitos de hielo en un recipiente limpio y con tapa. Néctar de fruta o jugos completamente pasteurizados. Bebidas enlatadas y gaseosas. Ensure ®, Boost ®, o versiones genéricas. El té en bolsita se acepta si es que se hierve primero. Agua mineral, agua destilada, agua de manantial o agua de pozo sin analizar. Jugos crudos, ligeramente pasteurizados, licuados o hechos para comercio. Se prohiben las hojas de té. 140 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics GRUPO DE ALIMENTOS PERMITIDOS PROHIBIDOS PAN CEREALES ALMIDONES Pan blanco, trigo o granos enteros, tortillas, panecillos, bollo inglés, bollo con forma de rosquilla, panecillo dulce y rosquillas. Mientras esté hospitalizado, estos productos deben estar empacados individualmente. Panqueques, wafles, tostada francesa, galletas, tostadas, pretzels, papitas fritas simples y palomitas de maíz. Todo tipo de papas, arroz, fideos y granos. Rosquillas dulces o donuts CON crema o relleno. Trigo sin procesar o salvado de avena. Macarrón, pasta o ensalada de papas preparados para comercio o aquellos que contengan productos que no están permitidos. POSTRES Pasteles, galletas, pasteles de fruta y gelatina. Paletas de hielo hechos de jugos de fruta, sodas y agua hervida. Paletas de hielo que contengan fruta. DULCES Y ESPECIAS Cuando cocina puede utilizar sal, pimienta, especias, hierbas o condimentos. Azúcar, mermelada, jalea, conservas, almíbar, melaza, caramelo y chocolate. Condimento a base de pepinillos en vinagre , aceitunas, mostaza y ketchup. Miel pasteurizada. Añadir pimienta, especias, hierbas o aderezar la comida después de cocinarla (excepto sal que se puede añadir en la mesa). 141 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics GRUPO DE ALIMENTOS Miscelánea PERMITIDOS PROHIBIDOS Cocinar o calentar nueces (tostadas secas). Nueces en alimentos cocidos como las galletas. Se puede comer tofu si se corta en cubitos y se hierve por 5 minutos. Margarina, mantequilla, crema de cacahuate (peanut butter), aceites vegetales y vinagre. Artículos de la casa que están en la lista de la sección “Alimentos Permitidos”. Cenas preparadas en forma comercial. Alimentos congelados cocinados en casa. Nueces crudas. Productos de miso. Aderezo de ensalada que contenga huevo. Suplementos de hierbas o nutrientes no tradicionales. Hierbas chinas. Cualquier sobrante que tenga más de 24 horas. Alimentos en paquetes grandes (de botes) de una pastelería o rosticería. 142 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics LISTA DE COMPRAS PARA LA DIETA BAJA EN CONTENIDO DE MICROBIOS LÍQUIDOS ALIMENTOS CONGELADOS ALIMENTOS ENLATADOS JUGOS PASTEURIZADOS - Jugo de manzana, uva o arándano - Limonada - Tang - Snapple - Té helado - Koolaid - Gatorade - Néctar de Fruta - Hawaiian Punch - Soda: Cola, Sprite, 7up, Root beer, Mountain Dew, Gingerale, Dr. Pepper - Leche de soya / leche de arroz - Suplementos Nutritivos: Boost, Ensure, Resource, Scandishake - Desayuno Instantáneo Carnation - Leche (pasteurizada) - Ovaltine - Cocoa caliente - V8 Splash - Smoothies enlatado - Hi-C - Macaroni & cheese - Fetuccini Alfredo - Pollo y Pasta - Pavo y jugo de la carne - Papa al horno con cosas encima - Papas fritas - Pizza - Burrito - Tazón de arroz o fideos - Ravioles con carne - Ravioles con queso - Verduras - Panqueques / wafles - Atún (o cualquier otro pescado enlatado) - Pollo - Sopas (crema o caldo) - Frutas - Verduras - Frijoles - Salsas (enlatadas o en frasco) !No se permiten los jugos ligeramente pasteurizados !!! ALIMENTOS EN PAQUETE - Top Ramen - Sopas deshidratadas - Arroz Rice A Roni - Fideos Roni - Macaroni & cheese FRUTAS FRESCAS (con cáscara gruesa) Naranja, plátano, melón, limón mango, aguacate VERDURAS - Verduras bien cocidas, enlatadas o congeladas. CARNE/HUEVOS/QUESO - Res, aves, pescado, cerdo (bien cocido)... incluso salchicha/tocino - Tofu (bien cocido) - Huevos: revueltos, fritos, duros o estilo omelet - Carnes empaquetadas para almuerzo - Queso (pasteurizado): americano, Monterrey Jack, mozzarella, suizo, cheddar (ligero/med), en tiritas, cottage, para untar , queso crema 143 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics PAN / CEREALES / ALMIDONES - Empaquetado: pan, bagels, muffins, muffin inglés, donuts, pasteles, pan pita - Panqueques, wafles - Pan de maíz - Cereal (frío o caliente) (NO fruta seca sin cocer o nueces sin tostar) - Arroz / fideos - Papas (al horno / fritas /cocidas/ gratinadas) - Tortillas - Galletas / papitas fritas POSTRES - Pudín / crema - Gelatina - Puré de manzana - Fruta enlatada - Paletas de hielo / sorbete - Helado con sabor a fruta (Sherbet) - Helados - Pasteles - Galletas / pan dulce - Wafers de vainilla - Brownies - Malvaviscos - Chocolates - Fig Newtons - Caramelos SNACKS / MISCELANEA - Salsa (en frasco) - Pretzels - Tortilla / papitas fritas - Barras de granola - Barras nutritivas: Ensure o versión genérica - Crema de cacahuate (peanut butter) - Mostaza, ketchup - Mayonesa - Mermelada, jalea - Miel pasteurizada - Nueces tostadas - Sal - Azúcar ALIMENTOS QUE LOS PACIENTES DE TRASPLANTE TOLERAN BIEN Jugos Soda Gatorade Néctar de fruta Plátanos Puré de manzana Fruta enlatada Verduras enlatadas / cocidas Batidos de leche / Batidos sin lácteos Paletas de hielo Sorbetes, efervescentes con sabor a fruta , Helados Sopas (crema o caldos) Cereal: cocido o frío Huevos cocidos Pretzels Queso Queso Cottage Puré de papas Pasta / arroz Max & Cheese Cremas / pudín Gelatina Desayuno Carnation Galletas instantáneo PUNTOS IMPORTANTES: • Cocine los alimentos hasta que estén bien cocidos • Mezcle la comida con mantequilla, y salsas delgadas para que sea fácil pasarla • Coma comidas frías o a temperatura ambiente. La comida tibia o caliente puede irritar la boca o garganta adolorida. • Evite alimentos que puedan irritar su boca si tiene llagas o si tiene la boca adolorida, tales como: Jugos cítricos o fruta ácida: naranja, toronja, mandarina Comida picantes o saladas Comida áspera, gruesa o seca como la granola, cereal tostado o seco 144 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics PREPARACIÓN DE ALIMENTOS ♥ Los alimentos no deben dejarse a temperatura ambiente durante mucho tiempo. Las comidas deben comerse dentro de la hora de su preparación o ser almacenadas adecuadamente. ♥ Puede traer alimentos de la casa si fueron preparados dentro de las últimas 24 horas y se pueden recalentar completamente en el microondas. No coma sobrantes con más de 24 horas de preparación. ♥ No existe una cocina disponible en la Unidad de Trasplante en el Área de Tratamiento de Infusión. Los alimentos congelados que se traen de la casa se pueden calentar en el Área de Tratamiento de Infusión o en la Unidad E-1. ♥ No coma alimentos que están descubiertos y expuestos al aire. Esto es importante, especialmente en las cafeterías donde hay mucha circulación de gente. ♥ Para paquetes grandes (diferentes a la porción individual) mantenga su propio paquete o tome su porción primero. Esto limita el potencial de contaminación debido a mucho manipuleo. Proteja los paquetes cerrados del aire. ♥ No permita que otros beban directamente de su envase de bebida o que compartan sus utensilios. ♥ Puede salir a comer una vez que su recuento de glóbulos blancos se haya recuperado (aproximadamente 30 días después de su trasplante). Vaya a restaurantes en las horas tranquilas para evitar muchedumbres. Informe en el restaurante que su comida debe estar recién preparada y bien cocida. Siga la dieta baja en contenido de microbios como lo haría en su casa. ♥ Cómo se deben cocinar los huevos: Cocine los huevos hasta que estén duros, no aguados (la yema y la clara) Pasados por agua: 5 minutos en agua hirviendo Duros: 7 minutos en agua hirviendo Revueltos: 1 minuto a fuego medio A la sartén: 7 minutos a fuego medio Fritos: 3 minutos a fuego medio en cada lado 145 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics UN RÉGIMEN ALIMENTICIO SEGURO Y NORMAS PARA PREPARAR ALIMENTOS Usted está en riesgo de una infección provocada por los alimentos debido a que la radiación y la quimioterapia que ha recibido para prepararlo para el trasplante de sangre y médula ósea han debilitado su sistema inmunológico. Tres maneras en que los alimentos pueden provocar una infección incluyen: • Alimentos e ingredientes crudos • Las personas que manipulan los alimentos • El medio ambiente La CLAVE para la manipulación segura de los alimentos es lavarse las manos. Esto incluye lavarse las manos con jabón y agua caliente: • Antes y después de cada paso de la preparación de alimentos • Antes y después de comer • Después de usar el baño • Después de tocar la basura • Después de tocar a las mascotas 146 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics LOS ALIMENTOS SEGUROS • Busque las fechas de vencimiento en los alimentos. • No compre recipientes de alimentos dañados. • Fíjese que los mostradores de carnes y pescados y mariscos estén limpios. • Lave la carne antes de cocinarla. • No compre pescado precocido. Compre alimentos frescos y prepárelos usted mismo. • Cocine los mejillones y almejas hasta que se abran; si no se abren, no los coma. • No coma pescados y mariscos crudos, sushi ni sashimi. • No compre alimentos del “deli” ni de vendedores de la calle, en recipientes muy grandes, bufetes, bufetes de ensalada. No coma comida que trae la gente a las reuniones ni tampoco coma helados blandos de máquina o yogur congelado y blando. • No pruebe muestras gratuitas de alimentos. • Seleccione frutas y legumbres sin magulladuras. • Lave las frutas y legumbres completamente antes de cocinarlas o pelarlas; refrigérelas después de comprarlas. 147 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics HUEVOS ♥ Compre sólo grado A o mejor. ♥ No compre huevos que estén rotos. ♥ No guarde los huevos en la puerta del refrigerador, déjelos en el cartón original. Nunca coma huevos crudos o alimentos que contengan huevos crudos (aderezo para ensalada César o merengue). Revise bien la etiqueta si no está seguro. Proteja los alimentos: • • Almacene carne cruda, pescado crudo y mariscos en bolsas de plástico. Lleve los alimentos a su casa inmediatamente después de comprarlos. EL MEDIO AMBIENTE • Mantenga la cocina, los mostradores y los cubiertos limpios y límpielos frecuentemente durante la preparación de alimentos. • Utilice esponjas limpias, agua caliente y jabón antibacteriano cada vez que limpie los lugares de preparación de alimentos. • Utilice tablillas de plástico o de vidrio para cortar los alimentos. • La temperatura del refrigerador debe estar bajo 40° F, mientras que la del congelador debe estar bajo 0° F. • Cocine alimentos en el microondas de forma completa. Para asegurarse de que los alimentos se cocinen muy bien, déle vuelta y revuélvalos cuando los cocine o los recaliente en el microondas. • Cuando cocine con parrilla, pre cocine las carnes y el pollo. 148 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics NORMAS PARA EL USO DE SUPLEMENTOS DE HIERBAS Y SUPLEMENTOS NUTRICIONALES Usted puede estar usando suplementos nutricionales o preparados de hierbas al llegar al Hospital y Clínicas de Stanford. El equipo de trasplante recomienda suspender todas estas preparaciones en el momento que usted decide tener el trasplante. Estas preparaciones pueden afectar el tratamiento o hasta causar una infección grave. Si usted usualmente toma suplementos vitamínicos o de hierbas NO debe tomarlos durante o antes de la quimioterapia o la radiación. Todas las vitaminas y suplementos vitamínicos deben ser aprobados por su médico del trasplante antes de tomarlos. Por favor hable con la dietista si tiene preguntas acerca de los suplementos o vitaminas. Existen cuatro aspectos que pueden ser motivo de preocupación respecto a estos suplementos nutricionales, hierbas y otras preparaciones durante el trasplante de sangre y médula ósea o altas dosis de quimioterapia: 1. La interacción inesperada o no deseada entre las preparaciones y los medicamentos prescritos puede reducir la eficacia de los medicamentos usados rutinariamente durante el curso del trasplante o de la quimioterapia. 2. La posible contaminación de las preparaciones derivadas de las plantas presenta un riesgo de infección por hongos, bacterias o parásitos debido a la purificación y esterilización inadecuadas. Aún hirviendo el agua puede que no se destruyan algunos organismos que pueden contaminar estos productos. 3. Unas pocas preparaciones específicas se han asociado repetidamente con efectos secundarios tóxicos y graves para el hígado, sangre, riñones, corazón y otros órganos del cuerpo. 4. La producción, distribución y las etiquetas de los suplementos de hierbas y suplementos nutritivos no están regulados por la Administración de Alimentos y Fármacos. Como consecuencia, la dosis puede ser diferente a la que dice la etiqueta. Además, el producto puede contener ingredientes que no aparecen en la etiqueta. 149 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics PREPARACIONES BOTÁNICAS Y DE HIERBAS Las preparaciones botánicas y de hierbas incluyen una variedad de productos derivados directamente de las plantas. Se pueden vender como tabletas, cápsulas, extractos líquidos, té, polvos y otras preparaciones tópicas. No existen regulaciones de manufacturación respecto a la limpieza o la pureza de estos productos. Por lo tanto, existe el peligro de que los productos puedan estar contaminados con hongos, bacterias, parásitos u otros químicos, los cuales pueden amenazar la vida de una persona con un sistema inmunológico debilitado, incluso personas que reciben quimioterapia o un trasplante. Aún hirviendo el agua quizás no se maten todos los organismos que pueden contaminar estos productos. Su equipo de trasplante le recomienda que evite todos los productos botánicos y de hierbas durante la quimioterapia y mientras su sistema inmunológico esté debilitado. La decisión de utilizar cualquier preparación debe hacerla con su médico de trasplante, quien considerará los efectos del producto en sus riñones, hígado y otros órganos, así como el riesgo de infección y la interacción que pueda haber con otros medicamentos. Algunas hierbas pueden disminuir la coagulación de la sangre. Las personas con bajo recuento de plaquetas deben evitar el ajo y el gingko biloba. 150 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics Muchas hierbas y medicamentos botánicos tienen efectos secundarios muy peligrosos y no se deben tomar bajo ninguna circunstancia. Estos incluyen: * Alfalfa * Heliotropo o Valeriana * Borraja * Kava Kava * Chaparral * Hueso de Chabacano (Laetrile) * Hierbas chinas * Raíz de regalíz (licorice root) * Tusílago (Coltsfoot) * L-Triptofano (L-Tryptophan) * Consuelda (Comfrey) * Lobelia * DHEA * Té de hierba mate * Té dietético (incluye sen, sábila, raíz de * Sasafrás ruibarbo, cáscara sagrada, cáscara, aceite de * Palo de arco (Pau d’arco-ébano) castor) * Poleo (Pennyroyal) * Efedra o MaHuang * Hierba de San Juan (St. John’s Wort) * Senecio (Groundsel) * Combina (yohimbe y yohimbine) Evite cualquier producto que se inyecte en el catéter o bajo la piel (subcutáneo). ANTIOXIDANTES Un consumo elevado de algunos antioxidantes (Vitamina C, Vitamina E, y Beta caroteno) puede protegerlo contra el desarrollo de ciertos tipos de cáncer. Sin embargo, tomar suplementos de antioxidantes durante la radiación y la quimioterapia puede reducir la eficacia de estos tratamientos para destruir las células cancerígenas. Por lo tanto, usted debe suspender los suplementos de antioxidantes antes de comenzar con la radiación o quimioterapia. Los antioxidantes pueden ser inapropiados después del trasplante, debido a la interacción con los medicamentos, la terapia inmunosupresora u otras vitaminas y minerales en su organismo. Su dietista le puede proporcionar mayor información. Los pacientes que consideren tomar antioxidantes después del trasplante deben conversar al respecto con su médico de Trasplante de Sangre y Médula Ósea. 151 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics RECOMENDACIONES ESPECÍFICAS A medida que su sistema inmunológico comienza a recuperarse y fortalecerse, puede comenzar a incluir suplementos de hierbas o vitamínicos en su dieta, dependiendo del tipo de trasplante que recibió. Algunas personas desean comenzar con los suplementos que tomaban antes del trasplante. Es de suma importancia verificar con el personal de trasplante antes de tomar cualquier suplemento de hierbas o vitamínico, ya que algunos pueden poner en riesgo su sistema inmunológico todavía inmaduro. FUENTES DE INFORMACIÓN NUTRICIONAL ADICIONAL Los siguientes sitios de la Internet son fuentes de información respecto al uso de suplementos de hierbas y nutrientes. Memorial Sloan Kettering Stanford Cancer Center, Resources for Medical Professionals http://www.mskcc.org/document/MPCNRU4.htm National Institutes of Health Office of Alternative Medicine Web Site http://wwwaltmed.od.nih.gov Center for Alternative Medicine Research in Cancer Web Site http://www.sph.uth.tmc.edu Public Medline Search http://www.ncbi.nlm.nih/gov/PubMed/herbalsupplements 152 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics SECCIÓN DIEZ --- INFORMACIÓN SOBRE LA FARMACIA DEL HOGAR 153 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics SERVICIO DE FARMACIA DEL HOGAR Durante el proceso de trasplante usted puede necesitar medicamentos intravenosos en su casa. Esto puede incluir hidratación intravenosa, medicamentos para controlar la náusea, antibióticos y nutrición. La mayoría de los pacientes estarán conectados a una bomba ambulatoria para recibir estos medicamentos. El servicio de farmacia del hogar de LPCH-Stanford proporcionará el servicio de infusión en la casa. Tenemos una enfermera del Equipo de Trasplante dedicada a la infusión en la casa y un farmacéutico quien coordinará las necesidades de infusión en su casa. Las bolsas de medicamentos para las bombas ambulatorias se cambiarán en el Área de Tratamiento de Infusión para pacientes externos por las enfermeras del Equipo de Trasplante. Su responsabilidad será revisar la bomba en su casa. Nuestra enfermera de infusión en la casa le capacitará a usted y a la persona que lo cuida para que se sientan cómodos y capaces de realizar la infusión en su casa. LA CAPACITACIÓN La persona que lo cuida debe estar presente en el momento que se le enseña. Es muy importante que la persona que lo cuida aprenda porque usted podría estar recibiendo medicamentos que no le permitirán supervisar la infusión. La persona encargada de su caso hará los arreglos para la capacitación. 154 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics CÓMO COMUNICARSE CON LA FARMACIA DEL HOGAR Durante las horas de trabajo: De lunes a viernes: de 9.30 a.m. a 5.30 p.m. (650) 497-8316 (teléfono principal). Preguntar por el Farmacéutico del Equipo de Trasplante (877) 428-7490 (llamada gratuita) Después de horas de trabajo, para llamadas urgentes: Llame al operador al (650) 723-6661 y pregunte por la Farmacia del hogar para Adultos (disponible 24 horas al día, 7 días a la semana). ORDEN DE MEDICAMENTOS Y MATERIALES Su enfermera de Trasplante en el Área de Tratamiento de Infusión o de la Unidad E-1 coordinará la entrega de las medicinas que se suministran con la misma receta y los materiales. Para aquellos que se administran a sí mismos la medicina en sus casas, por favor comunicarse directamente con la Farmacia del hogar para sus medicinas. Por favor comuníquese con la Farmacia del hogar con 2 ó 3 días de anticipación para asegurarse de que no se quedará sin medicina o materiales. SERVICIO DE ENTREGAS Todas las entregas se hacen dos veces al día en el Área de Tratamiento de Infusión, de lunes a viernes. Usted también puede elegir recoger sus medicamentos de la Farmacia del Hogar en nuestra oficina de Page Mill durante las horas de oficina. En el momento de la entrega, usted recibirá una lista de los artículos y las cantidades que se entregan. Revise para asegurarse que los materiales que recibe son los mismos de la lista y que estos están en buenas condiciones. También revise que las etiquetas de las medicinas sean exactas. 155 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics ALMACENAJE DE LOS MEDICAMENTOS Y MATERIALES Todos los medicamentos y materiales se deben guardar lejos del alcance de los niños. Se debe indicar en las etiquetas de los medicamentos si estos se deben almacenar a temperatura ambiente, congelar o refrigerar. Por favor llame a la Farmacia del Hogar si tiene preguntas o consultas. Si supervisa cuidadosamente su reserva estará seguro de que siempre tendrá disponibles todos los materiales. Aquí le damos algunos consejos para manejar el inventario de sus medicinas y materiales: Coloque siempre su medicina y materiales nuevos detrás de su reserva. Esto le asegurará que los artículos se usarán antes de su fecha de vencimiento. Nunca use artículos vencidos. Llame inmediatamente si se le acaba algún artículo antes de la siguiente fecha en la que vuelve a recoger nuevo material. Nunca espere a utilizar el último artículo para pedir más. DEVOLUCIÓN DE ARTÍCULOS Una vez que los medicamentos y artículos se le han entregado a usted, no los puede devolver. Si algún artículo tiene defecto, el monto correspondiente se le descontará en la siguiente compra. BOMBAS, POSTES Y EQUIPO Es su responsabilidad manejar apropiadamente y cuidar la bomba que se le proporciona; por favor, revise las instrucciones escritas sobre la bomba. Por favor, devuelva su bomba y equipo al Área de Tratamiento de Infusión o a la Unidad E-1 cuando acabe su terapia o si se hospitaliza inesperadamente. 156 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics ELIMINACIÓN DE MATERIAL CONTAMINADO Nosotros proporcionamos envases para desechar agujas y envases para desechar los desperdicios de quimioterapia en su casa. Si al final de su tratamiento usted tiene agujas que no ha usado, las puede poner dentro del envase para agujas. Cambie los envases cuando estén 2/3 llenos. Traiga los envases y/o los medicamentos de quimioterapia que ha usado al Área de Tratamiento de Infusión o a la Unidad E-1 para desecharlos apropiadamente. No tire lo envases para artículos puntiagudos en la basura común. PREPARACIÓN PARA LAS EMERGENCIAS Si usted siente que tiene una reacción a un medicamento, por favor comuníquese inmediatamente con el Área de Tratamiento de Infusión al (650) 725-1860 o a la Unidad E-1 al (650) 725-7121. En caso de una emergencia de peligro de vida, llame al Sistema de Servicio Médico de Emergencia local (generalmente “911” en su teléfono). Por favor ubique el servicio de emergencia más cercano, estación de bomberos o sala de emergencia del hospital. Si sus teléfonos no funcionan y usted necesita medicina adicional y/o materiales vaya a la sala de emergencia del hospital más cercano y lleve su bolsa de medicamentos y materiales con usted. En caso de corte de energía eléctrica, tenga siempre una linterna, un radio (que trabaje con baterías) y baterías nuevas a la mano. Tenga siempre presente el tiempo de duración de la batería de la bomba de infusión. Si no tendrá energía eléctrica por mucho tiempo, considere ir al hospital de su localidad para continuar su terapia. 157 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics INFORMACIÓN SOBRE LA FARMACIA DEL HOGAR Estamos ubicados en el 1520 Page Mill Road en Palo Alto, CA 94305, aproximadamente a 10 minutos de distancia del Hospital de Stanford (distancia manejando). Desde el hospital, doble a la derecha en El Camino Real (hacia Mountain View), doble a la derecha en Page Mill / Oregon Expressway, pase Hanover (señal), entonces doble a la derecha hacia el edificio 1530 Page Mill. Nuestro edificio está ubicado detrás del 1530. Nuestra oficina está en el sótano del 1520. Ingrese a través de una puerta de seguridad de vidrio desde el área de estacionamiento hacia el nivel inferior. Cuando llegue a nuestra oficina, por favor presione el timbre y alguien saldrá a ayudarlo. 158 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics Hospital de Niños Lucile Salter Packard Farmacia del Hogar de Niños Farmacia del Hogar de Stanford Teléfono para días de semana: (650) 725-5087 ó (650) 497-8316 Teléfono para las Noches y Fines de Semana / Feriados: (650) 723-6661. Pregunte por el Farmacéutico de Turno de la Farmacia del Hogar. INSTRUCCIONES PARA LOS PACIENTES ALARMA DE LA BOMBA BAXTER 6060 Cuando suene una alarma, siga los siguientes pasos: 1. Lea el mensaje que muestra la alarma 2. Presione el botón de RUN/HOLD para apagar la alarma por dos (2) minutos. En la pantalla aparecerá la palabra ***HOLD*** con el mensaje de la alarma. 3. Determine la causa de la alarma como se indica en la tabla de abajo. 4. Si es posible, corrija la causa de la alarma. 5. Presione el botón de RUN/HOLD para reiniciar la infusión. NOTA: Revise que la luz verde esté intermitente para indicar que la bomba está funcionando. NOTA: La luz ROJA intermitente indica la alarma de la bomba . 159 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics MENSAJE DE ALARMA Audible: Pitido intermitente Visual: Mensaje en la pantalla: AIR-IN-LINE LUZ ROJA INTERMITENTE Audible: Pitido intermitente Visual: Mensaje en la pantalla: DOOR OPEN LUZ ROJA INTERMITENTE Audible: Pitido intermitente Visual: Mensaje en la pantalla: DOWN OCCLUSION LUZ ROJA INTERMITENTE Nota: La bomba detecta obstrucción debajo de la bomba Audible: Pitido intermitente Visual: Mensaje en la pantalla: UP OCCLUSION or EMPTY BAG LUZ ROJA INTERMITENTE Nota: La bomba detecta obstrucción debajo de la bomba Audible: Pitido intermitente PROBLEMA - Aire en los tubos - Problema de Aire-en-la línea - Burbujas de aire frente al sensor - La puerta de la bomba no está cerrada correctamente SOLUCIÓN - Presionar el botón de HOLD / RUN 2 veces para mover el aire más allá del sensor y repetir si es necesario. - Retirar el cassette, invertir el cassette de manera que la parte azul esté hacia abajo y delicadamente dé un golpecito al cassette para que el aire pase más allá del sensor. - Cierre la puerta de la bomba. - Onda en los tubos superiores - Obstrucción en los tubos superiores - La bolsa está vacia - Abra la pinza - Enderece los tubos entre la bomba y el paciente - Revise el catéter intravenoso para ver las pinzas cerradas o las ondas. - Llame a Farmacia del Hogar o al farmacéutico de turno si usted no puede resolver el problema de la alarma - Enderece los tubos entre la bolsa y la bomba - Abra la puerta y retire el cassette. Reemplace el cassette, cierre la puerta y presione RUN - No hay cassette en la casetera - Ponga el cassette en la cámara de la bomba y cierre la puerta de la bomba - La pinza de los tubos está cerrada - Onda en los tubos inferiores - Obstrucción en los tubos o en los filtros inferiores. - Obstrucción en el catéter intravenoso Visual: Mensaje en la pantalla: CASSETTE NOT INSTALLED LUZ ROJA INTERMITENTE 160 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics MENSAJE DE ALARMA Audible: Cuatro (4) Pitidos intermitentes Visual: Mensaje en la pantalla: CHECK INTERNAL 9V BATTERIES. Nota: El mensaje sólo aparece después de que la bomba hace su auto-prueba. Audible: Un pitido cada 6 u 8 Segundos PROBLEMA - Solo una (1) batería está en el compartimiento - Una batería no está haciendo contacto completo con las guías del terminal - Voló un fusible - La infusión está completa SOLUCIÓN - Asegúrese de tener (2) baterías en el compartimiento y que estén instaladas en forma adecuada. - Si el mensaje de alarma continúa, el tiempo operativo se reducirá a la mitad de lo que se esperaba. - Llame a Farmacia del Hogar o al farmacéutico de turno si usted no puede resolver el problema de la alarma - Apague la bomba - Reemplace con una bolsa llena, si ya está lista presione ON, RUN, RUN Visual: Mensaje en la pantalla: COMPLETE LUZ ROJA INTERMITENTE Audible: Cuatro (4) pitidos cada 10 minutos comenzando 30 minutos antes de terminar la infusión. Visual: Mensaje en la pantalla: LOW BAG Nota: la bomba sigue funcionando Audible: Dos (2) pitidos cada 10 minutos cuando la batería tiene 60 minutos de carga - El volumen restante programado será infundido en 20 minutos - Prepárese para desconectar la bolsa - Prepárese para instalar la siguiente bolsa si es necesario. - Sólo quedan 60 minutos de carga de la batería - Reemplace el paquete de baterías o las baterías - Conecte al cargador de batería - Desconecte el power-pack de la bomba. La bomba encenderá las baterías de 9 voltios Visual: Mensaje en la pantalla: LOW BATTERY LUZ ROJA INTERMITENTE Nota: la bomba sigue funcionando 161 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics MENSAJE DE ALARMA Audible: Pitido intermitente Visual: Mensaje en la pantalla: EMPTY BATTERY LUZ ROJA INTERMITENTE Audible: Pitido intermitente Visual: Mensaje en la pantalla: *HOLD* Audible: Pitido intermitente PROBLEMA - La batería no tiene suficiente poder para hacer funcionar el motor de la bomba SOLUCIÓN - Reemplace el paquete de baterías o las baterías - Conecte al cargador de batería - El power-pack debe estar DESCONECTADO de la bomba - La bomba está parada (HOLD) por más de dos (2) minutos - Presiones el botón de RUN / HOLD para comenzar la infusión - La bomba ha detectado un problema interno - Apague la bomba y enciéndala otra vez - La batería NICAD para refuerzo de audio está baja Si la alarma persiste, apague la bomba y llame a Farmacia del Hogar o al Farmacéutico de turno y pida instrucciones - Inserte el cargador de batería en la bomba. Enchufe el cargador. Cargue por 24 horas Visual: Mensaje en la pantalla: MALFUNCTION LUZ ROJA INTERMITENTE Audible: Pitido intermitente Visual: Mensaje en la pantalla: INTERNAL NICAD DEPLETED LUZ ROJA INTERMITENTE PARA APAGAR LA BOMBA PARA ENCENDER LA BOMBA 1. Presionar RUN / HOLD 2. Presionar ON/OFF 1. Presionar ON/OFF 2. Presionar YES 3. Presionar RUN Mensaje en la pantalla: HOLD La pantalla estará en blanco (apagado) 1. Mensaje en la pantalla: SELF TEST, luego CONTINUOS ó INTERMITTENT RESUME? 2. Mensaje en la pantalla: PRESS RUN, alterna con el programa 3. Mensaje en la pantalla: PUMP PROGRAM con una flecha intermitente 162 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics SECCIÓN ONCE --- LA RECUPERACIÓN 163 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics ASPECTOS EMOCIONALES DURANTE LA RECUPERACIÓN Un trasplante de sangre y médula ósea produce mucha ansiedad, tanto física como emocionalmente. Una vez que usted salga del centro de trasplante, va a querer dejar todo en el pasado y volver al tipo de vida que tenía antes. Trate de recordar que su organismo aún seguirá recuperándose por algún tiempo. Es muy normal que se sienta cansado durante los primeros seis a doce meses posteriores a su trasplante. A veces puede frustrarse porque el cansancio dura por tanto tiempo. Lo mejor que usted puede hacer para sí mismo es establecer un programa constante y continuo de ejercicio. Caminar le ayudará a conseguir su fuerza y energía nuevamente. Recuerde que hay que aumentar el ejercicio en forma gradual, fijándose como se siente su cuerpo, para no ejercitarlo en forma excesiva. A menudo, los pacientes muestran tristeza y depresión leve durante los dos o tres meses posteriores al trasplante. Esto puede ser especialmente frustrante, ya que ocurre durante una etapa en la que usted empieza a sentirse mejor y está recuperando su fuerza y energía. En muchas ocasiones, todas las emociones de los últimos tres meses aparecen durante esta etapa. Una parte de su recuperación es permitir que se le pasen las emociones de sus experiencias durante el tratamiento. Hablar con su familia o con el equipo de Trasplante puede ayudarle. Otra parte de su recuperación es aprender a confiar en su organismo nuevamente. Es difícil saber qué dolores y síntomas constituyen una parte normal de la recuperación y sobre cuáles hay que informar al Equipo de Trasplante. Llame al Equipo de Trasplante si tiene dudas. Una preocupación general de las personas que han tenido cáncer es el temor continuo de una recaída. La ansiedad es peor justamente antes y durante las visitas de seguimiento con el médico. Muchas veces, hablar sobre sus preocupaciones con su familia, el médico, la enfermera o trabajador social puede ayudarlo. 164 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics ÁREA DE TRATAMIENTO DE INFUSIÓN (ITA) Área de Tratamiento de Infusión (ITA), a diario de 7.00 a.m. a 7.00 p.m. Para hacer una cita en el Área de Tratamiento de Infusión (ITA) llame al (650) 498-4928 Las citas del Área de Tratamiento de Infusión (ITA) se programan a diario. La frecuencia de las visitas al Área de Tratamiento de Infusión (ITA) se basa en la necesidad de tratar sus síntomas, las transfusiones, procedimientos, la necesidad de recibir medicamentos intravenosos y los exámenes físicos. Al final de cada visita usted recibirá un formulario de salida que debe entregar en la recepción antes de irse. La recepción programará en ese momento su próxima cita. Nosotros tratamos de que el tiempo que está en el Área de Tratamiento de Infusión (ITA) sea el más corto posible, pero pueden ocurrir algunas demoras. Por favor, considere de 2 a 3 horas por visita o más si es que se necesita algún tipo de tratamiento. Es muy importante que esté puntual para su cita. Si llega temprano o tarde para su cita esto causa demora en el flujo de atención a todos los pacientes en el Área de Tratamiento de Infusión (ITA). El Equipo de Trasplante revisará su progreso en cada visita. Las pruebas de sangre se hacen rutinariamente durante sus visitas al Área de Tratamiento de Infusión (ITA). Las radiografías del tórax generalmente se hacen una vez por semana. 165 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics SUGERENCIAS ÚTILES Use ropa cómoda Traiga los medicamentos y la lista de medicamentos Traiga su guía de Trasplante Traiga algo para beber y comer. Traiga sus apuntes de calorías y líquidos Consiga transporte de ida y vuelta al Hospital Recuerde programar su siguiente cita antes de irse Traiga una lista de los materiales que necesita Traiga algo para leer o una actividad que le ayude a pasar el tiempo PARA CUALQUIER PREGUNTA O PROBLEMA ℡ (650) 725-1860 7:00 a.m. a 7:00 p.m. o (650) 725-7121. 166 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics MEDICAMENTOS Los medicamentos que usted toma después de su trasplante desempeñan un papel esencial en su tratamiento. La siguiente información ofrece algunas normas básicas para ayudarle con su recuperación: Traiga todos sus medicamentos a la primera cita en el Area de Tratamiento de Infusión. La enfermera revisará todos los medicamentos con usted y le proporcionará el horario para tomarlos. Avísele a la enfermera si se le está terminando algún medicamento. NO ASUMA que ya tiene que dejar de tomarlo. Pregúntele a su equipo de Trasplante antes de tomar medicamentos sin receta. No ingiera productos que contengan aspirina. Lea la página 126 para mayor información sobre medicamentos que interfieren con la función de las plaquetas y cómo evitarlo. Traiga todos sus medicamentos a la primera cita en el Area de Tratamiento de Infusión. La enfermera revisará todos los medicamentos con usted y le proporcionará el horario para tomarlos. 167 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics EL CUIDADO DE LA BOCA Una de sus responsabilidades durante todo su tratamiento es la higiene diaria, la cual constituye una medida esencial para reducir al mínimo su riesgo de infección. Es importante que usted siga con su tratamiento bucal después de recuperar los glóbulos blancos, para permitir que su boca se recupere completamente. Su tratamiento bucal se debe hacer por lo menos 5 veces al día. El tratamiento bucal consta de: - Enjuagar la boca con agua salada. - Usar un cepillo dental de bebé bien suave o una esponja suave para lavarse suavemente los dientes, las encías, la lengua y la parte interior de las mejillas. - Los cepillos de dientes desechables (que se usan en el hospital) se deben cambiar todas las semanas. Los cepillos dentales suaves de bebé que se compran en la farmacia se deben cambiar cada mes. Preparación de agua con sal para el cuidado de la boca Mezcle 2 cucharadas de sal con un litro de agua. Deje hervir por 5 minutos en un recipiente con tapa. Almacene el agua con sal en el refrigerador en un recipiente limpio con tapa. Tire el agua que no haya usado después de 3 días. Boca Seca Si su boca está seca, chupe caramelos duros ácidos varias veces al día. Los caramelos ácidos pueden aumentar la cantidad de saliva que su organismo produce y así reducir la resequedad. También puede ayudarle masticar el chicle de Gatorade® u otros chicles sin azúcar. Es posible que usted necesite hacer esto por un mes antes de ver buenos resultados. 168 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics CAMBIOS EN LA PIEL Los cambios en la piel son comunes después del trasplante debido tanto a la quimioterapia como a la radiación. Los cambios comunes incluyen resequedad, descamación, y decoloración u oscurecimiento de la piel. A pesar de que los cambios de la piel son comunes, usted debe informar al médico sobre lo siguiente: Aparición de sarpullido Enrojecimiento, dolor, comezón o cambios en la textura de la piel Exposición al sol Su piel será muy sensible al exponerse al sol y se le puede quemar muy fácilmente. Evite estar bajo el sol fuerte durante un año después del trasplante. Cuando se encuentre bajo el sol use ropa que le proteja la piel, tal como camisas de manga larga y pantalones largos y un sombrero con ala para evitar el contacto directo de su piel con el sol. Cubra cualquier parte de la piel expuesta al sol con un bloqueador solar con factor de protección mínimo de 30. Si usted sale afuera por períodos prolongados, aplíquese el protector solar cada dos horas. Es importante entender que la protección de su piel es una responsabilidad para el resto de su vida después del trasplante. 169 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics EL CUIDADO DE LA PIEL Su piel estará más sensible después del trasplante. irritación y resequedad, haga lo siguiente: Para evitar una mayor Evite los productos con medicamentos o de perfume fuerte. Evite las lociones y los jabones que contienen altas cantidades de alcohol, medicamentos o lanolina. Los productos tales como Cetaphil®, loción Keri®, loción para cuerpo Neutrogena® y crema Eucerin® son generalmente buenos para las personas que tienen la piel muy sensible. Use cosméticos, loción para después de afeitarse o perfume en pequeñas cantidades. Si usted tiene una reacción de la piel, deje de usar el producto e informe sobre esto a su equipo de trasplante. BAÑARSE Usted debe ducharse diariamente. Utilice un jabón suave para bañarse y champú para lavarse el cabello. Evite los jabones medicados y astringentes. Póngase una loción humectante después de bañarse y antes de acostarse. 170 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics MÁSCARA PROTECTORA HEPA Luego que empiece el tratamiento, recibirá una máscara protectora. Se llama máscara para filtrar HEPA y está diseñada para protegerle de las infecciones transmitidas por el aire, las que se desarrollan cuando se respira bacterias, virus u hongos en los pulmones. Le van a enseñar cómo ponerse y usar su máscara de forma apropiada. Debe usar la máscara cuando sus glóbulos blancos estén bajos o cuando su sistema inmunológico esté débil. Debe usar siempre la máscara cada vez que salga de su casa o alojamiento local. Es sumamente importante que usted use la máscara cuando camine por los corredores y unidades del hospital o cuando vaya afuera. Debe usar su máscara de filtrar HEPA cuando esté afuera o en las instalaciones médicas durante 30 días después de su trasplante. En un periodo de tiempo de los 30 a 60 días después de su trasplante, usted debe continuar usando la máscara sólo cuando esté en instalaciones médicas. 171 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics ACTIVIDADES Y EJERCICIOS ☯ Usted tendrá que volver a fortalecerse e incrementar su resistencia lentamente. ☯ Los ejercicios deben incluir : - ejercicios de extensión de movimiento con los brazos, las piernas y las manos ejercicios de estiramiento caminar y montar bicicleta estacionaria ayudan a aumentar su resistencia. Si necesita instrucciones para este tipo de ejercicios, por favor pregúntele a su equipo de Trasplante. ☯ Incremente paulatinamente su nivel de actividad. Haga caso a su organismo y no se esfuerce demasiado. ☯ Evite trotar, correr y practicar deportes que tienen un alto riesgo de golpes por contacto, tales como el baloncesto y el fútbol americano. ☯ Evite las tinas de agua caliente, las piscinas, las saunas y los jacuzzis por seis meses, porque el agua caliente puede ser una fuente de infección. ☯ Hable con su equipo de Trasplante acerca de cuándo puede reanudar actividades físicas, tales como correr, levantar pesas y nadar. ☯ Evite tomar alcohol mientras el recuento de plaquetas esté bajo. ☯ Evite la exposición al sol. Use protector solar y ropa que lo proteja cuando esté al aire libre. ☯ Cuando tenga alguna duda, PREGUNTE. 172 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics ASPIRACIÓN DE LA MEDULA ÓSEA Y BIOPSIA La aspiración de la médula ósea y/o biopsia se hace para revisar la función de su médula ósea. La aspiración de la médula ósea consiste en sacar con una aguja una pequeña muestra de la médula ósea, la parte blanda del interior del hueso. La biopsia de la médula ósea consiste en sacar con una aguja una pequeña muestra del hueso. La médula ósea es el material suave que se encuentra en el interior del hueso. Los glóbulos rojos, los glóbulos blancos y las plaquetas se producen dentro de los huesos. Su Equipo de Trasplante obtiene mayor información sobre su cáncer y su tratamiento cuando mira a través del microscopio las células de su médula ósea. • • • • Las áreas que se usan para la aspiración de la médula ósea son los huesos pélvicos del frente y de la espalda o el hueso del pecho. La mayoría de las aspiraciones de médula ósea se hacen de los huesos pélvicos con usted recostado sobre su estómago. El procedimiento también se puede hacer cuando usted está recostado sobre su lado. Una vez que el profesional de salud escoge el lugar, se limpia la piel. Entonces, se le inyectará medicina para adormecer el área. Después de que la medicina haya hecho efecto, se le introducirá una aguja en la piel y dentro del hueso. Cuando el profesional de salud jale el émbolo de la jeringa para obtener la muestra de hueso/ médula ósea, usted sentirá dolor o incomodidad. Esta sensación desaparecerá cuando el profesional de salud termine de sacar la muestra. Se le colocará una curita o venda después del procedimiento. 173 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics Después del Procedimiento • Después de que pase el efecto de la medicina usted puede sentir incomodidad en el lugar de la punción. Caminar le puede ayudar a que se le pase el malestar. Su médico puede también darle medicamento para disminuir el dolor. Instrucciones Especiales • • • • Mantenga la venda en el lugar de la punción limpia y seca durante 24 horas. Después de este tiempo puede quitarse la venda y bañarse. Si hay sangrado después del procedimiento, presione el área y avísele inmediatamente al Equipo de Trasplante. Avísele al Equipo de Trasplante si es que tiene dolor en el lugar de la punción por más de 24 horas después del procedimiento. Avísele inmediatamente al Equipo de Trasplante si el lugar de la punción se pone rojo, si drena o si tiene fiebre. La información sobre Aspiración de Médula Ósea y Biopsia fue escrita por: Micaela Olsen, Enfermera Registrada, Master en Ciencias, OCN, Enfermera Clínica Especialista en Oncología, 2/99. Revisada por: Tammy Baltic, Enfermera Registrada, Master en Ciencias, AOCN, Enfermera Certificada en Oncología, Comité de Enfermeros de Oncología, 4/04. 174 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics VACUNAS Existe poca información sobre la vacunación de adultos después de un trasplante de sangre y médula ósea. Las siguientes recomendaciones son del Centro de Control de Enfermedades. Se recomienda: Empezar un año después del trasplante. - Anatoxina Tétano - difteria cada 10 años - Hepatitis B, la serie completa - Neumovax, quizá cada año - Influenza (flu) cada año - Virus inactiva de polio Se recomienda: Empezar dos años después del trasplante. - Sarampión – Paperas – Rubéola Se recomienda aunque no son de rutina: - Hepatitis A - Meningococo - Rabia No se recomienda: - Rotavirus - Varicela EXPOSICIÓN A LA VARICELA Si usted ha estado expuesto a la varicela y nunca tuvo varicela en el pasado, llame a su médico inmediatamente para pedirle consejo. Seguramente será necesario que reciba una inyección de inmunoglobulina para tratar de protegerlo. 175 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics SI SU NIÑO NECESITA VACUNAS ... Evite o postergue las vacunas con virus vivos: sarampión, paperas, rubéola y polio oral. Evite tener contacto por 7 días con un niño que reciba la vacuna oral para la polio. Evite tener contacto por 72 a 96 horas con un niño que reciba la vacuna para el sarampión, paperas, rubéola. Muchas vacunas que se administran son dosis pequeñas del virus vivo. Usted está más susceptible a esos virus debido a su sistema inmunológico débil. Por favor comuníquese con su Equipo de Trasplante si tiene preguntas porque ha sido expuesto a las vacunas. 176 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics CLÍNICA DE TRASPLANTE DE SANGRE Y MÉDULA ÓSEA La clínica de trasplante de sangre y médula ósea proporciona evaluaciones médicas a nuestros pacientes. Las clínicas atienden principalmente los lunes, miércoles y viernes en la tarde. Si se le ordena que se haga análisis de sangre, radiografías del tórax u otros estudios, se le pedirá que llegue por lo menos dos horas antes de su cita. Todas las pruebas de rutina se hacen en el Centro de Cáncer de Stanford. Si usted desea hacerse las pruebas en algún lugar más cercano a su casa, por favor, comuníqueselo a un miembro del Equipo de Trasplante. En la mayoría de los casos, nosotros tenemos los resultados de sus pruebas para revisarlos con usted el día de su cita. Durante su visita a la clínica, usted verá a su médico principal del Equipo de Trasplante (el que lo vio en la primera consulta) y una Enfermera Especializada, el Asistente del Médico o el Médico en entrenamiento. La clínica de trasplante de sangre y médula ósea está ubicada en la clínica E, en el primer piso del Centro de Cáncer de Stanford. El personal de la clínica lo puede ayudar de 8.00 a.m. a 5.00 p.m. de lunes a viernes. Si usted tiene una consulta urgente después de estas horas llame al Área de Tratamiento de Infusión al (650) 725-1860. Durante su visita al Centro de Cáncer de Stanford usted está invitado a visitar la biblioteca de salud, el café cibernético y la farmacia Walgreens. Usted puede encontrar información sobre el Programa de Apoyo para Cuidado de Cáncer en la recepción. 177 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics Por favor recuerde que debe traer: • • • • • • Una lista de sus medicamentos Los resultados de sus pruebas si es que las hizo fuera de Stanford El nombre y la información para comunicarnos con su médico local El pago compartido que usted tenga que hacer Algo para beber Una actividad que pueda realizar mientras espera RECETAS Si usted necesita recibir más medicamento con la misma receta, pida a su farmacia que envíe por fax su solicitud al (650) 724-0515. La autorización será enviada en un día de negocios. En los meses de invierno, nosotros podríamos restringir la visita de niños a nuestra clínica para proteger a otros pacientes de infecciones. Por favor haga arreglos para el cuidado de sus niños. 178 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics ATENCIÓN MÉDICA DE SEGUIMIENTO A LARGO PLAZO Su Equipo de Trasplante lo referirá al cuidado de su oncólogo o hematólogo local 2 meses después del trasplante. Le enviaremos una carta a su médico describiendo la experiencia del trasplante y nuestras recomendaciones para el cuidado de seguimiento. Por favor llame a su oncólogo local para hacer una cita cuando vuelva a casa. Si necesita una copia de sus expedientes médicos, usted puede llamar al (650) 723-5721. Por favor llame a su médico local en una situación de emergencia y para evaluar algún problema menor como un resfrío o gripe. Por favor llame a su Equipo de Trasplante por cualquier problema relacionado con el trasplante. Si por cualquier motivo usted es hospitalizado, por favor avísenos. Por lo general, recomendamos lo siguiente además de sus visitas al oncólogo o hematólogo: Examen de los ojos: Una visita a los 3 meses después del trasplante o antes si usted tiene algún síntoma. Después anualmente. Ginecólogo: Una visita a los 3 meses después del trasplante y luego anualmente. Dentista: Debe visitar a su dentista aproximadamente 6 meses después del trasplante o antes si tiene problemas. Por favor avise a su Equipo de Trasplante antes de su cita. Si está tomando medicamentos inmunosupresores, necesitará tomar antibióticos antes de que se le realice el trabajo dental. Su dentista o su Equipo de Trasplante puede hacerle la receta para los antibióticos. 179 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics DADA DE ALTA DEL HOSPITA A LA CLÍNICA DE TRASPLANTE Ó A LA CASA ⇒ Devuelva todos los recipientes rojos de artículos puntiagudos al Area de Tratamiento de Infusión. No deje estos recipientes en su habitación del hotel ni en su apartamento de H.O.M.E. cuando se vaya. ⇒ Durante la primera semana después de que le den de alta del Area de Tratamiento de Infusión, llame a su médico de cabecera para hacer una cita de seguimiento. Su médico del equipo de Trasplante le enviará sus expedientes médicos a su médico de cabecera. ⇒ Cuando le quiten su catéter, por favor averigüe qué laboratorio debe extraerle las muestra de sangre; por ejemplo: Kaiser, Palo Alto Medical Clinic o Stanford. ⇒ Durante los primeros seis meses después de su trasplante y/o mientras esté tomando medicamentos inmunosupresores, es mejor que trate de evitar estar cerca de gente que pueda estar enferma. REGRESO AL TRABAJO Usted puede anticipar regresar a trabajar aproximadamente a los 6 meses después del trasplante. Por favor converse con su equipo de Trasplante de Sangre y Médula Osea sobre sus planes, antes de regresar a trabajar. 180 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics ACTIVIDAD SEXUAL PARA LA MUJER Su deseo sexual puede disminuir después del trasplante. En la mayoría de los casos esto es solamente temporal y el deseo normal volverá después. Usted puede reanudar sus relaciones sexuales con una pareja saludable, una vez que su recuento de plaquetas sea mayor a 50,000. Practique el sexo con higiene y en forma segura. Le recomendamos que su pareja use condón durante seis meses después de su trasplante. Aconsejamos que evite el sexo oral y evite el sexo anal por seis meses después del trasplante. Aun cuando la infertilidad es probable, debe practicar el control de la natalidad. Debe visitar a su ginecólogo tres meses después del trasplante. Tenga en cuenta los ciclos menstruales que haya tenido y cualquier síntoma de menopausia. Los síntomas de la menopausia incluyen sudores repentinos de calor, resequedad vaginal, rubores y ocasionalmente dificultad para dormir. Cuando visite al ginecólogo debe hablar con él sobre las ventajas y desventajas de la terapia de reemplazo hormonal. Si tiene síntomas de menopausia y usted decide no tener terapia de reemplazo hormonal, posiblemente, un endocrinólogo podría ayudarle a calmar algunos de los síntomas de la menopausia usando terapia no hormonal. La quimioterapia y radioterapia pueden provocar resequedad y estrechamiento vaginal. Para prevenir traumas al tejido seco, utilice un lubricante soluble en agua, tal como Replens®, K.Y. Jelly® o Lubrin®. Todos estos productos se pueden comprar en las farmacias. Nunca use Vaselina® porque puede provocar una infección. Informe a su equipo de Trasplante sobre cualquier problema que surja. La actividad sexual es una función tanto de la mente como del cuerpo, ambos toman tiempo en recuperarse después de un trasplante. La comunicación abierta con su pareja es una parte importante en la continuación de la actividad sexual. 181 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics La Sociedad Americana del Cáncer publica un libro bien escrito sobre sexualidad después del tratamiento de cáncer. Se puede obtener gratis en la oficina local de la Sociedad Americana de Cáncer. El nombre del libro es La sexualidad en la Mujer con cáncer y su pareja. (Sexuality for The Woman With Cancer and Her Partner). Un libro que puede serle útil para preguntas sobre menopausia es La Decisión sobre el Estrógeno (The Estrogen Decision), por la Dra. Susan Lark. Este libro contiene muchas sugerencias sobre enfoques no hormonales para tratar los síntomas de la menopausia. 182 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics LA ACTIVIDAD SEXUAL PARA EL HOMBRE Su deseo sexual puede disminuir después del trasplante. En la mayoría de los casos esto es solamente temporal y el deseo normal volverá después. Usted puede reanudar sus relaciones sexuales con una pareja saludable, una vez que su recuento de plaquetas sea mayor a 50,000. Practique el sexo con higiene y en forma segura. Usted debe usar condón durante seis meses después de su trasplante. Aconsejamos que evite el sexo oral y evite el sexo anal por seis meses después del trasplante. Aun cuando la infertilidad es probable, se debe practicar el control de la natalidad. Tres meses después de su trasplante, es posible que usted y su pareja tengan que tomar algunas decisiones sobre el control de la natalidad; usted puede pedir que se le haga una cuenta de esperma para determinar si es estéril. La quimioterapia y la terapia de radiación pueden provocar que el semen de las primeras eyaculaciones salga de color marrón o anaranjado oscuro. También le puede dar dolor de los testículos después del orgasmo las primeras veces después de reanudar la actividad sexual. Informe a su equipo de Trasplante sobre cualquier eyaculación de color marrón, dolor, incapacidad de obtener o sostener una erección o cualquier otro problema. Si su deseo sexual no vuelve a la normalidad en seis meses después del trasplante, consulte con su médico. Es posible que su nivel de testosterona esté bajo debido a la radiación o la quimioterapia. Se puede hacer un análisis de sangre para averiguar su nivel de testosterona. Si está bajo, lo pueden incrementar, ya que la testosterona se puede conseguir por una inyección intramuscular que dan una vez al mes durante tres a seis meses. También hay testosterona disponible en parches para la piel. Esto puede ayudarle a que su deseo sexual vuelva a la normalidad. 183 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics La actividad sexual es una función tanto de la mente como del cuerpo, ambos toman tiempo en recuperarse después de un trasplante. La comunicación abierta con su pareja es una parte importante en la continuación de la actividad sexual. La Sociedad Americana del Cáncer publica un libro bien escrito sobre sexualidad después del tratamiento de cáncer. Se puede obtener gratis en la oficina local de la Sociedad Americana de Cáncer. El nombre del libro es La sexualidad en el hombre con cáncer y su pareja. (Sexuality for The Man With Cancer and His Partner) 184 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics PARA TERMINAR Para terminar, esperamos que usted haya encontrado una fuente valiosa en la información de esta guía para su viaje a través del trasplante y la recuperación. En el momento que usted regrese a su casa, por favor revise este libro para buscar respuestas a sus preguntas sobre actividad, dieta y cuidados de salud a largo plazo. Nosotros estamos a su disposición para cualquier pregunta que pueda tener. Cuando esté en su casa, por favor recuerde pedir una cita con su oncólogo o hematólogo, así usted puede familiarizarse con ellos. Una vez que haga esto, usted puede comunicarse con él/ella para cualquier consulta pequeña de salud, tal como un resfrío. Si usted necesita hospitalizarse, por favor comuníquese con nosotros, pues nosotros podemos ayudar a su médico. Finalmente, marque en su calendario la fecha de la reunión anual de los pacientes de Trasplante de Sangre y Médula Osea. Se realiza el último sábado del mes de julio de cada año y es una forma maravillosa de celebrar el éxito de su viaje a través del Trasplante de Sangre y Médula Osea y más allá. Nosotros valoramos sus comentarios sobre esta guía. Usted los puede enviar a Kate Tierney, Enfermera Registrada, al (650) 725-7063 o escribir al Centro Médico de Stanford, 300 Pasteur Drive, H3249, MC 5623, Stanford, CA 94305. Lo dejamos con un poema de un compañero de viaje … 185 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics UN DÍA A LA VEZ Un poema de inspiración y esperanza por Vince Kha Hora tras hora, día tras día Para algunos de nosotros, la vida pasa muy rápido Sin detenernos para apreciar las pequeñas alegrías de cada día Para otros, esperar la llegada de la mañana siguiente puede parecer una eternidad Mientras me siento y pienso sobre el valor y significado de mi vida Cada minuto se acerca en forma lenta pero segura Luego pasa en un abrir y cerrar de ojos Espero día tras día y la paciencia ya no es una virtud Sino que se volvió parte de mi rutina diaria El tiempo me permite tener pensamientos que nunca antes había tenido Permite que la mente se abra con todo lo que tiene reprimido en lo profundo Me ha permitido reconocer la fortaleza y el carácter que nunca supe existían dentro de mí Comienzo a asegurarme a mí mismo que mejores días están por venir Sigo diciéndome a mí mismo que continúe creyendo en mis sueños Y sé que un día se van a volver realidad Confío en que mis metas se lograrán de algún modo Y que nunca debo dudar ante los obstáculos que la vida me pone en el camino Es posible que cada uno tenga un destino marcado en el momento de la concepción Que el camino de la vida ya esté trazado por un Ser muy Superior a nosotros Y puede ser que los desafíos más duros en la vida son para aquellos lo suficientemente fuertes para soportarlos Quizás este camino de dudas e incertidumbre que se me ha trazado es mi reto en la vida Que me ayudará a transformarme en la persona fuerte y valiente que espero ser un día Las lágrimas que una vez cayeron de mis ojos, que vieron el futuro lleno de desesperanza y desesperación Ya no están, ahora mis ojos están secos y bien abiertos Mis ojos no verán nada más que la felicidad y la alegría que traerá el futuro 186 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729 Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea Centro Médico de la Universidad de Stanford Enero 2005 Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics Mis pensamientos son positivos, ya no están llenos de dudas Mi cuerpo está frágil y maltratado, pero en mi mente existe fortaleza y determinación Los momentos cotidianos que parecían ser eternos y triviales ahora son preciados y valiosos La cercanía de mi familia y mis amigos es ahora mucho más preciado que antes Así con el paso lento de cada día Espero que mi cuerpo recupere la fuerza que tuvo una vez Pero aún más importante, espero que mi cuerpo algún día sea tan fuerte y poderoso como mi mente lo es ahora Y así espero pacientemente, enfrentando los obstáculos y desafíos que aparecen en mi camino Mientras vivo cada momento de mi vida paso a paso Viviéndolos plenamente hora tras hora, día tras día 187 BMT Inpatient Unit (E1) Hospital (650) 725-7121 Infusion Treatment Area (ITA) Stanford Cancer Center (650) 725-1860 BMT Clinic, Clinic E Stanford Cancer Center (650) 723-9729