Download Libro 9: unidad 1
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
No. English text 160 “The Invisible and Inaccessible can never be known; the absolute Essence can never be described. For the divine Essence is an all-encompassing reality, and all created things are encompassed. The allencompassing must assuredly be greater than that which is encompassed, and thus the latter can in no wise discover the former or comprehend its reality. No matter how far human minds may advance, even attaining the highest degree of human comprehension, the uttermost limit of this comprehension is to behold the signs and attributes of God in the world of creation and not in the realm of Divinity. For the essence and the attributes of the all-glorious Lord are enshrined in the inaccessible heights of sanctity, and human minds and understandings will never find a path to that station. ‘The way is barred, and all seeking rejected.’ “It is evident that whatsoever man understands is a consequence of his existence, and that man is a sign of the All-Merciful: How then can the consequence of the sign encompass the Creator of the sign? That is, how can human understanding, which is a consequence of man’s existence, comprehend God? Thus the reality of the Divinity lies hidden from all Spanish translation “El Invisible e Inaccesible nunca será conocido; la absoluta Esencia no será descrita jamás. Pues la divina Esencia es una realidad que todo lo contiene, y todas las cosas creadas son contenidas. Aquel que todo lo contiene tiene que ser necesariamente más grande que lo que es contenido, y por tanto este último no puede de manera alguna descubrir a aquel ni comprender su realidad. Por muy lejos que lleguen las mentes humanas, incluso si logran el más alto grado de comprensión humana, el límite extremo de tal comprensión es ver los signos y atributos de Dios en el mundo de la creación y no en el dominio de la Divinidad. Pues la esencia y los atributos del todoglorioso Señor se atesoran en las inaccesibles alturas de la santidad, y la mente y la comprensión humanas no hallarán nunca una vía que conduzca a esa estación. ‘El camino está cerrado, y toda búsqueda es repelida’. “Está claro que todo cuanto comprende el hombre es consecuencia de su existencia, y que éste es un signo del Todomisericordioso: ¿cómo podría entonces la consecuencia del signo contener al Creador del signo? Es decir: siendo el entendimiento humano consecuencia de la existencia del hombre, ¿cómo podría comprender a Dios? De este modo, la understanding and is concealed from the minds of all realidad de la Divinidad se halla oculta a todo men, and to ascend to that station is in no wise entendimiento y está encubierta para la mente de possible.” todos los hombres, y en modo alguno es posible ascender a esa posición”. 166 “For example, last year there was a flower, and this year there has also appeared a flower. When I say that the flower of last year has returned, I do not mean that the same flower has returned with the selfsame identity. But since this flower is endowed with the same attributes as last year’s flower—as it possesses the same fragrance, delicacy, color, and form—it is said that last year’s flower has returned, and that this is that same flower. Likewise, when spring comes we say that last year’s spring has returned, since all that was found in the former is to be found again in the latter. This is why Christ said, ‘Ye will witness all that came to pass in the days of the former Prophets.’ “Let us give another illustration: Last year’s seed was sown, branches and leaves appeared, blossoms and fruit came forth, and in the end a new seed was produced. When this second seed is planted, it will grow into a tree, and once more those leaves, “Por ejemplo, había una flor el año pasado, y este año también ha aparecido una flor. Si digo que ha vuelto la flor del año pasado, no quiero decir que la misma flor ha vuelto con la misma identidad. Mas como esta flor está dotada de los mismos atributos que la del año pasado, por cuanto posee la misma fragancia, delicadez, forma y color, se dice que ha vuelto la flor del año anterior y que es esa misma flor. Asimismo, cuando llega la primavera decimos que ha vuelto la primavera del año anterior, ya que todo cuanto se halló en aquélla se hallará igualmente en ésta. Por esa razón dijo Jesús: ‘Presenciaréis todo lo que ocurrió en los días de los Profetas anteriores’. “Daremos otro ejemplo: Se plantó una semilla el año pasado; surgieron ramas y hojas y aparecieron flores y frutos, y finalmente se produjo una nueva semilla. Al plantarse esta segunda semilla, se genera un árbol, y de nuevo vuelven las hojas, flores, ramas y blossoms, branches, and fruit will return, and the former tree will once again appear. As the beginning was a seed and the end likewise a seed, we say that the seed has returned. When we consider the material substance of the tree, it is different, but when we consider the blossoms, leaves, and fruit, the same fragrance, taste, and delicacy are produced. Hence the perfection of the tree has returned anew. fruto, y reaparece el árbol anterior. Dado que al comienzo había una semilla y al final hay igualmente una semilla, decimos que ha vuelto la semilla. Si consideramos la substancia material del árbol, resulta ser diferente, pero si consideramos las flores, hojas y fruto, vemos que presentan la misma fragancia, sabor y delicadeza. Luego, nuevamente ha vuelto la perfección del árbol. “De la misma manera, si consideramos al individuo, “In the same way, if we consider the individual, it is a es diferente, pero si consideramos los atributos y different one, but if we consider the attributes and perfecciones, han vuelto los mismos. …” perfections, the same have returned. . . .” 176 “The independent Prophets are each the Author of a divine religion and the Founder of a new Dispensation. At Their advent the world is clothed in a new attire, a new religion is established, and a new Book revealed. These Prophets acquire the outpouring grace of the divine Reality without an intermediary. Their radiance is an essential radiance like that of the sun, which is luminous in and of itself and whose luminosity is an essential requirement rather than being acquired from another star: They are like the sun and not the moon. These Daysprings of the morn of Divine Unity are the fountainheads of “Cada Profeta por separado ha sido Autor de una religión divina y Fundador de una nueva Dispensación. A Su llegada el mundo se viste con un nuevo atavío, se establece una nueva religión y se revela un nuevo Libro. Estos Profetas obtienen la efusión de gracia de la divina Realidad sin intermediario. Su resplandor es un resplandor esencial como el del sol, el cual es luminoso en sí y por sí mismo y cuya luminosidad es un requisito esencial de éste, en vez de adquirirla de otro astro: Ellos son como el sol y no como la luna. Estos Luminares del alba de la Unidad divina son los divine grace and the mirrors of the Essence of Reality. . . . “In the beginning, this tree was full of vitality and laden with blossoms and fruit, but gradually it grew old, spent, and barren, until it entirely withered and decayed. That is why the True Gardener will again plant a tender sapling of the same stock, that it may grow and develop day by day, extend its sheltering shade in this heavenly garden, and yield its prized fruit. So it is with the divine religions: With the passage of time, their original precepts are altered, their underlying truth entirely vanishes, their spirit departs, doctrinal innovations spring up, and they become a body without a soul. That is why they are renewed.” manantiales de la gracia divina y los espejos de la Esencia de la Realidad. … “Al comienzo, este árbol estaba lleno de vitalidad, cargado de flores y frutos, pero gradualmente envejeció, se consumió y se volvió estéril, hasta que marchitó y decayó. Por esta razón el Verdadero Jardinero vuelve a plantar un tierno renuevo de la misma cepa, para que crezca y se desarrolle, día a día, dando una amplia sombra a este jardín divino y rindiendo sus valiosos frutos. Lo mismo sucede con las religiones divinas: con el correr del tiempo se alteran sus preceptos originales, se disipa la verdad en que se basan, su espíritu se escapa, surgen innovaciones doctrinales y se vuelven un cuerpo sin alma. Por eso se renuevan”.