Download Programa
Document related concepts
Transcript
Programa Inglés Técnico – Lectura Comprensiva de Textos Profesora: Roxana García Martínez Facultad de Ciencias Económicas. INIE. Objetivos El lenguaje nos permite relacionarnos con el mundo y hasta controlarlo porque, entre otras cosas, también es poder. Surge de la interacción social. Sin lenguaje no somos capaces de pensar. Sin lenguaje no habría pensamiento coherente. Es esencialmente instrumental. Entre otros idiomas, el inglés es el lenguaje universal de la comunicación, las ciencias, el comercio, el turismo, etc. Conocer y dominar al menos algunas de las formas de comunicarse en inglés es por lo tanto de importancia sustantiva. Así, en un curso de traducción técnica - lectura comprensiva de textos se busca desarrollar sólo la habilidad de lectura, internalización de palabras, grupos de palabras, nexos y léxico específico recurrente. El propósito final del curso es que el alumno pueda acceder, con soltura y superando dificultades, a la información bibliográfica sobre cada especialidad por medio de los recursos técnicos de interpretación y traducción. Contenidos Unidad 1 - La oración en inglés Frase Nominal – Frase Verbal. Sus componentes. Identificación y ubicación de estos componentes. Plurales de los sustantivos. Regla de diccionario. Distintas interpretaciones del verbo “To Be”. Verbo There + Be. Tiempo presente. Formas afirmativa, negativa e interrogativa. Preguntas con “Wh words”. Aplicación práctica: interpretación y traducción de textos. Unidad 2 – “Simple Present” “Simple Present”. Forma afirmativa. Portadores Do – Does, negación e interrogación. Otras formas de negación: prefijos y sufijos. Regla de diccionario. Verbos defectivos. Adverbios. Aplicación práctica: interpretación y traducción de textos. Unidad 3 – “Simple Past” “Simple Past”. Forma afirmativa. Verbos regulares. Verbos irregulares. Portador: DID, negación e interrogación. Adverbios. Regla de diccionario. Cohesión en el texto. Aplicación práctica: interpretación y traducción de textos. Unidad 4 – “Simple Future” Portadores de Tiempo: Shall – Will. Negación e interrogación. Adverbios. Forma Verbal en ing; posibles interpretaciones de acuerdo al contexto. Regla de diccionario. Aplicación práctica: interpretación y traducción de textos. Unidad 5 – “To Be” como auxiliar “To Be” como auxiliar. Sus distintas formas. 1) “to be” + ing; 2) “to be” + going to; 3) “to be” + infinitivo, 4) “to be” + participio, 5) Formas de “to be” + participio con verbos que ofrecen dificultad para la interpretacion; 6) “To be” (conjugado) + to be + participio pasado; 7) Verbos defectivos + “to be” + participio. Aplicación práctica: interpretación y traducción de textos. Unidad 6 – Comparativos y Superlativos Grados comparativo y superlativo de adjetivos y adverbios. Regla de Diccionario. Aplicación práctica: interpretación y traducción de textos. Unidad 7 – “Present Perfect” y “Past Perfect” “Have/Has + participio”. “Present Perfect”. Aplicación práctica: interpretación y traducción de textos. “Had + participio”. “Past Perfect”. Aplicación práctica: interpretación y traducción de textos Unidad 8 – Oraciones Condicionales Oraciones condicionales. Aplicación práctica: interpretación y traducción de textos. Unidad 9 - “Infinitivo – Imperativo” Infinitivo. Distintas acepciones de la partícula “to” según el contexto. Imperativo. “Let + Frase nominal + verbo” – “Let us + verbo”. Aplicación práctica: interpretación y traducción de textos. Nota: Este programa es una adaptación del programa utilizado para el dictado de la materia Traducción Técnica en la Facultad de Ciencias Exactas y Tecnología. Asimismo el curso se dicta en base al libro: Maidana, M., Hawkes, V., Bennasar, M., Lau, B. y Abboud, J. (2009) Inglés para Ciencias y Tecnología. Lectura Comprensiva de Textos. Tucumán: Edunt.