Download Dificultades específicas del español
Document related concepts
Transcript
Dificultades específicas del español para estudiantes brasileños Dificultades por niveles 1. Nivel fonético-fonológico-ortográfico 2. Nivel morfosintáctico 1. Nivel fonético-fonológico-ortográfico 1.1 Los alfabetos y sistemas fonológicos - Letra B C El alfabeto español posee tres letras que no constan en el portugués: ch, ll, ñ. El portugués mantiene la ç y los encuentro consonánticos lh, nh y ss. Portugués Observaciones El sonido /b/ sólo se da con la letra b: boca Similar al español latinoamericano Letra B C Ç CH CH Español Observaciones El sonido /b/ corresponde a las letras b y v. Ante e y i tiene sonido /θ/ Palabras que en portugués se escriben con ç, en general, en español, se escriben con z: cabeça/cabeza, caçador/cazador Corresponde, en portugués, al encuentro tch. D E G H J L Ante i y e (final de palabra) tiene conido /dZ/: dia, cidade Al final de palabra, precedida de consonante, se pronuncia como i: noite Ante e y i es palatal sonora: gelo Forma dígrafos con n y l Linguopalatal sonora: já, juro En final de sílaba se pronuncia como u: alto D E G H J L LL M M Ñ Q R S T V X Y Z Forma encuentros ua, ue, ui y uo A comienzo de palabra y en dígrafo es linguovelar: roupa, carro. Tiene sonido /s/ en dígrafo. Ante consonante sonora y entre vocales tiene sonido /z/: casa, asma. Coincide en español en palabras como taxi. Es sonora en exame o sorda en texto No es propia del portugués Es sonora: azar Q Ante e y i tiene sonido velar sordo: general No se pronuncia Linguovelar sorda: caja, ají. Siempre es linguoalveolar: lado La mayor parte de los hispanohablantes pronuncian igual las letras ll y y (yeísmo) Muy pocas palabras terminan con m: ítem, álbum Corresponde al dígrafo nh en portugués Forma encuentros ue y ui R Es fricativa a final de sílaba es fricativa: martes, por favor. S Siempre tiene sonido /s/. En algunas regiones se aspira. Nunca forma dígrafo. T V X Cambios similares a los de D Suena siempre como /b/ Puede ser explosiva en taxi o sorda en texto Y Z Presenta cambios regionales Cambia su pronunciación en la península y en Hispanoamérica 1.2. La acentuación ortográfica El español dispone de un único signo gráfico para marcar la sílaba tónica (´) y de la diéresis (¨). - Considerar las reglas de acentuación ortográfica: agudas, graves, esdrújulas y sobresdrújulas. Monosílabos y disílabos, y sus respectivos homógrafos: el/él, tú/tu, solo/sólo Interrogativos y exclamativos Hiatos constituidos por vocal tónica i y o: día, tío. Se emplea diéresis solamente en los grupos güe/güi. Pronombres demostrativos en función sustantiva: ésa, éste Adverbios terminados en –mente: fácilmente 1.3. Los heterotónicos - Las palabras terminadas en -emia y en –cracia suelen ser agudas en portugués y graves en español. Las palabras terminadas en –crata suelen ser graves en portugués y esdrújulas en español. Algunas formas verbales del presente de indicativo, de subjuntivo y del imperativo de verbos terminados en –iar terminan en hiato en portugués. En español, en diptongo: potenciar, malcriar. Por no ser muy numerosos, los alumnos pueden aprender los vocablos de memoria, especialmente los que aparecen más frecuentemente en su lenguaje diario. 2. Nivel morfosintáctico Las principales dificultades se dan en relación con el género de los sustantivos, el uso de los artículos, pronombres, formas y tiempos verbales, formas apocopadas y elementos de enlace, especialmente las preposiciones. 2.1. El género - Los heterogenéricos: o Las palabras terminadas en –agem son femeninas en portugués. En cambio, sus correspondientes en español son masculinas y terminan en –aje. o Las palabras terminadas en –ume son masculinas en portugués. Sus correspondientes en español son femeninas y suelen terminar en – umbre. o Algunos nombres de árboles frutales son femeninos en portugués: a macieira, a pereira, a goiabeira. En cambio, en español, suelen ser masculinos: el manzano, el peral, el guayabo. o Las letras del alfabeto son masculinas en portugués y femeninas en español. o Los días de la semana, con excepción de sábado y domingo, son femeninos en portugués. En español, son todos masculinos. o Algunos heterogenéricos presentan, también, divergencia en la ortografía: a bola / el balón, a recordação / el recuerdo, o relaxamento / la relajación. o Como el género no afecta solamente el vocablo, sino todos los componentes del enunciado nominal, los hablantes nativos de portugués, especialmente en los niveles más elementales, suelen producir un alto grado de errores en la concordancia de género: A árvore florida / El árbol florida. 2.2. El artículo A diferencia del español, el portugués no posee una forma para representar la neutralidad de adjetivos, adverbios o, incluso, verbos, cuando éstos adquieren valor sustantivo. Para reproducir tales conceptos típicamente castellanos, se recurre en portugués al uso de otros giros lingüísticos. Español Por la mañana tendría que ir a lo del viejo Truille y ponerle al día. Para que sepa lo contento que he estado aquí. Portugués Pela manhã, tería de ir visitar o velho Truille para pôr em dia. Para que saiba como fiquei contente aquí. No podían tragarse lo bien que funcionaba esto, señor Pantoja. Lo + (adverbio) + adjetivo Lo grave son sus masculino singular. fantásticos éxitos. Não podiam engulir que isto funcionasse tão bem, Senhor Pantoja. Mais grave são os seus fantásticos êxitos. Y así el deber, lo moral, lo inmoral, y lo amoral, la justicia, la caridad, lo europeo, lo americano, el día y la noche. Lo en locución adverbial Te advierto que, por lo pronto, ya tenemos un barco y un hidroavión. Lo con idea de “estilo” y Una o dos veces “moda”. sospechó Oliveira que el alto peinado a lo Salambo de Berthe Trépat se iba a deshacer de golpe. Assim, o dever, o moral, o imoral e o amoral, a justiça, a caridade, o europeu e o americano, o dia e a noite. Aviso-a de que, desde já, temos um barco e um hidroavião. Oliveira chegou a desconfiar, uma ou duas vezes que o alto penteado de Berthe Trépat, estilo Salambo ia desfazer-se de repente. Mas me pareceu bastante grave, a ponto de vir saber em que condições ocorreu. Casos Lo + de = SN. Lo intensivo. Lo miembro correlación. de una Pero me pareció lo bastante grave como para venir a ver sobre el terreno qué había ocurrido. - En el portugués brasileño, hay una tendencia al empleo del artículo con nombres de continentes, regiones y países. o Español: Hace mucho que viven en España. ¿Quien descubrió América? Voy a los Estados Unidos / Voy a Estados Unidos. - Esta tendencia no se observa cuando se trata de nombres de ciudades, en portugués. o Español: Estuve dos veces en Río de Janeiro / Estuvimos en Londres. Vive en La Habana - No hay inconveniente en emplear, en portugués, el artículo con posesivos, cuando éstos desempeñan función adjetiva. o Español: ¿Viste a mi papá? El mío es mejor que el tuyo. (El artículo se emplea con posesivos que desempeñan función pronominal) - Con cifras de porcentajes no se suele emplear el artículo en portugués. Tampoco para decir la hora. o Español: El precio aumentó en un 30%. Son las dos de la mañana - En portugués no se cambia el artículo para evitar la cacofonía. 2.3. Los pronombres - Se debe considerar que en el portugués de Brasil las formas de segunda persona tú y vós se sustituyeron por você/vocês en el trato informal, mientras que, para el trato formal, se emplean o senhor/a senhora. - En el español peninsular, las formas tú y vosotros se emplean en el trato informal y las formas usted/ustedes son forma de tratamiento formal. Además, el concepto de formal e informal no es precisamente igual en ambas culturas. - En el lenguaje coloquial brasileño, la expresión a gente se emplea con valor de pronombre personal, que por un lado significa tú + yo y, por otro, uno mismo. - Dado que você/vocês se usan en el discurso como segunda persona aunque el verbo flexione en tercera, en el portugués brasileño la forma átona empleada puede ser tanto de segunda como de tercera. Y pueden, incluso, concordar con formas de posesivo de tercera persona, aunque, en estos casos, la gramática normativa lo condena: o Se o meu carro te incomoda, lembre-se que o transporte é gratis. o Já te disse, você não tem jeito. - En el portugués brasileño, la posición que ocupan los pronombres inacentuados es anárquica. En otras palabras, dependen más del nivel de lenguaje (culto-formal o coloquial) que de la norma per se. En español, por el contrario, los pronombres siguen reglas de posición más fijas tanto en el discurso escrito como en el hablado: o suelen anteponerse al verbo (te lo doy; me la ha dado) o o posponerse a él (dámelo; vine a hablarte, estoy comprándoselo) - Ya en las formas compuestas, el pronombre toma una posición más relajada y libre con relación al verbo principal y al auxiliar. Lo que no puede ocurrir en español es que el pronombre se sitúe entre los verbos que componen la locución verbal: o Le estoy diciendo / Estoy diciéndole. 2.4. La apócope - En español, la apócope se produce en pronombres, numerales y adverbios: o Posesivos: este coche es mío / este es mi coche. o Indefinido: ¿Puedes prestarme algún libro? / que lo haga alguno de ustedes. o Numerales: Es el tercer piso a la derecha. / ¿Qué piso es? -Tercero, derecha. o Adverbios: Tiene mucho dinero. / está muy lejos. 2.5. Las preposiciones - Casi todas las proposiciones esenciales del español están representadas en portugués, con excepción de hacia, que en esta lengua es sustituida por la locución em direção a o para. - En español existen solamente dos contracciones: o A + el: al o De + el: del 2.6. El verbo “gustar” - Por su particular sintaxis en español, este verbo suele presentar una gran dificultad para el hablante de portugués. Los mayores problemas los tiene en diferenciar el sujeto, que debe concordar con el verbo. o O menino gosta das noites de verão => El niño gusta de las noches de verano => Al niño le gustan las noches de verano o As mulheres gostam de ver o amanecer => Las mujeres gustan de ver el amanecer => A las mujeres les gusta ver el amanecer. Referencias bibliográficas BENEDETTI, A. M. El portugués y el español frente a frente: aspectos fonéticofonológicos y morfosintácticos. En: CARABELA.La lingüística contrastiva en la enseñanza de E/ LE (I). Madrid: SGEL, n. 51, fev. 2002. CASTAÑEDA CASTRO. A. Pronombres personales en la Gramática Básica del estudiante de español. Barcelona: Difusión, 2005. FANJUL, A. Gramática y práctica de español para brasileños. Santillana, 2005 Marco ELE. Revista de didáctica ELE. < http://www.marcoele.com/index.html>. Visitado en: Nov. 2009. MORENO, C. SGEL, 2007. Gramática contrastiva del español para brasileños. Madrid: