Download Die europäische union: strukturelle herausforDerungen unD
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Die Europäische Union: strukturelle Herausforderungen und strategische Perspektiven LA UNIÓN EUROPEA: DESAFÍOS ESTRUCTURALES Y PERSPECTIVAS ESTRATÉGICAs Das 6. Deutsch-Spanische Forum, 7./8. April 2011, Berlin, Konferenzbericht 6º Foro Hispano-Alemán. 7 y 8 de abril 2011, Berlin. Informe de la Conferencia Wir danken Agradecemos Inhalt Contenido den Ausrichtern | A LOS ORGANIZADORES Centrum für angewandte Politikforschung (C·A·P), München Fundación ICO, Madrid den fördernden Stiftungen | a las fundaciones patrocinadoras Robert Bosch Stiftung, Stuttgart Gemeinnützige Stiftung Würth, 74653 Künzelsau-Gaisbach Gastredner Dr. Guido Westerwelle Invitado de honor Guido Westerwelle Der Spanische König und die Präsidenten El Rey de España con los dos presidentes Konzert am Abend in der Gendarmerie Concierto nocturo en el restaurante Gendarmerie den Förderern | a los patrocinadores Air Berlin PLC & Co. Luftverkehrs KG AIRBUS S.A.S. BMW Niederlassung Berlin Deutsche Bank AG Ritz-Carlton Hotel, Berlin Schlosshotel im Grunewald, Berlin Unser Dank gilt ebenfalls | Igualmente nuestro agradecimiento allen freundlichen Helfern, ohne die das Deutsch-Spanische Forum 2011 nicht möglich gewesen wäre. | A todos los amables colaboradores, sin los que el Foro Hispano-Alemán 2011 no hubiera sido posible. Prof. Dr. Dr. h.c. Werner Weidenfeld Jürgen Turek Dr. Doerthe Winter-Berke Ursula Pabst Josephin Tuljus die mit Engagement, Begeisterung und Kreativität für das Deutsch-Spanische Forum und die Sache Europas gearbeitet haben. | Quienes han trabajado con compromiso, entusiasmo y creatividad para el Foro Hispano-Alemán y para los temas europeos. Die Präsidenten des Deutsch-Spanischen Forums, Gerd Schulte-Hillen, Bernardo Cremades Das Deutsch-Spanische Forum – Idee und Hintergrund Foro Hispano-Alemán – Ideas y trasfondo 6 6 Das Deutsch-Spanische Forum – Zahlen und Fakten Foro Hispano-Alemán – Cifras y datos 9 9 Programm des 6. Deutsch-Spanischen Forums am 07. und 08. April 2011 in Berlin Programa del 6º Foro Hispano-Alemán celebrado el 7 y 8 de abril en Berlín 12 12 Die Europäische Union: Strukturelle Herausforderungen und strategische Perspektiven La Unión Europea: Desafíos estructurales y perspectivas estratégicas 14 14 Spanien und Deutschland: Eine strategische Partnerschaft zur Integration Europas España y Alemania: Una cooperación estratégica para la integración europea 20 20 Das europäische Unternehmen: Erfahrungen und Ideen in Spanien und Deutschland La empresa europea: Experiencias e ideas en España y Alemania 25 25 Solidargemeinschaft: Die Zukunft der Europäischen Wirtschafts- und Währungsunion Una comunidad solidaria: El futuro de la Unión Económica y Monetaria de la Unión Europea 30 30 EU und Schwellenländer – Wirtschaftssymbiose auf Dauer? La UE ante los países con economías emergentes: ¿Una simbiosis económica duradera? 36 36 Los presidentes del Foro Hispano-Alemán Bernardo Cremades y Gerd Schulte-Hillen 2 3 Vorwort Prefacio Die Präsidenten des Deutsch-Spanischen Forums Los presidentes del Foro Hispano-Alemán Gerd Schulte-Hillen und | y Bernardo Cremades 4 Sehr geehrter Teilnehmer! Sehr geehrte Teilnehmerin! Estimada/o participante, die Dimensionen, in denen wir uns bewegen, wenn der que nos movemos si se tiene que salvar al euro y a los Agradecemos nuevamente su colaboración en el Foro Euro und überschuldete Staaten gerettet werden sollen. Estados sobre-endeudados. Jürgen Fitschen advirtió sin Wir danken Ihnen heute erneut für Ihre Mitwirkung Hispano-Alemán. Entre tanto, desafortunadamente hay Jürgen Fitschen wies auf unserem Forum ohne Wenn reparos en nuestro Foro sobre la necesidad de un buen am Deutsch-Spanischen Forum. Es hat sich zwischen- que decir que, ya por el mes de abril y al hilo de la sub- und Aber auf die Notwendigkeit eines „Haircuts“ für recorte para Grecia y abogó sin más por la intervención zeitlich gezeigt, leider, muss man sagen, welch zutref- siguiente discusión que mantuvimos tras las ponencias y Griechenland hin und stritt nicht lange um die Beteili- del sector privado, algo que entre tanto ya ha sucedido. fendes Bild der Situation der europäischen Finanzen las aportaciones de los oradores, se podía vislumbrar cuál gung des privaten Sektors. Inzwischen ist es geschehen. Peer Steinbrück dijo claramente que desde hace tiempo damals im April schon in unserer Diskussion nach den era el verdadero cuadro de la situación financiera euro- Peer Steinbrück sagte schlicht, die EU sei de facto schon la UE es, de facto, una unión de transferencias, lo que Vorträgen der Referenten und den Beiträgen der Dis- pea. Europa tan sólo comenzaba un intenso proceso de lange eine Transferunion, was stimmt, denn der Aufkauf resulta acertado a la vista del acopio de préstamos esta- putanten zu erahnen war. Europa war erst am Anfang aprendizaje. La política mostró alguna que otra reacción von Staatsanleihen maroder Staaten durch die Europä- tales que el Banco Central Europeo ha realizado para los eines intensiven Lernprozesses. Die Politik agierte mit notable, aunque quedó muy lejos de seguir un compás. ische Zentralbank ist nichts anderes. Estados insolventes. der einen oder anderen bemerkenswerten Erkenntnis, Sólo así se explican las irreflexivas declaraciones o los Nachdem wir die Dynamik der Märkte erlebt und Tras haber vivido la dinámica de los mercados y ha- aber dennoch weitgehend ohne Kompass. Nur so sind guiños de complicidad realizados ante las cámaras que die Zahlen sich rasant erhöht hatten, wurde den Bürgern berse disparado las cifras, quedó claro a los ciudadanos y unbedachte Äußerungen oder wissendes Augenzwin- registraban el debate público o en el entorno de nume- und allen Unerfahrenen deutlich, dass auch in der De- a todos los inexpertos que si se quiere evitar los desastro- kern vor laufenden Kameras in der öffentlichen Debatte rosos encuentros entre dirigentes políticos y su consi- mokratie nicht alles auf dem offenen Markt behandelt sos tsunamis ocasionados, incluso en la democracia no und im Umkreis der zahlreichen Treffen der führenden guiente daño no intencionado. La repercusión que la in- werden kann, will man die so ausgelösten verheerenden todo se puede negociar a puertas abiertas. Politiker zu erklären, die ungewollt schädlich wirk- terpretación de este tipo de declaraciones pueda tener en Tsunamis verhindern. ten. Welche Bedeutung im Finanzmarkt die Interpre- el mercado financiero sólo se puede valorar cuando se ha Die Zahlen, die notwendig sein würden, diese Pa- tos ataques de pánico con la ayuda de las instituciones tation solcher Aussagen haben kann, ist eben erst zu trabajado un par de años en dicho mercado y en diferen- nikattacken mit Hilfe der Finanzinstitutionen aufzu- financieras habían alcanzado hasta entonces dimensiones beurteilen, wenn man in diesem Markt ein paar Jahre tes puestos. Es sorprendente lo poco que se notó el co- fangen, hatten zwar bis dahin schon unbekannte Di- desconocidas, sin embargo a día de hoy se han vuelto a und an verschiedener Stelle gearbeitet hat. Erstaunlich, nocimiento que la burocracia ministerial indudablemente mensionen erreicht, sind aber heute erneut nach oben disparar hasta los 465 mil millones de euros, algo que su- wie wenig von diesem zweifellos vorhandenen Wissen tiene al respecto. A la vista de su devastadora obra, con geschnellt und liegen bei 465 Milliarden Euro, in etwa pera en diez veces las estimaciones de entonces y que no die Ministerialbürokratie der Politik vermittelte. Der frecuencia se observó que se desenvolvían como elefantes dem 10-Fachen der damaligen Schätzungen, und auch parece que se vaya a plantar ahí. En efecto, ¡Hemos paga- Elefant im Porzellanladen war des Öfteren bei seinem en una cacharrería. Bastaron algunas palabras expresadas das scheint nicht das letzte Wort zu sein. do una cantidad ingente por el aprendizaje! zerstörerischen Werk zu beobachten. Einige Worte, un- con despreocupación para ocasionar reiteradamente con- bekümmert geäußert, reichten mehrfach für erhebliche siderables daños. Y en el sentido opuesto se plantea la Schäden. Umgekehrt ist die Frage zu stellen, ob genü- pregunta si se recurrió lo suficiente a la experiencia de gend auf die Erfahrung der Profis auf diesem Feld zu- los profesionales en este campo. Con demasiada frecuen- rückgegriffen wurde. Oft genug war mangelndes Wissen cia no pasó desapercibida la falta de conocimiento de la Gerd Schulte-Hillen und Bernardo Cremades, Präsidenten des Deutsch-Spanischen Forums der Politik nicht zu übersehen. Inzwischen kennen wir política. Entre tanto sabemos cuál es la dimensión en la Gerd Schulte-Hillen y Bernardo Cremades, presidentes del Foro Hispano-Alemán Las cifras que serían necesarias para amortiguar es- Wahrlich ein gigantisches Lehrgeld! Un cordial saludo, 5 2003 Das Deutsch-Spanische Forum – Idee und Hintergrund FORO HISPANO-ALEMÁN – IDEAS Y TRASFONDO D ie Beziehungen zwischen L as relaciones entre España und Deutschland haben weiter- y Alemania son parte de la hin eine Schlüsselrolle als Mittler historia y cultura comunes de zu wirtschaftlichen, politischen políticos y culturales. España se schichte und Kultur Europas. Europa. Han surgido a lo largo und kulturellen Großräumen. siente cómoda en América Lati- Sie sind auf dem Weg durch die de los siglos basadas en recono- Spanien ist in Lateinamerika und na y en la cuenca mediterránea; Jahrhunderte entstanden und cidas afinidades y valores con dem Mittelmeerraum zu Hause, Alemania está familiarizada con basieren auf erkannten Gemein- una continuidad de generación Deutschland mit der politischen la situación política de Europa samkeiten und Werten, die von en generación que ha dado bue- Situation Mittel- und Osteuro- Central y Oriental, Rusia in- nos resultados. El atractivo de pas einschließlich Russlands ver- la Unión Europea aumenta no traut. Eine abgestimmte, kluge sólo si se fomenta de forma cen- strategische Gestaltung der Be- tralizada, sino si paralelamente ziehungen zu diesen Regionen, Spanien und Deutschland 2003 sind Teil der gemeinsamen Ge- Generation zu Generation fortgeschrieben werden und sich bewährt haben. Die Attraktion der Europäischen Union wird größer, wenn sie nicht nur zent Bundeskanzler Gerhard Schröder, Ministerpräsident José María Aznar | Canciller Gerhard Schröder, presidente del Gobierno José María Aznar 2003 los macroespacios económicos, Die Präsidenten des Deutsch- Spanischen Forums zusammen mit Bundespräsident Horst Köhler | Los presidentes del Foro Hispano-Alemán junto con el presidente de la República Federal de Alemania Horst Köhler cluida. Una sabia organización estratégica sintonizada sobre las relaciones de estas regiones que forman parte del espacio se vive y se siente simultánea- die Teil des europäischen Kultur- ral gefördert, sondern auch pa mente en la vida cotidiana iden- raums sind, ist ebenso entschei- rallel im Alltag gelebt und als tificándose como una meta. Las dend für die zukünftige Rolle de Europa como actor político Ziel erkannt wird. Strategische cooperaciones estratégicas de- Europas als weltpolitischem Ak- mundial, para el éxito económi- Partnerschaften sollen zusätz- ben procurar impulsos adicio- teur wie für den wirtschaftlichen co y por tanto para el bienestar liche Impulse geben, um die po- nales para avivar la formación Erfolg und damit auch den Wohl- de la población. litische Willensbildung an der de la voluntad política desde sus stand der Bevölkerung. Basis zu beleben und die innere bases, para fomentar la armoni- Das Verständnis für die je- entre las partes es un requisito zación interna y la integración weils andere Seite ist Vorausset- para la cooperación en la Unión europea. zung für die Zusammenarbeit im Europea. No sólo se fomen- Los grandes desafíos del europäischen Verbund. Sie wird ta gracias a las élites políticas, futuro (sobre políticas de segu- nicht nur durch die politischen a los encuentros regulares y a politisch, energiepolitisch, ökonomisch, ökologisch, ridad, políticas energéticas, economía, ecología y cul- Eliten oder durch regelmäßige las consultas gubernamentales, kulturell) machen uns deutlich, dass auch im größeren tura) nos dejan patente que, incluso a gran escala, una Begegnungen und Konsultati- sino que logra alcanzar mayor Rahmen selbst eine Weltmacht die damit verbundenen potencia mundial no puede resolver por sí sola los pro- onen der Regierungen gefördert, dinámica mediante la iniciativa Probleme allein nicht lösen kann. Dies gilt umso mehr blemas inherentes a dichos retos. Esto tiene mayor va- sondern erreicht erst zusätzliche y el compromiso de la sociedad innerhalb der sich weiterentwickelnden EU, deren po- lidez si cabe en el marco de una UE en desarrollo cuyo Schubkraft durch die Initiative litisches Gewicht in der Welt wächst. Auch im demo- peso político crece a escala mundial. Los pesos políticos und das Engagement der Bür- kratischen Westeuropa verändern die verschobenen desplazados de la democrática Europa occidental igual- gergesellschaft. politischen Gewichte die Symmetrie. Es stellt sich die mente modifican la simetría. Ahora se plantea cuál de las Das Deutsch-Spanische Fo- Frage, welche strategischen Partnerschaften in Europa cooperaciones estratégicas de Europa tiene el suficiente rum wurde auf Anregung der über genügend politisches Gestaltungspotenzial verfü- potencial de configuración política. España y Alemania spanischen und deutschen Re- gen. Spanien und Deutschland sind Säulen europäischer son pilares de la cultura europea e importantes actores gierungen im November 2002 parallel zum Staatsbe- Madrid del presidente federal alemán Johannes Rau. Kultur und wichtige Akteure des europäischen Marktes, del mercado europeo. Ambos países tienen una espe- such des deutschen Bundespräsidenten Johannes Rau in Desde entonces supone una plataforma para el in- beide liegen in einer besonderen geografischen Position, cial posición geográfica que favorece una cooperación Madrid ins Leben gerufen. Es versteht sich als Plattform tercambio de pareceres entre los altos representan- die eine strategische Partnerschaft begünstigt, und haben estratégica además de buenas condiciones para seguir des Meinungsaustauschs führender Vertreter aus Poli- tes de la política, la economía, la cultura y la ciencia gute Voraussetzungen, zusammen den Prozess der Eu- estimulando conjuntamente el proceso de integración tik, Wirtschaft, Kultur und Wissenschaft beider Länder, de ambos países unida a la expectativa de que, como ropäischen Integration weiter voranzutreiben. Spanien europeo. España y Alemania tienen asimismo un papel an die die Erwartung geknüpft ist, als Meinungsführer líderes de opinión, aporten nuevos conocimientos e Harmonisierung und Integration Europas zu fördern. Die großen Herausforde- Bundespräsident Johannes Rau im Schloss Bellevue El presidente de la República Federal de Alemania Johannes Rau en el palacio Bellevue rungen der Zukunft (sicherheits- 6 decisivo como mediadores en 2005 cultural europeo, también re- 2007 sulta decisiva para el futuro rol El entendimiento recíproco Wulf Bernotat, Vorstandsvorsitzender der E.ON AG, im Schloss Bellevue anlässlich des 4. Deutsch-Spanischen Forums | Wulf Bernotat, presidente del Consejo de Administración de E.ON AG (S.A.), en el palacio Bellevue con ocasión del 4° Foro Hispano-Alemán civil. El Foro Hispano-Alemán se fundó en noviembre de 2002 por sugerencia de los gobiernos español y alemán de forma paralela a la visita de Estado a 7 neue Erkenntnisse und Impulse impulsos en el conjunto de sus 2003 in die Fläche ihrer Länder zu territorios tragen und die praktische Politik cionalmente la práctica políti- zusätzlich zu beleben. Trotz des ca. Pese a los sólidos pilares de starken Vertrauensfundaments confianza y a una firme amistad Präsidenten | PRESIDENTES und einer robusten Freundschaft entre Alemania y España, en los Gerd Schulte-Hillen, Hamburg Referenten des Forums (Auswahl) PONENTES DEL FORo (SELECCIÓN) zwischen Deutschland und Spa- aspectos centrales sobre la inte- Bernardo Cremades, Madrid Seine Majestät König | Su majestad el rey Juan Carlos I. nien wurde bei zentralen Fragen der Europäischen Integration wiederholt deutlich, dass mehr Pedro Solbes, Peer Steinbrück und Gerd Schulte-Hillen Pedro Solbes, Peer Steinbrück y Gerd Schulte-Hillen Einfühlungsvermögen und Diskussion auf beiden Seiten nötig 8 estimulando adi- Das Deutsch-Spanische Forum – Zahlen und Fakten FORO HISPANO-ALEMÁN – CIFRAS Y DATOS gración europea, en reiteradas Christian Wulff, Bundespräsident | presidente de la ocasiones quedó patente que es República Federal de Alemania Horst Köhler, Bundespräsident | presidente de la y discusión por ambas partes. El Veranstaltungsorte LUGARES DONDE SE CELEBRARON LOS ACTOS intensificado diálogo está cons- 2002: Fundación Telefónica, Madrid Johannes Rau, Bundespräsident | presidente de la 2003: Bundeskanzleramt, Berlin República Federal de Alemania (1999 – 2004) necesaria una mayor sensibilidad sind. Der verstärkte Dialog wird mit Hilfe des C·A·P auf tructivamente secundado gracias a la ayuda del CAP der Grundlage wissenschaftlicher Expertise konstruktiv y sus fundamentados conocimientos científicos. Los Friedrichwerdersche Kirche, Berlin begleitet. Interdisziplinär zusammengesetzte Experten- equipos de expertos de configuración interdisciplinar 2005: Fundación Rafael del Pino, Madrid teams aus Wissenschaft und Forschung sollen gewon- del entorno científico y la investigación deben hacer nene Erkenntnisse transparent machen und sie der Po- que los conocimientos adquiridos sean transparentes litikberatung an die Hand geben, um sie für die Praxis y entregarlos a los equipos de asesoramiento político Bode-Museum, Berlin anwendbar zu machen. Die Debatten des Forums sind para que sean aplicables en la práctica. Los debates del 2009: Palacio de la Bolsa, Madrid ein Resonanzboden, der in die Gesellschaft hineinwirkt Foro son una caja de resonancia que penetra en la so- und die Impulse für das Fortschreiten der Europäischen ciedad y fortalece los impulsos para que la integración Integration verstärkt. europea avance. Museum Thyssen-Bornemisza, Madrid 2007: Würth Haus Berlin Palacio de Viana, Madrid 2011: Würth Haus Berlin Gendarmerie, Berlin República Federal de Alemania (2004 – 2010) José María Aznar, Ministerpräsident | presidente del Gobierno de España (1996 – 2004) Felipe González, Ministerpräsident | presidente del Gobierno de España (1982 – 1996) Gerhard Schröder, Bundeskanzler | canciller federal de Alemania (1998 – 2005) Jesús Caldera Sánchez-Capitán, Arbeits- und Sozialminister | ministro de Trabajo y Asuntos Sociales de España (2004 – 2008) Das Deutsch-Spanische Forum wurde erstmals von El Foro Hispano-Alemán se celebró por prime- den beiden Präsidenten Gerd Schulte-Hillen und Ber- ra vez por ambos presidentes, Gerd Schulte-Hillen nardo Cremades, unterstützt von der Fundación Te- y Bernardo Cremades, con el apoyo de la Fundación lefónica und der Bertelsmann Stiftung, durchgeführt. Telefónica y la Fundación Bertelsmann. Otros organi- Ausrichter | ORGANIZADORES ministro Federal del Interior de Alemania (2004 – 2009) Weitere Ausrichter waren bislang die Fundación Rafael zadores han sido, hasta ahora, la Fundación Rafael del Bertelsmann Stiftung (2002, 2003, 2005) Dr. Otto Schily, Bundesinnenminister | ministro del Pino, die Gemeinnützige Stiftung Würth, die Funda- Pino así como la Fundación sin ánimo de lucro Würth, Fundación Telefónica (2002, 2003) federal del Interior de Alemania (2003 – 2005) ción ICO und das Centrum für angewandte Politikfor- la Fundación ICO y el Centro de Investigaciones de Fundación Rafael del Pino (2005, 2007) Pedro Solbes, Minister für Wirtschaft und Finanzen schung (C·A·P) an der Ludwig-Maximilians-Universität Política Aplicada (C·A·P) de la Universidad Ludwig- Gemeinnützige Stiftung Würth (2007) des Königreichs Spanien | ministro de Economía München. Das Forum tagte bisher in den Jahren 2002, Maximilian de Múnich. Hasta ahora, el Foro se ha ce- Fundación ICO (2009, 2011) y Hacienda de España (2004 – 2009) 2003, 2005, 2007, 2009 und 2011 abwechselnd in Madrid lebrado en los años 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 y 2011 Centrum für angewandte Politikforschung (C·A·P) Dr. h.c. Peer Steinbrück, Bundesfinanzminister und Berlin. Zu den prominenten Gästen des Deutsch- alternándose entre Madrid y Berlín. Entre los invitados an der LMU München (2009, 2011) ministro federal de Hacienda de Alemania (2005 – 2009) Spanischen Forums zählen neben den jeweiligen destacados del Foro Hispano- Alemán figuran, además Joaquín Almunia, Mitglied der Europäischen Staatsoberhäuptern, Regierungschefs und Ministern de los jefes de Estado, de Gobierno y de los ministros Kommission | miembro de la Comisión Europea zahlreiche weitere bedeutende Persönlichkeiten des öf- correspondientes, numerosas personalidades de la vida fentlichen Lebens. Zu ihnen gehört Jorge Semprún, der das Deutsch-Spanische Forum 2003 mit einem unver- Miguel Ángel Moratinos, Außenminister | ministro de Asuntos Exteriores de España (2004 – 2010) Dr. Wolfgang Schäuble, Bundesinnenminister José Manuel González Páramo, Direktoriumsmitglied, pública. Entre ellos, Jorge Semprún, quien en el año Teilnehmerzahlen NÚMERO DE PARTICIPANTES 2003 inauguró el Foro Hispano-Alemán enriquecién- 2002: 81 Banco Central Europeo gessenen Vortrag in der neuen Spanischen Botschaft in dolo con una inolvidable ponencia ofrecida en la nueva 2003: 101 Elmar Brok, Mitglied des Europäischen Parlaments Berlin eröffnete und bereicherte. Am 7. Juni verstarb er Embajada de España de Berlín. El día 7 de junio falle- 2005: 120 miembro del Parlamento Europeo in seiner Wahlheimat Paris. Wir trauern um einen gro ció en París, su patria adoptiva. Estamos afligidos por 2007: 110 Jo Leinen, Mitglied des Europäischen Parlaments ßen Europäer, der in seinen Büchern die Sehnsucht nach la pérdida de un gran europeo en cuyos libros planteó 2009: 160 miembro del Parlamento Europeo Verständigung der Völker in den Mittelpunkt stellte. como tema central la nostalgia por la comprensión entre 2011: 178 Wir werden ihn und sein Werk nicht vergessen. los pueblos. No lo olvidaremos ni tampoco su obra. Europäische Zentralbank | miembro del directorio del 9 2003 Der Schriftsteller Jorge Semprún hält die Eröffnungsrede beim Deutsch-Spanischen Forum 2003 El escritor Jorge Semprún abrió la conferencia del Foro Hispano-Alemán 2003 Diskussionsthemen | TEMAS DE LAS INTERVENCIONES 2007 2002 Ein europäisches Gesellschaftsmodell Welchen Weg schlägt die Europäische Union ein? Wie groß wird Europa? Die deutsch-spanische Zusammenarbeit und Die Lissabon-Strategie – Zwischen Erschöpfung ihr Einfluss in Lateinamerika und Aufbruch ¿Hacia dónde va la Unión Europea? Europäische Energiepolitik La cooperación germano-española y su influencia en – Ein spannungsgeladenes Thema América Latina Un modelo de sociedad para Europa Iñigo Méndez de Vigo, Mitglied des Europäischen Referenten des Forums 2011 | PONENTES DEL Foro 2011 Parlaments | miembro del Parlamento Europeo Jürgen Fitschen, Mitglied des Vorstands, | miembro del 2003 La estrategia de Lisboa – entre el agotamiento y el Cristóbal Halffter, Komponist | compositor Consejo de Administración del | Deutsche Bank AG Die Zukunft der Europäischen Union auge Jorge Semprún, Schriftsteller | escritor Dr. Thomas Enders, Vorstandsvorsitzender Herausforderung Brain Drain La política energética europea – un tema muy tenso Juan Ignacio Cirac, Direktor, Max-Planck-Institut presidente del Consejo de Administración de Sicherheit gemeinsam neu definieren – Die neuen für Quantenoptik | director del Instituto Max-Planck Airbus S.A.S. Nachbarschaften des großen Europa 2009 para la Óptica Cuántica Peter Löscher, Vorstandsvorsitzender, | presidente El futuro de la Unión Europea Die Energiepolitik der Europäischen Union Dr. Reinhard Hüttl, Wissenschaftlicher Vorstand und del Consejo de Administración de | Siemens AG El desafío que plantea la fuga de cerebros Die transatlantischen Beziehungen Vorstandsvorsitzender, | presidente científico y Prof. Dr. Juergen B. Donges, ehemaliger Vorsitzender Una nueva definición conjunta del término de der Europäischen Union consejero delegado de GeoForschungsZentrum Potsdam des Sachverständigenrates zur Begutachtung der seguridad – Los nuevos vecinos de la gran Europa Deutsch-Spanische Kooperation Rafael Rodrigo Montero, Präsident, | presidente del gesamtwirtschaftlichen Entwicklung | expresidente Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) del Comité de Expertos para la Evaluación del 2005 Die globale Finanz- und Wirtschaftskrise Dr. Helmut Schwarz, Präsident, Alexander von Hum- Desarrollo Macroeconómico General Wirtschaft und Beschäftigung in einer globalisierten La política energética en la Unión Europea boldt-Stiftung | presidente de la Fundación Alexander Dr. h.c. Peer Steinbrück, ehemaliger Finanzminister Welt – Zwischen Standortverlagerung und der Las relaciones trasatlánticas de la Unión Europea von Humboldt der Bundesrepublik Deutschland | exministro de Suche nach neuer Innovationskultur Cooperación hispano-alemana en materia de Josef Ackermann, Vorstandsvorsitzender, | CEO Hacienda de la República Federal de Alemania Europa und seine südlichen Nachbarn – investigación e innovación Deutsche Bank AG (S.A.) Prof. Dr. Thomas Straubhaar, Direktor, HWWI Chancen und Herausforderungen für Europas La crisis económica Dr. Wulf Bernotat, Vorstandsvorsitzender, | CEO director del Instituto para la Economía Mundial de Wirtschaft, Politik und Gesellschaft im Maghreb E.ON AG (S.A.) Hamburgo, HWWI Deutschland und Spanien und die Zukunft der 2011 Dr. Thomas Enders, Vorstandsvorsitzender, | CEO Dr. Guido Westerwelle, Bundesminister des Europäischen Union Spanien und Deutschland: Eine strategische Airbus S.A.S. Auswärtigen der Bundesrepublik Deutschland Economía y trabajo en un mundo globalizado – Partnerschaft zur Integration Europas Juan Rodríguez Inciarte, Präsident, | presidente del ministro federal de Asuntos Exteriores de la RFA entre la deslocalización y la búsqueda de una nueva Das europäische Unternehmen: Erfahrungen und Banco Santander Dr. Rainer Brüderle, Bundeswirtschaftsminister cultura de la innovación Ideen in Spanien und Deutschland Prof. Dr. Ekkehard D. Schulz, Vorstandsvorsitzender, der Bundesrepublik Deutschland | ministro federal Europa y sus vecinos del sur – posibilidades y retos Solidargemeinschaft: Die Zukunft der Europäischen CEO ThyssenKrupp AG (S.A.) de economía de la RFA para la economía, la política y la sociedad de Europa Wirtschafts- und Währungsunion Eduardo Montes, Vorstandsmitglied, | miembro del Trinidad Jiménez García-Herrera, Außenministerin con miras al Magreb EU und Schwellenländer – Wirtschaftssymbiose auf Consejo de Administración de Siemens AG (S.A.) Spaniens | ministra de Asuntos Exteriores de España Alemania y España ante los retos de la integración Dauer? Die jungen Künstler der Deutschen Stiftung Cristina Garmendia Mendizábal, Ministerin für Europea España y Alemania: Una cooperación estratégica Musikleben | Jóvenes artistas de la Fundación Wissenschaft und Innovation Spaniens | ministra de para la integración europea alemana Musikleben Ciencia e Innovación de España La empresa europea: Experiencias e ideas en España Isabel Tocino Biscarolasaga, Board Member, y Alemania Banco Santander S.A. | miembro del Consejo de Una comunidad solidaria: El futuro de la Unión Administración del Banco Santander S.A. Económica y Monetaria de la Unión Europea ¿Cuál será el tamaño de Europa? in Wissenschaft und Forschung La UE ante los países con economías emergentes: ¿Una simbiosis económica duradera? 10 11 Schlosshotel im Grunewald Würth Haus Berlin Schloss Bellevue Gendarmerie PROGRAMM 6. DEUTSCH-SPANISCHES FORUM 07. UND 08. APRIL 2011 IN BERLIN PROGRAMA DEL 6º FORO HISPANO-ALEMÁN, CELEBRADO EL 7 Y 8 DE ABRIL DE 2011 EN BERLÍN Würth Haus Berlin • Repräsentanz der Würth-Gruppe • Inselstr. 16 • 14129 Berlin Sede de Würth en Berlín • Oficinas del Grupo Würth • Inselstr. 16 • 14129 Berlín Mittwoch, 06. April 2011 20:00 Uhr Informelles Abendbuffet im Schlosshotel im Grunewald Miércoles, 06 de abril de 2011 20 h Buffet informal en el Schlosshotel de Grunewald Donnerstag, 07. April 2011 08:30 Uhr Eröffnung des 6. Deutsch-Spanischen Forums durch Gerd Schulte-Hillen und Bernardo Cremades, Präsidenten des Forums Jueves, 07 de abril de 2011 08:30 h Apertura del 6° Foro Hispano-Alemán por Gerd Schulte-Hillen y Bernardo Cremades, presidentes del Foro 09:00-10:45 h España y Alemania: Una cooperación estratégica para la integración europea Intervienen: Prof. Dr. Hans-Gert Pöttering, diputado del Parlamento Europeo; expresidente del Parlamento Modera: Europeo; presidente de la Fundación Konrad Adenauer Isabel Tocino Biscarolasaga, consejera del Banco Santander S.A. Trinidad Jiménez García-Herrera, ministra de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España Dr. Guido Westerwelle, ministro de Asuntos Exteriores de la RFA Prof. Dr. Dr. h.c. Werner Weidenfeld, director del Centro de Estudios de Política Aplicada de la Universidad Ludwig Maximillan de Múnich (C·A·P, Centrum für angewandte Politikforschung an der Ludwig- Maximilians-Universität München) 11:00-12:45 h La empresa europea: Experiencias e ideas en España y Alemania Intervienen: Modera: Dr. Thomas Enders, consejero delegado de Airbus S.A.S. Peter Löscher, consejero delegado de Siemens AG Cristina Garmendia Mendizábal, ministra de Ciencia e Innovación de España Joaquín Almunia, vicepresidente y comisario de Competencia de la Comisión Europea Enrique Barón Crespo, expresidente del Parlamento Europeo mit Seiner Majestät Juan Carlos I., König von Spanien, und Bundespräsident Christian Wulff 14:30 h Almuerzo en el Palacio de Bellevue Deutsch-Spanisches Dîner in der Gendarmerie 20:00 h Cena 09:00-10:45 Uhr Spanien und Deutschland: Eine strategische Partnerschaft zur Integration Europas Referenten: Moderation: Prof. Dr. Hans-Gert Pöttering, MdEP; Präsident des Europäischen Parlaments a.D.; Vorsitzender der Konrad-Adenauer-Stiftung Isabel Tocino Biscarolasaga, Board Member, Banco Santander S.A. Trinidad Jiménez García-Herrera, Außenministerin des Königreichs Spanien Dr. Guido Westerwelle, Bundesminister des Auswärtigen, Vizekanzler der Bundesrepublik Deutschland Prof. Dr. Dr. h.c. Werner Weidenfeld, Direktor, Centrum für angewandte Politikforschung an der Ludwig-Maximilians-Universität München (C·A·P) 11:00-12:45 Uhr Das europäische Unternehmen: Erfahrungen und Ideen in Spanien und Deutschland Referenten: Moderation: Dr. Thomas Enders, CEO, Airbus S.A.S. Peter Löscher, Vorstandsvorsitzender, Siemens AG Cristina Garmendia Mendizábal, Ministerin für Wissenschaft und Innovation des Königreichs Spanien Joaquín Almunia, Vizepräsident und Kommissar für Wettbewerb, Europäische Kommission Enrique Barón Crespo, Präsident des Europäischen Parlaments a.D. 14:30 Uhr Défilé und anschließendes Mittagessen im Schloss Bellevue 20:00 Uhr Freitag, 08. April 2011 08:00-10:00 Uhr Solidargemeinschaft: Die Zukunft der EuropäischenWirtschafts- und Währungsunion Referenten: Moderation: 12 DR. h. c. Peer Steinbrück, Bundesminister der Finanzen a.D. Dr. Gertrude Tumpel-Gugerell, Mitglied des Direktoriums, Europäische Zentralbank Jürgen Fitschen, Mitglied des Vorstands, Deutsche Bank AG José Manuel González Páramo, Mitglied des Direktoriums, Europäische Zentralbank Francisco González Rodríguez, Präsident, Banco Bilbao Vizcaya Argentaria (BBVA) Prof. Dr. Juergen B. Donges, ehem. Direktor, Otto-Wolff-Institut für Wirtschafts- ordnung, Köln; ehem. Vorsitzender des Sachverständigenrates für Wirtschaft 11:00-13:00 Uhr EU und Schwellenländer – Wirtschaftssymbiose auf Dauer? Referenten: Moderation: Darío Valcárcel Lezcano, CEO, Estudios de Política Exterior S.A. Prof. Dr. Thomas Straubhaar, Direktor, Hamburgisches WeltWirtschaftsInstitut (HWWI) Dr. Manfred Gentz, Präsident, International Chamber of Commerce (ICC) Deutschland; Aufsichtsratsvorsitzender, Deutsche Börse AG Dr. Rainer Brüderle, Bundesminister für Wirtschaft und Technologie Íñigo Méndez de Vigo y Montojo, MdEP 13:00 Uhr Abschluss des Forums und anschließendes Mittagessen con Su Majestad el Rey don Juan Carlos I. y el presidente alemán Christian Wulff Viernes, 08 de abril de 2011 08:00-10:00 h Una comunidad solidaria: El futuro de la Unión Económica y Monetaria de la Unión Europea Intervienen: Moderation: Dr. h.c. Peer Steinbrück, exministro federal de Hacienda Dr. Gertrude Tumpel-Gugerell, miembro del Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo Jürgen Fitschen, miembro del Consejo de Administración del Deutsche Bank AG José Manuel González Páramo, miembro del Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo Francisco González Rodríguez, presidente del BBVA Prof. Dr. Juergen B. Donges, exdirector del Instituto Otto-Wolff (Otto-Wolf-Institut für Wirtschaftsordnung), Colonia; expresidente del Consejo de Expertos Económicos de Alemania 11:00-13:00 h La UE ante los países con economías emergentes: ¿Una simbiosis económica duradera? Intervienen: Darío Valcárcel Lezcano, consejero delegado de Estudios de Política Exterior S.A. Prof. Dr. Thomas Straubhaar, director del Instituto para la Economía Mundial de Hamburgo, (Hamburgisches WeltWirtschaftsInstitut, HWWI) Dr. Manfred Gentz, presidente del ICC Alemania; presidente del Consejo de Vigilancia, Deutsche Börse AG Dr. Rainer Brüderle, ministro federal de Economía y Tecnología Modera: Íñigo Méndez de Vigo y Montojo, diputado del Parlamento Europeo y presidente del Colegio de Europa 13:00 h Clausura del Foro y almuerzo 13 Die Europäische Union: strukturelle Herausforderungen und strategische Perspektiven La Unión Europea: Desafíos estructurales y perspectivas estratégicas Das 6. Deutsch-Spanische Forum, 07./08. April 2011, Berlin 6º Foro Hispano-Alemán, 7 y 8 de abril de 2011, Berlin D U Niedrigzinspolitik der Federal Reserve Bank der USA interés del Banco de la Reserva Federal de los EE.UU. unter Greenspan, eine wilde Immobilienspekulation bajo la presidencia de Greenspan, se desencadenó una von Banken und deren Kunden ausbrach, die zusätzlich salvaje especulación inmobiliaria de la banca y sus clien- durch einen überbordenden spekulativen Handel mit tes, que asimismo resultó fortalecida por un desmesura- neu konzipierten und unerprobten Finanzinstrumenten do comercio especulativo mediante nuevos instrumen- (Certificates) verstärkt wurde. Banken und Kunden spe- tos financieros concebidos y sin ensayar (Certificates). kulierten nun nicht mehr allein im Immobilienmarkt, Desde entonces los bancos y los clientes no especula- sondern auch mit den kaum verstandenen Certifikaten. ron solo en el mercado inmobiliario, sino también con Es entstand die Wirtschafts- und Finanzkrise des Jah- estos certificados, tan poco comprensibles. Así surgió res 2008, die über die USA und zeitversetzt auch über la crisis económica y financiera del 2008, que irrumpió die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten herein- en los EE.UU. y posteriormente en la Unión Europea brach. Banken gingen in Konkurs oder mussten von den y sus Estados miembros. Los bancos fueron a la quiebra Regierungen gerettet werden. Es wurde deutlich, dass o tuvieron que ser rescatados por los gobiernos. Quedó eine gemeinsame europäische Währung, ohne durch eine patente que una moneda común europea no permanece zentrale europäische Wirtschafts- und Finanzpolitik estable sin estar controlada por una política económica y kontrolliert zu werden, nicht stabil bleibt. Verschärfend financiera central europea. La situación se agravó por una wirkte eine undisziplinierte Politik in den Beitrittslän- política indisciplinada de los países en vías de adhesión dern, die angesichts der neuen Euro-Währung und der que ante la nueva eurodivisa y su inherente solvencia así damit verbundenen Bonität und ungewohnt niedrigen como ante los inusuales bajos tipos de interés, no admi- Zinsen weder in den Infrastrukturinvestitionen noch in nistraron las inversiones en infraestructuras ni sus pre- ihren Sozialhaushalten zurückhaltend wirtschafteten. supuestos sociales de forma comedida. Por primera vez ie Europäische Union steht erneut vor großen Herausforderungen, die es europäisch zu lösen gilt. Drei Jahre liegt es zurück, als, befördert durch die na vez más, la Unión Europea afronta grandes desafíos que cabe solucionar a escala europea. Hace tres años que, alentados por la política de bajos tipos de Erstmalig wurde der Geburtsfehler des Euro dramatisch deutlich. Die Zukunft der Europäischen Währungsuni- Die Präsidenten des Deutsch-Spanischen Forums Los presidentes del Foro Hispano-Alemán on verlangt wirtschaftspolitische Initiativen, denen eine europäisch abgestimmte Wirtschaftspolitik zugrunde liegt. Die hierfür notwendige Synchronisation, auch der nationalen Politik der Mitgliedstaaten, ist noch nicht ausgearbeitet, das Konzept einer weitgehenden wirtschaftspolitischen Integration ist zwar Ziel, aber noch nicht Wirklichkeit. Das fordert auch Deutschland und Spanien heraus. Wie kann eine strategische Partnerschaft Spanien – Deutschland in diesem Zusammenhang aussehen? Welches strategische Ziel ist im politischen Kon- 14 Mit Staatssekretär Wolf-Ruthart Born (rechts): Hans-Gerd Pöttering und Werner Weidenfeld | Con el secretario de Estado Wolf-Ruthart Born (derecha): Hans-Gerd Pöttering y Werner Weidenfeld 15 Würth Haus Berlin: idealer Treffpunkt für das 6. Deutsch-Spanische Forum | La sede de Würth en Berlín: lugar de encuentro ideal para el 6º Foro Hispano-Alemán UE apenas tiene tiempo auf seine eigene Entwicklung konzentrieren, sondern y debe conquistar por muss auch die Herausforderung der Globalisierung sí misma el futuro con annehmen und zu nutzen wissen. Hierzu muss die po- sentido práctico. En este litische und wirtschaftliche Zusammenarbeit in der EU marco, Europa no sólo weiter vertieft werden, auch wenn dies die Souveräni- debe concentrarse en su täten der Mitgliedstaaten betrifft. Als Ausgleich hier- propio desarrollo, sino für muss die europäische Ebene stärker demokratisiert aceptar y saber apro- werden. Die Bewältigung dieser Herausforderungen vechar el desafío de la erfordert die zügige Klärung grundlegender konzepti- globalización. Para ello, oneller Fragen. la cooperación política Vor diesem Hintergrund tagte das 6. Deutsch-Spa- y económica de la UE … und den spanischen Co-Präsiden ten Bernardo Cremades | … y el copresidente español Bernardo Cremades zert Europas besonders aussichtsreich? Ein Zielbündel, quedó drásticamente patente el defecto congénito del nische Forum abermals im Würth Haus Berlin auf der debe continuar profun- bestehend aus mehr Kooperation, Kreativität, Effizienz Euro. El futuro de la Unión Monetaria Europea exige Insel Schwanenwerder. Während der beiden Konfe- dizándose, incluso si afectara a la soberanía de los Estados und Wertschöpfung bei gleichzeitiger Disziplin und in iniciativas de alcance político-económico basadas en una renztage am 7. und 8. April 2011 diskutierten rund 170 miembros. Como compensación, el nivel europeo debe jedem Fall weniger Defizit, ist zu verfolgen! política económica europea sintonizada. En este sentido, hochrangige Persönlichkeiten aus Politik, Wirtschaft, democratizarse más. El dominio de todos estos desafíos Mit dem Vertrag von Lissabon am 1. Dezember la coordinación necesaria incluso en lo que a la política Wissenschaft, Kultur und Medien aus Deutschland und requiere aclarar rápidamente cuestiones conceptuales pri- 2009 hat die Europäische Union ihre politische Hand- nacional de los Estados miembros se refiere, aún no se ha Spanien verschiedene Fragestellungen zu den aktuellen mordiales. lungsfähigkeit gestärkt. Angesichts der monumentalen trabajado a fondo, y aunque el concepto de una amplia europäischen Herausforderungen und der Partnerschaft Ante dicho trasfondo se celebró el 6° Foro Hispa- Herausforderungen in Weltwirtschaft und Weltpolitik integración político-económica es un objetivo, aún no Spaniens und Deutschlands im Kontext der Europä- no-Alemán en la sede del Grupo Würth de Berlín, en la muss allerdings hinterfragt werden, wo die Europäische se ha materializado, lo cual supone asimismo un desafío ischen Union unter dem Titel: Die Europäische Union: isla Schwanenwerder. Durante los días 7 y 8 de abril de Union heute steht und wo sie morgen sein muss, will sie para Alemania y España. ¿Cómo se puede concebir una Strukturelle Herausforderungen und strategische Per- 2011 que duró la conferencia, cerca de 170 altas persona- den Anforderungen an den wirtschaftlichen Großraum cooperación estratégica entre España y Alemania en este spektiven. lidades de la política, la economía, la ciencia, la cultura y EU im Weltkonzert gerecht werden. contexto? ¿Qué objetivo estratégico es especialmente Am ersten Konferenztag fand das traditionelle fest- los medios de Alemania y España discutieron diferentes Eröffnung des Forums durch den deutschen Co-Präsidenten Gerd Schulte-Hillen … | Apertura del Foro por el copresidente alemán Gerd Schulte-Hillen … 16 nunft selbst erobern. Europa darf sich dabei nicht nur Die Europäische prometedor en el concierto político europeo? Hay que liche Essen des Deutsch-Spanischen Forums zu Ehren cuestiones relativas a los actuales retos europeos y sobre Integration war im- perseguir un paquete de objetivos consistente en una des spanischen Königs Juan Carlos I. im Schloss Belle- la cooperación entre España y Alemania en el contexto mer geprägt durch die mayor cooperación, creatividad, eficiencia y mayor valor vue auf Einladung des deutschen Bundespräsidenten de la Unión Europea bajo el título: “La Unión Europea: Dialektik von Krise añadido acompañados de disciplina y, en cualquier caso, Christian Wulff statt. Es soll dazu dienen, neben dem desafíos estructurales y perspectivas estratégicas.” und Reform. Es ist de menor déficit. La Unión Europea ha fortalecido su Gedankenaustausch über Politik, Wirtschaft und Wis- Durante la primera jornada de conferencias y por nun die Aufgabe der capacidad de acción política con el Tratado de Lisboa del senschaft auch auf persönlicher Ebene zueinander zu invitación del presidente federal alemán don Christian Europäischen Union, 1 de diciembre de 2009. A la vista de los monumentales finden, frei nach dem spanischen Sprichwort „Hablando Wulff, se celebró el tradicional almuerzo del Foro Hispa- auch aus dieser Krise retos respecto a la economía y a la política mundial, en se entiende la gente“ – „Wenn man miteinander redet, no-Alemán en honor del Rey de España, don Juan Carlos gestärkt hervorzuge- cualquier caso hay que plantear el lugar que actualmente versteht man sich auch“. I, en el Palacio de Bellevue. Dicho almuerzo debía servir hen. Hierfür aber sind ocupa la Unión Europea y el que debe ocupar mañana, si Junge Stipendiaten der Deutschen Stiftung Musikle- para el intercambio de pareceres sobre política, economía weitere quiere ajustarse a las demandas del ámbito económico de ben präsentierten beim Deutsch-Spanischen-Dîner in y ciencia así como encuentro relajado donde, según el di- la UE en el concierto mundial. der Gendarmerie in Berlin vor dem beeindruckenden cho español, "hablando se entiende la gente". Reformen notwendig, allem vo- La integración europea siempre estuvo marcada por Skulptur-Bild des kanadischen Künstlers Yves Klein Durante la cena hispano-alemana celebrada en el Res- Wirtschafts- la dialéctica entre la crisis y la reforma. Ahora igualmente ihre Interpretationen von Schumanns Symphonien. Mit taurante Gendarmerie de Berlín, jóvenes becarios de la und Währungsunion, es tarea de la Unión Europea salir fortalecida de esta cri- feinem Wortwitz rundete Dr. Paul Ingendaay mit seinen Fundación alemana Musikleben interpretaron sinfonías die entschlossen und sis. No obstante para ello son necesarias más reformas, Alltagsbeobachtungen zu dem Verhältnis zwischen Spa- de Schumann ante el imponente mural en bajorelieve del kraftvoll umgesetzt werden muss, wenn Schaden ver- especialmente aquellas de la Unión Económica y Mone- niern und Deutschen den Abend humorvoll ab. artista canadiense Yves Klein. Paul Ingendaay redondeó hindert werden soll. Der europäische Einigungsprozess taria europea, ya que si se quieren evitar los daños, se tie- la velada con agudos juegos de palabras en torno a sus muss fortgesetzt werden. Die EU hat nicht mehr viel nen que poner resolutiva y firmemente en práctica. Hay observaciones sobre el día a día en las relaciones entre Zeit und muss sich die Zukunft mit praktischer Ver- que proseguir con el proceso de unificación europeo. La españoles y alemanes. ran die der Europäischen 17 Zum Auftakt: geselliges Beisammensein in der einmaligen Atmosphäre des Schlosshotels im Grunewald, mit Joaquin Ausejo und Sara Torralvo Castro als Gastgeber Como apertura: encuentro informal en el marco único del Schlosshotel im Grunewald, con Joaquin Ausejo und Sara Torralvo Castro como anfitriones 18 19 Gute Stimmung bei der Eröffnungssitzung: Werner Weidenfeld moderiert ein hochkompetentes Referentenquartett | Buenas vibraciones en la sesión de apertura: Werner Weidenfeld modera un cuarteto de ponentes muy competente Spanien und Deutschland: Eine strategische Partnerschaft zur Integration Europas ESPAÑA Y ALEMANIA: UNA COOPERACIÓN ESTRATÉGICA PARA LA INTEGRACIÓN EUROPEA W ie alle Staaten der Welt haben die globalen politischen und weltwirtschaftlichen Herausforde- Nach der Begrüßung durch Reinhardt Specht, Mit- y tras la inauguración del 6° Foro Hispano-Alemán de bales políticos y económicos de los últimos diez años glied der Konzernführung der Würth-Gruppe, und der la mano de ambos presidentes Gerd Schulte-Hillen y han desafiado en especial y del mismo modo a la Unión Eröffnung des 6. Deutsch-Spanischen Forums durch die Bernardo Cremades, los ponentes del primer panel, besonderer Weise herausgefordert. Europa ist daher auf Europea. Por ello Europa está buscando una nueva ar- beiden Präsidenten, Gerd Schulte-Hillen und Bernar- Hans-Gert Pöttering, expresidente del Parlamento der Suche nach einer neuen machtpolitischen Harmo- monía del poder político. A través de una cooperación do Cremades, griffen die Referenten des ersten Panels, Europeo y actual presidente de la Fundación Konrad nie. Durch eine verstärkte Zusammenarbeit Spaniens más intensa entre España y Alemania, se pueden pro- Hans-Gert Pöttering, ehemaliger Präsident des Europä- Adenauer, Isabel Tocino Biscarolasaga, exministra es- und Deutschlands kann es zu Synergieeffekten kom- ducir sinergias ventajosas para ambos estados y para ischen Parlaments und jetziger Vorsitzender der Kon- pañola de Medioambiente y actual miembro del Con- men, von denen beide Seiten und Europa profitieren Europa. Queremos proponer estrategias a largo plazo rad-Adenauer-Stiftung, Isabel Tocino Biscarolasaga, sejo de Administración del Banco Santander, así como werden. Wir wollen auf der Grundlage gemeinsamer basadas en valores e intereses comunes para acelerar el ehemalige spanische Umweltministerin und heute Board ambos ministros de Asuntos Exteriores, Guido Wes- Werte und Interessen langfristige Strategien entwerfen, desarrollo ulterior de la integración europea y ofrecer Member der Banco Santander, sowie die beiden Au- terwelle y Trinidad Jiménez García-Herrera abordaron um die Fortentwicklung der Europäischen Integration respuestas estratégicas a los desafíos. ßenminister Guido Westerwelle und Trinidad Jiménez esta temática y el potencial de una cooperación estraté- Al hilo de unas palabras de bienvenida de Reinhardt García-Herrera diese Thematik auf und beschäftigten gica entre ambos países para alcanzar una integración Specht, miembro de la alta dirección del Grupo Würth sich mit dem Potential einer strategischen Partnerschaft más profunda en Europa. Werner Weidenfeld, director rungen der letzten zehn Jahre die Europäische Union in zu beschleunigen und strategische Antworten auf die Herausforderungen zu geben. 20 I gual que a todos los Estados del mundo, los retos glo- 21 Vertrauensvolle Freundschaft, die es gilt weiter auszubauen: Guido Westerwelle, Isabel Tocino Biscarolasaga, Werner Weidenfeld, Trinidad Jiménez García-Herrera, Hans-Gert Pöttering | Una amistad basada en la confianza que hay que seguir desarrollando: Guido Westerwelle, Isabel Tocino Biscarolasaga, Werner Weidenfeld, Trinidad Jiménez García-Herrera, Hans-Gert Pöttering arabischen Raum die Wichtigkeit einer einheitlichen Isabel Tocino Bisca- europäischen Position und die Unterstützung der de- rolasaga habló de "tiem- mokratischen Bewegungen durch zivilgesellschaftliche pos de tsunami" y plan- Kräfte. Trinidad Jiménez García-Herrera griff diesen teó los grandes retos que Gedanken in ihrem Redebeitrag auf und forderte eine tiene Alemania con su bessere Koordinierung der Instrumente der Mittelmeer- papel de liderazgo res- politik auf europäischer Ebene. „Europa hat ein Interes- pecto al avance del pro- se daran, demokratische, in Frieden lebende Nachbarn ceso de integración euro- zu haben“, so Jiménez. Gerade in der internationalen pea. Ella considera que la Politik sieht sie ein großes Potenzial einer strategischen tarea de España radica en Partnerschaft zwischen Deutschland und Spanien, nicht la estricta implantación nur in der Mittelmeerpolitik oder in Lateinamerika, Re- de las reformas en el pro- gionen, in welchen Spanien traditionell eine Brücken- pio país, que Westerwelle funktion einnimmt, sondern auch in Zentralasien und im calificó de "profunda y Kaukasus, wo Deutschland eine wichtige Rolle spielt. de dimensión histórica". Trinidad Jiménez García-Herrera En reiteradas ocasiones beider Länder im Hinblick auf eine tiefgreifendere In- del CAP de la Universidad Ludwig Maximilian de Mú- se señaló la necesidad de consolidación y reformas en tegration Europas. Werner Weidenfeld, Direktor des nich, hizo de moderador con sus palabras de introduc- todos los Estados miembros, única forma de que pue- Centrums für Angewandte Politikforschung (C·A·P) an ción a la historia sobre la colaboración entre España y da alcanzarse una cultura de la estabilidad en la Unión der LMU München, ging als Moderator in seinen ein- Alemania. La mutua solidaridad se puso de manifiesto Europea. Westerwelle subrayó la importancia de la leitenden Worten auf die Historie des Schulterschlusses tanto durante la unificación alemana como durante el sociedad civil como impulsora del proceso de integra- zwischen Spanien und Deutschland ein. Die gegenseitige proceso de adhesión de España a la Unión Europea. A ción europeo, debiéndose definir la identidad de Euro- Solidarität kam sowohl während der Deutschen Einheit tenor de todos los intervinientes, Alemania y España pa como una demanda cultural, política y social y no als auch im Beitrittsprozess Spaniens zur Europäischen están unidas por una vieja y confiada amistad a todos como un mero interés económico. Union zum Ausdruck. Deutschland und Spanien ver- los niveles que sirve para proseguir con su consolida- bindet eine langjährige, vertrauensvolle Freundschaft ción y aprovechamiento. auf allen Ebenen, die es gilt, weiter auszubauen und zu nutzen, so der Grundtenor der Referenten. Guido Westerwelle, Werner Weidenfeld Respecto a las incesantes revoluciones del mundo árabe, Hans-Gert Pöttering subrayó como preludio la Zum Auftakt des Panels betonte Hans-Gert Pöt- importancia que tiene mantener una posición común Isabel Tocino Biscarolasaga sprach von „Tsunami- tering angesichts der anhaltenden Revolutionen im europea así como el apoyo de los movimientos demo- Zeiten“ und stellte große Forderungen an die Führungs- cráticos a través de fuerzas civiles sociales. Durante su rolle Deutschlands mit Blick auf das Fortschreiten des intervención, Trinidad Jiménez García-Herrera retomó europäischen Integrationsprozesses. Die Aufgabe Spani- estas reflexiones reclamando una mejor coordinación a ens sieht sie in der strikten Durchsetzung der Reformen nivel europeo respecto a los instrumentos de la políti- im eigenen Land, die Westerwelle als „tief greifend und ca mediterránea. Según Jiménez, "a Europa le interesa von historischer Dimension“ bezeichnete. Es wurde tener a países vecinos democráticos que vivan en paz". mehrfach darauf hingewiesen, dass Konsolidierung und Precisamente en el ámbito de la política internacional Reformen in allen Mitgliedstaaten notwendig sind und aprecia un gran potencial para establecer una alianza es- nur so eine Stabilitätskultur in der Europäischen Union tratégica entre Alemania y España no sólo en la política geschaffen werden kann. Westerwelle betonte die Re- mediterránea o en Latinoamérica, regiones en las que levanz der Bürgergesellschaft als Impulsgeber des Eu- España tradicionalmente ocupa una función de puente, ropäischen Integrationsprozesses; die Identität Europas sino también en Asia central y en el Cáucaso, donde müsse als ein kulturelles, politisches und gesellschaft- Alemania juega un importante papel. liches Anliegen definiert werden und nicht als bloßes Mehr Fortschritte im Integrationsprozess Europas sind notwendig: Isabel Tocino Biscarolasaga Son necesarios más avances en el proceso de integración europeo: Isabel Tocino Biscarolasaga Deutsch-Spanischer Dialog mit aufmerksamer Beteiligung Un diálogo hispano-alemán con participantes muy atentos ökonomisches Interesse. 22 23 Das europäische Unternehmen: Erfahrungen und Ideen in Spanien und Deutschland LA EMPRESA EUROPEA: EXPERIENCIAS E IDEAS EN ESPAÑA Y ALEMANIA E E uropa muss im inter- uropa debe perdu- nationalen Wettbe- rar en el competiti- werb bestehen und seine Position als nal y ampliar su posición Standort für dynamische como Unternehmen ausbauen. fundamental para empre- Die sas dinámicas. Las nuevas neuen Welthan- potencias Gruppe sind ernst zu mundiales de los estados nehmende Konkurrenten del Grupo BRIC son se- nehmen. Aktuelle Studien der Europäischen Kommission belegen, Die Zukunft der europäischen Unternehmen: Peter Löscher, Joaquín Almunia, Enrique Barón Crespo, Cristina Garmendia Mendizábal, Thomas Enders El futuro de las empresas europeas: Peter Löscher, Joaquín Almunia, Enrique Barón Crespo, Cristina Garmendia Mendizábal, Thomas Enders dass spätestens im Jahr comerciales rios competidores para las empresas europeas. Según estudios actuales de la Comisión Europea se demuestra que como 2025 die Triade EU, USA und Japan bei Wissenschaft muy tarde en el año 2025 la tríada UE, EE.UU. y Japón und Forschung den ersten Platz an Asien verlieren wird. dejarán de ocupar el primer lugar de Asia en lo que a cien- Selbstbewusste Unternehmen, die die Marke „europä- cia e investigación se refiere. Con creatividad, calidad y isch“ zu Recht tragen, können durch Kreativität, Quali- con la consecuente creación de riqueza, aquellas empre- tät und entsprechende Wertschöpfung den Wirtschafts- sas conscientes de sus valores que debidamente ostentan standort Europa entscheidend stärken und ihn auf den la marca "europea", pueden fortalecer decisivamente a Wettbewerb der Zukunft vorbereiten. Diese Proble- Europa como emplazamiento económico y prepararla matik wurde von dem hochrangig besetzten zweiten para la competencia futura. El segundo panel, ocupado Panel aus zahlreichen Perspektiven beleuchtet. Neben por altas personalidades, ilustró esta problemática desde Spitzenvertretern der Politik, Joaquín Almunia, Vize- múltiples perspectivas. Aparte de de altos representan- präsident der Europäischen Kommission und Kom- tes de la política como Joaquín Almunia, vicepresidente missar für Wettbewerb, und der spanischen Ministerin de la Comisión Europea y comisario de la Competencia für Wissenschaft und Innovation, Cristina Garmendia y la ministra española de Ciencia e Innovación, Cristina Mendizábal, kamen auch Vertreter großer europäischer Garmendia Mendizábal, también tomaron la palabra los Unternehmen, Peter Löscher, Vorstandsvorsitzender representantes de grandes empresas europeas como Pe- der Siemens AG, und Thomas Enders, CEO von Airbus ter Löscher, presidente del Consejo de Administración S.A.S., zu Wort. de Siemens AG y Thomas Enders, consejero delegado Da sich europäische Unternehmen darauf einstellen 24 emplazamiento delsmächte der BRIC- für europäische Unter- Dialog in perfekter Umgebung: die beiden Außenminister Trinidad Jiménez García-Herrera und Guido Westerwelle im Gespräch | Diálogo en un entorno ideal: encuentro de los ministros de Asuntos Exteriores Trinidad Jiménez García y Guido Westerwelle vo mercado internacio- zentraler de Airbus S.A.S. müssen, dass die Schwellenländer oder emerging mar- Como las empresas europeas deben adaptarse a que kets mit weniger Einsatz von Kapital eine zunehmende los países o mercados emergentes terminan sus pro- Qualitätssteigerung ihrer Produkte erreichen und damit ductos con una creciente calidad y menor inversión de der Wettbewerbsdruck steigt, forderte Peter Löscher capital, lo que aumenta la presión competitiva, Peter einen Gesamtrahmen zwischen Energie-, Wettbewerbs- Löscher reclamó un marco general entre políticas ener- und Klimapolitik. Nur so könne sichergestellt werden, géticas, de competencia y en materia de cambio climá25 Ein Unternehmer und zwei Politiker, mit dem ehemaligen Präsidenten des Europäischen Parlaments als Moderator: Enrique Barón Crespo, Joaquín Almunia, Cristina Garmendia Mendizábal, Peter Löscher Un empresario y dos políticos, con el ex presidente del Parlamento Europeo como moderador: Enrique Barón Crespo, Joaquín Almunia, Cristina Garmendia Mendizábal, Peter Löscher dass die europäischen Un- tico. Es la única forma de garantizar que las empresas effekte und effiziente Strukturen schaffen kann, und ca más fuerte en la UE, observa una creciente necesidad ternehmen „ihre indus europeas puedan seguir ampliando "su liderazgo indus- lobte die spanischen Investitionsbemühungen. Neben ei- de actuar en lo que a la cooperación e interdependencia trielle und technologische trial y tecnológico". Asimismo subrayó la importancia ner stärkeren Wirtschaftskoordinierung in der EU sieht de la política de defensa se refiere. Führerschaft weiter aus de fomentar la innovación para que Europa pueda con- er auch einen verstärkten Handlungsbedarf bei der Ko Joaquín Almunia se pronunció en contra de las bauen“. Außerdem betonte er die Wichtigkeit der In- vertirse en una marca mundial del tipo "Made in Euro- operation und Interdependenz der Verteidigungspolitik. tendencias proteccionistas y a favor de un proceso de novationsförderung, um Europa zu einem weltweiten pe". Respecto a España, la ministra española de Ciencia Joaquín Almunia sprach sich gegen protektionis- integración europeo dinámico que incluya la perspec- Markenzeichen à la „Made in Europe“ werden zu las- e Innovación expuso un ejemplo sobre el modo de au- tische Tendenzen und für einen dynamischen euro- tiva económica. Del mismo modo subrayó la especial sen. Die spanische Ministerin für Wissenschaft und mentar la cantidad y la calidad de la creatividad científi- päischen Integrationsprozess auch in wirtschaftlicher responsabilidad reguladora de los Estados miembros Innovation zeigte am Beispiel Spaniens, wie verstärkte ca mediante fuertes inversiones en el ámbito científico. Hinsicht aus. Zudem betonte er die besondere regulato- europeos y de la UE en su totalidad. Hay que prevenir Investitionen in Wissenschaft und Forschung die Quan- En este sentido subrayó que la financiación lograda para rische Verantwortung der europäischen Mitgliedstaaten a tiempo el peligro de una progresiva tendencia hacia tität und Qualität der wissenschaftlichen Kreativität innovación supone la base para una economía competi- und der EU als Ganzes. Der Gefahr einer schleichenden una renacionalización bilateral o multilateral. Esto sería steigern können. Dabei betonte sie, dass die gelungene tiva y que sólo de este modo la UE puede persistir en Tendenz zur Renationalisierung auf bilateraler oder mul- contrario a la idea de la Unión Europea y a la del espacio Förderung von Innovation das Fundament einer wett- el mercado global. Igualmente y en su opinión no sólo tilateraler Ebene sei frühzeitig zu begegnen. Eine solche económico europeo. El futuro de Europa se construye bewerbsfähigen Wirtschaft ist und die EU nur so auf corresponde tener un programa marco de la UE sino Entwicklung würde der Idee der Europäischen Union sobre la fortaleza de sus empresas; éstas son los moto- dem globalen Markt bestehen kann. Hierzu gehört ih- que se puedan desarrollar instrumentos para financiar la und des europäischen Wirtschaftsraumes zuwiderlau- res de la integración europea y constituyen el potencial rer Meinung nach nicht nur ein Rahmenprogramm der capacidad innovativa, especialmente de las pequeñas y fen. Die Stärke der Unternehmen ist die Grundlage für económico de la Unión Europea. La cooperación entre EU, sondern es gilt, Instrumente zur Förderung der medianas empresas. die Zukunft Europas, denn sie sind die Motoren der España y Alemania debe continuar ampliándose tanto Thomas Enders puso un ejemplo de su empresa in- europäischen Integration und das Wirtschaftspotenzial en el plano cultural como económico a fin de contribuir al fomento de Europa como centro económico. Innovationsfähigkeit speziell der kleinen und mittelständischen Unternehmen zu entwickeln. dicando cómo la colaboración transfronteriza europea der Europäischen Union. Die Partnerschaft zwischen Thomas Enders erläuterte am Beispiel seines Hauses, en la industria aeroespacial puede conseguir sinergias y Spanien und Deutschland muss auf kultureller und wirt- wie eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit in estructuras eficientes, elogiando los esfuerzos de inver- schaftlicher Ebene weiter ausgebaut werden und dazu Europa im Bereich der Luftfahrtindustrie Synergie- sión de España. Además de una coordinación económi26 Der zweite Unternehmer an Bord: Thomas Enders El segundo empresario a bordo: Thomas Enders beitragen, den Wirtschaftsstandort Europa zu fördern. 27 Der Höhepunkt des 6. Deutsch-Spanischen Forums: das Mittagessen in Schloss Bellevue mit den beiden Schirmherren, dem Bundespräsidenten Christian Wulff und seiner Majestät König Don Juan Carlos I. von Spanien | El momento cumbre del 6° Foro Hispano-Alemán: el almuerzo en el palacio de Bellevue con los dos presidentes de honor, el presidente de la República Federal de Alemania Christian Wulff y S.M. el Rey don Juan Carlos I 28 29 Solidargemeinschaft: Die Zukunft der Europäischen Wirtschaftsund Währungsunion UNA COMUNIDAD SOLIDARIA: EL FUTURO DE LA UNIÓN ECONÓMICA Y MONETARIA DE LA UNIÓN EUROPEA D L ie internationale Wirtschafts- und Finanzkrise, a crisis económica y financiera mundial, que en Wird über den Euro gesprochen, so ist dies nicht Cuando nos referimos al euro, no se trata meramen- 2008 también repercutió en Europa, modificó sus- nur eine Frage von ökonomischen und finanziellen As- te de una cuestión sobre aspectos económicos y finan- tancialmente el sistema de la Unión Económica y Mo- pekten. Die Symbolkraft des Euro verbindet die Euro- cieros. La fuerza simbólica del euro une a los países de la nachhaltig verändert. Trotz der 27 verschiedenen Mo- netaria (UEM). A pesar de los 27 modelos diferentes de Länder und sichert den langfristigen Frieden auf dem zona euro y afianza la paz duradera sobre el territorio de delle für Wirtschafts-, Fiskal- und Sozialpolitik in der política económica, fiscal y social existentes en la Unión Boden der Europäischen Union. Ein starker Euro ist la Unión Europea. Un euro fuerte es el mejor argumento Europäischen Union ist in den Euro-Staaten eine große Europea, en los Estados de la Eurozona se constata una das beste Argument für die weitere Integration bzw. die para una ulterior integración así como para la capacidad Interdependenz durch die gemeinsame Währung zu gran interdependencia por su moneda común. En el as- Integrationsfähigkeit der Europäischen Union. Dieses de integración de la Unión Europea. Este delicado tema konstatieren. Wirtschaftlich und finanziell sind die 17 pecto económico y financiero, los 17 Estados miembros empfindliche Thema wurde am zweiten Tag des Forums fue analizado durante la segunda jornada del Foro por Mitgliedstaaten der Euro-Gruppe eng miteinander ver- del Eurogrupo están estrechamente unidos y presentan von einem hochkarätig besetzten Panel, bestehend aus un panel de gran peso compuesto por representantes de bunden und voneinander abhängig, was sich insbeson- una fuerte interdependencia; esto se puso especialmente Vertretern des privaten Bankensektor, sowie der Eu- la banca privada y del Banco Central Europeo, así como dere in den Entwicklungen der letzten Monate seit Aus- de manifiesto durante los sucesos de los últimos meses ropäischen Zentralbank und Finanzminister a. D. Peer por el exministro de Hacienda Peer Steinbrück. Juergen bruch der Krise in Griechenland zeigt. desde que se desatara la crisis en Grecia. Steinbrück, beleuchtet. Juergen B. Donges, ehemaliger B. Donges, expresidente del Consejo de Expertos para die 2008 auch über Europa hereinbrach, hat das System der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) 30 Wie geht es weiter mit Europa? Meinungsaustausch zwischen Francisco González Rodríguez, Peer Steinbrück, Dr. Juergen B. Donges, José Manuel González Páramo, Gertrude Tumpel-Gugerell, Jürgen Fitschen | ¿Cuál es el futuro de Europa? Diálogo entre Francisco González Rodríguez, Peer Steinbrück, Dr. Juergen B. Donges, José Manuel González Páramo, Gertrude Tumpel-Gugerell, Jürgen Fitschen 31 seien. Eine Möglichkeit zur Lösung der Krise sieht Steinbrück nicht nur in der Umschuldung, Restrukturierung und Rekapitalisierung europäischer Banken, sondern auch in einer Änderung der Investitionsstrategie der Europäischen Union. Statt wie bisher einen Großteil der Gelder in den Agrarsektor zu lenken, solle verstärkt in Bildung und Forschung investiert werden, Es gibt keine Euro-Krise: Peer Steinbrück, Gertrude Tumpel-Gugerell, Francisco González Rodríguez | No existe una crisis del euro: Peer Steinbrück, Gertrude Tumpel-Gugerell, Francisco González Rodríguez wie dies bereits am ersten Tag des Forums gefordert worden war. Steinbrück kritisierte auch die EZB offen: Sie befürworte die Umschuldung für Griechenland deshalb, weil sie mittlerweile zu „einer Art Bad Bank für Staatsanleihen“ geworden sei. Die beiden EZB-Direktoren Frau Gertrude Tumpel-Gugerell und José Manuel González Páramo betonten, dass der Euro ein Symbol der Solidarität und Europas Zukunft interessiert heute mehr denn je: Diego López Garrido, Staatssekretär für Europa, und Magda Salarich, Banco Santander El futuro de Europa interesa hoy más que nunca: El secretario de Estado para Europa Diego López Garrido y Magda Salarich, Banco Santander der Integration Europas sei. Die Europäische ZentralVorsitzender des Sachverständigenrates zur Begutach- la Evaluación del Desarrollo Económico General, mo- bank beziehe ihre Glaubwürdigkeit in der Krise vor tung der gesamtwirtschaftlichen Entwicklung mode- deró de forma brillante la reunión en alemán y español. allem aus der Tatsache, dass sie nur ein einziges Mandat rierte die Sitzung auf Deutsch und auf Spanisch in glän- Todos los ponentes coincidieron en que no existe una hat: die Sicherung der Preisstabilität. Beide Direktoren zender Manier. Alle Referenten stimmten darin überein, crisis del euro. La moneda común es fuerte y goza de la wiesen jedoch auch darauf hin, dass die gewährte Soli- ron que el euro es un símbolo de la solidaridad y de la dass es keine Euro-Krise gäbe. Die gemeinsame Wäh- confianza de los ciudadanos de los Estados miembros. darität auf Wechselseitigkeit basieren muss, dass sich die integración europea. Durante la crisis el Banco Central rung sei stark und genieße das Vertrauen der Bürger Más bien se trata de una crisis de refinanciación. Peer Empfängerländer des Rettungsschirms zu Reformen Europeo vincula su credibilidad especialmente al hecho der Mitgliedstaaten. Es handele sich vielmehr um eine Steinbrück consideró especialmente la consecución de verpflichten und eine solide Wirtschafts- und Finanz- de que sólo tiene un mandato: la garantía de la estabi- Refinanzierungskrise. Peer Steinbrück betrachtete ins- una unión monetaria sin una estricta coordinación fiscal politik anstreben müssen. Beide unterstrichen in ihren lidad de precios. No obstante ambos directores indica- besondere die Schaffung einer Währungsunion ohne y económica entre cada uno de los países como defecto Statements ebenso die Notwendigkeit von Reformen, ron que la solidaridad garantizada debe fundamentarse eine strikte fiskalische und ökonomische Koordinie- congénito y cuyos efectos son claramente palpables en von einer Transparenz bei Finanzmarktrisiken und eine en la reciprocidad, en tanto que los países receptores del rung zwischen den einzelnen Ländern als Geburtsfeh- la actualidad. No obstante, no se pueden generalizar las stärkere Überwachung der Wirtschaftspolitik. Gonzá- fondo de rescate tienen que comprometerse a empren- ler, dessen Auswirkungen heute deutlich spürbar seien. causas de una crisis de refinanciación, porque comen- lez Páramo wies ausdrücklich darauf hin, dass auch die der reformas y tienen que aspirar a una sólida política Dennoch können die Gründe der Refinanzierungskrise zaron de forma distinta en cada uno de los países del – oft stark in der Kritik stehenden – unkonventionellen económica y financiera. Del mismo modo ambos direc- nicht pauschalisiert werden, da diese in den betroffenen marco europeo afectados. Steinbrück ve una posibilidad Maßnahmen der EZB einzig dem Ziel dienten, alle Ka- tores subrayaron en sus declaraciones la necesidad de Ländern des Euro-Raums jeweils anders anzusetzen de solventar la crisis no sólo mediante la reconversión näle offen zu halten, über die die Geldpolitik wirkt. reformas, de transparencia en los riesgos de los merca- Moderator Juergen Donges | El moderador Juergen Donges 32 de la deuda, la reestructuración y la recapitalización de Die beiden anwesenden Vertreter des privaten dos financieros y de una mayor vigilancia de la política los bancos europeos, sino mediante la modificación de Bankensektors, Jürgen Fitschen, Vorstandsmitglied der económica. González Páramo hizo expresa referencia a la estrategia de inversión de la Unión Europea. En vez Deutschen Bank AG, und Francisco González Rodrí- que incluso las medidas no convencionales del BCE - de dirigir como hasta ahora una gran parte de los fon- guez, Präsident der Banco Bilbao Vizcaya Argentaria frecuentemente puestas en solfa - sólo han tenido como dos al sector agrario, se debería hacer una gran inversión (BBVA), sprachen offen die Verantwortung der Ban- objetivo mantener abiertos todos los canales a los que en formación e investigación tal y como se postuló des- ken an der Krise an. Fitschen stimmte Steinbrück in afecta la política monetaria. de el primer día del Foro. Steinbrück asimismo criticó dem Punkt zu, dass die Gläubiger in Zukunft stärker in Ambos representantes del sector bancario privado abiertamente al BCE, según el cual el BCE recomienda Haftung genommen werden müssen. Langfristig gese- presente, Jürgen Fitschen, miembro del Consejo de Ad- la reconversión de la deuda griega, porque entre tanto hen müsse verhindert werden, dass weiterhin der Steu- ministración del Deutsche Bank SA y Francisco Gon- se ha convertido en una "especie de mala banca para los erzahler zur Kasse gebeten wird. González Rodríguez zález Rodríguez, presidente del Banco Bilbao Vizcaya préstamos estatales". wies erneut darauf hin, dass der Euro eine Erfolgsge- Argentaria (BBVA), hablaron abiertamente sobre la res- Ambos directores del BCE, doña Gertrude Tumpel- schichte sei und auch die EZB sich dem Europäischen ponsabilidad de la banca en la crisis. Fitschen dio la ra- Gugerell y don José Manuel González Páramo subraya- Integrationsprozess gegenüber nicht verschließen dürfe, zón a Steinbrück en tanto que los acreedores tienen que 33 asumir mayor responsabilidad en el futuro. Visto a largo plazo hay que evitar seguir pidiendo aportaciones de los contribuyentes. González Rodríguez volvió a señalar que el euro tiene una historia con perspectivas de éxito y que el BCE no debería hacer oídos sordos al proceso de integración europeo, porque económicamente sólo puede mantener su impulso si se actúa de forma conjunta. No obstante, también subrayó que sería deseable que Alemania tuviera mayores anhelos de liderazgo, pues "tiene que decir ciertas cosas más alto y con mayor resolución". Durante la subsiguiente discusión se centró la atención en los impuestos sobre transacciones del mercado financiero. En este sentido Steinbrück subrayó la res- José Manuel González Páramo von der Europäischen Zentralbank José Manuel González Páramo del Banco Central Europeo ponsabilidad de los bancos, que deben prepararse por si se eventualmente se produjera una nueva crisis. Los directores del BCE ven los impuestos a las transacciones como una posibilidad de estabilizar el sistema financie- denn wirtschaftlich könne sie nur im Aufwind bleiben, ro, y Fitschen lo considera asimismo como posibilidad wenn man gemeinsam auftrete. Hierbei betonte er aber de restringir la especulación. Finalmente cabe decir que auch, dass man sich einen größeren Führungsanspruch la clave para la reestructuración y refinanciación radica Deutschlands dabei wünsche; es „müsse bestimmte Dinge lauter und entschiedener sagen“. In der anschließenden Diskussion lag das Hauptaugenmerk auf der Finanzmarkttransaktionssteuer. Steinbrück betonte hierbei die Verantwortung der Banken, sich für eine eventuell neu ausbrechende Krise vorzubereiten. Die EZB-Direktoren sehen die Transaktionssteuer als Möglichkeit, das Finanzsystem zu stabilisieren. Fitschen sieht darin die Möglichkeit, den Raum für Spekulationen einzudämmen. Abschließend ist zu sagen, dass der Schlüssel zur Restrukturierung und Refinanzierung in der Abstimmung der Wirtschaftsmodelle Unter den aufmerksamen Zuhörern: Pablo Bravo, Botschafter von Spanien in Saudi-Arabien | Entre los atentos asistentes: el embajador Pablo Bravo und Wettbewerbsfähigkeiten der Mitgliedstaaten liegt. Europa braucht zudem langfristige Strategien, um die Stabilität der Euro-Zone sicherzustellen. Eine „eu- en coordinar los modelos económicos y las capacidades competitivas de los Estados miembros. ropäische Antwort auf die Krise“ muss sowohl verbind- Europa además necesita estrategias a largo plazo para liche Entscheidungen als auch funktionierende Sankti- garantizar la estabilidad de la Eurozona. Una “respuesta onsmechanismen beinhalten. Die Europäische Union europea a la crisis” debe incluir decisiones vinculantes y darf nicht den Renationalisierungstendenzen verfallen, mecanismos de sanción que funcionen. La Unión Euro- denn die damit verbundene Forderung der Abschaffung pea no puede plegarse ante las tendencias de renacionali- des Euros ist die größte Gefahr für den Europäischen zación, pues la demanda implícita para suprimir el euro Integrationsprozess. supone el mayor peligro para el proceso de integración europeo. 34 In den Pausen: Exzellente Betreuung durch die Veranstalter | En las pausas: excelente atención por parte de la organización 35 Die Folgen der Globalisierung: Manfred Gentz, Rainer Brüderle, Íñigo Méndez de Vigo y Montojo, Darío Valcárcel Lezcano, Thomas Straubhaar im Dialog Las consecuencias de la globalización: un diálogo con Manfred Gentz, Rainer Brüderle, Íñigo Méndez de Vigo y Montojo, Darío Valcárcel Lezcano, Thomas Straubhaar EU und Schwellenländer – Wirtschaftssymbiose auf Dauer? LA UE ANTE LOS PAÍSES EMERGENTES: ¿UNA SIMBIOSIS ECONÓMICA DURADERA? D P y por otra por los reflejos proteccionistas del aislamiento. Forschung und Entwicklung, ursprünglich vor allem in el desarrollo, que originalmente estaba establecido en der Abschottung. Diesem Dilemma gilt es entgegen- Debemos afrontar este dilema. Europa debe fortalecerse Europa, Amerika und Japan beheimatet, wandert zu- Europa, Estados Unidos y Japón principalmente, se des- zutreten. Europa muss seinen Standort stärken, denn como emplazamiento, pues la competencia aumenta con nehmend in die Entwicklungsländer. Europa muss sein plaza cada vez más hacia los países en vías de desarrollo. durch die voranschreitende Globalisierung erhöht sich la progresiva globalización. La capacidad competitiva de Augenmerk darauf richten, nicht den Anschluss zu ver- Europa debe prestar atención para no perder el tren. die Konkurrenz. Die Wettbewerbsfähigkeit der EU la UE se consideró ejemplar durante mucho tiempo. No lieren. galt lange Zeit als beispielhaft. Innerhalb der nächsten obstante durante los próximos decenios se supone que los Darío Valcárcel Lezcano, CEO von Estudios de no, consejero delegado de Administración de Estudios Jahrzehnte ist jedoch anzunehmen, dass die emerging mercados emergentes, en especial los estados BRIC, am- Política Exterior S.A., Prof. Dr. Thomas Straubhaar, de Politica Exterior S.A., Thomas Straubhaar, director markets, insbesondere die BRIC-Staaten, ihren Anteil pliarán su cuota de participación en el comercio interna- Direktor des Hamburgischen WeltWirtschaftsInstituts del Instituto para la Economía Mundial de Hamburgo am globalen Welthandel ausbauen. Aber nicht nur hin- cional global. Pero el mercado de los países de economías (HWWI), Dr. Manfred Gentz, Präsident der Internati- – (Hamburgisches WeltWirtschafts Institut HWWI), er Welthandel des 21. Jahrhunderts ist einerseits geprägt durch Liberalisierung und Deregulierung, andererseits aber auch durch protektionistische Reflexe 36 or una parte el comercio internacional del siglo XXI sichtlich des Exportes von Waren und Dienstleistungen emergentes no sólo crece respecto a la exportación de está marcado por la liberalización y la desregulación wächst der Markt der Schwellenländer. Der Bereich der mercancías y servicios. El ámbito de la investigación y En el marco de este panel, Darío Valcárcel Lezca- 37 onal Chamber of Commerce (ICC) Deutschland und Manfred Gentz, presidente de la Cámara Internacional Aufsichtsratsvorsitzender der Deutschen Börse AG, de Comercio alemana (International Chamber of Com- sowie der Bundesminister für Wirtschaft Rainer Brü- merce (ICe) Deutschland) y presidente del Consejo de derle diskutierten im Rahmen dieses Panels die Wirt- Vigilancia de Deutsche Börse AG así como el ministro schaftssymbiose der EU mit den Schwellenländern. federal de Economía Rainer Brüderle discutieron sobre Thomas Straubhaar hob mit Blick auf die Wachstumsdynamik der BRIC-Staaten insbesondere die gra- la simbiosis económica de la UE con los países de econo mías emergentes. vierenden Probleme des demografischen Wandels hervor. Respecto a la dinámica de crecimiento de los esta- Deutschland, Spanien und alle Länder der EU müssten dos BRIC, Thomas Straubhaar destacó en especial los sich mit der Problematik ihrer schrumpfenden und al- graves problemas que supone el cambio demográfico. ternden Bevölkerung auseinandersetzen. Hierbei seien Alemania, España y todos los países de la UE tendrían der gewollte Zuzug hoch qualifizierten Personals und que ocuparse del problema que tienen con su población die Abweisung von gering oder gar nicht qualifizierten envejecida y en contracción. En este sentido, la deseada Menschen ein politisch hochdramatisches Problem. inmigración de personal altamente cualificado y el recha- Gleichzeitig werden die globale Energieversorgung und zo de personas con escasa o nula cualificación suponen der Zugriff auf strategisch wichtige Rohstoffe brisante un problema político muy dramático. Al mismo tiempo Themen. Manfred Gentz sowie Bundeswirtschaftsmi- la demanda global de energía y el acceso a importantes nister Rainer Brüderle gingen darauf ein. Insbesondere materias primas estratégicas se convirtieron en temas Gentz verwies auf die geregelten Verhaltensweisen im candentes. Manfred Gentz así como el ministro federal Insgesamt verlange der sich verschiebende Wettbewerb tamiento justo en el intercambio comercial llamado "fair Rahmen der World Trade Organization (WTO). Ob- de Economía Rainer Brüderle abordaron la cuestión. faire und veränderte Regularien und Verhaltensweisen, trade" o "comercio justo" entre la UE y los países emer- wohl die Doha-Runde noch immer nicht verbindliche Gentz se refirió especialmente a las conductas regladas was auch Bundeswirtschaftsminister Brüderle in seinem gentes. La competencia en proceso de desplazamiento Regeln für den Handel mit Produkten oder Dienstlei- en el marco de la Organización Mundial del Comercio Plädoyer für eine künftige Wirtschaftspolitik forderte. exige en su conjunto regulaciones y conductas justas y stungen erfolgreich verhandelt habe, seien die dort the- (OMC). Aunque la Ronda de Doha aún no ha negociado In der anschließenden Diskussion wurde abermals be- modificadas, algo que el ministro federal de Economía matisierten Probleme nach wie vor evident und müssten con éxito normas vinculantes para el comercio de pro- tont, dass Doha zu Ende gebracht werden müsse, auch Brüderle también exigió en su discurso en defensa de nun angegangen werden. Dies beziehe insbesondere ductos o servicios, los problemas que desde allí se plan- wenn es kurzfristig zu Nachteilen für einige Länder una futura política económica. No obstante en la subsi- Fragen des geistigen Eigentums, freier Handelswege tean siguen siendo evidentes y se tienen que abordar ya. führen könne. guiente discusión se volvió a subrayar que se tendría que sowie fairer Verhaltensweisen im gegenseitigen Handel Esto se refiere en especial a cuestiones como la propie- Es muss auf dem internationalen Parkett erkannt „fair trade“ zwischen EU und Schwellenländern mit ein. dad intelectual, las libres vías de comercio y el compor- werden, dass die jetzigen Schwellenländer in diesem Korrektes Verhalten in den Wirtschaftsbeziehungen: Thomas Straubhaar, Darío Valcárcel Lezcano, Manfred Gentz Comportamiento correcto en las relaciones económicas: Thomas Straubhaar, Darío Valcárcel Lezcano, Manfred Gentz Die Doha-Runde muss zu Ende gebracht werden: Rainer Brüderle, Íñigo Méndez de Vigo y Montojo La Ronda de Doha debe concluir: Rainer Brüderle, Íñigo Méndez de Vigo y Montojo finalizar Doha, incluso si a corto plazo pudiera implicar que algunos países sufran perjuicios. Jahrhundert eine entscheidende Rolle spielen werden. Ha de reconocerse internacionalmente que los ac- Sie sind entscheidend für die Integration der globalen tuales países con economías emergentes desempeñarán Kapital-, Güter- und Dienstleistungsmärkte und sind un papel clave en este siglo. Son decisivos para la integra- Motoren der regionalen Kooperation. Es ist Aufgabe ción de los mercados globales de capital, bienes y servi- der Europäischen Union, freien Handel zu gewährleis cios y constituyen motores de cooperación regional. La ten und das Wachstum der Schwellenländer zu unter- tarea de la Unión Europea consiste en garantizar el libre stützen, darüber hinaus aber nicht die Verantwortung comercio y apoyar el crecimiento de los países emergen- für den gemeinsamen Binnenmarkt aus den Augen zu tes, sin perder de vista su verlieren. responsabilidad de cara al Mercado Interior común. Europa-Experte: Botschafter Reinhard Silberberg Experto en Europa: el embajador Reinhard Silberberg 38 39 Das Dîner in der Gendarmerie, mit Jürgen Hunold von Air Berlin als Schirmherr: ein Potpourri an tiefsinnigen Reden, guter Musik und gutem Essen sowie interessanter Gespräche | La cena en el restaurante Gendarmerie, con Jürgen Hunold de Air Berlín como patrocinador: un popurrí de discursos profundos, buena música y comida así como de conversaciones interesantes. 40 41 Weiterführende Literatur | Bibliografía adicional Centrum für angewandte Politikforschung (C·A·P) an der Ludwig-Maximilians-Universität München: Die Europäische Union: strukturelle Herausforderungen und strategische Perspektiven. Impulspapier für das 6. Deutsch-Spanische Forum am 7./8. April 2011 in Berlin Centro de Investigaciones de Política Aplicada (C·A·P) de la Universidad Ludwig-Maximilian de Múnich: La Unión Europea: desafíos estructurales y perspectivas estratégicas. Documento estratégico para el 6° Foro Hispano-Alemán celebrado los días 7 y 8 de abril en Berlín. Impressum | Pie de imprenta Redaktionelle Verantwortung | Responsables de redacción Schlussredaktion | Revisión Übersetzung | Traducción Gestaltung | Diseño Fotos | Fotos 2009, 2007 2005 2003 2002 Litho | Litografía Druckerei | Imprenta Kontakt | Contacto Gerd Schulte-Hillen, Bernardo Cremades, Ursula Pabst, Josephin Tuljus Astrid Schwarz (deutsch) | Sylvia Beltrán WAI Comunicación, S.L.U (spanisch) Sylvia Beltrán WAI Comunicación, S.L.U Constanze Lemke andi Schmid, München Zur Verfügung gestellt von der | Puesto a disposición por la Fundación Rafael del Pino Marc Darchinger, Berlin; zur Verfügung gestellt von der | Puesto a disposición por la Bertelsmann Stiftung Zur Verfügung gestellt von der | Puesto a disposición por la Fundación Telefónica Allzeit Media Hamburg Beisner Druck, Buchholz i. d. Nordheide Gerd Schulte-Hillen, Grotiusweg 37/45, 22587 Hamburg, Deutschland Telefon: +49 (0)40 – 86 66 61 32 | Fax: +49 (0)40 - 86 45 55 | email: dsf@schulte-hillen.de Bernardo Cremades, Goya 18-2, 28001 Madrid, Spanien Telefon: +34 (0)91 423 72 00 | Fax: +34 (0)91 576 97 94 | email: bcremades-mad@bcremades.com Anmerkung: Hinweise auf akademische Titel nur in den Programmseiten, nicht aber im Lauftext und den Bildunterschriften Aclaración: los títulos académicos se han respetado en las páginas del programa, pero no en el texto y los pies de fotos 42 43