Download pdf El Dicionário dos dicionários portugueses / Dieter Messner Leer
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
EL DICIONÁRIO DOS DICIONÁRIOS PORTUGUESES DIETER MESSNER Paris-Lodron-Universität Salzburgo Dieter.Messner@sbg.ac.at Antes de empezar con la lectura de mi texto quisiera exprimir mi gratitud al comité organizador de este congreso y agradecer especialmente a la profesora Dolores Azorín Fernández la confianza por haberme llamado a proferir una conferencia plenaria. Hace 30 años dirigí un proyecto llamado Diccionarios cronológicos de las lenguas iberorrománicas1, y escribí para mis estudiantes tres libros, cada uno con la historia del léxico del español, del portugués y del francés2. Constaté entonces que para el portugués me faltaba una base seria para este tipo de trabajo lexicológico. Descubrí también, entre otras cosas, que las informaciones etimológicas que están en los diccionarios portugueses modernos dependían en gran parte del Diccionario crítico etimologíco de la lengua castellana (Zürich: Francke, 1954), de Joan Corominas, aunque los autores portugueses no lo confiesan3. Es un tema todavía no analizado, la recepción de la obra de Corominas fuera de España, tampoco en el libro editado por Joan Solà4. Constaté que los etimologistas portugueses todavía recurrían al diccionario escrito por Corominas hacia 60 años, sin respetar lo que se sabe hoy del léxico portugués. Y una de las contribuciones para mejorar los conocimientos históricos del léxico portugués es el llamado Dicionário dos dicionários portugueses. Estoy convencido de que este tipo de investigación es necesaria para que se pueda reconstruir la historia del léxico portugués: no sólo será útil para la lexicología portuguesa, sino también para todos los que trabajan en este sector en otras lenguas, también y especialmente el español. Todos conocen el Tesoro lexicográfico (1492-1726)5, de Samuel Gili Gaya, seguido, en 2007, por el Nuevo tesoro lexicográfico del español (S. XIV-1726) de Lidio Nieto Jiménez y Manuel Alvar Ezquerra6. El concepto del Dicionário dos dicionários portugueses no difiere mucho de los trabajos mencionados7. Mi Dicionário dos dicionários portugueses abarca 3 siglos: empieza en la mitad del siglo XVI, y termina en 1858 con la sexta edición del llamado «Moraes»8, un diccionario que reúne las dos tendencias lexicográficas anteriores: la primera es la del diccionario escolar bilingüe portugués – latín de los siglos XVI y XVII y después, el diccionario monolingüe literario. La segunda es la del diccionario especializado. Además, este diccionario Moraes del 1858 sirvió durante mucho tiempo como modelo a copiar por los lexicógrafos portugueses posteriores, como ocurrió también con el DRAE. El ejemplo siguiente demuestra la filiación de los diccionarios portugueses no literarios de mi proyecto, son diccionarios que muchas veces adaptan fuentes francesas o españolas al portugués: 1752 Trévoux (vol. 1. 401)9 Apanthropie. s. f. Aversion pour la société & la compagnie des hommes […] 1 Presentación: Messner, D. (1988): “El tipo del «Diccionario cronológico»”. En Lorenzo, R. (ed.): Coloquio de Lexicografía, 27 e 28 de febreiro e 1° de marzo de 1986, Verba, Anexo, 1988, págs. 235-243. De los 4 volúmenes previstos sólo se han publicado dos: Dictionnaire chronologique portugais, Heidelberg, C. Winter 1976; Répertoire chronologique de mots français, Heidelberg, C. Winter 1977. 2 Einführung in die Geschichte des französischen Wortschatzes, Darmstadt, Wiss. Buchgesellschaft 1977. Geschichte des spanischen Wortschatzes, Heidelberg, Carl Winter 1979. História do Léxico Português, Heidelberg, Carl Winter 1990. 3 Messner, D. (2007): “Os dicionários portugueses, devedores da lexicografia española”, Península, revista de Estudos Ibéricos (Porto) 4/2007, págs. 147-152. 4 Solà, J. (ed.): L’obra de Joan Coromines. Sabadell, Caixa 1999. 5 Madrid, CSIC 1947ss. 6 Madrid, Arco Libros, 2007. 7 Dicionário dos dicionários portugueses: I, ABA-ABC, 1994; II, ABD-ABU, 1994; III, AC, 1996; IV, ADA-AFU, 1996; V, AGAAJU, 1995; VI, ALA-ALG, 1997; VII, ALH-ALZ, 1998; VIII, AM, 1998; IX, AN-AO, 2003; X, APA-APU, 2005; XI, AQ-ARL, 2005; XII ARM-ARRI, 2005; XIII, ARRO-ATELI, 2006; XIV ATEM-AZU, 2007; H, 2005; K, 2002; NA-NI, 1999; NO-NU, 2001; O, 2002; U, 1997. 8 Diccionario da Lingua Portugueza, composto por Antonio de Moraes Silva [...], Sexta Edição. Lisboa, Typ. de Antonio José da Rocha 1858. 9 Dictionnaire universel François et Latin. Vulgairement appelé Dictionnaire de Trévoux, [...]. Nouvelle édition. París, Compagnie des Libraires Associés, 1771. Dieter Messner 34 1806 Novo Diccionario10 Apanthropia, s. f. Aversaõ á companhia. 1818 Diccionario geral11 Apanthropia, s. f. (Med.) aversão á companhia dos homens. 1836 Constancio12 Apantropia, ant. V. Misanthropia. 1845 Diccionario Universal13 Apanthropía, s. f. (did.) aversão á companhia dos homens, misanthropia cousada por doença; desejo da solidão. § gr. apo, longe, e anthrôpos, homen. 1858 Moraes +Apanthropía, s. f. t. med. (do Gr. apó, longe, e anthrôpos, homem) Misanthropia, ou aversão á companhia, e conversação dos homens; especie de enfermidade que é symptoma da mania. Mientras que Gili Gaya y el Nuevo Tesoro de Nieto/Alvar acaban en 1726, antes de la publicación del Diccionario de Autoridades, yo continúo hasta la mitad del siglo XIX. Eso permite ver como han entrado las nuevas terminologías creadas en el siglo XVIII, un siglo que, creo, es importantísimo para la formación del léxico moderno. Un ejemplo: Academia das Sciencias, Lisboa 179314 Agoa s. f. Certa substancia simples, e hum dos quatro elementos dos corpos terrestres, conforme os antigos Philosophicos e Chimicos. Segundo Lavoisier, e outros Chimicos modernos da Academia das Sciencias de Paris, não he elemento, mas um corpo composto de dous principios denominados Oxygenio e Hydrogenio combinados, os quaes só podem existir separados hum do outro na fórma de substancias aeriformes (chamadas Gazes) […] Sólo en la edición de 1869 del DRAE aparecen los términos químicos que ya conocemos del diccionario portugués. Cuerpo líquido y transparente, sin olor ni sabor, que refracta la luz, disuelve la mayor parte de los cuerpos, se cuaja ó hiela por el frío, se vaporiza por el calor, y forma los mares, ríos, fuentes etc. // Quím. Cuerpo compuesto, que resulta de la combinación de una parte de oxígeno (en volúmen) por dos de hidrógeno [...] Durante los 20 años que llevo trabajando con el Dicionário dos dicionários portugueses también he cambiado el número de documentos: Al principio quise reunir un número muy grande de diccionarios pero, después de conocer mejor el material y viendo que muchas obras no aportaban nuevos conocimientos, las dejé fuera, pero incluí nuevos documentos como la edición del primer vocabulario gallego-castellano de 1536, que publiqué basándome en un manuscrito de José Luis Pensado15 y que no está en el CD-Rom del Diccionario de Diccionarios, editado por Antón Santamarina16. Ya expliqué que lo que estoy realizando es comparable al Tesoro de Gili Gaya; por eso no hablaré sobre la estructura de la obra. Me gustaría más relatar tanto algunas curiosidades que encontré al preparar mi obra como también algunos resultados científicos del análisis del Dicionário dos dicionários portugueses. En el siglo XVI, el número de diccionarios portugueses es reducido: existen en forma impresa ediciones de la obra de Jerônimo Cardoso17, que sigue parcialmente el modelo Nebrija18. También incluí en mi obra algunas listas de palabras provenientes de obras no filológicas, en caso de que contengan informaciones suplementarias (sobre el origen, el significado, el registro, o una traducción a 10 Novo Diccionario da Lingua Portugueza, composto Sobre os que até o presente se tem dado ao prelo, e Accrescentado de varios Vocabulos extrahidos dos Classicos Antigos, e dos Modernos de melhor nota, que se achaõ universalmente recebidos. Lisboa, Typografia Rollandiana, 1806. 11 Diccionario Geral da Lingoa Portugueza de algibeira, por tres literatos nacionaes. Contem mais de vinte mil termos novos pertencentes a Artes, Officios, e Sciencias, todos tirados de Classicos Portuguezes, e ainda não incluidos em Diccionario algum até ao prezente publicado. Lisboa, Impressão Regia 1818. Supplemento ao Diccionario Portuguez de Algibeira, Lisboa, Imprensa Nacional 1821. 12 Francisco Solano Constâncio (1836): Novo Diccionario crítico e etymologico da lingua portuguesa. Paris, Angelo Francisco Carneiro Junior Tip. de Casimir. 13 Diccionario Universal da Lingua Portugueza, que abrange 1. Todos os Vocabulos da Lingua Portugueza, antigos e modernos, suas accepções e sentido conforme as authoridades de nossos classicos, [...] por Uma Sociedade de Litteratos. Lisboa, Typographia de P.A.Borges 1845. 14 Diccionario da Lingoa Portugueza publicado pela Academia Real das Sciencias de Lisboa, Lisboa, Oficina da mesma Academia 1793. 15 Bachiller Olea, Vocabulos gallegos escuros lo que quieren dezir, Edición y Estudio por José Luís Pensado, revisado, completado y dispuesto para la imprenta por Dieter Messner, A Coruña, Real Academia Gallega, 2003. 16 Versión 3, A Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza 2003. 17 Hieronymi Cardosi Lamacensis Dictionarium ex Lusitanico in latinum sermonem. Ulissypone, Ex offic. Joannis Alvari. MDLXII. 18 Una lista en Verdelho. T. y Silvestre, J. P. (orgs.) (2007): Dicionáristica portuguesa, Aveiro, Universidade, págs. 61-81. EL DICIONÁRIO DOS DICIONÁRIOS PORTUGUESES 35 otra lengua). Menciono la famosa edición española de Pedacio Dioscorides Anazarbeo: Acerca de la materia medicinal, de 1555, traducida al castellano por Andrés de Laguna19. Los términos técnicos de plantas y animales vienen acompañados por traducciones en muchas lenguas, también en portugués. Entre las muchas otras posibilidades de explorar el Dicionário dos dicionários portugueses, se destaca la de reconstruir el desarrollo de la lexicografía portuguesa, es decir, saber cómo se redactaron los diccionarios antiguos, si estos imitaron los predecesores o si fueron susceptibles a innovaciones. Entre los muchos ejemplos que podría referir, menciono un diccionario portugués de 1818: es el Diccionario Geral da Lingoa Portugueza de algibeira. Por tres litteratos nacionaes. Contem mais de vinte mil termos novos pertencentes a Artes, Officios, e Sciencias, todos tirados de Classicos Portuguezes, e ainda não incluidos em Diccionario algum até ao prezente publicado (Lisboa, Impressão Regia 1818). Es una obra mala, porque los autores han copiado ciegamente muchas entradas del famoso Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes de las tres lenguas francesa, latina e italiana (Madrid, Viuda de Ibarra 1787ss.) de la autoría de Esteban Terreros y Pando. Y éste, lo sabemos, copió también el Dictionnaire de Trévoux. Lo que más choca en este diccionario portugués es que los lexicógrafos portugueses, transcribiendo el original español no han copiado correctamente las entradas. Transformaron, por ejemplo, la palabra original kaei en kacy, palabra que todavía aparece en 1950 en una enciclopedia. 1752 Trévoux] Kaey s.m. Arbre haut & épais qui croît aux pays des Noirs … [1787 Terreros y Pando] KAEI, Fr.Kaey, arbol de madera mui dura, y hojas medicinales de la Nigricia. 1818 Diccionario geral Kacy s.f. (Bot.) grande arvore da Nigricia. 1858 Moraes +KACY, s.m. Arvore da Africa, de que os negros fazem canòas. 1873 Vieira KACY; S:M: Termo de Botanica. Arvore da Africa, que os negros utilisam na construcção das canôas 1950 Grande Enciclopédia Portuguesa e Brasileira20 Caci, s. m. Certa arvore africana de classificação incerta. La ignorancia de estos lexicógrafos anónimos les condujo a simplificar las definiciones de tal manera que los usuarios del diccionario en 1818 no sabían si una palabra era un término histórico o un término actual: [1752 Trévoux] Kara-groche, s.m. C’est ainsi que l’on nomme à Constantinople la richedale d’Allemagne […] [1765 Encyclopédie]21 Kara-groche s.f. (Commerce.) nom de la richedalle d’Allemagne à Constantinople. [ ..] [1787 Terreros y Pando] KARA-GROCHE, Fr. Kara-groche, nombre que dán en Constantinopla al Richedal de Alemania. 1818 Diccger Kara-groche, s.m. (Com.) moeda de Alemanha. Y para algunas entradas los mismos lexicógrafos no han podido dar explicaciones semánticas. No debe de ser frecuente que en un diccionario esté escrito que el significado de una palabra era desconocido: Alcupretor s. m. significação incerta Alér, significação incerta Alfinago, significação incerta Algella, significação incerta Algerivia, significação incerta Alguergado, significação incerta Los lexicógrafos del 1818 no son los únicos delincuentes entre los lexicógrafos portugueses. Un ejemplo: en el primer diccionario portugués de gran tamaño, el Bluteau22 de 1712 se documenta la palabra abarroado, por primera vez. Proviene de la traducción portuguesa de un libro español de medicina, de 19 Pedacio Dioscorides Anazarbeo: Acerca de la materia medicinal, Traduzido de la lengua Griega en la vulgar Castellana [...] por el Doctor Andres de Laguna, Medico de Iulio III. Pont. Max. En Anvers, En casa de Iuan Latio. Anno M. D. LV. 20 Lisboa-Rio de Janeiro, Editorial Enciclopédia s. a. vol 5, pág. 351. 21 Encyclopédie, ou dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, par une société de gens de lettres. Paris, Briasson, David, Le Breton, Durand 1752ss. 22 Vocabulario Portuguez e Latino, Aulico [...] autorizado com exemplos dos melhores escritores portuguezes, e latinos, e offerecido a ElRey de Portugal, D. Joaõ V pelo Padre D.R.Bl., Coimbra, Collegio das Artes da Companhia de Jesus, 1712. Supplemento […] Parte primeira, Lisboa, Joseph Antonio da Silva 1727. [Reprint: Hildesheim, Olms 2002]. Dieter Messner 36 1668. Nunca más fue empleada esta palabra, pero el espectro semántico de este hapaxlegomen aumentó de un diccionario a otro hasta llegar a la mayor parte de los diccionarios portugueses modernos con muchos significados. En 1806 se publicó un Novo Diccionario da Lingua Portugueza, ya antes citado. Es notoria la inserción de muchos neologismos, recuperados, dicen en el título de autores portugueses antiguos y modernos. Verdad es que hemos encontrado las palabras en el ya mencionado Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas Francesa, Latina é Italiana, de Esteban de Terreros y Pando. 1786 Terreros y Pando Aliptica, parte de la antigua medicina, que enseñaba el modo de frotar, untar el cuerpo, para conservar la salud, procurar nuevas fuerzas, y mantener la belleza de la tez. 1806 Novo Diccionario Aliptica. S. f. Parte da Medicina antiga, que ensinava a conservar a saude, e a côr ungindo o corpo. A todos los que recientemente han escrito sobre el único volumen del Diccionario da Lingoa Portugueza publicado en 1793 “pela Academia Real das Sciencias de Lisboa” (Lisboa, Oficina da mesma Academia 1793), se les escapó el hecho de que los tres redactores portugueses habían traducido muchas veces el diccionario contemporáneo de la Real Academia Española (=DRAE) de 1780 (Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española, reducido a un tomo para un más fácil uso23. DRAE 1780, 36 (= DRAE 1770, 123): Ala. Mil. La parte de tropa que cubre el centro del exército por qualquiera de los dos costados. DLP 1793, 178: Ala Milic. A parte da tropa, que cobre o centro do exercito por qualquer dos dous costados. DRAE 1780, 44 (= DRAE 1770, 148): Alcanzadura s. f. Alb. la hinchazon que suele hacerse a las caballerías de algun golpe de hierro, ó piedra en la parte trasera del pie junto á la uña, ó casco. Llámase tambien así la contusión, ó herida que se les hace topándose el pie con la mano [...] DLP 1793, 190: Alcançadura, s. f. Alveit. Inchação, que se costuma fazer nas cavalgaduras por algum golpe de ferro o de pedra na parte posterior do pé junto á unha ou casco; ou tambem a contusão ou ferida, que ellas mesmas se fazem a si, tocandose com a ferradura do pé na mão [...] Y peor: la definición del substantivo algo, en el diccionario portugués es la siguiente: DLP 1793, 212: Algo s. m. antiq. Fazenda, haver, cabedal, bens. Tambem se usa neste sentido no plural. La microestrutura española en el diccionario común de 1780, 50 es la siguiente: Algo s. m. ant. Bienes, hacienda, caudal; en este sentido se usó también antigamente en número plural. No encontré ningún ejemplo portugués de esta palabra en plural. Sabemos que, en Madrid, la Academia Española redujo en 1780 a un volumen los 6 volúmenes del llamado Diccionario de Autoridades modernizando una parte de las entradas y microestructuras. El concepto de la Academia Portuguesa era por completo diferente: los redactores acumularon citas de forma desmesurada y cuando no encontraron las palabras en textos recurrieron a diccionarios anticuados o tradujeron entradas enteras de la Encyclopédie Française sin indicar esta fuente. No parece que alguno de los eruditos que han alabado recientemente el diccionario académico portugués lo haya mencionado24. Lo descubrí porque las listas cronológicas del Dicionário dos dicionários portugueses permiten ver los cambios efectuados en la microestructura de una palabra de un diccionario al siguiente. Comparando algunas palabras de manera cronológica, constaté entonces que muchas microestructuras del diccionario académico portugués de 1793 diferían de las de los diccionarios anteriores. Pero la alegría de haber encontrado algo sensacional, nuevo, y no copiado desapareció rapidamente cuando hice un análisis contrastivo con los diccionarios europeos de la época. Ya mencioné el hecho que el último diccionario en mi lista es la sexta edición de un diccionario que tenía en Portugal el mismo prestigio que en España tienen las varias ediciones del DRAE. Por eso decidí incluír 23 Madrid, Joachín Ibarra. Facs. de la primera ed. (1780), introducción de Manuel Seco, Madrid, Real Academia Española, 1991. “Em suma, verifica-se que o 1.° Dicionário da Academia é ainda hoje um modelo de técnica lexicográfica, elaborado com o maior rigor científico” […]. J. Malaca Casteleiro, Dicionário da Língua Portuguesa, Reprodução Fac-similada, Lisboa 1993; pág. XXII. 24 EL DICIONÁRIO DOS DICIONÁRIOS PORTUGUESES 37 en mi Dicionário dos dicionários portugueses no sólo una edición, sino cuatro, y eso para poder ver los progresos lexicográficos entre 1789 y 1858. Con un espécimen representativo analizé las ediciones de este diccionario, y el resultado es el siguiente: año de edición 1858 = 100% 1844 = 100% 1831 = 100% 1823 = 100% 1813 = 100% 1789 = 100% < < < < < < 1858 32% 1844 10% 16% 1831 14% 22% 30% 1823 2% 5% 5% 6% 1813 26% 34% 37% 57% 59% 1789 16% 23% 28% 37% 41% 100% Eso significa que, por ejemplo, en la sexta edición de 1858 un 32% de las entradas es nuevo, o bien por entero o difiere parcialmente de la edición anterior, y que la cuarta parte, un 26 % reproduce exactamente lo que ya fue escrito en 1813. Para mi gran sorpresa constaté que en los siglos pasados no era obligatorio citar un texto tal como aparecía en el original. Las ediciones de los diccionarios de Moraes muestran divergencias bastante grandes dentro de una única cita aunque tomada siempre de la misma edición del respectivo autor portugués. En la edición princeps de los sermones de un sacerdote portugués25 está el siguiente texto: [...] Foy hum homem ao matto, [...] cortou donde lhe pareceo um tronco em duas partes [...] O outro cepo pozlhe a regra. [...] Alizoulhe huma testa, rasgou-lhe huns olhos [...] e feyto em tudo huma figura de homem [...]. Sólo en la edición del 1858, los lexicógrafos han revisado las fuentes literarias y restablecido el texto original. Moraes 178926: Deos formando o homem alizou-lhe a testa, e rasgou-lhe huns olhos. Moraes 183127: O estatuario aliza-lhe a testa e rasga-lhe os olhos. Moraes 1858: [...] alizou-lhe huma testa, rasgou-lhe huns olhos (o estatuario quando fez a estatua). Cuando preparé el corpus de mi Dicionário dos dicionários portugueses busqué en las bibliotecas europeas diccionarios portugueses y encontré muchos manuscritos provenientes de India. La mayor parte de los manuscritos de vocabularios portugués, lengua exótica, no tiene fecha. Conseguí esclarecer un poco las nubes que cercan esta categoría de textos, redactados por misionarios. Comparando las entradas portuguesas de la primera columna de los vocabularios exóticos con los diccionarios escolares bilingües portugués – latín, impresos en Portugal, me fue posible encontrar los modelos que los sacerdotes imitaban. El primer diccionario portugués – chino, compuesto en Macau alrededor de 1580 por dos jesuitas italianos28, está basado en la segunda edición del primer diccionario portugués, de la autoría de Jerónimo Cardoso, de 156929. Otros manuscritos de vocabularios escritos más tarde imitan las varias ediciones del tercer diccionario portugués – latín, de Bento Pereira, de 164730. El Dicionário dos dicionários portugueses puede también ser útil fuera de nuestra disciplina. Un ejemplo: algunos de los diccionarios bilingües portugués con lenguas asiáticas del siglo XVI sirven a historiadores portugueses para acentuar los méritos de los portugueses en el establecimiento de contactos con naciones y culturas de Asia. Uno de ellos analizó el primer diccionario portugués – chino, ya antes citado, y escribió que este diccionario muestra la influencia de la cultura china, por ejemplo con la integración de 25 Sermoens do P. Antonio Vieira da companhia de Iesu, prégador da Sua Alteza, Primeyra Parte dedicada ao principe, N. S. Em Lisboa, Na Officina de Ioam da Costa, 1679. 26 Diccionario da Lingua Portugueza composto pelo Padre D.Rafael Bluteau, reformado, e accrescentado por Antonio de Moraes Silva, natural do Rio de Janeiro, Lisboa, Officina de Simão Thaddeo Ferreira 1789. 27 Diccionario da Lingua Portugueza, composto por Antonio de Moraes Silva, [...] Quarta edição, Lisboa, Impressão Regia 1831. 28 James, G. (2004): “Culture and the Dictionary: Evidence from the First European Lexicographical Work in China”. En Coleman, J. y A. McDermott (eds): Historical Dictionaries and Historical Dictionary Research. Tübingen, Max Niemeyer, págs. 119-136. 29 Hieronymi Cardosi Lamacensis Dictionarium, ex Lusitanico in latinum sermonem [...] Coimbra, Joao de Barreira 1569. 30 Thesouro da Lingoa Portuguesa composto pelo Padre D. Bento Pereyra da Companhia de IESU, Portugues Borbano: Lente que foy da primeira classe de Rhetorica em a Universidade de Evora & hoje o he da sagrada Theologia em a mesma Universidade e tem todos os vocabulos portugueses que trazem Cardoso & Barbosa & de novo outros muytos mil em tanta copia que so os vocabulos accrescentados saõ outros tantos, & mais, que todos quantos tem os sobreditos Vocabularios [...] Lisboa, na officina de Paulo Craesbaeck, 1647. Dieter Messner 38 términos guerreros bastante crueles31. Esta caracterización de la civilización china fue retomada por otros historiadores. Pero es un disparate, porque constaté que todos estos términos ya estaban en el diccionario de Jerônimo Cardoso. Lo que los historiadores no sabían, y que es mucho más interesante, es que los jesuitas borraron en su diccionario todas las expresiones eclesiásticas europeas, porque para ellas no habían encontrado correspondencias en la lengua china. Llego al fin de mi conferencia esperando haber podido despertar el interés por la historia de los diccionarios portugueses también entre especialistas de la lengua española. 31 Barreto, L. F. (1997): “A Fronteira Cultural”, Revista Macau 58, págs. 42-56.