Download El Verbo - marlenepadilla
Document related concepts
Transcript
Universidad Autónoma de Baja California Facultad de Idiomas Ensenada Lic. Margarita Sarlat Sánchez Lingüística Contrastiva Lic. en Traducción Unidad 3: Analizar el verbo y sus accidentes en el idioma inglés y en el español, para realizar un contraste que ayude al alumno a identificar las diferencias y similitudes de esta categoría gramatical, con el fin de utilizar este conocimiento en sus traducciones, mostrando siempre responsabilidad y respeto hacia sus compañeros Actividad didáctica 1. Antes de iniciar la unidad piensen en las posibles respuestas de las siguientes preguntas (planteamiento del problema) a. ¿En qué se parece y en qué difiere el verbo en español y en inglés? b. ¿Existirá alguna similitud o serán totalmente diferentes? c. ¿cuáles serán las dificultades que se presentan al traducir verbos del español al inglés y del inglés al español? 2. El alumno investigará sobre un aspecto del verbo que se le asigne (el instructor/a les notificará el aspecto: morfológico, sintáctico, semántico y fonológico en ambos idiomas que cada persona investigará y contrastará). ¿Cómo sabrá que lo aprendió? (Evidencias de desempeño del curso) Realizar contrastes de las diferencias y similitudes que se encuentren entre los diferentes aspectos del verbo en forma oral y escrita, para analizar las posibles dificultades que el traductor puede encontrarse o los errores que pudiese cometer. Instrucciones: Anexo documento con el contraste del verbo. El color verde indica los aspectos del verbo que ya tienen listo el contraste. En amarillo se indican las secciones de las que no hay nada de información. Cada equipo deberá: 1. Completar las secciones que faltan. 2. Por cada una de las cinco secciones deberán de hacer un análisis sobre las dificultades al traducir o posibles errores que se pueden cometer al traducir de un idioma al otro. Unidad 3. Contraste del verbo 3.1 Definición 3.1.1 Definición semántica 3.1.2 Definición sintáctica 3.2 Clasificación de los verbos en contraste 3.2.1 Regulares e irregulares 3.2.2 Transitivos e intransitivos 3.2.3 Copulativos 3.2.4 Auxiliares 3.2.5 Pronominales 3.2.6 Unipersonales 3.3 Formas del verbo en contraste 3.5.2 Verboides 3.5.3 Perífrasis verbales 20% de la calificación total: Aspectos a evaluar: Presentación Haber incluido todos los contrastes posibles Originalidad (que no sea copiado) 3.4 Modos y tiempos en contraste 3.4.1 Indicativo 3.4.1.1 Tiempos 3.4.1.2 Usos 3.4.2 Subjuntivo 3.4.2.1 Tiempos 3.4.2.2 Usos 3.4.3 Imperativo 3.4.3.1 Usos 3.5 Voz pasiva en contraste 3.5.1 Estructura 3.5.2 Usos Puntaje Desglosado 4 10 6 Equipo: Díaz Padilla Marlene- Ramírez Estrada Selene Contraste del Verbo 3.1 Definición del verbo 3.1.1 Definición semántica Inglés Español Verbs are a necessary component Semánticamente: of all sentences. COPULATIVOS: necesitan de PSO para completar su significado estar) Verbs have two important functions: (ser, SEMICOPULATIVOS: yacer, Some verbs put static objects into motion while other verbs help to quedar, permanecer, semejar, clarify the objects in meaningful ways. resultar. PREDICATIVOS: completan en sí Look at the examples below: mismos una predicación (La fiesta - The daredevil cockroach splashed terminó) TRANSITIVOS: admiten Objeto into Sara's soup. Directo (Compré caramelos) INTRANSITIVOS: no admiten OD The daredevil cockroach = static (Me acordé del discurso) object; splashed = verb. PERSONALES: admiten Sujeto casa está vacía) -Theo's overworked computer (La IMPERSONALES: no admiten exploded in a spray of sparks. Sujeto (Llueve/ Hace frío) REFLEXIVOS: indican una acción Theo's overworked computer = static que recae sobre el mismo Sujeto object; exploded = verb. (Juan se peina) RECÍPROCOS: indican acción The important thing to remember mutua o recíproca (Juan y María is that in a sentence must have a se escriben) verb. Otherwise, you will have CUASIREFLEJOS: requieren written a major writing error. obligatoriamente de un pronombre Similitudes Diferencias Podemos distinguir en ambos idiomas los verbos que indican en el sujeto ya sea acción como ´´caminar o correr´´, estado como ´´ser o estar´´. Nos da la idea de cómo y qué se encuentra haciendo el sujeto, el verbo es el núcleo sintáctico del predicado y sin él tanto en español como en inglés no sabríamos que acción toma el sujeto. Los verbos en español se conjugan de acuerdo con el género y numero de la persona de la que se hablé, por el contrario en ingles solo cambia con la 3ra persona. También en ingles las conjugaciones varían depende si el verbo es regular o irregular, clasificación que en español no existe. (Juan se acuerda de su padre) AUXILIARES: funcionan como auxiliares en distintos tiempos verbales > SER + Participio (voz pasiva); HABER + Participio (tiempos compuestos) -La casa es habitada por el dueño. -La casa ha sufrido reformas. 3.1.2 Definición sintáctica Inglés The verb is perhaps the most important part of the sentence. A verb or compound verb asserts something about the subject of the sentence and express actions, events, or states of being. The verb or compound verb is the critical element of the predicate of a sentence. For example: Español Similitudes El verbo es el núcleo del predicado. Cuando aparece un verbo conjugado en una oración, actúa como núcleo del predicado verbal. Tanto en inglés como en español el verbo es muy importante en una oración ya que éste describe la acción que realiza tanto las personas, los animales, las Son verbos aquellos vocablos cosas, la naturaleza. capaces de ser núcleo de una oración, al menos alguna de las Cualquier acción que se pueda nombrar, se nombra formas de su flexión. utilizando un verbo. Dracula bites his victims on the CLASES: neck. predicativos. copulativos y The verb "bites" describes the action Los verbos copulativos están Dracula takes. vacíos o casi vacíos de contenido y se construyen con atributo que In early October, Giselle will es el verdadero núcleo de contenidos de la oración atributiva. plant twenty tulip bulbs. Los verbos predicativos están Here the compound verb "will plant" describes an action that will take place plenos de contenidos, se pueden construir con objeto directo o con in the future. objeto preposicional y son núcleo El verbo también aporta a la oración una referencia temporal, porque según sea su conjugación ya sea en presente, pasado o futuro, resultará la ubicación en el tiempo que fue realizada la acción. Diferencias Los verbos en español no necesitan un verbo auxiliar para conjugarse en futuro, por lo contrario en ingles necesitan la ayuda del auxiliar ¨will¨. En español el acento es muy importante a la hora de conjugar ya que marca una notable diferencia en el significado, en ingles no es necesario ya que no existe el acento. de contenidos de su oración. Ambas clases pueden ir acompañadas de objeto indirecto y también de circunstanciales. El atributo adverbial, del sujeto o del objeto, sólo aparece con verbos predicativos. El verbo presenta variables o morfemas de tiempo, modo, aspecto, número y persona. Los tres primeros son exclusivos del verbo y los últimos comunes a verbos y algunos nombres. Análisis El verbo tiene una gran importancia dentro de la comunicación lingüística. Muchas veces no nos damos cuenta que al decir o escribir alguna oración, estamos acomodando todas las palabras del predicado en torno al verbo. Con tan sólo pronunciar o escribir un verbo, podemos transmitir ya una idea, información. El verbo puede tener una variación de persona, tiempo, número, aspecto y expresa acción, estado que realiza el sujeto. Debido a todas estas variaciones que presenta el verbo, el traductor debe de reconocer cuando es uno o más sujetos, el tiempo en que está conjugado el verbo ya que al traducir de un idioma a otro si un traductor comete cualquier error podría cambiar severamente la intención original del texto. También el traductor debe conocer las reglas gramaticales tanto en español como en inglés ya que no son iguales. Por ejemplo, en español el traductor puede omitir al sujeto: Yo corro todos los días en la playa. Corro todos los días en la playa. Pero en inglés el verbo siempre tiene que ir acompañado del sujeto: They enjoy a lot go to the beach. Incorrecto: Enjoy a lot go to the beach. 3.2 Clasificación de los verbos en contraste Los verbos regulares e irregulares 1. Definición y reconocimiento de los verbos regulares e irregulares Inglés English verbs are subdivided into two groups, REGULAR verbs and IRREGULAR verbs, mainly on the basis of how their past tense and past participles are formed. A regular English verbs (v.g. LOOK) has only five1 basic forms: 1. The base form or infinitive, which is the same for the Imperative and for the present tense, except 3rd person singular: LOOK 2. The -s form, used only for the third person singular of the present simple: LOOKS 3. The Past tense or -ed past tense form : LOOKED 4. The -ing form or -ing participle (also confusingly called the present participle). LOOKING 5. The –ed participle (similarly misleadingly called the past participle): LOOKED Español Según la conjugación que presenten, los verbos castellanos se dividen en REGULARES e IRREGULARES2. Los verbos REGULARES son aquellos que, en cualquier tiempo o persona, NO alteran la raíz o las desinencias propias del paradigma de conjugación al que pertenecen: 1ª. Conjugación: verbos cuyo infinitivo termina en –AR (v.g. AMAR) 2ª. Conjugación: verbos cuyo infinitivo termina en –ER v.g. TEMER) 3ª. Conjugación: verbos cuyo infinitivo termina en –IR (v.g. PARTIR) Similitudes Diferencias Dados los diferentes tamaños del paradigma verbal de ambas lenguas (el castellano más amplio que el inglés), en inglés se La mayoría de los verbos en considera que un verbo ambas lenguas pertenecen al regular debe presentar 5 (o grupo de los regulares. 4) formas diferentes de conjugación, mientras que en español el Los verbos más utilizados en establecimiento de la ambos casos son irregulares regularidad pasa primero por incluir al verbo dentro El más irregular de todos, en de alguno de los tres tipos ambos idiomas, es el verbo SER de conjugaciones con que – TO BE se cuenta según la terminación de su infinitivo (-AR, -ER, IR) La particularidad de la irregularidad existe en ambas lenguas. 1.2. Algunas características de la conjugación regular Inglés The great majority of verbs in English are Español Similitudes Diferencias Algunas fuentes consideran sólo 4 formas básicas ya que incluyen en la misma categoría a la forma –ed del Past Tense y a la del Past Participle Con base en la conjugación, los verbos castellanos pueden también ser Defectivos y Unipersonales. regular, including recent additions to it like telephone, televise. The Past tense is formed as follows: Pronunciation a. Add the syllable /id/ to any base ending /d/ or /t/: mend, mended – mendid / wait, waited - waitid b. Add the voiced /d/, with no extra syllable, to a base ending in any voiced sound except /d/ itself: play, played – pleid / assemble, assembled - asembld c. Add the voiceless /t/, with no extra syllabic, to a base ending in any sound except /t/ itself: like, liked – laikt / ask, asked – askt Spelling a. Add the letter d to any base ending in the letter E, as in assembled telephoned b. Add the letters ED to any base not ending in E, as in played, mended c. When the base ends in a single consonant letter preceded by a single vowel letter, the consonant is doubled. This rule applies also to all one-syllable verbs, and to verbs whose final syllable is stressed: stop – stopped / occur – occurred d. When the base ends in consonant + Y, the Y changes to I before –ED is added: try - tried Como se indica arriba, los verbos regulares castellanos pertenecen a 3 tipos, según que la terminación del infinitivo sea –AR / -ER / -IR Los de la primera conjugación son los más numerosos y aquí se incluyen todos los verbos de nueva creación, como telefonear, televisar Los verbos de las 2ª y 3ª conjugaciones presentan más variaciones que los de la primera e incluso hay casos en los que los hablantes no saben cuál paradigma utilizar (¿verter o vertir? / ¿diverger o divergir?) En ambas lenguas, los verbos de nueva acuñación se incluyen en los grupos de conjugación regular La regularidad no es rígida en ninguna de las dos lenguas. Se aceptan algunas variaciones, como las dobles consonantes, los cambios de sílabas por razones de fonética, las variaciones vocálicas, etc La regularidad del inglés ofrece reglas para su determinación que incluyen, además de la ortografía, la pronunciación Algunos verbos regulares fonéticamente presentan ciertas irregularidades ortográficas, por ejemplo: 1ª. conjugación -car qu: sacar saque -gar: gu pagar pague z c: cazar cace 2ª. conjugación: -cer z: mecer mezca -ger g: proteger proteja - eer y: poseer poseyó (poseio) 3ª. conjugación -cir z: zurcir zurza -gir j: dirigir dirija - huir sin U: distinguir distinga - -quir c: delinquir delinca 2. Los verbos irregulares Inglés Español Similitudes Diferencias IRREGULAR verbs may have three, four or five forms – or eight in the exceptional case of BE: 3 forms : PUT / PUTS / PUT / PUTTING / PUT 4 forms: HEAR / HEARS / HEARED / HEARING / HEARD 5 forms : WRITE / WRITES / WROTE / WRITING / WRITTEN TO BE, 8 forms : BE / AM / ARE / IS / WAS / WERE / BEING / BEEN We must also consider the verb TO DO its 3th person present tenses: She does Los verbos IRREGULARES son aquellos en cuya conjugación aparecen alteraciones en las terminación (desinencias) o en la raíz o en ambas a la vez, si se comparan con los modelos de conjugación a los que pertenecen: 1ª. Conjugación regular irregular AMAR yo AMO / JUGAR yo JUEGO (JUGO?) 2ª. Conjugación: regular irregular TEMER yo TEMO / SALIR yo SALGO 3ª. Conjugación: regular irregular PARTIR PARTO IR VOY La regularidad o irregularidad de los verbos en ambas lenguas tiene como base aspectos relacionados con las formas conjugadas de los mismos. En ambos casos, las diferentes formas conjugadas presentan diferencias en la Morfología y casi siempre son detectadas a simple vista: (él) AMÓ / He LOOKED La base de la regularidad e irregularidad se establece en español considerando los cambios en la Raíz del verbo y en las desinencias del paradigma verbal castellano, que es mucho más amplio que el inglés. Precisamente por esta diferencia en los paradigmas, por lo general en inglés se consideran irregulares aquellos verbos cuyo Past tense no se construya con la terminación –ED, es decir, se considera una sola forma de conjugación para establecer la regularidad o irregularidad de los verbos. 2.1 Algunas características de la conjugación irregular Ingles There are three groups of irregular verbs, corresponding to the forms already mentioned above: Español Aun cuando existen irregularidades de carácter excepcional y de difícil sistematización, como en el caso de los verbos con más de una raíz (SER soy, 1. Verbs like PUT with all three era, fui / IR voy, iba, fui) las main parts the same: irregularidades más comunes de la conjugación castellana afectan a la raíz BET / COST / KNIT / WED / WET / verbal y son de 3 tipos: QUIT 1. VOCÁLICA: que puede ser por Some of these verbes also have - Debilitación: e i: pedir - pidió regular forms: : o u: morir – murió Similitudes Algunos verbos irregulares presentan formas también regulares, como es el caso de COST en inglés o de los participios pasados de algunos verbos castellanos como imprimir, despertar.. Diferencias La mayor riqueza del paradigma verbal castellano hace posible un análisis más amplio de la irregularidad verbal. v.g.: This cook COST 2 dollars / We COSTED this project (=estimate the cost of) 2. Verbs like HEAR, with the same past tense and past participle as each other but different from the base: BEND / BEREAVE / BURN / DREAM / LEAN Some verbs of this group may also have regular forms, v.g.: A widow is bereaved when her husband has just died vs. She was bereft of her senses 3. Verbs like WRITE whose past tense and past participe are different from each other: - Diptongación: e ie: querer - quiero o ue: volver - vuelvo i ie: inquirir- inquiero u ue: jugar- juego 2. CONSONÁNTICA - Sustitución de consonante: hacer – haga / haber – haya - Adición de consonante * a la consonante final de la raíz: nacer – nazco / salir - salgo * a la última vocal de la raíz: huir – huyo / oír - oye 3. MIXTA - Sustitución: Vocal + consonante por otra vocal y cons.: decir – digo / caber quepo - Agregación: de –IG a la {ultima vocal de la raíz: oír – oigo / caer - caigo Existen también irregularidades que se ARISE / BIGIN / FORGIVE / SDEE manifiestan por alteraciones en : / WAKE / a. Futuro y/o en el Condicional: - Verbos de la 2ª. y 3ª. conjugación que pierden la E o la I: HabER habré habría CabER cabré cabría PodER podré podría o las transformaciones más complejas como: HacER haré (haría QuerER (querré (querría En ambos casos, estas dos formas suelen variar el sentido de lo expresado, v.g. COST y COSTED / DESPIERTO DESPERTADO DecIR (diré (diría o como en el caso de los verbos que interponen una D entre la última consonante de la raíz y la R del infinitivo: Poner (pondré (pondría Tener ( tendré ( tendría Valer ( valdré (valdría Salir ( saldré ( saldría Venir ( vendré ( vendría b. por presencia de dobles participios, uno regular (terminado en –ado o –ido) y otro irregular (terminado en –to, -so, -cho): corromper ( corrompido – corrupto imprimir ( impreso - impreso c. por alteraciones en las formas de los gerundios: Los verbos con irregularidad vocálica del tipo e i (pedir) y o u (morir) mencionados arriba construyen su gerundio por Debilitación: Pidiendo / Muriendo Otros casos de irregularidad que afecta a las formas de gerundio son los de los verbos Poder (pudiendo) y Venir (Viniendo) Transitivos e intransitivos Definiciones: Inglés Español Verbs are classified in many ways. First, some verbs require an object to complete their meaning: "She gave _____?" Gave what? She gave money to the church. These verbs are called transitive. Llamamos verbos transitivos a los que necesitan un sintagma nominal (S.N.) en función de Complemento Directo (C.D.) para formar el Sintagma Predicado : Similitudes En ambos idiomas los verbos transitivos exigen la existencia de un sujeto activo que realiza la acción expresada por el verbo y la existencia de un objeto directo que recibe directamente esa mima Mi padre recibió una carta acción. importante Ejemplo: C.D. Concha enjugó una lágrima. El policía pidió el pasaporte. Sujeto activo: Concha. Verbs that are intransitive C.D. Verbo: enjugó. do not require objects: "The Objeto directo: una building collapsed." Nosotros no hemos visto a lágrima. Juan El verbo enjugar transita de Concha que efectúa la C.D. acción, a una lágrima que Son verbos intransitivos recibe la acción. aquellos que pueden formar igual los verbos por sí solos un Sintagma Al intransitivos en ambos Predicado (son verbos de idiomas son los que significación completa). expresan acciones que no transitan: que no salen del sujeto activo para ir a Diferencias Tanto los verbos transitivos e intransitivos del español y el ingles necesitan un objeto directo para ser un transitivo y no necesitan de uno para ser intransitivos, sin embargo una notable diferencia serian las terminaciones de los verbos, mientras que en ingles necesitan la terminación ¨ed¨ para ser irregulares en español no es necesaria tal clasificación. Ej.: El niño duerme. -Mi primo nada. recaer sobre algún objeto directo, es decir, que la acción de estos verbos se queda en el sujeto mismo. -El campeón sonrió. Algunas características de los verbos intransitivos Inglés Español In English, you cannot tell the difference between a transitive and intransitive verb by its form; you have to see how the verb is functioning within the sentence. In fact, a verb can be both transitive and intransitive: "The monster collapsed the building by sitting on it. No llevan C.D. , aunque acompañen al verbo otros complementos: El ladrón huyó por la ventana Hay autores que consideran oraciones intransitivas con verbos transitivos, basta, dicen, con que en la oración dada se omita el C.D. de esos verbos. Mi hermano compra los sábados V. trans. Pero Lázaro Carreter (como se dijo en la fotocopia de “oraciones transitivas”) dice: “a veces un verbo transitivo se presenta en superficie sin C.D. Mi hermano compra en esa tienda El niño lee en clase No son verbos transitivos usados como intransitivos, sino verbos transitivos presentados superficialmente sin el C.D., que lo llevan en la estructura profunda “ Se compra algo; se lee algo C.D. C.D. También existen oraciones transitivas Similitudes Diferencias A veces un verbo puede ser transitivo e intransitivo dependiendo como son usados en una oración. Como por ejemplo: En español no necesitan ningún auxiliar ni objeto directo, pueden ser usados en una oración solo conjugándolos de acuerdo a la persona de la que se hable. Por otro lado en ingles es requerido el auxiliar ¨to¨ para decir una oración intransitiva. Otra notable diferencia es que el verbo cambia en ingles en presente con la 3ra persona. Agregando una ¨s¨ a los verbos, algo que en español no se utiliza. She usually leaves (transitive) the books on the table. The train sometimes leaves (intransitive) early on Sunday. El primero es seguido por un objeto directo y en la segunda oración no hay objeto directo. Como este hay mucho más casos tanto en español como en inglés. con verbos que no lo son (intransitivos) basta con que lleven un C.D. -Vivió una vida apacible C.D. -Durmió al niño en sus brazos C.D. Copulativos Definiciones: Inglés Español Copulative verbs link the subject to the complement, the adjectives or nouns that refer back to the subject. These sentences do not contain direct objects, but rather are completed by a complement. Here are some examples: Sólo son tres: ser, estar y parecer, si bien existen unos cuantos verbos más que presentan características semejantes a las de los copulativos pero carecen de significado o el que tienen es muy difuso. La prueba de esto es que pueden aparecer omitidos en múltiples ocasiones, sobre todo en el lenguaje proverbial (perro ladrador, poco mordedor; año de nieves, año de bienes). De hecho, hay idiomas que o bien no usan verbos copulativos en presente, That dog is stinky. (copulative verb: is; the predicate adjective serves as the complement) That dog is one stinky mutt. (same copulative verb; the Similitudes Diferencias En ingles el verbo ¨is¨ es manejado para decir lo que alguien es o lo que alguien está haciendo, en español se requieren dos verbos En ambos idiomas el verbo diferentes para indicar eso, copulativo une al sujeto de el verbo ¨ ser¨ y el verbo la oración con el predicado ¨estar¨. nominal. El principal verbo copulativo es ser o estar. predicate nominative or como es el caso del ruso, o predicate noun, mutt, no tienen copulativos. Las diferencias entre ser, provides the complement) estar y parecer, no son, pues, de significado léxico, sino de modo de acción (aspecto): el verbo ser es el verbo copulativo puro; estar expresa la misma noción de ser pero entendida como el resultado de un cambio (Juan está muy pesado: antes no lo estaba (no suele serlo), pero algo ha pasado últimamente que ha provocado un cambio en él); parecer tiene que ver con los valores de ser y estar, pero expresa no tanto una realidad sino un acto de subjetividad por parte del hablante, que interpreta la realidad. Algunas características de los verbos copulativos Inglés Español Similitudes Diferencias With the Copulative Verb Su complemento característico Una similitud indiscutible en En español el verbo and this sentence structure, es el atributo. ambos idiomas es que el copulativo se limita a ser un here is a perfect Pueden llevar además CO. verbo copulativo une al lazo entre el sujeto y el determinate: the sentence will retain its meaning if the subject (in this case, that dog) and the predicate adjective (stinky) or the sujeto de la oración con el predicado. El verbo El verbo copulativo une al predicado nominal. copulativo tiene la fusión de sujeto de la oración con el dar un atributo al objeto, en predicado nominal, es decir Estos verbos sirven como español puede llevar aquel predicado cuyo núcleo no de lazo. complemento directo predicate nominative (one es un verbo. stinky mutt) can be switched and the sentence will retain De manera más sencilla; el verbo copulativo une al sujeto the same meaning. con un atributo dado. Se dice Example: That stinky dog is que en este caso el verbo ya no tiene, o casi no tiene, the oldest in the kennel. Or significado, se limita a ser un The oldest in the kennel is nexo, un lazo, una cópula en el that stinky dog. sentido más amplio del término. No matter in which order Sabrina es hermosa o they are placed, the Gustavo está insoportable meaning is the same. son, además de verdades evidentes, ejemplos de oraciones donde los verbos ser y estar funcionan como copulativos. Digo funcionan porque en la construcción: El gato está dentro (lo cual es verdad, ¡¡volvió a meterse el desgraciado!!) estar no cumple una función de unión, vale decir, no es copulativo. Ser implica una permanencia en la situación; es así y nada, o casi, podrá cambiarlo. Estar señala, más bien, un estado temporal; por el momento está en esa circunstancia, pero alguna vez las tornas se volverán. Por eso uno dice: soy feliz, pero con incurable optimismo, expresa: estoy triste. en ingles no es necesario. Auxiliares Definiciones: Inglés Helping verbs or auxiliary verbs are used in conjunction with main verbs to express shades of time and mood. The combination of helping verbs with main verbs creates what are called verb phrases or verb strings. Español Estos verbos, en español, son dos, y son muy bien conocidos y usados: se trata de “haber” y de “ser”. Similitudes El caso de haber es probablemente el más prolífico, pues se ha especializado en ayudar a todos los verbos en una habilidad que todos necesitan bastante a menudo: los tiempos compuestos. En realidad, ningún verbo en español puede sobrevivir por sí mismo en todas las Los verbos auxiliares sirven para expresan necesidad, situaciones del idioma. obligación, posibilidad. Cuando un verbo quiere decir algo en tiempo pasado, casi siempre necesitará la ayuda de un auxiliar. The most common auxiliary verbs are "be," "do," and "have", and you may also use these verbs on their own. You use "Will" and "shall" to express future time. For example: -She is the chief engineer. -The tea cups are in the china cabinet. -Garth does this kind of thing frequently. -My roommates and I do the laundry every second week. -I can't complete my assignment because he still has my notes. Por otra parte, el verbo “ser” -They have several kinds of gelato in the presta ayudas más variadas pero es, por lo general, peor display case. ayudante, pues no son pocas Diferencias En ingles los verbos auxiliares son más que en español, ya que requieren de verbos para el presente, pasado y futuro. Mientras que en español el verbo en futuro puede conjugarse por sí mismo. El verbo auxiliar en español ¨haber¨ es usualmente traducido al Estos verbos además de español con el verbo ¨have¨ tener su propio significado y ya que en ingles no existe. uso, concurren a la conjugación de los tiempos compuestos de otros verbos. Other common auxiliaries are "can," "could," "may," "might," "must," "ought," "should," "will," and "would." A verb like these is called a modal auxiliary and expresses necessity, obligation, or possibility. For example: -Zora was pleased to learn that she could take several days off. -The small freckled girl told her neighbours that she would walk their dog for an appropriate fee. -Henry told Eliza that she ought to have the hole in the bucket fixed. -The principal told the assembled students that the school board might introduce a dress code next autumn. -According to the instructions, we must leave this goo in our hair for twenty minutes. las situaciones en las que él mismo debe recurrir a la ayuda del propio “haber”. “Ser” resulta un buen auxiliar cuando presta ayuda en las oraciones pasivas, como por ejemplo en: Fue Es Será derrotado despedido contratado Pero es más común que, en esa particular tarea, vaya acompañado del auxiliar “haber”, quedando así: Había sido despedido Ha sido contratado Aunque “ser” y “haber” son los auxiliares más comunes y prolíficos, en español existen otros. Por ejemplo, “tener”, “ir” o “llevar” también pueden actuar como auxiliares en determinadas oraciones, como estas: Tengo que impuestos pagar los Voy a dejarme una pasta en los impuestos de este año Llevo cinco años sin pagar un sólo impuesto Algunas características de los verbos auxiliares Inglés Español Several words may El verbo ser se utiliza como auxiliar la conjugación pasiva: intervene between the en Aquel monarca fue muy apreciado auxiliary and the verb which por sus súbditos. Similitudes goes with it, as in the following sentences: Comparte las funciones con estar -They have not delivered the documents on time. -The treasure chest was never discovered. -The health department has recently decided that all high school students should be immunized against meningitis. como verbo atributivo confiriendo cada verbo un matiz diferente al atributo: Esa niña es muy nerviosa. Esa niña está muy nerviosa. Los verbos auxiliares son usados juntos con los verbos principales para El verbo estar se utiliza también expresar modos de tiempo como verbo locativo: o ánimo. Madrid está en el centro de la Península. Su casa estaba bastante lejos de la nuestra. Son muy utilizadas en español las perífrasis compuestas por el verbo estar + gerundio, con valor de continuidad: Estoy leyendo una novela interesantísima. Diferencias Cuando un verbo va acompañado de un auxiliar, este verbo cambia su terminación. La terminación de los verbos son diferentes en ingles y en español ya que en español existen las conjugaciones en pretérito, copretérito y pospretérito, conjugaciones que en ingles no existen. Tanto ser como estar participan en muchas otras perífrasis y locuciones Lo que has hecho por nuestro hijo es muy de agradecer. Eso está por ver. Cuando me llamaste estaba para salir. El verbo haber sirve como auxiliar en las formas compuestas: he comido habíamos salido habrás visto hayáis comprado haber estado, etc. El participio de los tiempos compuestos es invariable, y no puede ir separado del auxiliar haber por ninguna otra palabra, de modo que no podemos decir *lo has muy bien expresado sino lo has expresado muy bien. Como verbo impersonal se utiliza siempre en tercera persona de singular, teniendo en presente de indicativo una forma particular (hay): Ha habido un accidente esta mañana. Había muchísima gente en el concierto. No hay quien lo entienda. En estos casos el verbo haber tiene un significado similar al de existir. Pronominales Definiciones: Inglés Español In grammar, a reflexive verb is a verb whose semantic agent and patient (typically represented syntactically by the subject and the direct object) are the same. For example, the English verb to perjure is reflexive, since one can only perjure oneself. In a wider sense, the phrase refers to any verb form whose grammatical object is a reflexive pronoun, regardless of semantics; such verbs are also referred to as pronominal verbs, especially in grammars of the Romance languages. Verbo pronominal es el que There are languages that have explicit morphology to transform a verb into a reflexive form. English employs reflexive derivation idiosyncratically, as in "selfdestruct"; Romance languages do the same with the Greek-derived prefix Similitudes se construye obligatoriamente con un pronombre. verbos exclusivamente pronominales fugarse). Hay (arrepentirse, Otros determinados adoptan matices significativos o expresivos en Tanto en español como en inglés los verbos morirse, lavarse, frente a pronominales o reflexivos se refieren a una acción caer, morir, lavar). (La que efectúa a sí mismo la Terminología no recoge la persona. las formas reflexivas (caerse, expresión “verbo reflexivo”, término más tradicional pero menos exacto).” Llamamos „verbos conjugados pronominalmente“, „formas pronominales del verbo“ o „fórmula pronominal“ a Diferencias En español se agrega la terminación ¨se¨ a los verbos pronominales, para referirse a una acción que incluye a uno mismo. Por otro lado en ingles no se usa esta terminación, si no que se emplea la utilización de un pronombre. auto-. In many languages, reflexive constructions are rendered by transitive verbs followed by a reflexive pronoun, as in English aquellos verbos o formas verbales acompañados de un pronombre me, te, se, nos, os de la misma persona que la desinencia verbal, en las mismas condiciones combinatorias que los otros morfemas (afijos) verbales. A nuestro juicio las construcciones en las que se está en lugar de le delante de lo(s) / la(s) no deben tenerse en cuenta, ya que se trata de un mero accidente fonético: Cuando alguien se los disputa, repugna al feudal acudir ante un tribunal. Algunas características de los verbos pronominales Inglés Español Si el verbo en cuestión requiere obligatoriamente el uso de dicho Many languages use quite a pronombre, se trata de un verbo number of reflexive verbs. estrictamente pronominal. Por While English uses much ejemplo, arrepentirse. Otros, por el pueden usarse fewer reflexive verbs, there contrario, indistintamente con ese morfema o are some reflexive verbs as sin él, aunque se pierde algo de well as other uses for matiz, como ir/irse. reflexive pronouns. For example. I - myself you - yourself he - himself Un tipo especial de construcción pronominal es la llamada voz gramatical: El nadador se ha ahogado, El puente se ha hundido. Esta construcción no debe confundirse con la de sentido reflexivo, ni con se o (se vendieron las tierras = las tierras fueron Similitudes Aunque en ambos idiomas se construyen de diferente manera los verbos pronominales, al final de cuentas sirven para referirse a una acción que efectúa a sí mismo la persona. Diferencias En ingles se usan los pronombres ¨ myself, himself, herself, itself, ourselves etc. ¨ para referirse a una acción que efectúa a sí mismo la persona. En cambio en español los verbos pronominales solo se construyen con al agregar al verbo la terminación ¨se¨. she - herself it - itself we - ourselves you - yourselves they - themselves Here is a list of some of the most common reflexive verbs in English: vendidas), ni con se (se vive bien aquí). Con la voz media se afirma que al sujeto "le ocurre" la acción del verbo, no que se la hace él, y no se indica quién la ejecuta. Por ejemplo, malear ("hacer malo o pervertir a alguien"); malearse ("hacerse malo") Ejemplos: to enjoy oneself to hurt oneself to kill oneself to market oneself to convince oneself to deny oneself to encourage oneself to pay oneself Me estaba quieto (Estaba quieto). Te vas de viaje (Vas de viaje). Se murió tranquilamente (Murió tranquilamente). Nos salimos del teatro Unipersonales Definiciones: Inglés Normally in the present tense we add S to the end of the verb in the 3rd person (He, She, It). He speaks three languages. Español Similitudes Diferencias Los verbos unipersonales son los que se conjugan solamente En ambos idiomas sólo se en la tercera persona del puede conjugar en tercera singular (él) cuando significan persona del singular. fenómenos meteorológicos: 1.-llueve 2.-graniza Expresan algo de animales u cosas. En español no es necesario utilizar el pronombre junto con el verbo unipersonal, en ingles el pronombre es los indispensable para saber cómo modificar al verbo. She drinks coffee every morning. My dog hates my cat. Irregular Verbs 3.-nevará 4.-escarcha 5.- llovizna También son unipersonales los que expresan voces de animales. En este caso, el verbo se conjuga en la tercera persona del singular o del plural, según el caso. Irregular verbs in English in the present tense follow very simple rules. The only change that is made to 6.-El perro ladra. these verbs is in the third 7.- Los perros ladran. person – for He, She or It. 1. If the verb ends in SS, X, CH, SH or the letter O, we add + ES in the third person. A mechanic fixes cars. She watches soap operas every afternoon. He kisses his wife before he goes to work. 2. If the verb ends in a Consonant + Y, we remove the Y and + IES in the third person. 8.- Los caballos relinchan. 9.- El caballo relincha. Isabel studies every night. The baby cries all the time. He denies all responsibility. Negative Sentence To form the negative we use the auxiliary do not. Again, the only variation occurs in the 3rd person where we use does not.In the negative, the main verb is always in the bare infinitive (without TO). It doesn't change for the third person. We don't put an S on the end of the verb in the negative form. In the examples above - talk, sleep and study do not change in the 3rd person. He speaks Italian He doesn't speak Italian. Algunas características de los verbos unipersonales Inglés Español The third person Son aquellos que carecen de singular is used sujeto, generalmente por describir efectos ambientales o exclusively in the meteorológicos. Se consideran third person form of verbos exclusivamente the English simple impersonales aquellos que en "present tense", todas sus acepciones aparecen con which often has other la marca impers. Ejemplo: ventiscar. Los verbos uses besides the exclusivamente impersonales se simple present: emplean usualmente en el juego en He writes airport el infinitivo, el participio, el gerundio las formas conjugadas novels about y correspondientes a tercera persona anthropomorphic del singular y del plural. Ejemplo rodents. verbo ventiscar, se conjuga en las formas mencionadas: ventiscar, ventiscado, ventiscando, ventisca, ventiscan, ventiscaba, ventiscaban, ventiscó, ventiscaron, ventiscará, ventiscarán, ventiscaría, ventiscarían, ventisque, ventisquen, ventiscara o ventiscase, ventiscaran o ventiscasen, ventiscare y ventiscaren. Otros ejemplos de verbos exclusivamente impersonales son: clarecer, tardecer, ventisquear. Tal como se indicó en el párrafo anterior sólo se aceptan para el juego el infinitivo, el participio, el gerundio y las formas conjugadas correspondientes a la tercera. Similitudes Diferencias Por lo regular en español los verbos unipersonales son los que se refieren a los fenómenos meteorológicos, como ventiscar, lloviznar, etc. En ingles su función es diferente y la terminación del verbo es muy importante para determinar la persona de la que se habla. Análisis Tanto en ingles como en español existen similitudes en todas las diferentes clases de verbos que hay, debido a que el verbo en ambos idiomas tiene la misma función, la de describir la acción del sujeto. Sin embargo hay diferencias muy notables ya que ambos idiomas tienen estructuras diferentes. Es interesante analizar y ver cuáles son esas semejanzas y diferencias, ya que podemos entender mas las estructuras que caracterizan a cada idioma y desarrollar estrategias y habilidades para efectuar una traducción que lleve correctamente a cabo las reglas de los verbos de un idioma a otro. 3.3 Formas del verbo en contraste VERBOIDES INGLÉS Y ESPAÑOL Definiciones: Inglés Un verbal es una forma derivada de los verbos. Pero no funcionan como verdaderos verbos. Modifican los sujetos o ser el sujeto, pero no funcionan somo verbo para el sujeto. Los Verbals funcionan como verbos expresan una acción o estado de existencia.. También funcionan como otras partes en un discurso algunas veces son llamados "nonfinite" (unfinished or incomplete) verbs. Verbals: Gerunds gerundios, Participles partidcipios, Infinitives infinitivos. A verbal is the form of a verb used as a noun, adjective or adverb Español Verboides son las llamadas formas impersonales del verbo. A estas formas verbales se le conoce como no personales porque no se les adjudica persona gramatical es decir, no se conjugan. Las formas no personales del verbo no presentan variación para indicar persona, tiempo ni modo; son el infinitivo, el gerundio y el participio. Estas formas se utilizan de tres maneras diferentes: Uso nominal: el infinitivo equivale al sustantivo, el gerundio al adverbio y el participio al adjetivo. Similitudes Diferencias En ambos idiomas, verbal en inglés y verboides en español no funcionan como verbos No se les adjudica persona gramatical y son las mismas formas del verbo: infinitivo, gerundios y participios y en ambos idiomas funcionan como sustantivo, adjetivo y adverbio. Uso verbal: constituyen el núcleo del predicado de proposiciones subordinadas. En perífrasis: aparecen verbo auxiliado . como A) Infinitivo: Inglés El infinitivo expresa el significado del verbo de una manera general, sin referencia a tiempo alguno. Español Infinitivo es el nombre de los verbos, es decir, es la expresión de la acción verbal en abstracto. El infinitivo inglés va normalmente Sus terminaciones son -ar, -er, -ir.: ordenar, encender, acudir Similitudes Diferencias Sus definiciones son iguales, expresan la acción verbal en abstracto. No expresan tiempo alguno. Para formar el infinitivo en inglés se antepone la partícula gramatical to al verbo. En español la forma infinitivo de los verbos se reconoce por los sufijos con las terminaciones ar, precedido de la partícula 'to': er, ir. To be / ser To run / correr To speak / hablar Forma: Inglés Además del infinitivo simple, como 'to speak', también hay. Español El infinitivo admite uno o dos pronombres enclíticos: Infinitivos progresivo:('to be speaking'), Golpearte golpearse perfectos ('to have spoken') Sostenerme sostenerla sostenerse sostenérselos pasivos ('to be spoken') . Similitudes Diferencias golpearnos golpeárselos En los dos idiomas la forma del infinitivo presenta formas simple y compuesta El infinitivo presenta formas simples y compuestas: To speak – To have spoken Infinitivo simple Aprobar Creer Infinitivo compuesto haber aprobado haber creído Aprobar – Haber aprobado El infinitivo en Inglés no admite pronombres enclíticos. El infinitivo por sí mismo no indica tiempo o quién está realizando la acción del verbo. Uso: Inglés El infinitivo puede ser usado solo o como parte de una frase de infinitivo. We began to run / Empezamos a correr El infinitivo puede funcionar como: Subject: To wait seemed foolish when decisive action was Español El infinitivo puede funcionar como: Núcleo de sintagma nominal: El buen beber. Núcleo de sintagma verbal: Beber agua en un vaso. Sujeto: Querer es poder. Atributo: Querer es poder. Complemento predicativo: Te ví Similitudes Diferencias En Inglés no funciona como núcleo de sintagma nominal ni tampoco verbal.. En los dos idiomas el infinitivo de los verbos ayuda al verbo a desarrollar funciones sintácticas especificas. Principalmente como El infinitivo en español se utiliza con frecuencia después de required. venir Direct object: Everyone wanted to go. Complemento directo: Quiero comprar un coche. Subject complement: His ambition is to fly. Complemento indirecto: Dedicó su vida a hacer el bien. Adjective: He lacked the strength to resist. Complemento de régimen (suplemento): Trató de enviar la carta inmediatamente. Adverb: We must study to learn Complemento circunstancial: Lo comprendió todo al hablar con el. - Puede ser sujeto o complemento en una expresión u oración. To save Money now seems impossible / Ahorrar ahora parece imposible Puede expresar un deber u obligación cuando sigue al verbo to be Complemento de sustantivo: Me gusta su manera de hablar. Complemento de adjetivo: Es difícil de entender. Complemento de adverbio: Se marcho después de saludar a todos. You are not to smoke here / No debe fumar aquí - Puede expresar un propósito He went to England to learn English / Fueron a Inglaterra a aprender inglés. Puede ser el complemento u objeto de un verbo, nombre o adjectivo. She wants to pay / Ella quiere pagar Usos anómalos: Sustitución del imperativo en 2ª persona del plural por el infinitivo: ¡Callar! Como núcleo verbal de una oración completa, por omisión de los verbos deber, querer o similares: Ante todo, decir que nada de esto es cierto El infinitivo como verbo El infinitivo mantiene su calidad sustantivos nominales. El infinitivo es también la forma llevada por un verbo para seguir a otro verbo. verbos conjugados; deseo ir él que teme pensar es un esclavo a la superstición Debe ir, should go El infinitivo en español es siempre masculino. En ambos idiomas son casi siempre singulares. To save money now seems imposible. El ahorrar ahora parece imposible. El buen beber Nadar es el major remedio His plan is to keep us in suspense / Su plan es mantenernos en suspense - Puede ser usado (sin 'to') después de 'do' o de un verbo modal auxiliar como 'must', 'may', 'might', etc. Do you live alone? / ¿Vives solo? verbal porque conserva alguna de las funciones y cualidades de verbo, si bien carece de otras. La cualidad del verbal de la que carece el infinitivo es la de expresar, por si mismo el modo, el tiempo y la persona gramatical pues no tienen desinencias. Es pues morfológicamente invariable. Conserva, sin embargo, ;as siguientes características verbales. Puede construirse en voz pasiva. – Logró ser reconocido por todos. Puede llevar pronombres enclícitos – Vengó a verte. Aun empleado como sustantivo, admite ser modificado por un Adverbio. El adverbio es atributo de verbo. En tal caso tiene doble función de sustantivo y de verbo – Aquel gritar constantemente me irritaba. En español, el infinitivo es la forma del verbo que aparece en diccionarios En inglés no se debe de confundir un infinitivo que consiste de la partícula gramatical ‘to’ más el verbo con una frase preposicional que consiste de ‘to’ más un sustantivo o pronombre y un modificador. B. Gerundio Definición: Inglés El gerundio se forma en inglés añadiendo la desinencia 'ing' (sin Español Es la forma no personal del verbo que expresa una acción continua, Similitudes En los dos idiomas La forma del gerundio puede expresar una Diferencias En Inglés el uso es más amplio. En inglés tiene terminación -ing, 'to') al infinitivo del verbo. Expresa acción o estado de existencia, expresa acción continua y también funciona como sustantivo. en progreso. Sus terminaciones son : ando, iendo. Hablando, corriendo Corriendo por el parque acción continua. Está nevando It’s snowing mientras que en español -ando, -iendo. En inglés expresa una acción, mientras que en español expresa una acción continua en la oración. They appreciate my singing Forma: Inglés Consideraciones: Cuando el infinitivo termina en consonante precedida de una sola vocal pronunciada más fuerte, la consonante última se duplica. To sit ------ sitting sentarse Cuando el infinitivo termina en ‘e’muda, ésta desaparece To write -----writing escribir Cuando el infinitivo termina en ‘ie’ cambia ‘a’ y + ing To lie ------lying mentir Español Cuando la ‘i’ de la terminación ‘iendo’ se encuentra entre dos vocales, se convierte en ‘y’ Creyendo, huyendo Como el infinitivo el gerundio también admite uno o dos pronombres enclíticos Dándole dándome dándonoslo Temiéndote temiéndose temiéndoselo El gerundio presenta formas simples y compuestas Gerundio simple Cargando ascendiendo Gerundio compuesto habiendo cargado habiendo ascendido Similitudes En ambos idiomas existen reglas para formar el gerundio de los verbos. Tanto en inglés como en español expresa algún modo ó circunstancia del verbo. Son invariables. The crying baby had a wet diaper. Caminando por la plaza, se encontró una moneda. Diferencias En inglés no permite pronombres enclíticos en el gerundio. En los textos jurídicos y comerciales el gerundio pasa hacer un infinitivo en español. The intention of completing this sale. La razón de formalizar esta venta. En ingles el gerundio es más amplio en lo que concierne al complemento directo. Uso: Inglés El gerundio en inglés puede funcionar como un sustantivo y ocupa las posiciones que un sustantivo común ocupa en una oración ejemplo: sujeto, objeto Español El gerundio sólo debe usarse cuando se refiere a una acción simultanea o anterior a la de otro verbo, nunca debe referirse a una acción posterior: Similitudes Diferencias No se usan de igual manera en ambas lenguas. directo, Complemento de sujeto, y objeto de preposición. Como sujeto en una expresión: Swimming is good exercise. Como Objeto directo: They do not appreciate my singing. Complemento de sujeto: My cat’s favorite activity is sleeping. Objeto de preposición: The police arrested him speeding. for El gerundio es usado En algunas expresiones de prohibición: No smoking / Prohibido fumar - Se emplea para obtener la forma progresiva de los verbos I am reading a book / Estoy leyendo un libro Cuando a un verbo precede de forma inmediata una preposición se utiliza la forma de gerundio. After swimming I felt cold / Después de nadar me sentí resfriado They had difficulty in finding a parking place / Tuvieron dificultad para encontrar una plaza de aparcamiento Como complemento de un verbo Caminando por la plaza, se encontró una moneda. Pasó todas sus vacaciones esperando una sorpresa.. El gerundio nunca debe referirse a un sustantivo; frase como caja de contenido, carta diciendo son incorrectas. Muestra la acción durante su transcurso; indica simultaneidad con el verbo principal. La forma compuesta (habiendo + participio) indica anterioridad. Funciones Complemento circunstancial. Sus valores semánticos pueden ser: Modo: salió corriendo Causa: Comprendiendo la dificultad, desistió. Condición: Teniendo precaución, todo saldrá bien. Concesión: Aun siendo cierto, no puedo creerlo Complemento predicativo: Te ví saltando la Tapia. Complemento de un sustantivo (habitualmente en títulos): Niños comiendo fruta. Uso anómalos Con valor de posterioridad: Salió temprano, volviendo varias horas después. Complemento especificativo de un sustantivo: El hombre comprando el periódico es mi padre. En ambos idiomas se usa para formar las formas continuas del verbo. En español, al igual que en inglés, el gerundio expresa algún modo o circunstancia del verbo y tiene carácter de adverbio o complemento. Comprendiendo la dificultad, desistió. Swimming is good exercise. Esta forma -ing admite muy diversas funciones: sustantivo, gerundio, adjetivo, participio de presente, etc., mientras que el gerundio español es de uso bastante más restringido Por ejemplo en español, no se suele usar para acciones que tienen lugar en el momento actual (He is wearing hat / "Lleva sombrero") o para expresar planes que tendrán lugar en breve: She is going to visit some friends tomorrow / "Mañana va a visitar a unos amigos"). En inglés el gerundio puede funcionar como sujeto de la oración, es decir, como un sustantivo, no necesariamente funciona como verbo, sin embargo, en español esto no es posible. a) Hearing the story would be interesting b) Voting in every election is important. En español no usamos gerundio como sujeto de oración pero sí usamos infinitivo. el la el a) Escuchar la historia sería His hobby is painting / Su hobby es la pintura Se utiliza frecuentemente después de los verbos 'to go' y 'to come' Come sailing with us next Saturday / Ven a navegar con nosotros el próximo sábado El gerundio como verbo. Es morfológicamente invariable. Por lo demás funciona como verb . El gerundio simple: Enseñando se aprende interesante b) Votar en cada elección es importante El gerundio compuesto expresa la acción perfecta: habiendo terminado el trabajo, se fueron. En español la utilización del gerundio es menos a menudo que en inglés. C. Participio Definición: Inglés El participio es un verbal que funciona como adjetivo, la mayoría de las veces tiene las terminaciones ‘ing’ y ‘ed’ Español Esta forma no personal del verbo expresa una acción ya realizada: puede funcionar como verbo y como adjetivo. Cuando el adjetivo se sustantiva, como sustantivo. Sus terminaciones son: to, so y cho Similitudes La semejanza entre inglés y el español es que los participios pasados están utilizados con frecuencia como adjetivos. Estoy satisfecho, I'm satisfied. Diferencias La mayoría de las veces terminan en ing or ed a diferencia del español sus Terminaciones regulares son to, so, cho Similitudes En ambas lenguas hay participio presente y pasado al igual que en ingles hay participios pasados irregulares sing – sung Abrirabierto especialmente de verbos comunes. Diferencias En inglés los participios no marcan género ni número con los sustantivos que describen. Sus formas son distantitas en ambas lenguas Forma: Inglés Hay dos tipos de participios: los participios presentes que terminan en: ‘ing’, y los pasados participios terminados en: -ed, -en, –d, -t, y –n, como en las palabras asked preguntado, eaten comido, saved ahorrado, dealt acordado, seen visto. Español sus terminaciones regulares son – ado, -ido y las irregulares. -to, -so, -cho Calculando temido salido Escrito impreso dicho Los participios a diferencia del infinitivo y del gerundio, sí marcan género y número. Papas fritas, presidente electo Algunos verbos tienen ambas terminaciones son: Imprimído impreso Bendecido bendito Convertido converso Confesado confeso Expresado expreso Suspendido suspenso Uso: Inglés Los participios en Inglés funcionan como adjetivos, por lo que modifican sustantivos y pronombres, Como adjetivos: The crying baby had a wet diaper. Shaken, she walked away from the wrecked car. The burning log fell of the fire. La forma del presente participio es la terminación -ing usada para el progresivo (o tiempo continuo). Mattew is studying English grammar. Mary was reading a book when a phone rang. The past participle is used with the perfect tenses and the passive. Carl has finished his homework. Mary had eaten her diner before her friend came over. The car is being fixed by her friend. Español Los participios no admiten pronombres enclícitos Los participios en Español se emplean en la formación de perífrasis verbales; también es muy común usarlos como adjetivo. Perífrasis verbales: Hemos freído la carne. El guía fue elegido por todos. adjetivo. Compre papas fritas. El presidente electo dio un discurso. El participio como verbo En su calidad de verbo, el participio puede desempeñar las siguientes funciones: 1. Se utiliza como parte de todos los tiempos compuestos de la voz activa: He terminado, han dicho, había llovido..... 2. sirve para construir la voz pasiva: Luis fue visto; María fue vista; ellas fueron vistas. En su función, como se ve en los ejemplos anteriores, sí tiene variaciones de género y Similitudes Diferencias el participio pasado es una de las maneras que los verbos en español e inglés ganan su Versatilidad y flexibilidad. En inglés no se menciona nada sobre perífrasis verbales. En ambos idiomas pueden funcionar como adjetivos. En ingles como en español, el participo pasado se puede usar como un adjetivo que modifica un sustantivo y tiene que confirmarse a las reglas de número y género. Ejemplo: El español es una de las lenguas habladas en los Estados Unidos. Spanish one of the language spoken in the United States. La ventana cerrada da al patio. The closed window faces the patio. El participio en inglés sólo funciona como adjetivo , a diferencia del español que puede funcionar como verbo: No ha decidido aún. Fue servida la cena. número, que debe ajustar al género y número del sustantivo (sujeto paciente) al que se refiere. En ambos idiomas participios irregulares. existen Existen cuatro construcciones en las cuales ambos idiomas coinciden en el uso de los gerundios y participios: absolutos, perfectos, progresivos y pasivos. Un gerundio puede parecer que esta representando por su forma un presente participio. La diferencia sin embargo, es la manera de usarse. El gerundio funciona como un sustantivo; el participio funciona como un adjetivo. Análisis 3.4 Modos y tiempos en contraste MODO INDICATIVO Inglés Mood. The term "mood" refers, generally, to the attitude of the speaker toward his subject. Español Modo. El morfema verbal de modo indica la actitud del hablante ante el enunciado y significación verbal: la actitud puede ser objetiva o subjetiva. Indicative mood expresses a simple statement of fact, which can be positive (affirmative) or negative. Si el hablante expresa la realidad de forma objetiva, sin tomar parte de ella, utilizará el modo indicativo, el modo de la realidad: Sergio estudia mucho; Hace calor; Mañana iremos al cine. This mood is used to make statements about facts or to ask questions requiring an answer. I like coffee. I do not like coffee. We’ll go to the movies tomorrow. Do you need assignment? any help with your Similitudes En ambos idiomas, el modo indicativo expresa la realidad en forma objetiva. Diferencias No se encuentran diferencias en la definición. Inglés Tense. It is a form of a verb used to indicate the time, and sometimes the continuation or completeness, of an action in relation to the time of speaking. Español El tiempo indica que la acción verbal se realiza en un momento presente, pasado (o pretérito) o futuro. Then, verb tenses include different forms of the past, present and future. Perfect aspect which is used to the time of one situation in relative terms to the time to another situation. Ex. I have been there many times before. Desde un punto de vista estructural, existen tiempos simples, formados por una sola palabra (amo, amaremos). Los valores modales, aspectuales y temporales están dados sincréticamente por sus teminaciones. Los tiempos compuestos, se forman con dos o más palabras (he amado, habremos sido amados). Están construidos con el auxiliar haber y el participio del verbo conjugado, añaden un aspecto perfectivo, es decir, expresan la acción como terminada. Guardan una relación significativa con los tiempos simples de los que se derivan, y además del valor significativo temporal que les es propio, suelen coincidir con los tiempos simples correspondientes en los usos especiales. Similitudes En ambos idiomas la acción verbal se realiza en presente, pretérito o futuro. Diferencias No Se encuentran diferencias. Tanto en inglés como en español existen tiempos simples y compuestos. En ambos idiomas los tiempos compuestos añaden un aspecto perfectivo, o sea expresan la acción como terminada. TIEMPOS SIMPLES: Definición de cada uno y usos Inglés Simple Present. We use simple present to say that something happens all the time or repeatedly or that something is true in general. Ann takes a shower every day I drive my new car. Español El presente indica que la acción expresada por el verbo se da en la época misma en que se habla: Luis vive en Guadalajara; Sergio trabaja aquí. Puede presentar matices temporales específicos: Similitudes Diferencias - En Inglés se habla de usos del presente. En Español cada tiempo tiene su propio nombre de acuerdo a su función específica. The earth goes around the sun. Specific Uses: *Present event/action speech act. El presente actual indica una acción que se está realizando en el momento presente, y que se amplía tanto hacia el pasado como hacia el futuro: Vivo en Madrid. El presente puntual se refiere a nociones momentáneas que se desarrollan en el momento presente del hablante: dispara. I resign from the commission. *Conversational historical present used to refer to past events in narration. El presente histórico indica hechos pasados y que ya son historia, porque han ocurrido con anterioridad: Colón descubre América en 1492. Es una forma típica de los escritos de carácter histórico y narrativo. El hablante intenta acercar y revivir aquellos hechos ocurridos en el pasado. So he sands up in the boat and observes the New World El presente habitual indica una repetición de acciones o procesos que se dan en la época del hablante: Me levanto a las ocho. * Habitual actions in present. He walks to the office every day. El presente persistente no expresa limitación temporal alguna, y se refiere a nociones o valores universales y eternos: La justicia es necesaria. “Los sentidos son los primeros mensajeros de la realidad. * General timeless truths, physical laws or customs. Water freezes at 0 En las formas condicionales, el presente se emplea en lugar de la Tanto en inglés como en español, el presente puede expresar futuro, hechos pasados, acciones habituales, situaciones actuales, mandatos, puede aparecer en proverbios, expresar conceptos generales, o aparecer en oraciones subordinadas. C. forma futura, que no puede ir en este contexto: * With be and other stative verbs in present tense. Sensory perception, mental perception, emotions and relationships. Si vienes mañana, te lo platico (o te lo platicaré) I see a large house on the corner. Cuando veas a Tomás, dale este recado, por favor. I know Mr. Jackson is a teacher. The house belongs to Mike. *In the subordinate clause of future conditional sentences. After he finishes work, he’ll do the errands. * Expresses future when a scheduled event is involved. I have a meeting next week in Tijuana. En oraciones subordinadas también indica futuro. El presente por futuro expresa acciones que van a ocurrir en un momento posterior: La semana próxima empiezo a trabajar. El hablante expresa una convicción o seguridad de que los hechos ocurrirán. El presente ingresivo indica acciones que están a punto de realizarse: Ahora mismo voy. El presente imperativo expresa obligatoriedad, tiene valor de futuro, y es utilizado para expresar un mandato: Tú te vas ahora de mi casa. Vas a la escuela, te presentas con la profesora y le dices que no entiendes nada. El presente gnómico aparece en refranes, proverbios máximas…, que tienen valor no sólo en el momento actual sino en cualquier tiempo: A quien madruga, Dios le ayuda. Algunos autores expresan que solamente en inglés se considera que el futuro se expresa con verbos auxiliares como will o con going to. El presente por futuro en español es diferente al presente por futuro que se usa en Inglés para referirse a horarios. En inglés no se tiene el presente ingresivo. Inglés Simple Past. The simple past is used to talk about activities or situations that began and ended in the past. The sentence or context often includes such time clues as yesterday, last week, and last year. Most past verbs are formed by adding –ed, some others have irregular past forms. I enjoyed the party very much. We all left the party at 11:00. Español El pretérito perfecto simple o pretérito indefinido (Pretérito) indica una acción que ha ocurrido en el pasado: llegué, vi… A menudo va acompañado de un adverbio de tiempo, o de expresiones adverbiales de tiempo. * The simple past can also express a repeated action or habitual event in the past. They went there several times last year. It snowed almost every week last winter. * It is used also for a finished activity of duration. Our family owned that lake for generations. * It is used with certain verbs such as, learn, get (become), to express the beginning of action. He put on that cap this morning. I learned how to drive when I was a teenager. They got married in 1990. * The simple past is used with a very recently completed action like I just finished but is more common to use present perfect: I’ve just finished. * Past conditional or imaginative events in the subordinate clause. If he took better care of himself, he wouldn’t be absent so often. I wish you were here. No expresa matices significativos especiales, ya que expresa siempre hechos que han ocurrido en el pasado, indica una acción pasada sin ninguna conexión con el presente, la acción ha terminado totalmente: El verano pasado estuve en la playa. Similitudes En ambos idiomas este tiempo expresa acciones terminadas en el pasado y a menudo va acompañado de expresiones de tiempo. Diferencias En español no se usa este tiempo en las oraciones condicionales en pasado o en eventos imaginarios en donde se usa el modo subjuntivo. Hace ocho años escalé esa montaña. Dejamos la fiesta a las 11:00. A veces, puede indicar el momento inicial de la acción o estado: Lo conocí hace tiempo. Anoche lo supe.” En inglés el pretérito se usa en acciones acabadas, pero también se puede usar el present perfect. I just finished. I’ve just finished. Possible English equivalents: Inglés The expression used to can be used to express a state of being existed or action happened repeatedly over a relatively long span of time in the past with implied idea that the situation isn’t so any longer. I used to get up at 6:00 a.m. The Sahara Desert used to be a fertile, lush area. The simple past can also express a repeated action or habitual event in the past. They had dinner in the terrace every day last summer. (Cenaban en la terraza todos los días, el verano pasado) The Past Progressive. The past progressive expresses an activity that was in progress at a point of time in the past or at the time of another action. There is no focus on any beginning or end. Form: auxiliary verb + verb+-ing While I was working in the garden, I hurt my back. (Mientras jugaba en el jardín, me lastimé la espalda.) * It is used to show that an action in progress is interrupted by another action. Anna was washing her hair when the phone rang. (Cuando el teléfono sonó, Ana se lavaba el pelo) Español El pretérito imperfecto (o Copretérito) indica la duración en el pasado,…”sin que nos interese su momento inicial ni su momento final”6: Yo me iba cuando tú llegaste. Expresa una acción inacabada, es como un presente en el pasado. Se emplea en las narraciones y descripciones y puede emplearse con valores específicos. El pretérito imperfecto de cortesía tiene valor de presente, y se utiliza para expresar un ruego o pregunta a una persona con quien no se tiene suficiente confianza: Quería pedirle su ayuda, en vez de quiero pedirle… El pretérito imperfecto de opinión tiene valor de presente, se utiliza en enunciados de opinión: Yo creía que eso era otra historia, en vez de yo creo… El pretérito imperfecto imaginativo tiene valor de presente y se refiere a hechos imaginados o soñados. Es muy utilizado en el lenguaje popular y en el lenguaje infantil: Yo me comía ahora mil pasteles. Yo era el ladrón y ustedes me perseguían. El pretérito imperfecto hipotético o condicional se utiliza en las oraciones condicionales en lugar del condicional Similitudes Diferencias No hay un equivalente del imperfecto en inglés. Para expresar las mismas ideas del imperfecto, en inglés se pueden utilizar el pasado simple, el verbo used to (solía o acostumbraba) seguido de un verbo en su forma base, la forma progresiva del pretérito o con el auxiliar would. El imperfecto se expresa de diferentes maneras en inglés. Asistía= I atended, I used to attend, I was attending, I would attend. El contexto determina la forma que se usa en inglés. *En español se tienen dos terminaciones para los verbos:-aba –ía. Todos los verbos son regulares excepto ir, ser y ver (era, iba y veía). El pretérito imperfecto de cortesía se expresa en inglés con el uso del auxiliar would. * It is used when two actions in the past happen at the same time and we emphasize the duration of each action. Dad was moving the lawn while Mom was fixing the car. (Mi papá cortaba el pasto mientras mi mamá componía el carro) * When two actions occur at the same time in the past, but one is longer that the other, the longer action is in past progressive and the other in simple past. We were playing soccer when it started to pour. (Comenzó a llover cuando jugábamos soccer). * We use past progressive in indirect speech when the direct quote is in the present continuous. “My brother is talking to a reporter”, she said. She said her brother was talking to a reporter. Use of Would The imperfect can also translate as would. When I was little, I would play with my toys every afternoon. This would is not the same as the would in conditional statements such as: If I had the time, I would go to Argentina this summer. “The past continuous is not an independent tense. It is used with another time in either the sentence or context”. (Hartmann) (o pospretérito), expresa una acción posible de ser realizada: Si tuviera dinero, me compraba una casa. I would like to ask you for your help. Inglés Simple conditional or the future in the past. It is used to express a future situation in the past. It is formed with the auxiliary would plus the base form of the verb. Last year, my nephew said he would visit us this summer. Would also indicates condition, intention, expectation, or an unreal situation. If I knew her number I would call her. We can also use it in polite expressions. I would love to talk to you. I would like to ask you for a favor. Español El condicional simple (Pospretérito) indica una acción futura e hipotética respecto a otra acción que expresa posibilidad: Si estudiara, aprobaría. Indica una acción futura con relación a un hecho pasado desde el cual se mide: Aseguraba que volvería. Me dijo que no lo traería. Con esta forma verbal también se expresa la probabilidad, conjetura, suposición o concesión (uso modal) en el pasado, presente o futuro: a. Pasado: Serían como la diez… Tendría unos veinte años. Sería fea, pero muy agradable. b. Presente o futuro: Me gustaría volverlo a ver. Sería sorprendente que lo encontraran. Se usa en expresiones de cortesía o modestia en el presente: Desearía hablar con usted. Quería pedirte un favor. En la oración principal de la cláusula condicional las formas verbales en _ría y en _ra son equivalentes y pueden sustituirse, auque la forma _ra es más del estilo literario: Si quisieran escucharme se los diría (dijera). Si tuviera dinero compraría un coche. (comprara) Similitudes Diferencias En ambos idiomas, estas formas indican una acción futura en relación a un hecho pasado. También indican probabilidad o suposición. Se usan en expresiones de cortesía. En inglés es necesario el uso de un verbo auxiliar (would), mientras que en español esto equivale a las desinencias: ría, rías, ría, ríamos, rían. (pospreterito). Inglés Simple Future. (with will) The simple future is formed with the auxiliary verb will + main verb. I will work. It tells about an action that takes place at some definite future time. He will walk to school tomorrow. It is also used for a future habitual action or future state. I am sure everything will be fine. It can indicate promise, determination or prediction. This city will hire as many people as possible. It is used in future conditionals. If you go, you will be sorry. Español El futuro simple o imperfecto indica acciones que se van a realizar: Iré a tu casa. Su valor significativo indica imprecisión temporal y cierta eventualidad. También se usa para expresar suposición, conjetura o vacilación en el presente (uso modal del futuro): Tendrá unos cuarenta y cinco años. ¿Qué habrá en esas cajas? El futuro exhortativo (“…en la segunda persona singular, sustituyendo al imperativo”) expresa obligatoriedad o mandato: No matarás. Saldrás con él y le dirás lo que me contaste. El futuro de cortesía lo utiliza el hablante para suavizar la brusquedad de una petición: Ustedes me dirán por díganme. El futuro de probabilidad indica duda, incertidumbre: Serán las doce. ¿Quién llamará a estas horas? El futuro de sorpresa tiene valor de presente, sirve para expresar el asombro que produce alguna acción o comportamiento: ¡Si será torpe este muchacho! El futuro histórico tiene valor de pasado, y lo utiliza el hablante para hacer referencia a un hecho histórico anterior del que se va a informar, y quiere adelantarlo: Lope de Vega nos ofrecerá en su dramaturgia un gran avance histórico. Similitudes En ambos idiomas se usa el futuro para una expresar suposición. Para algo que se va a realizar. Diferencias En inglés es necesario utilizar el auxiliar will que equivale en español a las desinencias: ré, rás, rá, remos y rán. Aunque algunas veces frecuentemente equivale al subjuntivo. I hope they will visit Peru. = Espero que visiten el Perú. En español esta forma implica un compromiso mayor que cuando se emplea la perífrasis verbal ir a + infinitivo. Compraré las entradas si tú me das el dinero. Voy a comprar las entradas si tú me das el dinero. TIEMPOS COMPUESTOS: Definición de cada uno y usos Inglés Present Perfect. The present perfect expresses activities or situations that began in the past (recent or distant). These activities were repeated several or many times in the past and when this tense is used with since or for, it expresses situations that began in the past and continue to the present. Form: have/has + the past participle. Jim has already eaten lunch. Pete has eaten at that restaurant many times. I have lived in Ensenada since 1980. Specific Uses. * It began in the past and continuous into the present. I have been a teacher since 1980. Brian has been married to the same woman for 40 years. * A past experience with current relevance. I have already seen that movie. Don’t forget to mail the letter. I have already mailed it * A very recently completed action that still touches on, or affects, the present. Mort has just finished his homework. I’ve lost my key * It expresses an action that went on over time in the past and that is completed with the moment of speaking. The value of Smith’s house has doubled in the last 5 years. * It expresses that the action happened in the past and may happen Español El pretérito perfecto compuesto (Antepresente) expresa una acción pasada pero que dura en el presente del hablante: Hoy me he levantado temprano, se relaciona con el pretérito perfecto simple. Pueden distinguirse cuatro sentidos diferentes: Indica un estado o acción persistente, dura en el presente: Siempre he vivido en Coyoacán. La industria editorial ha progresado mucho. Indica una o varias acciones que, habiéndose realizado en el pasado, pueden repetirse en el futuro próximo: Es el mejor libro que he leído. Lo hemos visitado en varias ocasiones. Indica una acción pasada cuyos efectos subsisten: Han inaugurado una exposición en el Colegio. Esta relación con el presente puede ser subjetiva: Mi padre ha muerto hace 3 años. Indica una acción que tiene lugar en el inmediato antepresente, en el pasado próximo: Ya he dicho lo que tenía que decir. Lo he visto hace un rato. Similitudes Diferencias En ambos idiomas se emplea un verbo auxiliar en los tiempos compuestos y la forma del participio pasado del verbo principal. El verbo auxiliar en inglés, to have, equivale en español al verbo tener. En español el verbo auxiliar es el verbo haber. En ambos idiomas, el presente perfecto o antepresente, expresa un hecho pasado cuyas consecuencias llegan al tiempo presente y quizá al futuro. Se emplea para expresar una acción completa en el pasado. En ambos idiomas se puede emplear este tiempo para expresar acciones recién terminadas. En España esta forma se usa en lugar del pretérito indefinido. again at some point in the future. My grandfather has traveled from Europe to Asia many times. Inglés Past Perfect. The past perfect is used for an action completed in the past prior to some other past event. Ex When they arrived, I had made dinner. Inglés Past perfect or Pluperfect tense The past perfect is used for an action completed in the past prior to some Español El pretérito anterior (Antepretérito) se usa muy poco en la lengua escrita y ha dejado de usarse en la lengua hablada. Es un tiempo relativo y expresa una acción inmediatamente anterior a otra pasada, por lo que su significación temporal no es apreciada en la conciencia del hablante. Ha sido sustituido por el pretérito indefinido o por el pretérito pluscuamperfecto en casi todos los usos y sólo quedan algunas formas en la lengua literaria: Apenas hubo amanecido, se fue. “Esta forma se emplea en lengua escrita y, por lo general, suele ir precedida por adverbio o locuciones adverbiales del tipo: en cuanto, en seguida que, apenas, no bien: En cuanto lo hubo dicho, se arrepintió. Apenas hubo concluido la misa, salimos. Esta forma suele ser sustituida por el pretérito: En cuanto lo dijo se arrepintió. O por el antecopretérito, cuando se indica la anterioridad inmediata y habitual: Todos los días, en cuanto había terminado de comer, salía a pasear. Español El pretérito pluscuamperfecto (Antecopretérito) expresa tiempo pasado, su acción se presenta como Similitudes Similitudes El pasado perfecto se usa en forma similar tanto en inglés como en español Diferencias El pasado perfecto en inglés generalmente se traduce usando el antecopretérito, y no el antepretérito. Diferencias En inglés se usa el auxiliar had (pretérito de have), mientras que en español se usa el copretérito de other past event. Ex When they arrived, I had made dinner. I had already gone to the bank when Sr. Fonseca called. Inglés The Conditional Perfect is expressed with would have + the past participle of the main verb. It is used to express what you would have done under certain conditions or circumstances. With your height and athletic abilities, I would have been a professional basketball player. haber. anterior a otra acción también pasada: Cuando llegaron, ya había hecho la comida. La acción había hecho es anterior a la acción, también pasada, llegaron Español El condicional compuesto (Antepospretérito) se emplea para indicar una acción futura respecto de un momento del pasado, pero anterior a otro momento que se señala en la oración: Me dijo que cuando yo llegara a casa, ya me habría enviado el paquete; la acción habría enviado es futuro con relación a dijo, pero anterior a llegara. Similitudes En ambos se expresa una conjetura o posibilidad bajo ciertas circunstancias. Diferencias En español es común sustituir esta forma por el condicional simple o el imperfecto de indicativo. Similitudes En ambos idiomas expresa una posibilidad o la certeza de una acción futura. Diferencias Puede indicar también conjetura o probabilidad en el pasado: En aquel tiempo, él ya habría cumplido treinta años. Juan habría tenido una vida desordenada pero siempre fue simpático. Se emplea en las cláusulas condicionales: Si hubieras llegado, te habríamos llevado. En lengua oral, en México se prefiere usar la forma antepretérito de subjuntivo (hubiéramos llevado). El antepospretérito es una forma que en el habla mexicana está desapareciendo. Inglés Future Perfect The future perfect expresses an action completed in the past prior to some Español El futuro perfecto (Antefuturo) expresa acción futura y acabada, anterior a otra acción futura: Cuando vengáis ya habré ordenado todo. En Inglés el futuro perfecto utiliza el auxiliar will más el verbo have. En other past event. I will have finished all this typing by 5 p.m. It also expresses a state or action that will be completed in the future prior to some other future time or event. He will have walked to school before you finish your breakfast. Puede trasladarse al pasado, para indicar una conjetura, la probabilidad de que haya ocurrido la acción: Supongo que habrá llegado. Habrá discutido mucho, por lo que veo. No me entendieron. No habré sabido explicarlo o tal vez no habré sido muy claro. También se usa para expresar sorpresa en el pasado: ¡Habrase visto cosa igual! ¡Si habré tenido paciencia! Español se usa el futuro del verbo haber mas el verbo en participio. MODO SUBJUNTIVO I. DEFINICIONES: Inglés We use the subjunctive mood when we want to communicate non-facts: doubt, possibility, necessity, desire, and hypothetical situations. The idea conveyed in this mood never happened, isn’t happening, nor may ever happen. If I had money I would live as a king. II. Inglés Español El subjuntivo indica un hecho como subordinado a otro que exprese deseo, temor, voluntad, suposición, etc. Quiero que vengas. Temo que llueva. Expresa la acción como un deseo, temor, duda, incertidumbre, de cosas irreales o cosas contrarias a la realidad. Si tuviera dinero viviría como un rey. (pero no lo tengo) Similitudes En ambos idiomas el subjuntivo expresa una situación irreal, hipotética, un deseo, un temor, una posibilidad, una duda y una necesidad. Diferencias El subjuntivo es poco usado en inglés mientras que en español su uso es muy común. El subjuntivo en español se puede usar en oraciones simples o en oraciones complejas (Tal vez salga mañana. Me rogaron que cantara.), mientras que en inglés siempre se usa en oraciones complejas (Suppose she were to resign. TIEMPOS DEL SUBJUNTIVO Español Similitudes Diferencias The subjunctive has a present, a past and a past perfect form. Existen tres tiempos simples: presente, pretérito imperfecto y futuro; y tres tiempos compuestos: antepresente o pretérito perfecto, antepretérito o pretérito pluscuamperfecto y el antefuturo. En ambos idiomas, los tiempos denotan poca precisión. Predominan los significados modales: irrealidad, duda, deseo, etc. Son tiempos relativos, porque la noción temporal que expresan se determina, por lo general, a partir del tiempo del verbo del cual dependen. No creo que vengan. (ahora, mañana) Me rogó que hablara. (en ese momento, después) Ojalá llegue! Ojalá llegara! (más o menos irrealidad en el presente) I asked that Robert return the video. (past) The committee proposes that she be appointed treasurer. (present) Her friend will recommend that she not quit her job. (future) TIEMPOS SIMPLES Inglés The present form is identical to the base form of the verb, so you only notice it in the third person singular, which has no final -s, and in the case of the verb be, which has the form be instead of am, is, and are. It is used in formulaic expressions which are relics of a very old use of the English subjunctive.. God bless you. (It is a wish on the part of the speaker: I hope that God blesses you) Español El Presente de los verbos que terminan en –ar se forma con las desinencias: -e, -es, -e, -emos, -en. Los que terminan en –er o –ir lo forman con las desinencias: -a, -as, a, -amos, -an. Este tiempo es relativo y de aspecto imperfectivo que expresa indistintamente una acción presente o una futura. No creo que lo conozcas. Dudo que vengan antes de dos meses. Se usa en oraciones independientes El subjuntivo en inglés no tiene formas distintivas o exclusivas como en español En español existen seis tiempos verbales, pero en inglés se utilizan el presente, el pretérito, el presente perfecto y las formas negativa, continua y pasiva. Hay poca correspondencia entre el uso del subjuntivo en español y en inglés. El subjuntivo en español se puede traducir con el subjuntivo en inglés pero es más común hacerlo con el presente o el futuro indicativo o con el infinitivo. También pueden utilizarse los verbos may and should. Se debe seleccionar la forma más apropiada de acuerdo con el contexto. Insisto en que venga (él). I insist (that) he come (he do come, he should come, he may come). Ojalá que estudie para el examen. (Hopefully he/she will study for the exam. Quiero que estudien. I want them to study. Similitudes En ambos idiomas este tiempo se usa en fórmulas expresivas de carácter desiderativo. God save the Queen. ¡Dios salve a la Reyna. Diferencias If music be the food of love, play on! Come rain or come shine. Heaven forbid. (I certainly hope not!/ I pray that doesn’t happen!) The subjunctive can be used to command, demand, or instruct (mandative subjunctive). In this case the subjunctive deals with a thought rather than a fact. It can be used after:: advise, ask, beg, command, demand, forbid, insist, order, propose, etc. + that (optional); or after adjectives phrases like, It is advisable, it is desirable, it is essential, it is imperative, it is important, etc. + that (optional), or noun phrases like, The advise, the command, the demand, the prohibition, the move, the order, the proposal, etc.+ that (optional). The main verb carries the time. Present: I suggest that he return the book. Past: It was necessary that all cans and bottles be rinsed out. Future: It’ll be important that everybody participate. It is used in some conditional clauses and clauses that make concessions or express purpose. In these cases the subjunctive carries a formal tone: Whether he be opposed to the plan or not, we must seek his opinion. con un claro carácter desiderativo. Que vuelva. Viva el rey! Quien supiera escribir poesía! Que se diviertan! En oraciones subordinadas para expresar ordenes e intenciones. Insistimos en que hiciera bien el trabajo. El comité propone que sea asignada tesorera. Te pido que nos informes de tus planes. Expresa una disyunción en formulas de significado concesivo. Sea como sea; venga lo que venga. Pase lo que pase seguiré aquí. Se usa frecuentemente para construir oraciones simples dubitativas (Tal vez venga mañana), optativas. (Ojalá apruebe el exámen! ) y exhortativas (Marchemos por la senda constitucional. Salgamos a las siete.). Sirve para expresar mandatos en sustitución a las personas inexistentes en el imperativo Venga usted temprano. Y para la formulación negativa de un ¡Viva el rey! Long live the King! En ambos idiomas se usa en oraciones subordinadas para expresar ordenes o intenciones. The committee proposes that she be appointed treasurer. El comité propone que sea asignada tesorera Tanto en español como en inglés el presente y el futuro del verbo principal requieren del presente de subjuntivo en la subordinada. Present: I suggest that he return the book. Sugiero que regrese el libro. Future: It’ll be important that everybody participate. Será importante que todos participen. No en todos los casos del español se podrá usar el subjuntivo en inglés. Te prohibo que lo digas. I forbid you to say it. (infinitive). En español si el tiempo del verbo principal está en pasado, también lo está el verbo en subjuntivo, mientras que en inglés esta en presente de subjuntivo. Pedí que Roberto regresara el video. I asked that Robert return the video. En español este tiempo se puede usar en oraciones simples que se traducen al inglés usando el presente de indicativo, el infinitivo, un verbo modal o la expresión let’s. No rompas la carta! Don’t rip the letter! Ojalá apruebe el exámen! I hope I will pass the test! Tal vez venga mañana I may come tomorrow. Salgamos a las siete. Let’s leave at 7:00 Los mandatos en utilizan el subjuntivo. inglés no They are rewriting the proposal so that it not contradict new zoning laws. Inglés The past subjunctive is identical to the past tense indicative. With the verb to be, the form were is used for all persons: If I were rich …, If he were rich …, If they were rich…. It appears chiefly in if clauses and in a few other constructions expressing hypothetical conditions, unreal, doubtful and improbable situations (If it rained for one month… Suppose she were to resign), and after wish to express sorrow: I wish she weren’t going away. The conditional clause uses the modal auxiliary would (or could, might, should, or would have to)+ verb (base form): If there were no ozone layer, the planet wouldn’t be protected. If I were you, I should watch what I say. He would have to take another job if his wife didn’t work. If it weren’t for his lasagna, Carlo wouldn’t be a finalist in the contest. No corra. Don’t run. ruego o una orden. No rompas la carta! Español El Pretérito imperfecto tiene dos formas: la forma en –ra (cantara) y la forma en –se (cantase). Es un tiempo relativo e imperfectivo para referirse a una acción pasada, presente o futura con respecto al verbo principal y la intención del hablante. Suele depender de otro verbo en modo indicativo y en tiempos pretérito perfecto simple, pretérito imperfecto o condicional. Me han rogado que cantara o cantase. Me rogaron que cantara o cantase. Hubiera deseado que cantara o cantase. Ojalá cantara o cantase. Supongamos que renunciara. Similitudes Tanto en español como en inglés el pretérito de subjuntivo se usa en cláusulas para expresar situaciones hipotéticas contrarias a los hechos o para una idea improbable: Esa mujer se comporta como si pasara algo de contrabando. That woman behaves as if she were smuggling something. Si tuviera tiempo te llevaría al aeropuerto. If I had time (which I don’t), I would take you to the airport. Diferencias En español el pretérito tiene formas definidas por la diferentes desinencias. En inglés se usa la forma were del verbo to be y la del pasado simple del indicativo para el resto de los verbos. En oraciones condicionales usa el verbo en pospretérito. If you didn’t take so many vitamins, you might get sick more often. Si no tomaras tantas vitaminas, te enfermarías más fácilmente. En las oraciones simples, expresa los mismos matices que el presente de subjuntivo pero más reforzados. Ojalá aprobara el examen! En inglés las oraciones simples en subjuntivo se expresan con oraciones complejas: Ojalá aprobara el examen! I hope I could pass the exam. TIEMPOS COMPUESTOS Inglés There is not present prefect subjunctive in English. Inglés The past perfect subjunctive has the same form as the past perfect. It is used after If , If only, to express suppositions in the past. It is used in unreal conditional sentences. If she had come last month… If I hadn’t been there, the ducks might have died. To express unreal, doubtful, and improbable situations in the past after as if, as though. He talks about China as if/as though he had lived there. If I had studied, I wouldn’t have flunked. Español El antepresente es un tiempo relativo y de aspecto perfectivo que expresa una acción acabada en un tiempo pasado o futuro. Suele depender de otro verbo en presente o en futuro de indicativo. Dudo que haya terminado. Me alegraré de que lo haya terminado. A veces tiene un valor de antefuturo. Espero que cuando llegues, Juan haya terminado la tarea. Con este valor puede sustituir al presente de subjuntivo, en el español de México. Espera a que el camión se pare (haya parado) para subir. Similitudes Diferencias El antepresente de subjuntivo en español se relaciona con el presente perfecto indicativo en inglés. Espero que hayas archivado los documentos. I hope that you have already filed the documents. No creo que hayan tenido problemas. I don’t think that they have had problems. Español El Antepretérito es un tiempo relativo y perfectivo que expresa una acción pasada realizada en una unidad de tiempo ya terminada. Yo no sabía que ya hubieras terminado la carrera. Corresponde al pluscuamperfecto de indicativo y al condicional compuesto. Expresa una posibilidad en el pasado; esto es, designa una hipótesis pretérita, acabada, irreal. No creía que hubiera (o hubiese) llegado. Si hubiera (o hubiese) estudiado, no habría (hubiera) reprobado. Similitudes El pasado perfecto en inglés y el antepretérito en español expresan una hipótesis en el pasado, una situación irreal. En ambos casos se emplea después de if (si), if only (si solamente), if/as though (como si). If she had come last month.. Si hubiera venido el mes pasado.. If I hadn’t been there, the ducks might have died. Si no hubiera estado ahí, los patos hubrían muerto. Diferencias Hay muchas posibilidades para traducir el antepretérito al inglés. Me hubiera ido contigo al cine. I wish I would have gone with you to the movies. I wish you hadn’t told her Hubiera deseado que no le dijeras. En inglés, el subjuntivo siempre se encuentra en la cláusula dependiente (I suggest that he return the book.), mientras que en español también se puede encontrar en la cláusula principal (Hubiera deseado que cantara o cantase). After wish to express sorrow because something did not happen. I wish you hadn’t told her Inglés Español El futuro y el antefuturo han caído en desuso y solo se conservan en el lenguaje jurídico y en algunos dichos o proverbios antiguos. Futuro indica una acción venidera, hipotética o una acción futura respecto de otra que también puede realizarse; se emplea, generalmente en frases hechas, en textos literarios o en textos legales. Adonde fueres haz lo que vieres. El que infringiere esta disposición… Similitudes Diferencias No existen ni el futuro ni el antefuturo en inglés. El Antefuturo se utiliza para expresar una acción hipotética: tiene poco uso. Si hubieren sentido lo que ellos estaban sintiendo. Modo Imperativo I.-DEFINICIONES Inglés The imperative mood is used to demand or require that an action be performed. It is usually found only in the present tense, second person. Español El modo imperativo expresa mandato u orden. Solo tiene un tiempo presente, en la segunda persona singular o plural. Similitudes En ambos la definición es la misma. En cuanto a tiempo se usa básicamente el presente y en segunda persona. Ex. Ven aquí (tú). Come here (you) Diferencias Las diferencias se encuentran en los usos y significados, ya que en español por su significado se incluye en el modo subjuntivo. II. FORMAS. Inglés *Affirmative form (base form of the verb). Wait! *Negative form (Don’t + base form): Don’t wait ! Español *Forma Afirmativa: Es en presente. Espera! *La forma negativa de mandato se expresa en presente de subjuntivo. ¡No lo hagas ! Similitudes -La forma expresa afirmación. Diferencias -En Inglés la forma de imperativo corresponde al verbo en infinitivo ( sin to): Stop that! -En español el verbo se conjuga en presente : Para ya! -En ambos se expresa la orden con negación o prohibición. -En Inglés ,en el modo subjuntivo, existe The Mandative Subjuntive, que se usa también para mandatos o instrucciones. Se forma con la base del verbo no importando el tiempo pues el verbo que lo precede carga con el tiempo: Ex: They suggested that we separate paper products from metal. Ellos sugirieron que separemos papel de metal. -En Español , en algunas regiones del mundo hispanohablante, la segunda persona del singular se expresa mediante el pronombre vos, y la forma verbal correspondiente a esta persona sufre modificaciones en el presente de indicativo y de subjuntivo , así como en el imperativo: EJ: Vos amás (indicativo). Vos amés. (presente de subjuntivo) Vos amá (imperativo) -En español se toman las formas de la Primera , segunda y tercera conjugación regular: (Tú ) ama , teme , vive (Ustedes) amad ,temed , vivid. Similitudes *En ambos idiomas se usan básicamente para expresar mandatos , órdenes y se puede especificar la persona a la que se le habla o usar simplemente el forma simple del imperativo. En Diferencias *En español el presente imperativo expresa obligatoriedad , tiene valor de futuro y es usado para expresar mandato. Tú te vas ahora. ( significa que se va a ir). III.- USOS COMUNES. Inglés *Direct commands, request , suggestions. Ex: Follow me. Please ,come with me. Español *Para dar ódenes o peticiones o sugerencias. Ex: Sígueme. Ven conmigo por favor No te preocupes. Don’t worry! * Warnings. Ex: Look out! * Adevertencias. Ex: Ten cuidado! * Para dar órdenes a personas. Ex: Tú te vas ahora de mi casa. María ven aquí! Callados todos! inglés el mismo que “The bare infinite” . *En Inglés para enfatizar el imperativo se usa Do + imperative. Do sit dawn *To address particular people or groups. Ex: You go out right know! Mary come here! Everyone keep quiet! *Imperative with question tags. Tags can often be used after an imperative for a variety of purposes. Ex: Post this letter for me can you? *Passive imperative it is used to tell people to arrange for things to be done to them, we often use get + past participle. Ex: Get vaccinated as soon as you can. Análisis *En Español la Voz pasiva , en el que el sujeto es paciente, se puede utilizar para mandar cosas que deberán ser hechas. Ej: El contraste será hecho por él. *En Español no se utilizan los tags. En algunas regiones se utiliza como un modismo el agregar a una petición alguna palabra como para asegurar que se realizará: Piensas en él , no? Pon esta carta ,puedes? 3.5 Voz pasiva en contraste Contraste de la Voz Pasiva SIMILITUDES DIFERENCIAS La voz es uno de los llamados ACCIDENTES Gramaticales sufridos por los DIFERENCIA EN USOS: verbos de muchos idiomas. A pesar de ser débil, la voz pasiva se utiliza mucho más en inglés que en español, sobre todo en la conversación. Esto se La voz pone de relieve la “relación entre los participantes de un suceso (sujeto y explica por una buena razón, y es que tanto las construcciones objeto) y el suceso en sí mismo” (Británica, 1994, p.416). impersonales como las reflexivas se usan en español como DEFINICIÓN: voz pasiva, pero las reflexivas no están a nuestra disposición Accidente gramatical sufrido por el verbo que gira en torno a la ‘afección’ o en inglés. ‘participación’ del llamado sujeto gramatical. Por eso, en vez de Here one speaks Spanish. (Aquí se habla español.) encontramos en inglés : Spanish is spoken here. Actualmente en español el uso de la Voz pasiva se va El tipo de relación que se establece puede distinguirse mediante inflexiones o restringiendo cada vez más y en su defecto se emplea la desinencias, como en el latín, o mediante variaciones sintácticas como en pasiva refleja. De hecho la construcción pasiva sirve para realzar en un mensaje el objeto antes que el sujeto. inglés y español. Recordemos que en muchas ocasiones se omite el agente. En inglés como en español los verbos pueden usarse en voz activa o en voz Se ha visto que la pasiva refleja va ganando terreno a la pasiva. construcción pasiva. La diferencia principal bajo un punto de vista formal radica en el verbo; el verbo pasivo se conjuga En la primera, el sujeto es el que realiza la acción. Ejemplo: con el auxiliar ser y el participio del verbo que se quiere conjugar. La pasiva refleja se emplea con el verbo en activa Oraciones en voz activa sujeto + el pronombre se y con el sujeto en tercera persona Las hormigas invadieron la casa las hormigas singular o plural. The ants invaded the house the ants Ejemplos: En la voz pasiva, el sujeto es el paciente, es decir, el que recibe la acción verbal. Ejemplo: Oraciones en voz pasiva sujeto paciente La casa fue invadida por las hormigas La casa The house was invaded by the ants The house Tanto en inglés como en español existe una marcada preferencia por la construcción activa del verbo. La casa fue construida. Oración pasiva. Se construyó la casa. Pasiva refleja Así tenemos que otra forma de construir la voz pasiva es mediante el empleo del pronombre se, acompañado del verbo en voz activa; este tipo de pasiva se llama refleja y sólo admite sujetos de tercera persona del singular o del plural ejemplo: Algunas de sus modalidades son ampliamente utilizadas por los hablantes de Se derramó el vino tinto. Se emitieron señales extrañas. ambas lenguas Ejemplos: Se vende esta casa/ I got my house painted. Se venden cachorros. Se esperaban grandes lluvias. La voz pasiva puede utilizarse también para disimular la identidad del sujeto agente si el hablante no quiere revelar quién es el responsable de algo, p. ej. , La voz pasiva se utiliza también en inglés cuando la persona o the window got broken (la ventana se rompió. cosa que recibe la acción (sujeto paciente) es más importante que el sujeto agente Imagine que Susie es su hermanita. Lo importante es que algo ¿QUÉ ES? La voz pasiva es la forma verbal que se utiliza cuando el sujeto le pasó. Como usted quiere decir algo acerca de ella, necesita recibe la acción del verbo. Observe que el complemento directo de un verbo en que el nombre de la niña aparezca primero en la oración, para la voz activa se convierte en el sujeto paciente de ese mismo verbo cuando éste que el oyente o el lector ponga toda su atención en Susie. adopta su forma pasiva. Entonces, en una locución prepositiva, el sujeto del Ejemplo Susie was bitten by the dog. “verbo activo” o sujeto agente, se coloca (sujeto paciente) verbo v.pasiva S.agente después del “verbo pasivo”. ¿QUE FORMAS TIENE?: La Voz pasiva inglesa y española hace referencia a la conjugación perifrástica formada por un verbo auxiliar seguido de un participio (RAE, p.451). Verbo auxiliar Fue (verbo ser) Was (to be) + En español la mayoría de los casos, es mejor utilizar las voz activa. Hay varias maneras de evitar el uso de la pasiva: Ejemplos: 1.- Invierta el orden de los elementos de la oración. No Diga: El libro fue leído por la clase. Diga: La clase leyó el libro. participio invadida invaded 2.- Utilice una construcción impersonal, o sea, una construcción que no dice cuál es el agente (y que siempre tiene un verbo conjugado en la tercera persona singular). No Diga: Aquí el español es hablado. En ambas lenguas la construcción (verbo auxiliar + participio) está limitada a Diga: Aquí se habla español. los verbos transitivos, es decir, a aquellos que presentan un Objeto Directo, aunque también en ambos idiomas existen algunos verbos transitivos que no 3.- Use la forma reflexiva del verbo. aceptan semánticamente la construcción pasiva, v.g. tener, (have), poder: No Diga: Ayer los vestidos fueron vendidos a bajo precio. (yo) tengo una casa Diga: Ayer los vestidos se vendieron a bajo precio. una casa es tenida por mi?? I have a house A house is had by me?? ¿QUÉ FORMAS TIENE? La voz pasiva en español se forma normalmente con el verbo ser, pero a veces también se forma con el verbo estar más el participio (simple) del verbo principal que funciona como un adjetivo, lo que quiere decir que siempre concuerda en género y número con el sujeto . “La casa está destruida” . Asimismo, ambas lenguas tienen verbos que pueden ser transitivos e En inglés la voz pasiva se forma a partir de los verbos to be o intransitivos. Todas las formas verbales perfectivas y continuas pueden formarse de la to get más el participio pasado del verbo principal. Ejemplo: misma manera. Ejemplos: Voz activa Tiempo presente Mary catches the ball Mary atrapa la pelota. Voz pasiva tiempo presente The ball is caught by Mary La pelota es atrapada por Mary. Voz activa tiempo pretérito The man read the book/El hombre leyó el libro. Voz pasiva tiempo pretérito The book was read by the man. El libro fue leído por el hombre. Voz activa tiempo futuro Mrs. Smith will lead La señora S. Dirigirá la discusión. Voz pasiva tiempo futuro The discussión will be led by Mrs. Smith. La discusión será dirigida por la Sra. S. Voz activa tiempo Condicional perfecto The class would have finished, but... La clase habría terminado, pero….. Voz pasiva tiempo Condicional Perfecto The job would have been finished by the class, but.... El trabajo habría sido terminado por la clase, pero… Algunas formas pueden hacerse demasiado largas y por eso raras veces se usan. Por ejemplo, la voz pasiva del futuro continuo se construye de esta forma: The work will have been done at 3 p.m. (el trabajo habrá sido terminado para las tres de la tarde). Jhon got caught (agarraron a Jhon infraganti.) En Inglés el género y el número son invariables.Ejemplo: The house is destroyed. Or The car is destroyed . Los verbos transitivos ingleses se acompañan por llamados “auxiliries o modals”. Por lo que las equivalencias en español pueden tornarse más complicadas al carecer esta lengua de tales categorías. En español la labor de los auxiliares del inglés se realiza a través de ciertos verbos como Poder, Deber o Tener con conjugaciones simples y compuestas en indicativo y/o subjuntivo. La posición del pronombre enclítico en español puede variar (pudo haberlos visto / los pudo haber visto) Ejemplos: A1. The watchman may have seen them P1. They may have been seen by the watchman A1. El guardia pudo haberlos visto P1. (Ellos) pudieron ser vistos por el guardia A2. The watchman might have seen them P2. They might have been seen by the watchman A2. El guardia hubiera – habría podido verlos / El guardia los hubiera – habría podido ver P2. (Ellos) hubieran – habrían podido ser vistos por el guardia A3. The watchman could have seen them P3. They could have been seen by the watchman A3. El guardia podría haberlos visto P3. (Ellos) pudieron haber ser vistos por el guardia En ambos idiomas los verbos intransitivos no pueden presentarse en voz pasiva, pues no tienen un Complemento Directo que pueda realizar la función de Sujeto Paciente. Ejemplos: A1. An accident happened P1. An accident was happened ??? A2. John came early P2 . ???? A3. I sleep well P3. ??? A1. Un accidente sucedió P1. Fue sucedido un accidente ??? A2. Juan vino temprano P2. ??? A3. Duermo bien P3. ??? DITRANSITIVE VERBS Se trata en ambos casos de verbos que admiten dos objetos: uno directo (give an award / otorgar un premio) y otro indirecto (to her / a alguien). El complemento agente puede o no estar presente Ejemplo: An award will be given to her. Un premio le será otorgado “she will be given an award” Se le otorgará un premio. Ambas lenguas tienen verbos cuyo significado cambia dependiendo de la voz en que se presenta tal verbo Ejemplo: The tomb was lacated near the house=the tomb is/lies La tumba estaba localizada o la forma más usual en español: La tumba se localizaba cerca de la casa=se ubica He was left penniless =He ended up….. Se le abandonó sin dinero =lo dejaron sin dinero A4. The watchman should have seen them P4. They should have been seen by the watchman A4. El guardia debió - debería - debiera haberlos visto / El guardia los debió - debería - debiera haber visto P4. (Ellos) debieron – deberían – debieran haber sido vistos por el guardia / (Ellos) habrían debido haber sido vistos por el guardia / Análisis BIBLIOGRAFÍA Berk, L.M. (1999). English syntax: from word to discourse (New York: Oxford University Press, pages 149-150 [in line]. Available in : http://www.ceafinney.com/subjunctive/excerpts.htm [2003, Feb. 24] Celce-Murcia, M. & Larsen-Freeman, D. (1983). The grammar book. An ESL/EFL teacher’s course. Boston: Heinle & Heinle Publishers. Firsten, Richard and Killian, Patricia (2002). The ELT grammar book. A teacher-friendly reference guide (California: Alta Book Center Publishers, pages 416-461) Firsten,Richard , The ELT Grammar Book ,Alta Book Center Publisher,USA 2002, 569 pp. Larousse, (1995). Consultor Larousse: Conjugaciones y dudas. México: Larousse,México. Munguía Zataraín Irma,Larousse ,Gramática Langua Española , Larousse , Mexico,2000. 284 pp. Selecciones del Reader’s Digest.(1982). La clave del inglés escrito. Cómo entenderlo, escribirlo y traducirlo. México: Reader’s Digest Mexico Bibliografía Inglés . MacFadyen, H. (2010). The writing center, Hyper grammar. Recuperado el 2de Marzo de 2011 de http://www.writingcentre.uottawa.ca/hypergrammar/verbs.html . Robin, L.S.(1997-2010).The Verb. Recuperado el 2 de marzo de 2011 de http://www.chompchomp.com/terms/verb.htm . McNamara, J. (2006). The guide to grammar and writing. Recuperado el 28 de Febrero de 2001, de http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/ Español Liroz, Fernando. Complementos verbales. Recuperado el lunes 4 de Abril de 2011 de {HYPERLINK http://palabperd.blogspot.com/2009/01/verbos-copulativos.html} Windu, Bruce. Verbos Copulativos. Recuperado el Martes 5 de abril de 2011 de palabrasperdidas Kock, Josse de; Gómez Molina, Carmen: Las formas pronominales del verbo y la pasiva. Recuperado el martes 5 de Abril del 2011 de {HYPERLINK http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Lexikon%20der%20Linguistik/v/VERBOS%20PRONOMINALES.htm}