Download Activities` Report 2012
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓN FITISPOS - Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos Aprobado como Grupo Reconocido por el Consejo de Gobierno el día 21 de diciembre de 2006 Referencia en el Registro de Grupos de Investigación de la Universidad de Alcalá: CCHH2006/R04 DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA MODERNA C/ Trinidad 5 28801- ALCALÁ DE HENARES, Madrid Telf.:+ 34 91 885 53 47 / 44 41- Fax: +34 91 885 44 45 Email: traduccion.sspp@uah.es / carmen.valero@uah.es http://www2.uah.es/traduccion http://www2.uah.es/aulatraduccion/ MIEMBROS del GRUPO FITISPOS Abril Soubagné, Cristina Barroso Pérez, M. Ena Bodzer, Anca. Florica Cáceres Würsig, Ingrid Comsa, María Aurora Fernández Gil, María Jesús García de Vinuesa de la concha, Maya Labra Cenitagoya, Ana I. Lázaro Gutiérrez, Raquel Morena Fernández, Julio de la Pena Díaz, Carmen Rábano Llamas, Manuel F. Sánchez Ramos, María del Mar Valero Garcés, María del Carmen Vigier Moreno, Francisco Javier Vitalaru, Bianca COLABORADORES del GRUPO FITISPOS: El-Madkouri Maataoui, Mohamed Martin, Anne Raga Gimeno, F. Sales Salvador, Adoración Toledano Buendía, Carmen Gauthier Blasi, Laura Mirea, Carmen Gabriela Ploscar Hadasa, Camelia Socarrás Estrada, Denis Valenciano Rodríguez, Ursula LIBROS COMPLETOS (como autor o editor) LÁZARO GUTIÉRREZ, R. (2012) La interpretación en el ámbito sanitario. Editorial Académica Española. LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH& Co. KG, Saarbrücken, Germany, ISBN 978-3-8473-6744-4 VALERO-GARCÉS, CARMEN y RAGA, FRANCISCO (ed) (2012) Retos del siglo XXI en comunicación intercultural Editorial Académica Española, LAP LAMBERT Academic Publishing, Saarbrücken, Alemania ARTÍCULOS EN REVISTAS y CAPÍTULOS DE LIBRO VALERO-GARCÉS, CARMEN (2012) “FITISPos TM. Research – Action in Public Service”, en Interpreting Brian Harris: Recent developments in translatology. A. Jiménez & M.J Blasco (eds.) Editorial: Bern: Peter Lang AG, International Academic Publishers, pp. 203-225. VALERO-GARCÉS, CARMEN; SOCARRÁS-ESTRADA, DENIS; VITALARU, BIANCA (2012) “Aptitude Testing Design and Implementation in Public Services Interpreting Training” en FORUM, Presses Sorbonne Nouvelle and the Korean Society of Conference, Interpretation, nº 16 (1), pp. 271-299. VIGIER MORENO, F.J.; KLEIN, P.; FESTINGER, N. (2012) Certified Translators in Europe and the Americas: Accreditation Practices and Challenges.Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. Peter Lang. COMUNICACIONES, PONENCIAS y TALLERES EN CONGRESOS Autor: MIREA, C. G. Título: The call - evaluation and design of activities. Tipo de participación: comunicación Congreso: The International Journal of Arts & Sciences’ (IJAS) National Conference for Academic Disciplines Lugar celebración: UNLV Student Union at 4505 S. Maryland Parkway, Las Vegas, Nevada Fecha: 13-16 de marzo 2012 Autor: RAGA, FRANCISCO Título: Investigación-acción en mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario. Tipo de participación: comunicación Congreso: I Simposio Internacional sobre interpretación en el ámbito sanitario Lugar celebración: Universidad de Alcalá Fecha: 25-26 junio 2012 Autores: PENA DÍAZ, CARMEN; OLIVARES LEYVA, MÓNICA. Título: Aproximación de la figura del mediador cultural a los estudiantes de Inglés del Grado en Fisioterapia. Tipo de participación: póster Congreso: VI Encuentro sobre Innovación en Docencia Universitaria Lugar celebración: Universidad de Alcalá Fecha: 29 de mayo 2012 Autor: VALENCIANO RODRÍGUEZ, ÚRSULA. Título: Referentes Visuales como Estrategia de Mediación Cultural en la Interpretación de Lengua de Signos. Tipo de participación: comunicación Congreso: XXX Congreso de Lingüística Aplicada Lugar celebración: Lleida Fecha: 17-21 Abril 2012 Autores: VALENCIANO RODRÍGUEZ, ÚRSULA Título: Intérpretes de Lengua de Signos: Recetando Recursos de Comunicación. Tipo de participación: comunicación Congreso: I Simposio Internacional sobre interpretación en el ámbito sanitario Lugar celebración: Universidad de Alcalá Fecha: 25-26 junio 2012 Autor: VALERO-GARCÉS, CARMEN Título: Public Service Interpreting and Translating. Tipo de participación: Ponente Lugar celebración: Jagellonian University, Cracovia Polonia Fecha: 29 marzo 2012 Autor: VALERO-GARCÉS, CARMEN Título: Estudios de traducción en España y mercado laboral. Tipo de participación: Ponente Lugar celebración: Jagellonian University, Cracovia Polonia Fecha: 27 marzo 2012 Autor: VALERO-GARCÉS, CARMEN y VITALARU, BIANCA Título: Specialized glossaries and creation of databases in a Postgraduate Program in Public Service Interpreting and Translation. Tipo de participación: comunicación Congreso: GLAT-GENOVA 2012 “Terminology: Texts, discourse and access to specialised knowledge.” Lugar celebración: Universidad de Génova Fecha: 14-16 mayo 2012 Autores: VALERO-GARCÉS, CARMEN Título: Investigación sobre formación y mercado de la traducción en España en este siglo XXI. Tipo de participación: comunicación Congreso: XXX Congreso Internacional AESLA “La lingüística Aplicada en la era de la Globalización”. Lugar celebración: Universitat de Lleida Fecha: 19-21 abril 2012 Autores: VALERO-GARCÉS, CARMEN Título: Propuesta de modelo para el desarrollo de la competencia intercultural en traductores e interpretes. Tipo de participación: comunicación Congreso: XXX Congreso Internacional AESLA “La lingüística Aplicada en la era de la Globalización”. Lugar celebración: Universitat de Lleida Fecha: 19-21 abril 2012 Autores: VALERO-GARCÉS, CARMEN; PENA, CARMEN; LÁZARO, RAQUEL Título: Mediación como comunicación: proyectos I+D. Tipo de participación: comunicación Congreso: I Simposio Internacional sobre interpretación en el ámbito sanitario. Lugar celebración: Universidad de Alcalá Fecha: 25-26 junio 2012 Autores: VITALARU, BIANCA; VALERO-GARCÉS, CARMEN; LÁZARO, RAQUEL; BOZLER, ANCA Título: Not Speaking the Same Language? Improving Communication in the Medical Setting: Madrid, Spain . Tipo de participación: comunicación Congreso: Geneva Health Forum. A critical shift to chronic conditions: learning from the frontliners Lugar de celebración: Génova Fecha: 18-20 de abril de 2012 Autores: VITALARU, BIANCA; BOZLER, ANCA; ESTRADA SOCARRÁS, DENIS Título: Competencias de interpretación en los servicios públicos. Desarrollo y evaluación mediante tests específicos. Tipo de participación: comunicación Congreso: XXX Congreso Internacional AESLA “Lingüística Aplicada en la era de la Globalización”. Lugar de celebración: Universitat de Lleida Fecha: 19-21 de abril 2012 Autores: VITALARU, BIANCA; BOZLER, ANCA; Título: Elaboración y aplicabilidad de glosarios especializados individuales y colaborativos en asignaturas de traducción en un programa de postgrado. Tipo de participación: comunicación Congreso: XXX Congreso Internacional AESLA “Lingüística Aplicada en la era de la Globalización”. Lugar de celebración: Universitat de Lleida Fecha: 19-21 de abril de 2012 ORGANIZACIÓN DE CONGRESOS, SEMINARIOS Y JORNADAS: Conferencia de Daniela Simionescu (UE-DGT): La traducción y la Dirección General de Traducción de la Unión Europea el 8 de febrero de 2012 en la Universidad de Alcalá. I Concurso de Jóvenes Traductores el 13 de febrero de 2012 en la Universidad de Alcalá Conferencia de Olga Voiku de la Universidad de San Petersburgo: La importancia del español en Rusia y los estudios de Traducción el 14 de febrero de 2012 en la Universidad de Alcalá. Seminarios de formación en la TISP - 3ª edición: Traducción jurídico financiera (inglés-español), Interpretación telefónica y Nuevas tecnologías aplicadas a la TISP el 23 de febrero de 2012. Los objetivos de estos seminarios son: profundizar en el tema de la Traducción jurídica y financiera, Interpretación Telefónica así como del uso de las nuevas tecnologías en el ámbito de la TISP; concienciar e interesar a los estudiantes y al público; complementar el programa de formación de los estudiantes de TISP de la Universidad de Alcalá en otro ámbito necesario y práctico; romper la barrera que impide que los solicitantes de servicios de interpretación acepten un modo de interpretación diferente del “cara a cara”; profundizar en la teoría y práctica con las técnicas utilizadas en diferentes tipos de interpretación y traducción. Mesa Redonda: El mercado de la traducción: ¿Qué ofrece? ¿Cómo acceder? el 23 de febrero de 2012 en la Facultad de Derecho de la Universidad de Alcalá. Seminario sobre Nuevas tecnologías aplicadas a la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (16 horas) del 5-8 de marzo de 2012 en la Universidad de Alcalá. Curso de formación en Comunicación interlingüística: traducción e interpretación en los Servicios Públicos. 1er curso (24 abril-29 mayo 2012) 2º curso (10 septiembre-8 octubre 2012) en la Universidad de Alcalá. “¿HABLAMOS?: Comunicación Interlinguística en los Servicios Públicos" es un proyecto de formación laboral destinado a los municipios de la zona Este de la Comunidad deMadrid y que tiene como uno de sus principales objetivos favorecer y mejorar la comunicación interlingüística en los Servicios Públicos, promover nuevos puestos de trabajo y fomentar la autoocupación de las personas inmigrantes. Para ello, contempla, por un lado, la formación y sensibilización dirigida a profesionales de la Administración Pública y, por otro, la capacitación de las personas inmigrantes como enlaces lingüísticos a través de Cursos de Formación en Comunicación Intercultural impartidos por el Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (FITISPS) de la Universidad de Alcalá. Coloquio "La traducción profesional en la actualidad: situación, calidad e implicaciones" el 17 de abril de 2012 en la Universidad de Alcalá. Coloquio "El pasado y el futuro de la traducción: la traducción automática y las herramientas TAO" el 24 de abril de 2012 en la Universidad de Alcalá I Simposio Internacional / VII Jornada sobre Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos Seminario sobre Nuevas tecnologías aplicadas a la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (16 horas) del 26-27 junio de 2012 en la Universidad de Alcalá. La Universidad de Alcalá de Henares e IMIA (International Medical Interpreters Association) organizan estas jornadas con la intención de ofrecer una descripción de la situación de la interpretación en los Servicios Públicos, haciendo especial hincapié en el ámbito sanitario. Con esta iniciativa se pretende dar visibilidad a esta profesión y crear un espacio de diálogo y debate entre estudiantes, profesionales, académicos, instituciones, y ONG. Los objetivos principales de este simposio son los siguientes: - ofrecer una descripción de la situación de la profesión de la interpretación en los servicios públicos (ISP) y la mediación intercultural (MI) en diversos territorios, exponer iniciativas, experiencias y proyectos; - servir de plataforma de socialización entre estudiantes y profesionales, entre instituciones y académicos, entre asociaciones profesionales y ONGs; - visibilizar la actividad de la interpretación médica; - dar difusión a las iniciativas que se vienen desarrollando, tanto en España, como en el extranjero, en colaboración con la Asociación Internacional de Intérpretes Médicos (IMIA en inglés); - aportar un marco de diálogo para el debate crítico y la reflexión. PROYECTOS Título del proyecto: OPTIMALE: OPTIMISING PROFESSIONAL TRANSLATOR TRAINING IN A MULTILINGUAL EUROPE Entidad financiadora: EU – EACEA Agency Código: 177295-LLP-1-2010-1-FR-ERASMUSENWA Entidades participantes: 50 universidades del espacio EU Duración: 36 meses desde: julio 2010 hasta: 2013 Cuantía de la subvención: 624.760 € Investigador responsable: Daniel Toudic, Université Rennes 2 Número de Investigadores participantes: 50 universidades del espacio EU Título del proyecto: ORGANIC LINGUA Entidad financiadora: Union Europea Código: CIP-ICT-PSP-2009-4- GA270999 Entidades participantes: universidades y empresas de 5 países del espacio EU Duración: 36 meses desde: 1/3/2011 hasta: 28/02/ 2014 Cuantía de la subvención: 3.5 M euros Investigador responsable: Salvador Sánchez Alonso (Universidad de Alcalá) Número de Investigadores participantes: aprox 20 de universidades y empresas del espacio EU. Título del proyecto: Mediación interlingüística e intercultural: Diseño, coordinación y seguimiento de un equipo de mediadores sanitarios Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación Código: FFI2011-25500 Entidades participantes: UAH Duración: diciembre 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: Investigador responsable: C. Pena Número de Investigadores participantes: 6 Título del proyecto: INVESTIGACIÓN SOBRE FACTORES QUE AFECTAN A LA CALIDAD DE LA COMUNICACIÓN ORAL CON LA POBLACIÓN EXTRANJERA Entidad financiadora: Universidad de Alcalá Código: UAH2011/HUM-012 Entidades participantes: UAH Duración: 1 marzo 2012 hasta: 28 febrero 2013 Cuantía de la subvención: 4 000 € Título del proyecto: MEDIACION, TRADUCCION E INTERPRETACIONEntidad financiadora: Asociación TENTEMPIE- Programa HABLAMOS Código: Art. 83 LOU Entidades participantes: UAH Fitispos- Tentempié Duración: 20 abril 2012 hasta: 10 octubre 2012 Cuantía de la subvención: 3.500 € Investigador responsable: C. Valero Garcés, Universidad de Alcalá Número de Investigadores participantes: 4