Download LA DILIGENCIA
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
LA DILIGENCIA -por Juan Diego PadillaEl reloj como de bolsillo marca las doce del medio día la carreta es una de las mas puntuales según dicen y las medidas de protección parecen absurdas pero es orden del Sharif. El abordarla es cosa lenta pero es más incomodo su interior todo lo permites, porque el amor se impone no es de hoy es de anteayer. El viaje es insoportable pero rápido sólo quien ha viajado al borde del precipicio entenderá la cuesta del infierno por segunda ocasión. por la ventanilla logro ver Ensenada y más tarde las brisas de Tijuana, casi por la línea llegamos a la estación el frío cala los huesos y se antoja algo que caliente. De no ser por mi amada Tijuana no dejaría de ser Indiferente, insípida, mas que desértica desolada, tierra de cruces. ¡Oh si la diligencia! en realidad eran dos una carreta de San Francisco y unos días solo por amor la carreta se quedo lo otro es de dos es de dos. Sin título -por Andrea GeigerCuando todo ha callado Cuando el movimiento ha cesado Es entonces cuando me encuentro Es entonces cuando me miro Acaso encuentro a veces a una mujer plena Acaso a veces una mujer en ruinas A veces una madre preocupada A veces una fiel amiga Con la noche y las estrellas como testigos Arraigados en el cielo profundo Es entonces cuando el frío envenena Es entonces cuando añoro tu sonrisa Es entonces cuando extraño tus brazos Y el recuerdo de tu voz retumba al ritmo de mis latidos En medio de la noche, en medio de todo y a la vez de nada Cuando el mundo parece desvanecerse y el alrededor me asesina. Mirando absorta como transcurro perdida Perdiéndome inmersa en el mar de la tristeza Con un infinito abrazo que consume mis venas Sintiendo poco a poco como me asfixia la vida. AMAR EN SECRETO -por Andrea GeigerTranscurriendo a escondidas Absorbiendo tu vida Cual espía escondida Cual testigo oculto Seré tu fiel amiga Fiel amante a ti y tú sin saberlo. Así muero así vivo Así respiro Así sufro. Volcán en erupción colapso de sentimientos Controlados por fríos pensamientos Matando una y otra vez ilusiones Asesinando sueños, aniquilando razones Secreto odioso Amor grandioso escondido Humillado, cansado, Y Acribillado Eso tendré que pagar eso tendré que esperar Por atesorar tu amistad Para lejos de tu lado jamás estar Y en secreto poderte amar Pagando el precio de tener aunque sea solo tú amistad. DER EINSAME (de Rainer Maria Rilke) París, agosto de 1907 NEIN: ein Turm soll sein aus meinem Herzen und ich selbst an seinen Rand gestellt: wo sonst nichts mehr ist, noch einmal Schmerzen und Unsäglichkeit, noch einmal Welt. Noch ein Ding allein im Übergroßen, welches dunkel wird und wieder licht, noch ein letztes, sehnendes Gesicht in das Nie-zu-Stillende vestoßen, noch ein äußerstes Gesicht aus Stein, willig seinen inneren Gewichten, das die Weiten, die es still vernichten, zwingen, immer seliger zu sein. EL SOLITARIO -de Rainer Maria Rilke(traducción literal de María Martínez Peñaloza- NO: una torre ha de ser de mi corazón y yo mismo puesto a su borde: donde, por lo demás, ya no hay nada, otra vez dolor e indecibilidad, otra vez mundo. Todavía un objeto solo en la inmensidad que se vuelve oscuro y de nuevo claro, todavía un último semblante anhelante arrojado a lo que nunca ha de ser saciado, todavía un semblante exterior de piedra dócil a sus pesos interiores al que las vastedades que calladamente lo aniquilan fuerzan a ser cada vez más dichoso. Variación sobre DER EINSAME de Rilke -por María Martínez Peñaloza El ho mb r e maduro : cor azó n fir me c o mo l a piedr a, cor azó n r esi st ent e co mo el tro nco de un árbo l; ro stro sab io, dueño de un r o stro y un cor azó n, hábi l y c o mpr ensi vo . Informantes de Sahagún, Códice Matritense de la Academia , fol. 109 v. … el art i sta… dialo ga c on su pr o pi o c or azó n . Informantes de Sahagún, Códice Matritense de la Real Academia , fol. 175 v. ¿Qué será pues de ti, corazón mío? NO: una torre has de ser, y yo, testigo, a tu borde: Donde ya nada, tu duelo que retorna, tu voz perdida: mundo pertinaz. Maleable solo, en vastedad monarca, te vuelves sombra y luego otra vez luz. Ultimo rostro tendido hacia el anhelo, caes en abismo que jamás se colma. Tu río interno cincela líteo rostro con que enfrentar los cósmicos vaivenes, al que, lejana, la ternura vuelve nada y hace brotar perenne la ventura. Van ahora dos variaciones mías trabajadas tanto sobre la traducción literal como sobre la variación hechas por María Martínez Peñaloza (como se ve, esto no tiene fin). EL SOLITARIO (de Rainer Maria Rilke) París, agosto de 1907 No: una torre sólo será mi corazón yo mismo en su borde expuesto: de ahí en fuera todo nada, dolor dilema, solo mundo y lamento. Aún un sólo objeto entre lo vasto oscilaría oscuro, claro, oscuro su último rostro sería un anhelo arrojado a lo insaciable eterno sería un pétreo semblante externo, dócil roca a pesos sólo secretos al que en silencio aplasta el todo y fuerza a simular ser más dichoso. EL SOLITARIO (de Rainer Maria Rilke) París, agosto de 1907 No: una torre sólo será mi corazón yo mismo en su borde expuesto: de ahí en fuera todo será dilema una nada, solo mundo y lamento. Aún un sólo objeto entre lo vasto oscilaría oscuro, claro y oscuro y su último rostro sería un anhelo arrojado a lo eterno insatisfecho sería un pétreo semblante externo, dócil roca a pesos sólo secretos al que en silencio aplasta el todo y fuerza a simular ser más dichoso.