Download con legumbres - Excelencias Gourmet
Document related concepts
Transcript
BIMESTRAL O RI VEI N Nº 56 / 2017 ANIVERS A TE U NA F I E S TA PA R A LO S S E N TID O S CÓCTELES ALQUIMIAS DEL PLACER Cocktails Mixtures of Pleasure ROBERTO RUIZ EL MÉXICO AUTÉNTICO Genuine Mexico COCINA INDIA, RETOS PARA EL SOMMELIER Indian Cuisine: The Sommelier’s Challenge EL ARTE DE COMER SOBRE EL CUERPO Eating on a Naked Body 56 CÓCTELES… CONVERTIR LA COPA EN MARAVILLA NADIE SE ATREVERÍA A CONTRADECIR ES QUE LA COCTELERÍA HA DEVENIDO ARTE. SE HA CONVERTIDO EN UNA PIEZA PRIMOROSA, EXQUISITA Y DELICADA DE CUALQUIERA DE LOS BARES QUE PUEBLAN ESTE MUNDO. EXÓTICOS, TROPICALES, SALUDABLES, SOFISTICADOS, DIVERTIDOS Y EXTRAVAGANTES… SON TAN VARIADOS COMO LOS PAÍSES DONDE LOS CREARON. EN ESTE MUNDO ALQUÍMICO, MISTERIOSO Y SORPRENDENTE, YA NO ES RARO MEZCLAR FRÍO Y CALIENTE, ALCOHOL E INFUSIONES, LÍQUIDOS Y SÓLIDOS. LOS BARTENDERS NO SOLO REELABORAN LOS CLÁSICOS SINO QUE CREAN NUEVAS MEZCLAS, USANDO DESDE NITRÓGENO LÍQUIDO HASTA ALGO TAN SIMPLE COMO UNA GELATINA. TODO PARA CREAR NUEVOS SABORES, SENSACIONES, TEXTURAS Y EFECTOS VISUALES, Y DE ESTA FORMA BRINDARLES UNA EXPERIENCIA MÁS INTERESANTE A LOS CONSUMIDORES. ESTE TAMBIÉN HA SIDO EL PROPÓSITO DE EXCELENCIAS GOURMET, QUE EN CADA NUEVA ENTREGA REAFIRMA SU PREMISA: SORPRENDER Y APORTAR ALGO NUEVO A SUS LECTORES. LLEGUE ENTONCES A SUS MANOS ESTA EDICIÓN NO. 56 COMO UN CÓCTEL DE NUEVA CREACIÓN QUE HAY QUE DEGUSTAR A SORBOS, SIN PRISAS… ESE QUE CONVIDA A LA COMPLICIDAD Y A LA COMPAÑÍA. COCKTAILS: MAKING WONDERS OUT OF DRINKS NO ONE COULD DENY THAT THE MAKING OF COCKTAILS HAS BECOME ART. IT HAS PANNED OUT TO BE A TOP-OF-THE-LINE, EXQUISITE AND DELICATE PIECE AT ANY BAR UNDER THE SUN. EXOTIC, TROPICAL, HEALTHY, SOPHISTICATED, FUN AND EXTRAVAGANT… THEY ARE AS VARIED AS THE COUNTRIES WHERE THE DRINKS WERE INVENTED. THIS ALCHEMIST-ORIENTED, MYSTERIOUS AND AMAZING WORLD IS NO LONGER STRANGER TO MIXING COLD AND HOT, ALCOHOL AND INFUSIONS, LIQUIDS AND SOLID FOODS. BARTENDERS NOT ONLY REMAKE THE CLASSICS, BUT THEY ALSO COME UP WITH NEW MIXTURES, USING LIQUID NITROGEN IN MAKING SOMETHING AS SIMPLE AS GEL. ALL THIS MUCH IS USED TO CREATE NEW TASTES, SENSATIONS, TEXTURES AND VISUAL EFFECTS, AND SO PROVIDE CONSUMERS WITH A FAR MORE INTERESTING EXPERIENCE. THIS HAS ALSO BEEN THE DRIVE BEHIND EXCELENCIAS GOURMET, WHICH IN EACH AND EVERY ISSUE BEARS OUT ITS FOUNDATIONAL PREMISE: TO SURPRISE AND CONTRIBUTE SOMETHING NEW TO ITS READERSHIP EVERY TIME. THEN, LAY YOURS HANDS ON ISSUE 56 AS A NEWLY-CREATED COCKTAIL THAT MUST BE DRUNK UNHURRIEDLY, JUST ONE SIP AT A TIME, THE KIND OF DRINK THAT CALLS FOR COMPLICITY AND COMPANIONSHIP. J OS É C A R LOS D E S A N T I AG O Presidente y Editor de Grupo Excelencias, Embajador de la AIG y Presidente de Honor de la ADG / President and CEO of the Excelencias Group, Ambassador of the AIG and Honorable President of the Dominican Gastronomy Academy (ADG) 1 56 4 6 12 14 16 20 22 26 28 30 32 34 38 42 44 56 OPINIÓN SANTO DOMINGO, CAPITAL DE LA CULTURA GASTRONÓMICA DEL CARIBE Santo Domingo, the Capital of the Caribbean Gastronomic Culture ENTRE FOGONES ROBERTO RUIZ, EL MÉXICO AUTÉNTICO Chef Roberto Ruiz, the Legit Mexica COCINAS DEL MUNDO ROBUSTA VS. ARÁBICA: UN PRODUCTO, DOS SABORES Robusta vs Arabica: One Product, Two Tastes DEL JOLONGO EL SABROSO “BOLLO PRIETO” CUBANO The Tasty Cuban “Dark Bun” TRADICIONES RUTA TURÍSTICA DEL ARROZ: VERDOR, AGUA Y SABOR Rice Tourist Route: Greenness, Water, Taste ARTE GOURMET NYOTAIMORI…EL ARTE DE COMER SOBRE EL CUERPO (I) Nyotaimori… The Art of Eating Over The Body (I) TASTEVIN A SOLAS CON MARIMAR TORRES Alone with Marimar Torres IN VINO VERITAS CURRY Y VINO, ¿AMORES IRRECONCILIABLES? Curry & Wine, Irreconcilable Love? ARTE GOURMET ROX 950, MARIDAJES DE AUTOR ROX 950 Signature Pairings ESPECIAL COCTELERÍA CREATIVA, REVOLUCIONANDO LOS CLÁSICOS Creative Cocktails: Remaking the Classics A SU SALUD UN BRINDIS POR LA DIGESTIÓN A Toast to Digestion DE COPAS TIKI, UNA COCTELERÍA DE ÉPOCA Tiki, Vintage Cocktails ENTREVISTA GINEBRA, EL ARTE DE MEZCLAR SENSACIONES Bartenders & Gin: The Art of Mixing Sensations BARRA ABIERTA CREMAS Y LICORES (IV PARTE Y FINAL) Creams, Liquors (4th and final) TRADICIONES ¡UN DAIQUIRÍ A LA SALUD DEL FLORIDITA! A Toast to El Floridita with a Daiquiri! NOTICIAS & EVENTOS EDICIÓN BIMENSUAL www.excelenciasgourmet.com www.facebook.com/ExcelenciasGourmet EDITOR Y DIRECTOR GENERAL: JOSÉ CARLOS DE SANTIAGO ASESORA EDITORIAL : CONSUELO ELIPE RAMOS COORDINADORA DE REDACCIÓN INTERNACIONAL: VERÓNICA DE SANTIAGO REDACTORA JEFE: ANA MA. GÓMEZ CORRESPONSAL PERMANENTE EN CUBA: AMAURY E. DEL VALLE ASISTENTE EDITORIAL: PATRICIA CÁCERES COORDINACIÓN COMERCIAL: MAYRA ROMERO DIRECCIÓN DE ARTE Y DISEÑO: EDUARDO FUENTES COORDINACIÓN: JULIET AGUILAR CEBALLOS COORDINACIÓN ESPAÑA : ANTONELLA RUGGIERO ASESOR EDITORIAL ESPAÑA: PABLO MÁRQUEZ SOMMELIER ASESOR: RENÉ GARCÍA VALDÉS FOTOGRAFÍA: Ferval, Rolando Pujol, Raúl Abreu, Archivo Excelencias y cortesía de los entrevistados. DISTRIBUIDO POR: Oficina Cuba: Ave. 7ma. Nº 3205 e/ 32 y 34, Miramar, Playa, La Habana, Cuba. CP 11300. Telf.: +(53) 7 204 0904 / Fax: +(53) 7 204 0903 COLABORACIÓN EDITORIAL: Real Academia de Gastronomía Española, Club Gastronómico de Panamá. ADEMÁS HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO: José Carlos de Santiago, Don Rafael Ansón Oliart, Verónica de Santiago, Luis Simo, Antonella Ruggiero, Paola Ruggiero, Consuelo Elipe, Chef Internacional Jorge Méndez, Sommelier René García, Maitre Marcos Dopazo, Bartender Reynier Ernesto Rodríguez, Frank Padrón, Dr. Julio César Ginarte, Domingo Cuza, Yaniris Ricardo Díaz, Marisel Morejón, Melbys Nicola, Abdul Nasser Thabet y Patricia Cáceres. SUSCRIPCIONES Y ATENCIÓN AL CLIENTE: TEL.: + 34 (91) 556 00 40 / TEL.: + 53 (7) 204 81 90 ADMINISTRACIÓN: ÁNGEL GONZÁLEZ DEPÓSITO LEGAL: M-44601- 2010 Edita: ELA. C/ Capitán Haya, 16, 28020 Madrid (España) FUNDACIÓN FUCADHU Human Development for America and Caribbean PUBLICIDAD Y CORRESPONDENCIA ESPAÑA: Madrid 28020 Madrid C/ Capitán Haya, 16. Telf.: + 34 91 556 00 40. Fax: + 34 91 555 37 64 redaccionmadrid@excelencias.com. CUBA: La Habana, Calle 10 No. 315 Apto. 3 e/ 3ra. y 5ta. Miramar. Telf.: + 53 7 204 8190. caribe@excelencias.com. ECUADOR: María Belén Tinajero B. Calle El Batan N34-122 y Av. 6 de Diciembre Ed. San Marino, Of. 601. Telf.: +593 2 332 4212. Móvil: +593 9 8332 0255. dir.ecuador@excelencias.com. MÉXICO: Ciudad de México Alejandra Maciel Dios Pájaro #25, Secc. Parques, Cuatitlán Izcalli 54720. Telf.: +52 55 58714034.Móvil: +52 44 5523160511. dir.mexico1@excelencias.com. Puerto Vallarta, Jalisco: Consuelo Elipe, Calle Febronio Uribe 100, Plaza Santa María 404 C. Zona Hotelera. Telf.: +52 322 225 0109 dir.mexico2@excelencias.com. PANAMÁ: Raisa Zayas, dir.panama@excelencias.com. ARGENTINA: argentina@excelencias.com. BRASIL: dir.brasil@ excelencias.com. USA: excelenciasusa@excelencias.com. RUSIA: dir.rusia@mail.ru. REPÚBLICA DOMINICANA: dir.rd@excelencias.com. URUGUAY: dir.uruguay@excelencias.com. COSTA RICA: dir.costarica@excelencias.com. PERÚ: dir.peru@excelencias.com. PORTUGAL: dir.portugal@excelencias.com. E-MAIL: caribe@excelencias.com. DEPÓSITO LEGAL M -17340- 1997. Edita: ELA. C/ Capitán Haya, 16, 28020 Madrid (España).ISSN 1138-1841. FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN: La Nueva Creaciones Gráficas. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS. LOS CONTENIDOS DE ESTA PUBLICACIÓN NO PODRÁN SER REPRODUCIDOS, DISTRIBUIDOS, NI COMUNICADOS PÚBLICAMENTE EN FORMA ALGUNA SIN LA PREVIA AUTORIZACIÓN POR ESCRITO DE LA SOCIEDAD EDITORA EXCLUSIVAS LATINOAMERICANAS, ELA, S.A. EXCELENCIAS TURÍSTICAS DEL CARIBE ES UNA PUBLICACIÓN PLURAL. LA DIRECCIÓN NO SE HACE RESPONSABLE DE LA OPINIÓN DE SUS COLABORADORES EN LOS TRABAJOS PUBLICADOS, NI SE IDENTIFICA CON LA MISMA. EXCELENCIAS GOURMET, SUPLEMENTO ESPECIAL DE LA REVISTA EXCELENCIAS TURÍSTICAS DEL CARIBE. ÚLTIMO CONTROL DE OJD: TIRADA: 75 330 EJEMPLARES. DIFUSIÓN: 62 472 EJEMPLARES*. MEDIA SPONSOR DE FITUR PARA LA REGIÓN DEL CARIBE. *29/7/2003 del Excelecias Turísticas Caribe es miembro de: www.excelencias.com www.fucadhu.org www.excelenciastravel.com www.revistasexcelencias.com G.56 OPINIÓN POR: DON RAFAEL ANSÓN OLIART, PRESIDENTE DE LA REAL ACADEMIA DE GASTRONOMÍA DE ESPAÑA SANTO DOMINGO CAPITAL DE LA CULTURA GASTRONÓMICA DEL CARIBE ESTE DESTINO CULINARIO REÚNE TODAS LAS CARACTERÍSTICAS HISTÓRICAS, CULTURALES, TURÍSTICAS Y GASTRONÓMICAS DEL PATRIMONIO CARIBEÑO 4 www.excelenciasgourmet.com FOTOS: CORTESÍA DE LA CHEF TITA Y ARCHIVOS EXCELENCIAS E l pasado 20 de febrero, Santo Domingo (República Dominicana) fue designada por la Academia Iberoamericana de Gastronomía “Capital de la Cultura Gastronómica del Caribe”. Honor merecido, sin duda, para la tierra donde se produjo el primer encuentro gastronómico de dos mundos, cuando Cristóbal Colón y su tripulación desembarcaron en 1492. Desde la Academia Iberoamericana valoramos especialmente que la ciudad de Santo Domingo, uno de los principales destinos culinarios de la región caribeña, reúne todas las características históricas, culturales, turísticas y gastronómicas del patrimonio caribeño con toda su singularidad. La decisión fue absolutamente unánime por parte de los otros 12 países miembros de la Academia Iberoamericana y motivo de satisfacción, no solo para los grandes cocineros locales, sino también para los productores, grandes y pequeños, que inundan con sus materias primas los coloristas mercados dominicanos. EL CUARTO MERCADO TURÍSTICO DE AMÉRICA LATINA El presidente de la República Dominicana, Danilo Medina, ha apoyado con fuerza esta designación. Al fin y al cabo, hablamos del cuarto mercado turístico de América Latina, al que llegaron en 2016 nada menos que seis millones de visitantes. Enrique de Marchena, secretario de la Academia Dominicana de Gastronomía, que preside Luis Ros, señalaba hace poco que “la Capitalidad es una gran oportunidad para el continuo desarrollo del turismo dominicano y, en particular de la ciudad de Santo Domingo”, especialmente de su atractiva zona colonial. Todos los eventos que se están desarrollando son fruto de la colaboración entre la Academia Dominicana y la Fundación Sabores Dominicanos. El coordinador general de esta última, Luis Marino López, manifestó que “una de las grandes ventajas –y a la vez problema de la gastronomía dominicana– es la gran diversidad de sabores y culturas que la componen, lo que no ha permitido hasta ahora diseñar un perfil definido”. Y Luis Ros señaló, por su parte, que uno de los objetivos de la Academia Dominicana es “establecer alianzas con los diferentes sectores para lograr una mejor valoración de los platos icónicos que representan a la gastronomía local”. UN PATRIMONIO GASTRONÓMICO EXTRAORDINARIO Hablamos de un patrimonio gastronómico extraordinario distribuido, en realidad, por todo el país. Santo Domingo, la capital, es la tierra del mofongo, un plato de plátano asado con queso, chicharrón de cerdo, caldo de pollo y ajo. Originaria de Moca, esta receta se ha perfeccionado en los restaurantes de la capital dominicana. Más hacia el noroeste, en Montecristi, la receta estrella es el estofado de chivo o chivo liniero, a veces presentado como el relleno para unas empanadas, bañado en Jerez o cerveza. Y en Punta Cana, el gran destino turístico del país, el plato de referencia es la bandera, a base de arroz blanco, fríjoles y carne, acompañado con ensalada y tostones. Pero los amantes del pescado pueden optar por cangrejos, calamares o pulpo que los dominicanos preparan con maestría, acompañadas de coco. La Capitalidad también servirá para reivindicar el sancocho dominicano, por cuyo origen se pelean las poblaciones de Jarabacoa y Constanza. Se trata de una sopa que incluye carne de res, cerdo, chivo, pollo, de costilla y jamón, sazonado todo con perejil, orégano y ajo. Y otras recetas tradicionales del país son el pulpo al ajillo de Puerto Plata y el langostino con tostones de Barahona, las cuales también se pueden encontrar en los restaurantes de Santo Domingo. En la tercera edición del Foro Gastronómico Dominicano (que tuvo como lema Cocina Dominicana: formación y transformación) participó “nuestra” María Marte, excepcional cocinera dominicana establecida desde hace años en Madrid y donde ostenta dos soles Repsol y dos estrellas Michelin. Hace un par de años, María fue designada, además, Premio Nacional de Gastronomía al Mejor Jefe de Cocina. A la vuelta a su país, esta gran embajadora de la calidad de los fogones dominicanos fue recibida con un extraordinario entusiasmo. LA IMPORTANTE FUNCIÓN DE LA ACADEMIA IBEROAMERICANA Tras esta designación, está, en primer lugar, la Academia Iberoamericana de Gastronomía, que me honro en presidir. Es una iniciativa de la Fundación Doña María de las Mercedes, que fue constituida por la Confederación de Empresarios de Andalucía y tuvo en su origen el objetivo de reforzar la relación de Andalucía con la Comunidad Iberoamericana de Naciones en aspectos sociales, culturales, económicos y de cooperación, tarea esencial en la que estamos todos comprometidos. En la Academia Iberoamericana están representadas algunas de las mejores cocinas del mundo, concretamente las de 13 países (España, Portugal, México, República Dominicana, Cuba, Panamá, Venezuela, Colombia, Perú, Argentina, Chile, Brasil y Estados Unidos-Este) y tiene como objetivo fomentar “la investigación, divulgación y protección de las actividades gastronómicas propias de las distintas regiones y pueblos latinoamericanos”, además de “divulgar sus manifestaciones, cuidar de la pureza de sus tradiciones y apoyar la modernización de las técnicas y la consideración de las nuevas propuestas gastronómico-dietéticas”. Desde mi punto de vista, las academias gastronómicas son la mejor forma de promocionar los alimentos y bebidas, de reivindicarlos como atractivo para el turismo, la gran riqueza de todos nuestros países en este siglo XXI y el principal motivo de esperanza para el desarrollo de economías como la dominicana, en este caso a través de la Capitalidad del Caribe. Y las academias promueven otro componente fundamental en la alimentación de nuestro tiempo, el saludable desde la perspectiva nutricional. Porque, junto a la búsqueda del placer, comemos básicamente para preservar nuestra salud. Son los dos ejes de “la cocina de la libertad”. SANTO DOMINGO, THE CAPITAL OF THE CARIBBEAN GASTRONOMIC CULTURE On February 20 in Santo Domingo, the Dominican Republic, was designated the Capital of the Caribbean Gastronomic Culture by the Iberian-American Gastronomy Academy. This is no doubt a well-deserved honor for the land where the first gastronomic encounter between two worlds occurred, when Christopher Columbus and his crew landed in 1492. From the Iberian-American Gastronomy Academy we give kudos to the city of Santo Domingo, one of the top culinary destinations in the Caribbean, a city that boasts all the historic, cultural, tourist and gastronomic characteristics of the Caribbean heritage with all its peculiarities. 5 G.56 ENTRE FOGONES ROBERTO RUIZ —¿ALGUNA VEZ QUISO DEDICARSE A OTRA PROFESIÓN? EL MÉXICO AUTÉNTICO ROBERTO RUIZ FUE EL PRIMER CHEF MEXICANO EN CONSEGUIR UNA ESTRELLA MICHELIN EN EUROPA Y HOY, CINCO AÑOS DESPUÉS DE ABRIR PUNTO MX, ES UN REFERENTE INDISCUTIBLE EN LA CAPITAL ESPAÑOLA DE LA COMIDA MEXICANA AUTÉNTICA, ALEJADA DE ESTEREOTIPOS. AUTÉNTICA EN SUS INGREDIENTES, EN SU EJECUCIÓN Y EN SU ESENCIA POR: CONSUELO ELIPE FOTOS: CORTESÍA DEL AUTOR C on una evolución imparable que le ha llevado a abrir también Mezcal Lab en Madrid y Cantina y Punto en Bogotá, Roberto no deja de evolucionar, crear y buscar nuevos proyectos que le lleven a dar a conocer la gastronomía mexicana en el mundo. —¿CUÁL ES SU PRIMER ACERCAMIENTO A LA COCINA Y QUIÉN FUE LA PERSONA QUE LO MARCÓ PARA SEGUIR ESE CAMINO? —Mi madre, quien empezó a despertarme esta inquietud por la cocina porque me hacía probar cuanto plato hicieran sus manos. 6 www.excelenciasgourmet.com “Pero quien más me motivó para dedicarme a la gastronomía profesionalmente fue mi abuelo, que, a raíz de que mi abuela tuvo una enfermedad y padecía del corazón se tuvo que hacer cargo de la cocina. Tomó las riendas y la verdad es que le gustaba mucho experimentar, se lo tomaba muy en serio. Y a mí eso me inspiró, me llamó mucho la atención ese poder de la cocina para generar pláticas y momentos agradables entre familia y amigos. Creo que ese fue mi principal motivación, porque aunque en mi familia nadie se dedica a la gastronomía de manera profesional, sí hemos sabido siempre disfrutar de la comida”. —Sí, a mí me llamó siempre la atención el diseño, pero no era muy bueno en la escuela. Era muy inquieto y las Matemáticas no eran lo mío. Además conocí muy joven el mundo de la cocina, que me fue atrapando. Ahora me sigue interesando el diseño, incluso coqueteo un poco con él, me acerco a los diseñadores e incluso he ejercido un poco, pero nunca de manera profesional. —HA DICHO QUE UNA DE LAS MAYORES DECISIONES DE SU VIDA FUE IRSE A ESPAÑA A APRENDER Y A DESARROLLAR SU PROFESIÓN… —La verdad es que esa decisión de dejar mi vida y mi trabajo en México e irme a España fue un proceso gradual, impulsado por personas que ocupaban un lugar importante en mi vida y en mi carrera, como Teresa Torres, que fue mi primera jefa y quien me dio la oportunidad de ser chef hace ya más de 15 años. Ella, mi mamá, mi papá… todos me apoyaron en la decisión de irme a vivir a España. “Yo fui en un inicio por 3 meses, conocí España y bueno, ya los tres meses se han convertido en 11 años. Mi primer trabajo en ese país fue muy cómodo. Además, estaba solo y eso hizo que me pudiera dedicar 16 horas al día a la cocina, sin distracción alguna. Tenía también buenos compañeros de trabajo, colegas que me ayudaron a practicar y a avanzar. Me emocionó mucho empezar a trabajar en la cocina experimental, el tiempo se me pasaba rapidísimo… y bueno ya ve, ya se han ido 11 años”. —MÉXICO Y ESPAÑA SON NACIONES CON CARACTERÍSTICAS MUY DIFERENTES. ¿CÓMO FUE ESE PROCESO DE CAMBIO, DE ADAPTACIÓN A OTRO PAÍS, A UN NUEVO ESTILO DE VIDA? —El proceso de adaptación a un nuevo lugar siempre es difícil y también contrastante con muchas cosas. El primer año sobre todo fue complicado, pues como ya dije yo llegué a España solo, no conocía a nadie. En el trabajo los códigos eran complicados y yo, acabado de llegar de otro país, no entendía muy bien la forma de ser de los españoles, pues puedes pasar diez años con un compañero de trabajo y no considerarlo tu amigo ni visitar nunca su casa. En México es diferente, un desconocido puede ser una persona cercana a usted en diez minutos. Pero me compensaron muchas cosas, porque yo pasé de tener un oficio a practicar una profesión. “El trabajo en México no es de manera tan rigurosa y exigente ni con el mismo nivel que el trabajo en España. Para desarrollar la labor culinaria, yo prefiero eficiencia que sonrisas. Sin embargo, me sirvió en mi carrera llevar conmigo esa combinación de México y España que equilibra mis creaciones”. que ya conocía lo suficiente del mundo de la gastronomía para poder poner un negocio mío. Desde el principio tuve la esperanza de que mi propuesta funcionara, pero debo reconocer que nunca pensé que llegaría a esto. Yo lo único que quería era hacer taquitos, pero bueno, ya ve que se me fue de las manos. “Si hay algo que he aprendido es que la crisis siempre se pone peor, así que no hay razón para esperar a que todo mejore. Por eso yo y dos amigos mexicanos, los socios actuales de este restaurante, no nos dejamos amedrentar y vimos la oportunidad de abrir un negocio en el momento en que las personas tenían miedo de invertir dinero. “Nosotros buscábamos un local que estuviera en una región donde hubiera otros negocios de comida mexicana y vimos este, nos encantó y aquí estamos. Ahora que hago el recuento de los 5 años me vienen los recuerdos de los primeros momentos, hay muebles que los encontramos desechados en la calle y los tapizamos para poder —OTRA GRAN DECISIÓN FUE ABRIR SU PROPIO NEGOCIO. ¿CÓMO SE LE OCURRIÓ ESA IDEA Y CÓMO HA EVOLUCIONADO PUNTO MX CON EL TIEMPO? —Hace cinco años llegó un momento bien duro de la crisis española, pero yo creía 7 empezar. Y así nació Punto MX, con el apoyo de muchas personas y con el diseño de unos amigos que siempre en todo negocio mexicano pintaban mariachis y sombreros. “Nuestra pretensión al principio fue hacerlo un restaurante para el barrio, pero después de tres semanas todo cambió y empezó una historia que hasta ahora no ha parado de extenderse. Fue increíble, era un privilegio, todavía lo es de hecho, ver el local lleno de personas disfrutando de la buena comida. Desde ese día hace 5 años hasta hoy, jamás hemos tenido un día en que el local no esté lleno”. —¿TUVISTE DUDAS DE EXPERIMENTAR CON LA COMIDA MEXICANA EN ESPAÑA? ¿LOS COMENSALES ESPAÑOLES ENTENDIERON EL AUTÉNTICO SABOR DE MÉXICO? —La razón por la que no tuve dudas fue porque en los 7 años anteriores que llevaba trabajando en España conocí muchas personas que sabían sobre México, que habían viajado y que les gustaba la comida de allá. Ellos valoraban muchos detalles como que la tortilla estuviera recién hecha. “A los españoles les agrada mucho que la comida mexicana sepa exactamente a eso, a la auténtica comida mexicana, que todo esté como en las recetas originales de mi tierra. Por supuesto, al inicio hubo también clientes que nos pedían que adaptáramos un poco el picante y hubo platos que no se entendieron y que provocaban discusiones. El lenguaje también fue un problema a veces. “La primera vez que vinieron los críticos gastronómicos al restaurante, yo pedí que ni me dijeran quiénes eran porque estaba súper nervioso, pero ellos se llevaron una muy buena impresión. No creían posible poder comer auténticos platos mexicanos en el mismo centro de Madrid. Eso confirmó lo que yo pensaba, que en lo auténtico está la oportunidad”. —EL TEMA INGREDIENTES SIEMPRE DA DIFICULTAD, SOBRE TODO A LA HORA DE PREPARAR UNA COMIDA MEXICANA EN ESPAÑA. ¿CÓMO LIDIAS CON ESO? 8 www.excelenciasgourmet.com —Al inicio y ahora sigue siendo un tema complicado el de conseguir los ingredientes, porque es muy difícil traer los alimentos desde México y en España a veces los encuentras y no saben igual. Pero gracias al apoyo de los hortelanos de Segovia, que han sabido entender los ingredientes que necesitamos, hemos logrado muchísimas cosas, variar cada vez más los platos. “Necesitamos muchos ingredientes para las preparaciones mexicanas, por ejemplo, todas las variedades de chile, de maíz y muchas especias. En España es muy fácil encontrar la proteína, pero las hierbas y especias mexicanas son más complicadas y a veces no tienen esa potencia que poseen las que se cultivan en suelo americano. “A la gente le encanta probar aquí en Punto MX, por primera vez, sabores que nunca habían probado, como el de la hoja santa. Los españoles tienen una disposición a probar cosas nuevas siempre. Por eso nosotros intentamos tener iniciativas diferentes, y con ese objetivo creamos un huerto con una buena colección de semillas para darles a nuestros clientes nuevos sabores y sorprenderlos”. —¿DESCUBRIÓ EN ESPAÑA ALGÚN INGREDIENTE QUE NO CONOCIERA EN MÉXICO? —Hay varios, el carabinero, por ejemplo, ese fue el primer ingrediente español que me hizo pensar: esto agregado a la comida mexicana debe ser una cosa deliciosa. Los mariscos, los productos del mar españoles son mucho mejores y eso nos ayudó a realizar nuevos platos, por eso te decía que era muy bueno combinar las mejores cosas de los dos países en las preparaciones. “Desde que llegué a España me he pasado el tiempo probando y conociendo nuevos ingredientes que me han sorprendido y me han encantado realmente. La carne, los jamones, son espectaculares. Además, la realización de cosas simples como un huevo frito lleva miles de detalles, es un trabajo puntilloso en todos los sentidos. Cuando llevas esos matices de especialización de la comida española a la gastronomía mexicana, lo resultados son completamente inesperados y eso es lo que me gusta”. —¿CÓMO CAMBIÓ TU DESARROLLO PROFESIONAL EL HABER OBTENIDO LA ESTRELLA MICHELIN? —Para el restaurante, después de recibir la estrella, cambió sobre todo la procedencia de los clientes. Ahora vienen personas de muchísimas partes del mundo a degustar y aprender de la comida mexicana, por lo que hay que tener en cuenta detalles profesionales como el dominio de varios idiomas. “El hecho de ser la primera estrella Michelin mexicana en Europa complica un poco la forma de atender el negocio, necesitamos estar más tiempo en el restaurante para atender a las personas que vienen curiosas a aprender, a preguntar, que quieren conocerlo todo. Tenemos más compromisos y la exigencia es mayor, porque las personas que vienen se fijan mucho más en los detalles. Todo se pone al límite”. —CUANDO UNO SALE DE SU PAÍS SIEMPRE CONSERVA SUS RAÍCES Y ESAS GANAS DE VOLVER A VERLO. ¿SE HA PLANTEADO DESPUÉS DE OBTENER LA ESTRELLA MICHELIN, VOLVER A MÉXICO? —Mi equipo me ayuda mucho a mantener esa idea al margen. Pero es cierto, siempre tengo esa ansia por ver a México. Por supuesto ahora sería un muy buen momento para regresar, porque después de este reconocimiento, en México tenemos ya mucha fama. Hay locales culinarios mexicanos que se han desarrollado muy bien y me gustaría mucho formar parte del ímpetu de mi país. Pero por ahora estamos forjando vínculos gastronómicos entre México y España. Vamos a realizar un programa conjunto de televisión y también nos invitan a muchos eventos de cocina. Eso es lo importante para mí. —CUANDO VISITAS MÉXICO, ¿CÓMO PERCIBES QUE TE RECIBEN LAS PERSONAS, TUS COLEGAS? —Me demuestran muy “buena onda”, como decimos en México. Se genera una ilusión, un vínculo como te decía anteriormente, en un ambiente distendido, de cordialidad. Es muy importante para mí que las personas se me acerquen y me digan: “qué orgullo para México que estés haciendo esto”, porque me alegra que reconozcan, después de mi tormentosa carrera de estudiante, que finalmente pude hacer algo útil mostrando las tradiciones culinarias de mi país. “Me siento muy orgulloso de lo que hemos obtenido, sobre todo porque fue algo inesperado, pero recibido con mucha alegría. Soy un tipo suertudo”. CHEF ROBER TO RUIZ, THE LEGIT MEXIC A N Roberto Ruiz was the first Mexican chef to win a Michelin Star in Europe. Now five years later following the opening of PUNTO MX, the place has turned out to be an undisputed benchmark in the Spanish capital in terms of genuine Mexican food, stripped of all stereotypes. It’s legit as far as its ingredients, execution and essence are concerned. With a nonstop evolution that has also moved him to open Mezcal Lab in Madrid and Cantina y Punto in Bogota, Roberto is always evolving, creating and looking for new projects that can help him put Mexican cuisine on the map. 9 G.56 COCINAS DEL MUNDO A LA HORA DE ESCOGER EL CAFÉ PERFECTO, NO TODAS LAS PERSONAS TIENEN CLARO CUÁL VARIEDAD ES LA QUE MÁS SE AJUSTA A SU GUSTO. APRENDAMOS ENTONCES CÓMO DIFERENCIAR LAS MÁS FAMOSAS ROBUSTA VS ARÁBICA UN PRODUCTO, DOS SABORES 12 www.excelenciasgourmet.com POR: PAOLA RUGGIERO FOTOS: ARCHIVO EXCELENCIAS R econocido como uno de los grandes placeres para el paladar, el café forma parte de la cultura de millones de ciudadanos del mundo que, día a día, incluyen esta bebida en su dieta diaria. Corto, largo, con leche o frío, lo cierto es que el café representa un momento de consentimiento y complacencia; además de ser un sinónimo de cercanía y amistad cuando se bebe y comparte con otras personas, o cuando se toma como excusa para pasar un rato ameno. No obstante, a la hora de escoger su café, no todas las personas tienen claro cuál variedad es la que más se ajusta a su gusto. De hecho, existen varias especies de café en todo el mundo, pero las más reconocidas son Robusta y Arábica y sus distintas subdivisiones, ya que representan más del 90 % de la producción mundial cafetalera. La variedad Robusta se cosecha en zonas secas de África Central, es fuerte en sabor y presenta un gusto final amargo. Este café, cuyos arbustos pueden llegar a medir hasta 10 m de altura y presentan una especial resistencia a plagas y climas extremos, es cultivado en zonas bajas de hasta 800 m de altura, características que producen que su plantación, recolección y producción sea mucho más sencilla y económica. El grano presenta una forma redondeada y está ligeramente dividido en el centro por una raya recta. Otra gran característica es su contenido de cafeína -un 3 % en promedio- que representa el doble de concentración que el Arábica. De hecho, el espresso italiano tradicional se elabora con solo Robusta por su cuerpo y crema característicos. Por su parte, el café Arábica es cultivado en Suramérica y el este de África a una altura de entre 1000 m y 2000 m sobre el nivel del mar. Es además el café más cultivado en el mundo, con más de 200 variedades subdivididas a su vez en otras clases. Los arbustos son delicados, por lo que es frecuente ver plantaciones de esta especie con árboles más altos que fungen como sombra para protegerles. Su sabor tan particular se debe a que es producido en zonas ricas en ácidos y minerales, aunque sus propiedades varían según el clima, la altitud y el método de secado. La forma del grano de café arábica es alargada y aplastada, con una distintiva raya curveada en su centro que simula una letra S. Además, se caracteriza por ser un café delicado de gusto, aromático, dulce y nada astringente. PRINCIPALES PRODUCTORES DE CAFÉ DEL MUNDO De acuerdo con las cifras obtenidas a través de los estudios realizados por la Organización Internacional del Café (ICO, por sus siglas en inglés), en 2016 se cultivaron 9 097 440 kg de café en todo el mundo, como principales países productores resultaron: -Brasil: ocupa el primer lugar como productor y exportador de café del mundo. Cultivan tanto Robusta como Arábica, llegando a producir más de 3 millones de kg de café al año, es decir un 32,9 % de la producción mundial anual. -Vietnam: este país de Oriente es el principal productor de café Robusta en la actualidad, ya que su clima posee condiciones idóneas para su cultivo. Produce alrededor de 1 500 000 kg, que equivale a un 16,8 % de la producción mundial. -Colombia: el arábica colombiano es uno de los cafés más reconocidos en el mundo por su balance perfecto entre aroma, punto de acidez y cuerpo. En la actualidad, este país suramericano produce 800 000 kg de café por año, lo que representa un 9,5 % del total producido. -Indonesia: tiene producción tanto de Arábica como Robusta. En un principio solo se cultivaba Arábica, pero en 1880 una plaga destruyó la mayoría de los cultivos, por lo cual, los holandeses introdujeron otras tipologías de café como el Robusta. Uno de los cafés estrella de Indonesia es el Java, Arábica con un particular sabor que fusiona fuerza, picor y dulzor. Este país cultivó durante el 2016 unos 660 000 kg, es decir, un 6,5 % del café producido en el mundo. -Etiopía: este país es conocido como “el lugar de origen del café Arábica”, ya que en la región de Kaffa -de donde se origina el nombre café- fue donde se halló por primera vez el cafeto arábica. Los cafés etíopes pueden ser tan distintos como especiales, ya que varían notoriamente dependiendo de si son procesados en seco o con método húmedo. Esta nación produce 350 000 kg de café, número que representa el 4,3 % de la producción mundial. » Arábica » Robusta R O B U S T A V S A R A B I C A : O N E P R O D U C T, T W O T A S T E S Recognized as one of the great pleasures for palate, coffee is part of the culture of millions of citizens around the world, who include this beverage in their daily diet. Short, long, with milk or cold, the truth is that coffee represents a moment of pampering and pleasure; besides being a synonym of closeness and friendship when drinking and sharing with other people or when it is taken as an excuse to enjoy some pleasant time. Nonetheless, when choosing their coffee, not all people know for sure the variety they like the most. In fact, there are several species of coffee worldwide, but Robusta and Arabica, along with their subdivisions, are the most famous of all since they represent over 90 percent of the world coffee production. 13 G.56 DEL JOLONGO LA SALVAGUARDA DE LO MÁS GENUINO DE LAS TRADICIONES CULINARIAS NOS REGALA LA POSIBILIDAD DE DISFRUTAR SABORES DEL PASADO, A LA VEZ QUE LE OTORGA A NUESTRA COCINA UN ELEMENTO DE ORIGINALIDAD Y DIFERENCIACIÓN TAN NECESARIAS EN LA OFERTA TURÍSTICA EL SABROSO “BOLLO PRIETO” CUBANO 14 www.excelenciasgourmet.com POR: MSC. DOMINGO CUZA PEDRERA FOTOS: FERVAL, CON ELABORACIÓN DEL CHEF ENOCH TAMAYO L a región de Bayamo ha sido muy creativa a la hora de nombrar sus platos y se puede encontrar desde una “mandanga”, hasta un “negro estropeao” o un “romántico suspiro”. Pero entre todos estos platos hay uno que despierta mucho la curiosidad por su nombre picaresco. Seguramente usted se sorprenderá si una morena se le acerca a preguntarle si desea probar un “bollo prieto”, pero no se alarme y acceda complaciente que nada de morboso hay en la propuesta. Ella se refiere a uno de los postres bayameses, célebre no solo por su nombre sino por su longevidad y sabor. La vetustez del bollo prieto es demostrada, ya en la segunda mitad del siglo XIX, exactamente el 19 de julio de 1857 en el Eco de Manzanillo, cuando José del Tirador lo manda a pedir a Bayamo, junto con otros dulces tradicionales como el ahogagato y la ciruela borracha. Pero fue durante nuestras primeras guerras de independencia que este postre adquiere verdadera relevancia. Se dice que este alimento era frecuente en la dieta mambisa por su fácil elaboración, el alto valor calórico y por no exigir condiciones especiales para su conservación, elemento imprescindible en las difíciles condiciones de la manigua insurrecta. Un maestro de la cocina, Ángel Sánchez Pelen- que, quien vive en el poblado montañoso de Guisa, apasionado investigador de la cocina rural, ha sido por mucho tiempo su principal promotor y quien gustoso nos ofrece su receta: El bollo prieto es una mezcla de pinol y miel. Se le puede agregar también maní y ajonjolí si se desea. Luego se le da forma esférica y… listo para saborearlo. Hoy el bollo prieto se puede degustar en el Mesón la Cuchipapa de la ciudad de Bayamo. El postre se oferta de forma estilizada, encima de un casabe pequeño, bañado con miel pimentada y ornamentado con el delicioso fanguito (leche condensada hervida). La salvaguarda de lo más genuino de las tradiciones culinarias nos regala la posibilidad de disfrutar sabores del pasado, a la vez que le otorga a nuestra cocina un elemento de originalidad y diferenciación tan necesarias en la oferta turística. A todo ello habría que agregarle el incremento del orgullo por lo propio. Ningún regalo es más agradecido que el devolver al paladar aquellos primeros sabores que descubrimos en la mesa de los abuelos o vivir una nueva experiencia gustativa a partir de platos regionales. El respeto al legado de nuestros mayores es esencial para lograr que la historia culinaria cubana no solo se preserve, sino que también se disfrute. Entonces ya sabe, cuando llegue a Bayamo y una bella mulata le pregunte que si gusta del bollo prieto, no se alarme y corra a probarlo porque en su sabor se encuentra la esencia de más de 200 años de tradición culinaria. T H E T A S T Y C U B A N “D A R K B U N ” The region of Bayamo has been highly creative when it comes to naming its dishes and you can find from “mandanga” to “spoiled negro” or “romantic whisper”. Among all those recipes, there is one that arises curiosity due to its picaresque name. You’ll be certainly surprised if a brunette comes and asks you if you want to taste a “dark bun”, but don’t be alarmed and accept it since there is no morbidity in the offer. She’s talking about one of Bayamo’s desserts, which is not only famous for its name, but also for its longevity and taste. Ángel Sánchez Pelenque es un apasionado defensor de ese legado. No solo defiende la tradición en la cocina, también lo hace desde la poesía. Y si no lo creen, les regalamos la décima que le sacara al famoso bollo prieto: Cuenta la historia que en Guisa el chef Ángel rescató un dulce que se fundó cuando la etapa mambisa. Puso su aroma en la brisa y hoy nombre se revive y tanta demanda exhibe en todo el que lo ha probado que su sabor se ha regado por la zona del Caribe. El chef hace que se asombre todo el que su dulce prueba es tan especial que lleva lo codiciado en el nombre. En la cocina del hombre elaborarlo es un reto y por su nombre indiscreto todo el que lo escucha ansía en probar las calorías del famoso bollo prieto. Este bollo que rebasa la demanda de hoy en día suele darnos energía por ser exquisito en grasa. Es adecuada su masa, y su sabor es completo y a decirles me someto para un mejor desarrollo si se va a comer un bollo trate de que sea prieto. Este bollo a diferencia de otros bollos comestibles crea un hábito increíble. Donde llegue su presencia con mayor inteligencia elaborarlo es un reto y para que esté completo su postre y su medicina trate de que en su cocina nunca falte el bollo prieto. 15 G.56 TRADICIONES ruta turística del verdor, agua y sabor POR: LUIS SIMO, MIEMBRO DE LA ACADEMIA DOMINICANA DE GASTRONOMÍA FOTOS: ARCHIVO EXCELENCIAS F rank Sánchez, presidente de los Rotarios de Cotui, República Dominicana, nunca olvidará el día en que le presentamos la utopía. Profesor: ¿Una ruta del arroz?, preguntó intrigado. Sus compañeros del Diplomado en Desarrollo Turístico Municipal que impartimos en Cotui, Sánchez Ramírez, provincia arrocera por excelencia, también me interrogaban con la mirada. “El arroz nuestro de cada día, el que mezclamos con habichuelas rojas cuyas salsas nos abren el apetito, el sencillo y terrenal arroz puede convertirse en todo un personaje turístico”, dije, para despejar las dudas. Como los participantes estaban divididos en grupos, les tocó a uno de ellos la tarea de vestir la “utopía” con traje cotuisano: convertir el arroz en todo un personaje turístico. Y así nació la Ruta Turística del Arroz, como creación del diplomado en Desarrollo Turístico Municipal que imparte la Fundación Turismo Sostenible, que me honro en dirigir. A la semana siguiente, el Ingeniero Frank Sánchez, le puso cámara y pantalones cortos a la Ruta. La presentación excedió todas mis expectativas. Fue creativa, audaz. Mientras miraba las diapositivas del Power Point, examinaba los paisajes, las paradas, los contactos dentro del itinerario… Me di cuenta de que se había logrado articular armoniosamente naturaleza y cultura. Mis alumnos lo habían logrado. EL ITINERARIO La Ruta Turística del Arroz comienza donde tenía que comenzar. En un restaurante que se llama Tatara Musa, un nombre carnavalesco, donde se condimenta el arroz con múltiples sabores y colores. Es decir, los turistas comensales desayunan este producto. El espacio también sirve para anunciar a los visitantes que verán inmensos campos verdes y amarillos donde el arroz exige un cuidado maternal: se siembran los brotes verdes, mucha, muchísima agua y… ¡A crecer! El itinerario está diseñado para que se conozca al arroz no solo en la mesa, sino también cómo se produce el cereal. En la primera parada, vemos el campo verde, extenso, que me recuerda al poeta español García Lorca: “Verde que te quiero verde”. Es un verde limón en el que, a ratos, interrumpe algún que otro brote amarrillo como para desentonar. El arroz artesanal de los campos es un modo de vida que mantiene a muchas familias de la provincia Sánchez Ramírez, que es donde se encuentra Cotui. Son empresas artesanales que secan el arroz en amplios espacios de cemento donde el sol implacable del Caribe les doma la humedad. Las comunidades van mostrando sus pequeñas máquinas donde el arroz seco es despojado de su nutritiva cáscara, que en el país se conoce como “afrecho”. Luego, el corazón de campesinos y campesinas, curtido por sol y calor, se abre para ritos productivos como el “piloneo”, que no es más que el acto de golpear el arroz con un palo hasta despojarlo de su cáscara. Acto seguido los hombres y mujeres elevan el arroz por los cielos usando bandejas de madera. Todo esto, a ritmo de verdaderas batallas verbales entre grupos de productores que cantan para alegrar la jornada. El contraste es la factoría de arroz moderna. En la provincia estas procesan el grano de manera industrial. Las fases de traslado, secado, procesamiento y limpieza producen un arroz pulido, listo para ser cocido y deleitar paladares. Son verdaderas ciudades con altos silos y complicadas máquinas que limpian ¡con láser! cualquier impureza. El turista recibe obsequios de arroz de parte de las factorías que hacen parte de la Ruta. De ahí se parte a recorrer la espesura y las aguas del brioso Yuna. Aguas represadas para domar la furia del viejo río. Sin ello sería imposible inundar el arroz, que necesita mucho el preciado líquido. El río es un escenario natural inolvidable. Bordeando caminos sinuosos, va descubriendo el cuerpo de agua más grande de las Antillas: la presa de Hatillo, cerca de 40 km2 de agua dulce. El escenario del lago se descubre entre ramajes y se observan, desde la presa, pequeñas lagunas, cual piscinas naturales donde crecen arbustos y truchas, que son objeto de veneración en esta provincia arrocera. Es precisamente allí donde termina la Ruta, en el Restaurante El Muro, desde donde se divisa la presa y se come la mejor trucha de la República Dominicana. Me alegra que, al final, todos los participantes (incluido algunos alcaldes) hayan visto que las rutas son excelentes estrategias de desarrollo territorial que democratizan la divisa turística, que la hacen llegar al corazón del pueblo. Después de un recorrido de agua e intenso verdor, una buena trucha con arroz… no cae nada mal. Hemos recorrido un itinerario de unos 20 km, hemos visto las fábricas artesanales, compartido con comunidades, descubierto el proceso industrial, ríos, presas y arroz con trucha y dulce de arroz con pina. ¿Se puede pedir más? Pues lo esperamos en Cotui para que viva la Ruta del Arroz, suculenta, ecológica y hospitalaria. El corazón de campesinos y campesinas, curtido por sol y calor, se abre para ritos productivos como el “piloneo”, que no es más que el acto de golpear el arroz con un palo hasta despojarlo de su cáscara R ICE T OUR IS T ROU T E: GR EENNE S S, WAT ER, TA S T E The Rice Tourist Route kicks off where it had to begin. It tees off in a restaurant called Tatara Musa, a carnival name, where rice is seasoned with numerous tastes and colors. Tourists have this product for breakfast. This is also a space to tell visitors that they will be seeing huge green and yellow fields where rice demands maternal care: green sprouts are sown, a lot of water is poured and… grow up! 17 ARTE GOURMET PADRÓN PERFORMANCE, TEATRO, ARTES PLÁSTICAS, EROTISMO, DEGUSTACIÓN… UNA TENDENCIA, QUE SIN DUDAS, HABLA MUY BIEN DE LA CONDICIÓN ARTÍSTICA DE LO CULINARIO por FRANK G.56 NYOTAIMORI… EL ARTE DE COMER SOBRE EL CUERPO I PARTE N Y O TA IMOR I… T HE A R T OF E AT ING O V ER THE BODY (I) At the eastern country, nyotaimori (女体盛り) is the practice of eating sushi, the exquisite Japanese dish, directly over the female body, while nantaimori (男体盛り) is the equivalent with men. Previously trained to remain horizontal for hours, the person must take a bath with scentless soap and cold water, which not only guarantees hygiene but the temperature of food — nearly cold or fresh— coincides with the depilated body. Showing pubic hair has erotic connotations in Japan, although you could wonder: isn’t this sort of “sito-philic” performance (fetishism in which people get sexual pleasure from situations where food is involved) the same? 20 www.excelenciasgourmet.com D FOTOS: ARCHIVO EXCELENCIAS el legendario Japón nos llega un acto muy relacionado con la instalación o el performance de las artes plásticas —y hasta con el teatro— donde se funden ambos sentidos del término “comer”. Nyotaimori (女体盛り) es, en el país oriental, la práctica de ingerir sushi, el exquisito plato nipón, directamente sobre un cuerpo femenino, mientras el nantaimori (男体盛り) es el equivalente en el caso del hombre. Previamente entrenada para permanecer en posición horizontal durante horas, la persona debe tomar antes un baño con jabón sin aroma y agua fría, lo cual no solo garantiza la higiene sino que la temperatura del alimento —como se sabe, sobre lo frío o “del tiempo”— coincida con la corporal, además de ser depilada. Como quiera que en Japón la exhibición del vello púbico tiene connotaciones eróticas, aunque desde ya uno se pregunta: ¿y acaso esta suerte de performance “sitofílico” (fetichismo sexual en el cual se alcanza el placer sexual en situaciones que involucran el uso de comida), lo es menos? A pesar de las críticas por grupos moralistas de ciertas partes del mundo (digamos, en China, donde se ha prohibido) el nyotaimori y el nantaimori han extendido su radio geográfico y tienen cabida en varias ciudades europeas, estadounidenses e incluso latinoamericanas (como Buenos Aires). Pudiera afirmarse que han sido adoptados por el occidente, donde hoy por hoy pueden encontrarse más que en el propio Japón. Esto puede explicarse en el hecho de que el Japón moderno no tiene la misma relación con la desnudez y el erotismo –sobre todo femenino– que el antiguo, donde era algo mucho más natural y asimilado. Ahí están –comenta un estudioso del tema– “las campesinas en casi permanente topless o en festividades sintoístas donde la desnudez juega un papel importante (como el Hadaka Matsuri o “festival desnudo”). Sin embargo, en tiempos recientes la visión de un cuerpo libre de ropas, especialmente de mujer, se ha convertido en un fuerte tabú que se refleja tanto en la absurda pixelación de los genitales (incluso en películas pornográficas) como en la automática y pacata clandestinidad de casi cualquier práctica que incluya desnudez. Considerado una variante de fetichismo, la práctica remite a una concepción que fusiona de manera sencilla, directa y visual, la concepción del cuerpo en su dualidad erótico– gastronómica: el objeto de caricias, sensaciones y deleite sexual; el depositario potencial –en el caso de la mujer– de una nueva vida después de la acción anterior; el símbolo del apetito, que metonímicamente se traslada al campo de la sexualidad, es también, mediante ese acto: mesa, plato, recipiente donde se coloca una comida para ser ingerida. Sin embargo, el receptáculo —el cuerpo— dista mucho aquí de ostentar la pasividad que tiene en la comida tradicional. En cierto sentido, es un estático pero a la vez sutil “tentador”, como refrendan algunos comensales, por ejemplo, de restaurantes españoles que ofertan tales servicios aunque con ciertas variantes que incorporan no solo alimentos locales y foráneos (california makis, teppamaki de atún, nigirizushi variados…), sino que modifican ciertos elementos estructurales (digamos, el colocar hojas de plátano sobre el cuerpo, para evitar la quemadura de platos calientes, otro aporte a la “receta original”). Performance, teatro, artes plásticas, erotismo, degustación…la comida en su doble función práctica y estética se funden en esta práctica que sin dudas, habla muy bien de la condición artística de lo culinario. 21 A SOLAS CON MARIMAR TORRES “FUE EN EE.UU. DONDE PUDE PROBAR QUE PODÍA HACER DE MI VIDA LO QUE QUISIERA. ESO HA DADO CALIFORNIA, LA LIBERTAD, Y DESPUÉS CLARO YA PAGARÉ LAS CONSECUENCIAS”, AFIRMA UNA DE LAS REPRESENTANTES MÁS CONOCIDAS DEL VINO ESPAÑOL EN NORTEAMÉRICA 22 www.excelenciasgourmet.com TA STE VIN G.56 POR: PATRICIA CÁCERES FOTOS: CORTESÍA DE LA ENTREVISTADA M arimar Torres lleva el apellido de una familia con más de tres siglos en el negocio del vino. Pero haría falta mucho más que eso para hacerse de un lugar en un sector dominado por hombres, hasta luego convertirse en una de las representantes más conocidas de la vid española en los Estados Unidos. Conversando con Excelencias Gourmet, recuerda que a finales de los 50 era una niña que observaba cómo su padre permitía a sus hermanos lo que para ella, como mujer, estaba vetado: trabajar en el negocio familiar. “Mis padres lo que querían era un novio para casarme y convertirme en una ama de casa” (ríe). Ya a los 23 Marimar decidió que era el momento de ser algo más y buscó ofertas de trabajo entre los anuncios de la prensa. “Todos pedían como requisito que se presentara un curriculum vitae pero yo no tenía. Entonces di con un posible empleo donde solo solicitaban comunicarse por teléfono. Fui a la entrevista y, por supuesto, pedí un salario mucho más alto del que estaban dispuestos a pagarme. Finalmente mi hermano Miguel me preguntó la razón por la cual quería marcharme, y me ofreció un trabajo con un salario mejor. Me convencí de que esto era lo mío, mi mundo, y me quedé”, nos cuenta. Primero viajó por España promocionando los vinos de Torres, como directora de exportación de la empresa. Luego su destino sería los Estados Unidos, una decisión que cambiaría para siempre el curso de su vida. “En 1973 me enamoré de San Francisco y del hombre con quien me casé. Fue esta la mejor 23 excusa que encontré para quedarme allí. El matrimonio duró cuatro años. Tras la ruptura mi familia esperaba que volviera a España… pero me quedé, y hoy sigo en el mismo sitio, junto a una hija maravillosa que es un sol”, dice con notable orgullo. DON MIGUEL Y DOÑA MARGARITA En 1981 Marimar convenció a su padre de invertir en California. “Estuve unos dos años buscando el terreno, que no era muy extenso porque no había tanto dinero. Compramos el lugar en las lomas de Sebastopol (Russian Valley, Sonoma) y luego me fui a Davis a estudiar enología y vinicultura”, rememora. Primero plantó el viñedo Don Miguel, en 1986, muy cerca del Pacífico, en una zona ideal para la Chardonnay y Pinot Noir. La bodega Marimar Estate finalmente vio la luz en 1992, y en el 2000 adquirió una nueva propiedad en la D.O. Sonoma Coast, con Pinot Noir, bautizada con el nombre de Doña Margarita. Ambos viñedos fueron nombrados en honor a sus difuntos padres. Hoy Marimar Estate da la bienvenida a sus visitantes con simpáticas esculturas de sus mascotas, tres english springer spaniels que acompañan a su dueña y a su hija en todo momento. La bodega, con capacidad para 15.000 cajas, está situada en lo alto de una colina en medio del viñedo. Sus vinos, elaborados únicamente con uvas de la propiedad, se exportan a más de 40 países, principalmente a Suecia, España, Reino Unido, Canadá, Japón e Islandia. “Estamos muy cerca del Pacífico, bañados por toda una masa de agua fría que refresca la costa y resulta buena tierra para cultivar. La fruta de nuestro viñedo es una maravilla, es estupenda. Empecé a plantar el Pinot Noir cuando el vino tinto no estaba de moda. En esto he tenido suerte. También antes se prefería el Chardonnay amaderado, pero yo nunca he querido el predominio de la madera. “Desde el principio he pensado que hay que expresar la personalidad de la viña. Nunca he privilegiado demasiado la madera, pues creo que esta tiene que ser como el marco de un cuadro lindo, que lo haga resaltar, no que lo enmascare o tome la personalidad de este, sino que lo haga más vivo. “Nosotros empleamos una tercera parte de roble nuevo, de procedencia francesa, de la mejor calidad. Hace un tiempo nos enfrascamos en un vino blanco sin madera, sin roble, que se llama Acero”, explica. Actualmente sus viñedos son un ícono de la vinicultura californiana centrada en la biodiversidad y la sostenibilidad. Ostentan la certificación orgánica y están en la búsqueda 24 www.excelenciasgourmet.com de la biodinámica, que implica considerar a la viña como un ecosistema en su conjunto. DE LA VIÑA AL PLATO La pasión de Marimar trasciende de los viñedos a los fogones y la literatura. Su primer libro, The Spanish Table, fue publicado en 1986. En 1992 vio la luz su segunda entrega, The Catalan Country Kitchen, en Estados Unidos, que se multiplicó a España tres años después con el título La Cocina Catalana. “Me fui a vivir a EE.UU. 20 días antes de que muriera Franco. Cuando retorné comprendí que España evolucionaba y florecía muy de prisa y, sobre todo, en el ámbito de la comida y el vino. Fue un cambio tremendo. Luego comprobé que en Estados Unidos no se conocía la cocina española. Más bien la asociaban con las tortillas y el picante de la gastronomía mexicana. Estuve dos años a tiempo completo escribiendo libros, tras intercambiar y tener contactos con los mejores chefs de la época y visitar varias zonas vinícolas de España”, comenta. “En el norte de California la gente es muy sofisticada. Además, la persona con la que me casé en EE.UU. era un crítico de vinos y de restaurantes. Todo esto alimentó mi cultura culinaria, porque antes en España mi madre nunca me dejaba entrar en la cocina. Solo lo lograba cuando mis padres se iban de viaje”, asevera. Hoy presume de un Club de Vinos con casi 1 300 socios en California (también existe uno similar en España), que realiza uno o dos eventos al mes. “Comparto y cocino para los asistentes. Acondicioné mi cocina para preparar comidas para unos 60 comensales. “Y es que fue en EE.UU. donde pude probar que podía hacer de mi vida lo que quisiera. Eso ha dado California, la libertad, y después claro ya pagaré las consecuencias”, desafía sin temor. ALONE W ITH MARIMAR TORRES Marimar Torres carries the last name of a family that has spent over three centuries in the wine business. But it took far more than that to conquer a space in a sector where men play the leading role, and later become one of the most popular representatives of Spanish wines in the United States. “It was in the U.S. where I could prove that I was capable of doing everything I want with my life. California has given freedom and I will later pay the consequences.” Marimar Estate winery, with capacity for 15,000 boxes, is based on top of the hill in the heart of a vineyard. Its wines, made with grapes that are harvested within the property, are exported to over 40 countries, especially Sweden, Spain, United Kingdom, Canada, Japan and Iceland. Havana TODO LO QUE NECESITAS MÁS EL ESTILO Y LOS BENEFICIOS QUE ADORAS Obtenga lo que está buscando con el estilo y servicio que desea. Tenemos lo que a usted más le interesa y a un precio increíble, para una reunión, boda o un evento especial. Contamos con un total de 327 m² para reuniones y banquetes con capacidad para 150 invitados y asistencia de profesionales. Todos los salones tienen acceso a Wi-Fi y están equipados para satisfacer sus necesidades. Además, ofrecemos servicio de catering con un delicioso menú y descuento en nuestro menú de banquetes. EVERYTHING YOU NEED, PLUS THE STYLE AND BENEFITS YOU LOVE “That’s how Four Points by Sheraton Havana really is” Get what you’re looking for with the style and service you need. It’s everything you care for the most at incredible prices. For a meeting, wedding or special event. The hotel boasts a total of 327 square meters for meetings and banquets, large enough to seat 150 guests and professional attendees. All halls are fitted out with Wi-Fi Internet access and with everything it takes to meet your needs. What’s more, we provide catering service with a delicious menu and great discounts on our banquet menu. Four Points by Sheraton Havana RESERVE EN / BOOK ON FOURPOINTSHAVANA.COM Ó LLAME AL / OR CALL (53) 7 214 1470 GREAT HOTELS. GREAT RATES GARCÍA EL CARÁCTER ESPECIADO DE ESTE INGREDIENTE, QUE INFLUYE DECISIVAMENTE EN EL PALADAR, HACE SUMAMENTE DIFÍCIL LA ELECCIÓN DEL VINO ADECUADO PARA EL MARIDAJE… PERO NO IMPOSIBLE SOMMELIER RENÉ IN VIN O V ERITA S por G.56 CURRY Y VINO, ¿AMORES IRRECONCILIABLES? CUR R Y & W INE, IR R ECONCIL A BL E L O V E? Indian food is commonly associated with curry. Several people believe it is a spice as such, but that is actually a blend of some spices, without a strict formula or exact amounts. Black pepper, coriander, cumin, clove, cardamom and ginger, among others, come together to have a decisive impact on the palate when added to chicken, fish, pork, lamb or any other recipe. This spiced character provided by curry or any of its components by themselves turns out to be extremely complex when choosing the right wine. However, sommeliers are always ready to suggest the proper pairing. 26 www.excelenciasgourmet.com C FOTOS: ARCHIVO EXCELENCIAS Y FERVAL (RESTAURANTE BUENAVISTA CURRY CLUB) on lo primero que asociamos la comida de la India es con el curry. Tal vez confundida por muchos como una especia en sí misma, en realidad se le llama así a la mezcla de varias, sin fórmula rígida ni cantidades exactas. Pimienta negra, cilantro, comino, clavo, cardamomo y jengibre, entre otras, forman una preparación que influye decisivamente en el paladar al añadírsele al pollo, pescado, cerdo, cordero u otra elaboración culinaria. Este carácter especiado que brinda tanto el curry como cualquiera de sus componentes empleados aisladamente resulta extremadamente complejo en el momento de seleccionar el vino adecuado. Sin embargo, un sommelier debe sugerir. Primero que todo, el vino debe aliviar el efecto de las especias en el paladar. Para ello la ACIDEZ es clave. Este sabor ayuda a “refrescar” las sensaciones intensas de las especias en la boca. Existe un sinnúmero de variedades de uvas blancas que cumplen ese propósito. Lamentablemente pocas uvas tintas pueden acompañar estas preparaciones justamente porque la acidez se expresa de menor grado en los vinos hechos con estas variedades. Peor aún, la tanicidad presente en estas uvas debe restringirse al máximo cuando es obligado el uso de estos vinos tintos en el maridaje. Un alto contenido tánico en el vino incrementaría la intensidad de las especias en boca. Dicho esto como principio básico, es recomendable hablar de las variedades que puedan ayudar a maridar platos indios y vinos. No puede haber una fórmula única, pues cada plato puede representar la individualidad de la mano del chef que lo elabore y su predilección por la intensidad de los sabores especiados que quiera proponer a sus clientes. SUGERENCIAS DE VINOS PARA ACOMPAÑAR PLATOS TÍPICOS DE LA COCINA INDIA Vinos blancos secos o semi secos, preferentemente aromáticos, de las variedades riesling, sauvignon blanc, sylvaner, chenin blanc, gewürztraminer, muscat, tocai friulano, grüner veltliner, pinot gris y torrontés. • Vinos tintos jóvenes, frescos y afrutados de las variedades gamay, pinot noir, tempranillo y merlot. • Vinos rosados secos o semi secos ligeros de garnacha tinta, grenache o zinfandel. • Vinos espumosos Blanc de Noirs, Brut Nature, Brut y Rosé. • Vinos fortificados jerez fino y amontillado. 27 G.56 ARTE GOURMET ROSANA VARGAS CONOCE LA HISTORIA DE LOS SENTIDOS PORQUE LOS HA ATRAPADO EN UN SINFÍN DE FORMAS, COLORES Y TEXTURAS RESUMIDOS EN SU MARCA ROX 950. MEJOR DE LO QUE ALGUIEN PUEDA IMAGINAR, SINTETIZA LOS BINOMIOS PLATA-VINO, Y PLATA-HABANOS, CUAL SOMMELIER HACIENDO DE SUS COLECCIONES PERFECTOS MARIDAJES MARIDAJES DE AUTOR “L a verdadera belleza en la sencillez de lo exclusivo” es la frase que resume los desvelos de Rox Orfebrería Contemporánea 950, y hasta podría estampar toda la vida y obra de una joven emprendedora, que en cada pieza lograda remonta la fantasía para tutear la realidad, y acceder sin recato al genio creador de una artista en sus más intrincados deseos y sueños. Como predestinada a proporcionar placer y deleite de la mano de un metal precioso tan peculiar como la plata, Rosana Vargas logra consolidar una íntima relación del arte con la vida. Para ella cada joya es sinónimo de elegancia, fineza, sensualidad y contemporaneidad. Con nombres tan sugerentes como “Seducción”, “Lo Bello lo Llevo Dentro” o “Escaleras al Cielo”, sus colecciones dicen mucho de su historia pasada y reciente para reconocer que la inspiración no llega porque sí, sino que viene siempre del corazón. Y aunque la plata 950 es la gran protagonista, siempre va engalanada con otros elementos que juntos refuerzan la personalidad de su creadora y su firma. Sus originales colecciones “Plata y Vino” y “Puro Acento” nos dejan ver una riqueza interior y la fuerza reflejada en cada textura, fruto del empuje de la novel emprendedora y del equipo de jóvenes artesanosartistas que la acompañan en esta aventura en busca de singular perfección. Cual símbolo de cubanía en la orfebrería que conquista y realza el Caribe de estos tiempos, en perfectos maridajes presenta la sutilidad del vino y la volatilidad del humo de los Habanos. Rosana Vargas conoce la historia de los sentidos porque los ha atrapado en un sinfín de formas, sabores, aromas, colores y texturas resumidos en su marca ROX 950. Mejor de lo que alguien pueda imaginar, sintetiza el binomio plata y vino cual sommelier haciendo de su colección un maridaje perfecto entre estos dos elementos devenidos en 28 www.excelenciasgourmet.com espectacular creación artística, cuya base siempre será el eterno metal dúctil y precioso. Todo un universo sensorial queda resumido en el bouquet de un buen vino y en la transparencia de las superficies de la plata moldeada por las manos y la mente de la artista. Como prueba de una creatividad ilimitada en una fusión singular que irrumpe en el metal y traza nuevos caminos, crea un pacto de belleza entre los oficios del sommelier y la orfebre, dando paso a una colección donde devela otra dimensión del vino, el cual, en un mágico maridaje, deviene joya. Se trata de beber plata y portar vino en distintas pieles, pues con nuevos sentidos gritan estas creaciones de ROX 950, donde sobresalen la gargantilla, inspirada en las bodegas Moet & Chandon, u otros atributos de las de Georges Duboeuf, uno de los vinos más antiguos, así como la casa chilena de Concha y Toro. Destaca la joven y exitosa empresaria al vino Marqués de Casa Concha, que guió una serie dedicada a los hombres de negocios, con piezas tan disímiles como anillos, llaveros, pasadores de corbata y yugos, como parte de una marca que va siendo emblema para exaltar los sentidos. Pero un buen maridaje de la plata también es posible y resulta ideal con el placer de fumar, por eso la colección Puro Acento, creada en el 2016 por esta orfebre cubana, tiene otra vertiente, los Habanos. Fue la artista la primera invitada a realizar esta joyería inspirada en los tabacos para el Festival del Habano. Las creaciones de ROX 950 cuentan con todo el embrujo y atractivo de este producto, de gran fama mundial, en el que la magia de una simple y fugaz fumarada trasciende lo efímero y adquiere sensibilidad y las formas más sutiles sobre el reluciente metal. ¿El resultado?, los conjuntos de la marca ROX, que con el encanto minimalista de trabajar la plata 950, se entrelazan cual obras contemporáneas adquiriendo las formas volubles de la naturaleza, que retocadas con perlas devienen joyas de autor impactantes aún para el más renuente admirador. Hay tanto de las ideas, aspiraciones, experiencias y más recónditos sueños de esta emprendedora en sus obras, que una nueva serie como Crucero podría situarnos en el centro mismo de su fértil pensamiento artístico. Y aparecieron entonces en FIART 2016, nuevas imágenes que colorean e identifican sus creaciones en plata 950, conjugándose con otras piedras semipreciosas como lapislázuli, cuarzo blanco, ónix y jaspes. Como prefiere esculpir conceptos y elucubraciones de su mente en plata, en la colección Crucero hilvana viajes, lanza encuentros, resucita historias. Como siempre, sorprende al presentar sus obras navegando por un mar sin oleaje, impasible y geométrico a un tiempo. Con Crucero, la autora presenta obras de plata contemporánea, cargadas de imaginación, serenidad y belleza, cual formas esculpidas por el mar en su transparencia. Así es la obra de ROX, espirituosa como un vino añejo, delicada como las jóvenes vides y sensual como un Habano en femeninas manos. R O X 950 S I G N A T U R E PA I R I N G S . Rosana Vargas knows the story about the senses because she has caught an endless array of shapes, colors and textures summed up in the ROX 950 brand. Better than anyone can imagine, it synthetizes the silver-wine and silver-Habanos duets, just the way a sommelier turns his collections into perfect pairings. 29 ESPECIAL RODRÍGUEZ COCTELERÍA CREATIVA GLOBAL BARTENDER Y MIXÓLOGO CHIVAS MASTER 2016 DESDE EL USO DE PRODUCTOS HANDMADE Y SILVESTRES, HASTA EL MINUCIOSO Y ELEGANTE EMPLEO DE ESFERIFICACIONES Y ESPUMAS. ASÍ SON LAS NUEVAS TENDENCIAS QUE MARCAN EL RITMO DE LOS BARES MODERNOS por REYNIER ERNESTO G.56 reevolucionando Los clásicos C on la misma rapidez con que hoy se mueve la información gracias a los adelantos tecnológicos, avanza también el mercado de los espirituosos, vinos, licores, esencias y elíxires, así como las combinaciones y mezclas de estas bebidas. Lógicamente el bartender, profesional del bar, debe mantenerse inmerso en esta revolución, estar al tanto de las nuevas propuestas en el mercado y estudiar el amplio diapasón de sabores y perfiles presentes en cada alimento y bebida. Solo así, y con un adecuado manejo y transformación de estos elementos, podrá crear mezclas y combinados que fidelicen a ese cliente que tiene como principio vivir experiencias novedosas y singulares. ¿HACIA DÓNDE VAMOS? Hoy en día han surgido nuevos servicios aplicados a la coctelería y bebidas en general. Se han desarrollado técnicas, ingredientes y utensilios que han incrementado la calidad de las mezclas; desde llevar productos de la sommelería y la cocina al bar, trabajar con insumos caseros y que de forma silvestre se encuentran en nuestro entorno, hasta experimentar a nivel molecular con las propiedades de los ingredientes. 30 www.excelenciasgourmet.com Un paso importante ha sido el rescate de cócteles clásicos, algunos ya casi olvidados, para darles un twist y transportarlos a la actualidad en una nueva creación. Si bien desde la coctelería creativa, o de autor, promovemos la innovación, no debemos olvidar que la coctelería clásica es un pilar clave que todo bartender debe dominar, interpretar y sobre todo respetar, para sobre ello proponer y crear. Otro ejemplo es la Coctelería Craft, creada a base de productos y utensilios handmade, caseros o artesanales, que también ha devenido en incremento de la calidad de los servicios en los bares. El trabajo en conjunto con los chefs, esos maestros del sabor que de forma cooperativa nos asisten, nos permiten transportar a las mezclas sabores que eran exclusivos de los platos. Asimismo elaboraciones caseras hoy pasan de ser bebidas complementarias a un puntal fundamental en las mezclas, lo cual distingue la terminación del nuevo cóctel. A continuación resumimos algunos productos handmade que han robado protagonismo en nuestras barras: Soluciones salinas o sales de sabores. • Siropes o jarabes. • Sour mix. •• •• •• •• Mermeladas. Purés. Shrubs. Maceraciones en frío o caliente. •• Reducciones de líquidos. •• Bitters caseros. •• Extractos y esencias. •• Perfumes. •• Productos como el Velvet Falernum y el Orgeat Syrup (típicos de la coctelería Tiki). •• Cordiales de té saborizados. •• Cordial de flores. •• Craft Vermouth. •• Infusiones. A todo esto se suma la manipulación de tintas comestibles, mantequillas, cremas, huevos, raíces, flores, vinagres, hierbas y frutas. Los términos “cantinero”, “bartender” o “barman” han sido de forma general los más usados en la historia de la coctelería. Pero de toda esta inventiva y creación constante nace el término “mixólogo”, bartender que de forma inigualable lleva los sabores de la cocina al bar, innova y hace sentir nuevas sensaciones. Estos profesionales se especializan en mezclas innovadoras, y se sienten dueños de la ciencia de crear cócteles. No podía dejar de mencionarse la llamada “mixología molecular”, que comprende el minucioso y elegante manejo de los estados químicos de algunos productos para la creación de nuevos cócteles. Se trata de una especializada interpretación de los ingredientes a nivel molecular, convirtiéndose en una ciencia al servicio de las bebidas. Dentro de estas técnicas de mixología molecular podemos encontrar: • Esterificación directa e inversa. • El trabajo con hielo seco. • Creación de aires y espumas. • Granizados. CR E AT I V E COCK TA IL S: R EM A K ING T HE CL A S SIC S New services applied to cocktails and general drinks have popped up in recent days. Techniques, ingredients and utensils have been developed to increase the quality of the mixtures, including taking products related to sommeliers and cooks to the bars, working with homemade supplies, dealing with crops that grow wildly in our surroundings, and even trying out certain ingredients at a molecular level. RECETA DE CÓCTEL LONDON NEVER FALLS Ganador 3er lugar Master Class Beefeater 2016 INGREDIENTES • Zumo de naranja fresco, 5 mL. • Vino de Oporto, 5 mL. • Shrub de guayaba y piña, 15 mL. • Crema de leche, 15 mL. • Ginebra Beefeater, 60 mL. • 1 dash bitter handmade de cerezas de marrasquino perfumado con perfume hadmade de flores de azahar. MÉTODO DE ELABORACIÓN En la coctelera, con doble colado, servido en copa vintage. PRESENTACIÓN Sobre lámina de piedra volcánica, con una cesta de cítricos a partir de naranja, limón y toronja, con rodaja de limón y piña deshidratados, regaliz, cardamomo y enebro. 31 A SU SALUD GINARTE ALGUNAS BEBIDAS PUEDEN SER NUESTRAS MEJORES ALIADAS PARA EVITAR LA DIGESTIÓN LENTA Y PESADA TRAS UNA COPIOSA CENA por DR. MSC JULIO CÉSAR G.56 La manera de ofrecer las bebidas digestivas es variable. Se pueden servir directas, mezcladas o a la roca… y en general se ingieren al final de las comidas. UN BRINDIS POR LA DIGESTIÓN 32 www.excelenciasgourmet.com Y a sea en casa o en un restaurante, sobrevivir a un banquete puede convertirse en un verdadero desafío. Se necesita voluntad y paciencia para dejar escapar ese rico platillo que se asoma justo detrás de otra tentadora delicia culinaria, y para sobrellevar las típicas molestias del estómago luego de semejante festín. La digestión lenta y pesada puede estar provocada por diversas causas. Por ejemplo, en repuesta a determinados productos que ingerimos y ralentizan el proceso digestivo, como los alimentos grasos, refinados o procesados, que son menos digeribles que los considerados alimentos sanos (frutas, verduras y granos enteros). Las consecuencias de una mala digestión serían, entonces, pesadez, hinchazón abdominal y calambres abdominales. Por fortuna, contamos con valiosas aliadas, que son las bebidas digestivas, cuya función justamente es favorecer el proceso de digestión, al tiempo que aportan un buen sabor al final de una comida o cena copiosa. Esto se logra porque dichas bebidas aumentan la secreción gástrica. Cuando se toman después de comer, modifican el vaciamiento del estómago, por un efecto directo sobre la musculatura de este órgano, ayudando a la digestión de los alimentos en el intestino delgado. Las bebidas digestivas pueden ser una solución de naturaleza muy diversa (por su concentración alcohólica, o por las hierbas y aceites que lo conforman). En el caso de contener alcohol, y dependiendo de su destilación, aromatización y de los materiales utilizados para su elaboración, pueden ser licores o aguardientes. Estas bebidas aumentan la secreción gástrica. Cuando se toman después de comer, modifican el vaciamiento del estómago, por un efecto directo sobre la musculatura de este órgano, ayudando a la digestión de los alimentos en el intestino delgado Quizá los primeros digestivos empleados fueron el cognac, el brandy o el whisky. Sin embargo, las modas han ido cambiando y se han creado múltiples bebidas que ocupan este espacio y tienen esta finalidad. Entre las infusiones digestivas se conocen las propiedades de la manzanilla, linaza, tilo y menta que se recomiendan endulzar con azúcar o miel. Pero existen otras opciones como té de anís y orégano (perfecto para luchar contra los gases), infusión de alhucema (se utiliza para evitar indigestiones), té con hierbabuena (se considera digestivo, pero si se acompaña con limón se consigue un efecto relajante en el aparato digestivo), etcétera. Por su parte, los licores de hierbas son un clásico después de comer. Las cremas también son cada vez más comunes, al igual que algunos cócteles que pueden cumplir estas funciones. Los vinos fortificados son digestivos por excelencia, y dentro de su vasto universo los más destacados en el escenario contemporáneo son el Jerez, Oporto, Madeira, Marsala y Tokaji. A T OA S T T O DIGES TION Slow and stodgy digestion can be triggered by different causes. For example, as a response to certain products we eat, which slow down the digestive process, such as greasy, refined or processed food, since they are less digestible than those described as healthy food (fruits, vegetables and whole grains). The consequences of bad digestion would be bloated feeling in the stomach, swelling and cramps. Fortunately, we have valuable allies. Digestive beverages favor the digestion process and provide good taste by the end of abundant lunch or dinner. 33 G.56 DE COPA S TIKI UNA COCTELERÍA DE ÉPOCA 34 www.excelenciasgourmet.com POR: CHEF INTERNACIONAL JORGE MÉNDEZ RODRÍGUEZ-ARENCIBIA FOTOS:FERVAL (BARTENDER OSVALDO SAINZ GRACÍA, RESTAURANTE POLINESIO, HOTEL TRYP HABANA LIBRE) L a inserción en el gusto occidental de esta particular gastronomía se encuentra indefectiblemente asociada a dos emprendedores norteamericanos que extrapolaron elementos de la cultura polinesia, principalmente de las islas Hawái, a establecimientos que no tardaron en adquirir fama, desde la tercera década del siglo XX: Ernest Raymond Beaumont-Gantt, un joven que después de viajar por el Sur del Pacífico abrió en 1934 el bar Don The Beachcomber; y Victor Jules Bergeron, Jr. , creador de una muy difundida y exitosa cadena de restaurantes con temática polinesia. Este último comenzó con un pequeño bar-restaurante, nombrado Hinky Dink´s, en Oakland, California, que pronto devino en su afamada Trader Vic´s. En 1940 extiende su primera franquicia a Seattle, Washington; luego una segunda a Hawái, alcanzando sucesivamente más de 40, las cuales aún se encuentran -o estuvieron funcionando- en diferentes sitios de Estados Unidos de Norteamérica, Inglaterra, Canadá, Emiratos Árabes Unidos, China y Japón. Varios de estos establecimientos franquiciados fueron instalados en hoteles de la cadena Hilton, como el Habana Hilton, actual Habana Libre Tryp, inaugurado en marzo de 1958 y donde se mantiene brindando servicios el restaurante Polinesio, preservando su concepto y ambientación original. ¿POR QUÉ TIKI? Se presume como voz de origen sudamericano. Se emplea en lengua tahitiana y hawaiana para nombrar figuras (estatuas, tótems, imágenes), que forman parte de la imaginería polinesia. Pueden encontrarse también en los maoríes de Nueva Zelanda e Islas Cook, famosos por sus tatuajes rituales. Diversos antecedentes demuestran la frecuente recurrencia al exotismo de estas regiones del Océano Pacífico, dados en el acontecer histórico al igual que en modas –y modos de vida– derivadas de filmes, con sus tramas y bandas sonoras en que destaca la temática hawaiana: Entrada de los EE.UU. de Norteamérica en la Segunda Guerra Mundial, inspiradora de romances llevados al cine y respectivas piezas musicales. Expedición del noruego Thor Heyerdahl en la embarcación rústica Kon-Tiki en 1947, desde las costas de Perú hasta el archipiélago de Polinesia, dando lugar a una novela traducida a 66 idiomas y un premio Oscar al Mejor Documental en 1951. Incorporación de Hawái, como estado número 50 a los EE. UU. de Norteamérica en 1959. Rodaje en 1961 por la Paramount Pictures de la comedia musical Blue Hawaii, igual nombre con que quedó inmortalizado entre los top-hits de la época el tema musical de la película, además del cóctel homónimo, considerado entre los clásicos internacionales. Auge del surf en Occidente, sobre todo en California, donde surge en 1961 The Beach Boys, famoso grupo de pop rock que implanta la cultura y género musical bailable, igualmente llamados surf, una ancestral práctica deportiva consistente en deslizarse sobre las olas del mar que se retoma en Hawái a comienzos del siglo XX. La cultura tiki se complementa con una ambientación informal, caracterizada por construcciones rústicas de madera, mobiliario de mimbre, comidas típicas y vistoso vestuario, inusitados cócteles a base de rones, licores, frutas y flores, servidos en recipientes con atributos totémicos, profusamente decorados y distintivos rituales de consumo. Originalmente, eran empleados también jarabes exóticos, varias de cuyas fórmulas aún continúan siendo un secreto. Y todo ello, acompañado de la exuberancia natural de los trópicos y la franca sonrisa de sus gentes. T IK I: V IN TA GE COCK TA IL S Polynesian culture, mainly from Hawaii, gave birth to these uncommon cocktails based on rums, liquors, fruits and flowers, served in vessels with totemic attributes, profusely decorated and distinctive consumption rituals. “Tiki” as a term is believed to have South American origins. It is used in both Tahitian and Hawaiian languages to name figures (statue, totems, images), which are part of Polynesian imagery. They can be also found in the Maoris of New Zealand and Cook Islands, famous for their ritual tattoos. A continuación, se ofrece la descripción de algunos cócteles representativos de tan singular estilo. INGREDIENTES • 30 mL de ron blanco. • 15 mL de licor de melocotón. • 45 mL de jugo de piña. • 15 mL de zumo de limón. • 15 mL de sirope de azúcar. • Hielo, al gusto. PREPARACIÓN Mezclar todos los ingredientes en la batidora. Servir en copa para agua o de tulipa. Decorar con piezas de piña, naranja y limón, artísticamente cortadas. Aku Aku DE LA CULTURA POLINESIA, PRINCIPALMENTE DE LAS ISLAS HAWAI, NACERÍAN DE ESTOS INUSITADOS CÓCTELES A BASE DE RONES, LICORES, FRUTAS Y FLORES, SERVIDOS EN RECIPIENTES CON ATRIBUTOS TOTÉMICOS, PROFUSAMENTE DECORADOS Y DISTINTIVOS RITUALES DE CONSUMO 35 La palabra grog, en sí misma, está referida a una variedad de bebidas alcohólicas. Originalmente comprendía las bebidas preparadas con ron y agua. Se atribuye que fue introducida por el vicealmirante Edward Vernon, de la Real Armada Británica. INGREDIENTES • 30 mL de ron blanco cubano. • 30 mL de ron oscuro jamaicano. • 30 mL de ron de Demerara (*). • 20 mL de zumo de limón. • 20 mL de zumo de toronja. • 15 mL de miel. • Hielo, al gusto. • Agua carbonatada. (*) Tipo de ron oscuro, fabricado en Guyana. PREPARACIÓN Mezclar bien en una batidora el hielo picado, los zumos y la miel (un poco calentada, previamente). En un vaso grueso antiguo (old fashioned) con hielo en trocitos, verter los rones y la mezcla anteriormente batida. Añadir el agua carbonatada hasta completar recipiente y revolver bien. Decorar con lascas o rodajas de frutas, artísticamente cortadas. Se atribuye su creación a Ernest Raymond BeaumontGantt, en su bar Don TheBeachcomber, a mediados de la década del 30 del siglo XX. Debe el nombre a una expresión manifestada por un cliente que tomó tres cócteles de este tipo, antes de emprender un viaje por avión. Se caracteriza por la utilización de tres tipos de rones. Zombie 36 • 20 mL de zumo de limón. • 30 mL de jugo de piña. • 30 mL de jugo de guayaba. • 1 cdta. de granadina. • 1 cdta. de licor de almendras. PREPARACIÓN Mezclar bien en la batidora todos los ingredientes, con hielo picado. Servir en vaso largo, adornado con ramito de menta o hierbabuena y pieza de piña fresca, artísticamente cortada. En otras de sus variantes, se le añade brandy, jugos de otras frutas tropicales frescas (papaya, mango, maracuyá) y gotas de Angostura, así como también preparado en su propio recipiente, con trocitos de hielo. En su receta original incluye un cuarto tipo de ron, poco usual, de alta concentración alcohólica (75 g). www.excelenciasgourmet.com Navy Grog INGREDIENTES • 60 mL de ron blanco. • 60 mL de ron añejo. • 60 mL de ron oscuro. • 30 mL de licor Triple Sec. • 1 cdta. de Pernod. INGREDIENTES • 45 mL de crema o elíxir de ron. • 30 mL de ron añejo. • 15 mL de zumo de limón. • 60 mL de jugo de piña. • 60 mL de zumo de naranja. • 30 mL de licor de coco. • 1 bola pequeña de helado de vainilla. • 1 rodaja o bastón de piña fresca. PREPARACIÓN INGREDIENTES PREPARACIÓN Mezclar todos los ingredientes en una coctelera, con hielo picado, y agitar bien. Servir colado en vaso largo, previamente enfriado y con cubitos de hielo. Decorar con pieza de piña fresca, artísticamente cortada, u otras frutas o flores apropiadas. En una de sus variantes, se sustituye el Curaçao rojo por un licor Triple Sec. En lengua tahitiana –de Tahití, una de las islas de Hawái– se conoce como Mai Tai Roa Ae, que significa “fuera-de-este-mundo”. Aloha Mai Tai • 60 mL de ron blanco. • 60 mL de ron añejo. • 30 mL de licor Curaçao rojo. • 30 mL de zumo de limón. • 30 mL de granadina. • 30 mL de licor de almendras o avellanas. • Hielo, al gusto. Término equivalente a saludo e lengua hawaiana En la batidora, mezclar todos los ingredientes, menos la piña fresca. Evitar que la mezcla quede demasiado líquida. Servir en vaso largo, previamente enfriado, y decorar con la piña. 37 G.56 ENTRE VISTA SEBASTIAN HAMILTON-MUDGE 38 www.excelenciasgourmet.com BARTENDERS Y GINEBRA Sebastian Hamilton-Mudge, Embajador Global de las Ginebras Beefeater & Plymouth “Estoy feliz con ambos modos de trabajar, ya sea tradicional o contemporáneo. Se trata de cuán ingenioso eres. Puedes tratar de hacer mucho con técnicas modernas, sin embargo, lo más difícil es y siempre será mantener el cóctel simple, elegante” EL ARTE DE MEZCLAR SENSACIONES L POR: MELBYS NICOLA FOTOS: PEDRO SUÁREZY ARCHIVOS EXCELENCIAS a ginebra llegó para quedarse. Beefeater también. El tiempo solo ha hecho más sólida una historia ajena a las tendencias, las fronteras y los cambios del paladar. Sebastian Hamilton-Mudge, Embajador Global de las Ginebras Beefeater & Plymouth visitó Cuba para saborear lo que este espirituoso provoca en los bartenders de la Isla. Compartimos un gin tonic: -EN LOS ÚLTIMOS AÑOS LA GINEBRA FUE UNO DE LOS INGREDIENTES MÁS POPULARES DE LA COCTELERÍA A NIVEL GLOBAL. ¿TODAVÍA EL GIN MANTIENE ESE REVIVAL MUNDIAL? - Definitivamente. La ginebra está conectada muy cercanamente al bar, pues ha sido responsable del 80 % de los cócteles internacionales por más de un siglo. Cuando los bartenders aprenden su oficio y consultan libros -aún los de más de 100 años-, la referencia a la ginebra es profusa, ya sea Beefeater, London Gin, Plymouth… Es un ingrediente muy importante por tratarse de un espirituoso ligero y seco que incorpora aromas y complejidad. “De hecho, considero que por esa razón el ron cubano ha sido también muy popular para mezclar, gracias a su perfil seco, ligero y, por tanto, su flexibilidad. La versatilidad es una de las razones por las cuales la ginebra ha mantenido su impronta también en el consumo moderno y sigue siendo tan popular”. - ¿Y QUÉ APORTAN LOS CUBANOS AL USO DE LA GINEBRA COMO PRODUCTO Y PRETEXTO? - El hecho de ser una isla, y a la vez tan peculiar en su idiosincrasia, trae una interpretación más personal de lo que puede ofrecerse teniendo en cuenta los ingredientes, el clima, las estaciones y la disponibilidad de materia prima. Es un impulso a buscar alternativas más locales y auténticas. Los cubanos son muy creativos: es muy atractivo ver cómo juegan más allá de la seguridad y el clasicismo y gustan de experimentar, probar cosas nuevas, con un toque propio e ideas muy interesantes; algunas funcionan, otras no tanto, pero se atreven. 39 - ENTONCES, ¿EL TRABAJO DE UN BARTENDER VA MÁS HACIA LA SEGURIDAD O ES SOBRE TOMAR RIESGOS? - Es sobre ser atrevido. Si vas a escribir recetas necesitas tener fuerza creativa. No quiere decir que si no elaboras tus propios tragos no eres un buen bartender porque el trabajo en la barra es interactuar con las personas, es la luz, la música, la atmósfera, la experiencia y, a veces, solo recrear el trago preferido de alguien. Saber lo que quiere el cliente y hacerlo perfecto es muy importante. Por otro lado, aunque tener recetas propias no lo es todo, representa un beneficio extra. Sin dudas, es un plus ofrecer algo exclusivo que, en este caso, tal vez solo puedas disfrutar en Cuba gracias a esos ingredientes oriundos que no obtendrás en Londres o Nueva York. “Como Compañía incentivamos el empleo de lo que es fresco y local, pues muchas veces será mejor que comprar un ingrediente a mil o dos mil millas de distancia y pretender crear algo ajeno a tu identidad. El uso de ese sustrato original, del estilo propio, es lo que queremos ver, pero siempre con buenas técnicas. Es como la cocina: si quieres preparar una carne hay formas específicas de hacerlo pero los aderezos, condimentos, sabores y aromas que aportes harán único el resultado final”. -¿DÓNDE QUEDA LA MIXOLOGÍA EN TODO ESTE MOVIMIENTO LIDERADO POR BEEFEATER? ¿ES USTED TRADICIONAL O MODERNO? - La mixología forma parte indisoluble de todo lo que hemos hablado. No me importa ser de una u otra corriente mientras funcione. Por ejemplo, en certámenes como la reciente VI Competencia Internacional Beefeater MIX LND no vemos cómo los bartenders hacen los tragos, del mismo modo que no nos levantamos en un restaurante para ver cómo cocina el chef. Allí juzgamos por lo que viene en el plato, pues hay disímiles formas de lograr el aroma y el balance resultantes. Y los fundamentos de un buen cóctel son aun los mismos: un trago debe ser armónico, como también un plato. El modo de manipular los ingredientes y llegar al resultado definitivo puede ser muy diverso, pero lo importante es el saldo. Cuando hay desbalance no importan las técnicas empleadas, ya sea centrifugar, ahumar o infusionar, si el trago no está equilibrado habrá sido todo en vano. “Estoy feliz con ambos modos de trabajar, ya sea tradicional o contemporáneo. Se trata de cuán ingenioso eres. Puedes tratar de hacer mucho con técnicas modernas, sin embargo, lo más difícil es y siempre será mantener el cóctel simple, elegante. Si se logra, es posible también incorporarle un toque extra, quizás a 40 www.excelenciasgourmet.com través de técnicas modernas, algo que atrape la imaginación y seduzca, pero sin descuidar la esencia. No quiero ingredientes en un trago que no puedo distinguir, quiero que estén ahí por una razón. Carece de sentido emplear décadas integrando matices a un producto base y que luego no puedan percibirse porque hay otros 14 elementos sobre él. Es esencial saber cuándo parar, como el artista sabe cuándo su cuadro está terminado. Entender cuándo 'suficiente' significa 'basta' es muy importante”. -EN SUS SUCESIVAS VISITAS A CUBA HA PODIDO VER LA EVOLUCIÓN DE LA GASTRONOMÍA EN LA ISLA. ¿QUÉ OPINIÓN TIENE AL RESPECTO? - Son tiempos muy emocionantes, este es un hermoso país lleno de una vibra maravillosa. Tristemente no vengo con más frecuencia. La primera vez fue hace siete años con Havana Club Internacional y luego en dos ocasiones con motivo de las eliminatorias nacionales para la Beefeater MIX LND. Desde afuera se ve una fortaleza creciente, que incluye también la cantina. Existe una increíble tradición en la coctelería cubana y ver lo que estos colegas están haciendo, notar la diferencia en tan poco tiempo, es muy excitante. Estoy muy orgulloso de lo que he visto, de lo que producen y cómo han crecido los cubanos, es genial. -¿ESTAMOS MUY LEJOS DE LOS BARTENDERS INTERNACIONALES? - No lo creo. La brecha se cierra cada vez más rápido, lo cual significa un tremendo crédito a la fuerza de los cantineros cubanos. Venir es una estupenda oportunidad para constatar el impresionante desarrollo de los cubanos en cuanto a la técnica, la calidad y el potencial para idear cócteles que destacan en la escena internacional, cómo van dejando huella. La actual generación destaca, conquista, y a la vez se percibe una fuerte conexión en toda la comunidad: los mayores guiando a los más jóvenes y trabajando en un intercambio de conocimientos constante, llevando más lejos la coctelería cubana. ¡Estoy ansioso por ver todo lo que está aún por venir! B A R T ENDER S & GIN: THE AR T OF MIXING SEN S AT ION S Gin is here to stay. So is Beefeater. Time has done nothing but beefing up a solid story aloof from trendsetters, borders and preference changes. Sebastian Hamilton-Mudge, Global Ambassador of Beefeater & Plymouth Gins, visited Cuba to find out what this spirit actually triggers among bartenders on the island nation. We shared a gin tonic. BARR A ABIERTA por MARCOS DOPAZO G.56 CREMAS y LICORES IV PARTE Y FINAL DULCES POR EXCELENCIA, ESTAS BEBIDAS SON CONSIDERADAS UN INGREDIENTE INDISPENSABLE EN CÓCTELES DIGESTIVOS Y DE SOBREMESA Time has proven that liquors and creams, sweet per excellence, are mainly used in digestive and after-meal-talk cocktails (blends with coffee, frappe, cold or hot). Nevertheless, it is important to specify that there are blends, including coffee and liquors, with recipes described as classic drinks instead of cocktails, such as coffee with a dash hot milk, Carajillo (with brandy), Rocio de Gallo (with rum) or simply coffee with liquor. Cocktails must be made up of over three ingredients, including decorations, 90 percent of which should be edible. 42 www.excelenciasgourmet.com Bandera Tricolor CRE A MS, L IQUOR S ( 4TH A N D F I N A L ) Variedad: En su propio recipiente. Característica: Digestivo. INGREDIENTES: -Granadina, 15 mL ó ½ oz. -Triple Sec, 15 mL ó ½ oz. -Ron añejo, 15 mL ó ½ oz. PRESENTACIÓN En una copa cordial alta de 1 ½ oz. Se acompaña con un vaso de agua natural (4 oz). L A continuación, algunas mezclas que pueden ser muy sugerentes para clientes o invitados: FOTOS: FERVAL Variedad: Batido. Característica: De sobremesa. Alameda INGREDIENTES -Licor de caramelo, 10 mL. -Café Expresso de Serrano Selecto, 20 mL. -Licor de cacao blanco, 10 mL. -Licor de Café Kalhúa, 10 mL. -Ron Havana Club Añejo 7 años, 30 mL. -Hielo, 120 mL. PREPARACIÓN Se vierten los ingredientes en la coctelera. Se le agrega el hielo. Se baten durante 10 segundos y se sirve colado en copa flauta con dos pajillas. Variedad: Batido. Característica: De sobremesa. INGREDIENTES Mama Inés as cremas y licores son consumidos en el mundo entero de manera natural, frapeados, sobre las rocas o simplemente combinados con infusiones de té y café. No obstante, no dejan de ser atractivas las mezclas que han creado los bartenders para diferentes ocasiones, de las que nacen las clasificaciones como cócteles aperitivos, refrescantes nocturnos, digestivos, alimenticios, de sobremesa o de fantasía. En los cócteles refrescantes y frappeados, donde el uso del hielo es abundante, además de jugos y refrescos, suelen usarse cremas de piña, plátano, cacao, menta, triple sec, curacao, marrasquino, mezcladores naturales y granadina. Todos ellos en proporciones controladas para que los aromas no desbalanceen el cóctel. Los aperitivos, por su parte, se distinguen por los amargos, bebidas secas como el Vermouth Blanco Seco, jugos de cítricos, triple sec, Contrau, así como el Gran Marnier en pocas proporciones, para dar el amargor del cítrico pero no sobrepasar el dulzor. Como su nombre sugiere, los alimenticios destacan por el uso de las cremas de cacao, mezcladas generalmente con leche, huevo, nuez moscada y rones. Asimismo, el ejemplo clásico de un estomacal lo constituye el Paloma Blanca (anís dulce o seco, agua gaseada y hielo cuadriculado, en un vaso de 8 oz con revolvedor). El tiempo ha demostrado que los licores y cremas, dulces por excelencia, suelen usarse mayoritariamente en cócteles digestivos y de sobremesa (mezclas con café, frapeados, fríos o calientes). No obstante, es necesario aclarar que existes mezclas con café y licores cuyas recetas se consideran clásicos y no cócteles, como es el caso del café cortado con leche caliente, Carajillo (con brandy), Rocío de Gallo (con ron) o simplemente un café al licor. Los cócteles deben estar compuestos por más de tres ingredientes, incluyendo las decoraciones, y deben ser comestibles en un 90 %. Ejemplos de cócteles digestivos (fuerza alcohólica y dulces), y considerados clásicos, lo son el B and B (Benedictine y Brandy), Pecho de Doncella (crema de cacao y de leche), Beso del Ángel (Benedictine y crema de leche), C and C (Cognac y Contrau) y el Sol y Sombra (bombón crema y ron añejo), entre otros. Se debe tener mucho cuidado con las dosis de algunos licores muy aromáticos. Un descuido puede defraudar el paladar de los clientes, ya que suelen ser agresivos al olfato y gusto. Esto sucede con los anisados, mental, licor de coco, el Amaretto, Disaronno, Frangélico, así como aquellos donde predomina la vainilla, dígase el Galiano o el Mary Brizard. -Café expresso de Serrano Selecto, 45 mL. -Crema de leche, 5 mL. -Licor de avellanas, 10 mL. -Ron Havana Club Añejo 7 años, 30 mL. -Licor de Café Kalhúa, 10 mL. -Hielo, 120 mL. PREPARACIÓN Se pone a enfriar la coctelera. Se vierten todos los ingredientes y se baten por 10 segundos. Se sirve en una copa flauta y se decora con crema de leche. 43 G.56 TRADICIONES La bebida no podía ser mejor, ni siquiera parecida, en ninguna otra parte del mundo… Hudson estaba bebiendo otro daiquirí helado y al levantarlo, pesado y con la copa bordeada de escarcha, miró la parte clara debajo de la cima frappé y le recordó el mar. “Islas en el Golfo” E. Hemingway ¡ CON 200 AÑOS DE ANTIGÜEDAD, EL FLORIDITA ESTÁ CONSIDERADO EL LOCAL GASTRONÓMICO MÁS ANTIGUO DE CUBA Y POSIBLEMENTE DE AMÉRICA LATINA UN DAIQUIRÍ A LA SALUD DEL FLORIDITA! POR: PATRICIA CÁCERES FOTOS: FERVAL, ARCHIVOS EXCELENCIAS Y CORTESÍA DEL FLORIDITA J usto a las 12 del día bulle la esquina de Obispo y Monserrate, en la céntrica Habana Vieja. Tras las paredes del Floridita los cantineros ultiman detalles: uniformes listos, copas en su sitio, limón, azúcar, hielo triturado, ron y Marrasquino. De las paredes hacia afuera, un ejército de turistas aguarda por el gran momento: conocer la Cuna del Daiquirí, ese mítico lugar que enamoró, como ningún otro, al “Papa” Hemingway. Se abre el portón y la función empieza. En pocos segundos los sedientos visitantes ocupan la barra, las mesas, y todo sitio donde quepa un alma. Comienza la música, se encienden las batidoras, y el daiquirí cobra vida. 44 www.excelenciasgourmet.com UN ALTO PARA EL CONSTANTE No existen registros de la fecha exacta en la que abrió sus puertas por primera vez, en el año 1817. Quizás porque nadie imaginó que este lugar, que nació siendo un simple bodegón llamado La Piña de Plata, llegaría a convertirse en una leyenda de la coctelería universal. Fue casi un siglo después de su apertura, tras la instauración de la República en 1902, que cambiaría su nombre a “La Florida”. Y por alguna razón años más tarde los propios clientes comenzaron a llamar al asistido bar “Floridita”, nombre que aún conserva en la mítica. El calificativo de “Catedral de la Coctelería” le llegaría a este bar a partir de 1914, cuando se incorporó a trabajar en la barra un inmigrante cantinero español, Constantino Ribalaigua Vert, nombrado “El Constante”. En 1918, pasa a ser propietario del lugar junto a dos empleados más. Para entonces, ya era un reconocido maestro en el arte de la coctelería que dominaba a la perfección los secretos de las bebidas y sus mezclas. A Constante, considerado como el padre de los cantineros de Cuba, se debe la creación del Daiquirí Floridita. A diferencia del original, nacido en las Minas de Daiquirí de Santiago de Cuba, el Floridita se frappea en batidora y se le agrega marrasquino, lo cual le aporta un toque especial. “El mejor daiquirí se hace aquí, eso lo puedo garantizar. Yo los he tomado en otros lugares de Cuba y del mundo y no es igual. Nuestra receta tiene un componente de tradición que hemos sabido transmitir por generaciones”, afirma Ariel Blanco Rodrigo, actual Director del Floridita, perteneciente hoy a la Empresa Extrahotelera Palmares de Cuba. EL DESPACHO DE HEMINGWAY A finales de los años 20, cuando escribía el borrador de “Por quién doblan las campanas”, llegaría por primera vez a este sitio el célebre escritor norteamericano y Premio Nobel de Literatura Ernest Hemingway. “Las personas piensan que el escritor era un cliente asiduo, pero en realidad puede decirse que él vivía en el Floridita”, relata el directivo. Se dice que no dejó de visitarlo ninguno de los días que estuvo en Cuba. Convirtió en su despacho una de las esquinas de la barra, donde le daba forma a alguna de sus historias y donde recibía a actores reconocidos y personalidades de la política internacional. “Como Hemingway era diabético, Constante creó un daiquirí especial para él, el famoso Papa Doble, hecho con toronja y sin azúcar. Fue llamado así por el apodo del escritor y porque lleva el doble de cantidad de los ingredientes”, explica. La emblemática escultura de bronce de Hemingway, que reposa en el que fuera el asiento habitual, se incorporó en el año 2003. La obra, del artista José Villa Soberón, se creó a partir de retratos y fotografías del escritor. Hoy día los camareros del establecimiento todavía le sirven su copa. LOCAL GASTRONÓMICO MÁS ANTIGUO DE CUBA El Floridita está considerado el local gastronómico más antiguo de Cuba y posiblemente de América Latina, que conserva el diseño y parte del mobiliario original de inicios del siglo XX. Hemingway en el que fuera su asiento habitual en el Bar-Restaurante Floridita. Los cantineros le siguen sirviendo su copa. La forma del bar-restaurante responde a la forma de la bahía de La Habana, con una entrada estrecha que se ensancha en la medida en que el cliente se adentra hacia su interior. Las paredes del restaurante, decorado con murales, simulan estar rodeado por astilleros de la época, con una vista de la iglesia de Regla. Constante Ribalaigua Vert, "El Constante", considerado padre de los cantineros de Cuba, fue el creador del Daiquirí Floridita. ¿CÓMO PREPARAR UN DAIQUIRÍ FLORIDITA? En vaso de batidora, verter 1 cucharadita de azúcar, ¼ onz de zumo de medio limón, 5 gotas de licor Marrasquino, 1 ½ onz de ron Havana Club 3 años y 4 onz de hielo frappé. Mezclar durante 30 segundos, hasta que la mezcla alcance textura de nieve. Servir en copa para cóctel alta, acompañado de dos pajillas o absorbentes cortos. En 1953 la Revista “Esquire” reconocería este lugar como uno de los 7 bares más famosos del mundo y en 1992 se le concede el Premio Best of the Best Five Star Diamond Award de la Academia Norteamericana de Ciencias Gastronómicas como el Rey del Daiquirí y Restaurante especializado en pescados y mariscos más representativo. Fue también en este lugar que en el año 2012 se elaboró el primer daiquirí gigante, compuesto por 275 litros. “Aquí se han realizado también VIII ediciones del Rey del Daiquirí, competencia de coctelería en la que participan cantineros de todas partes de Cuba y del mundo. Este año, por el 200 aniversario, vamos a organizar el Rey de Reyes, en el mes de octubre, donde van a competir los ganadores de las ediciones anteriores”, anunció Ariel Blanco. A TOAST TO FLORIDITA WITH A DAIQUIRI! At the age of 200, Floridita is described as the oldest gastronomic business in Cuba and Latin America. There are no records on the exact date when it first opened its doors, circa 1817. Perhaps nobody imagined that this place, which was born as a simple inn named La Piña de Plata, would become a legend in the cocktail realm. Nearly a century after its opening, following the establishment of the republic in 1902, its named was changed to “La Florida”. For some reason, the customers later began calling the popular bar “Floridita”, and the name has come to our days. 45 RESALTA EL CONTRASTE ENTRE EL GRADO ALCOHÓLICO DEL PISCO EL GOBERNADOR Y LA INTENSIDAD DEL PRIMER AL SEGUNDO TERCIO DEL HABANO JUAN LÓPEZ SELECCIÓN NO. 2 UN MARIDAJE ATREVIDO Y ÚNICO A lo largo de su rica historia muchos han sido los compañeros del Habano en materia de maridajes. Muchos paladares han deleitado el mejor puro Premium del mundo. Muchas complacencias y muchas aventuras en busca de lo sugerente, de otros horizontes, de nuevas bebidas para armonizar y enamorar. Un camino que nunca termina. Porque Habanos, S.A. nunca está conforme. Porque Habanos, S.A. siempre sorprende. Por ello esta vez escoge otra joya de su vitolario: Juan López Selección No. 2 (cepo 50 x 124 mm), para maridar con el exclusivo y auténtico pisco peruano El Gobernador. Resalta el contraste entre el grado alcohólico de este destilado y la intensidad del primer al segundo tercio del Habano, con notas únicas. El sabor y la esencia del pisco, que adormecen agradablemente, y la bocanada de humo del Juan López, garantizan un empaste que trasciende por su exclusividad. El Gobernador emana procesos amaderados y notas afrutadas, y el Juan López transmite fundamentalmente tonos de frutos secos, con su territorio de sabor característico: de medio a fuerte. Esta marca, creada en la década del 70 del siglo XIX, es conocida fundamentalmente en círculos de fumadores especializados y muy apreciada por expertos y entendidos. La esencia de tan selecto maridaje es disfrutar de dos productos netamente latinoamericanos, identidad de culturas nacionales, que preservan la historia de sus pueblos: Cuba y Perú. HAB ANO & PISCO: A DARING A N D U N I Q U E PA I R I N G Habanos, S.A. has chosen another gem from its vitola stock: Juan López Selección No. 2 ( 50 ring gauge x 124 mm long), to be paired with the exclusive and authentic Peruvian El Gobernador pisco. The pairing highlights the contrast between this distillate’s alcoholic content and the burning from the first to the second third of this habano that wafts unrivalled notes. The taste and essence of pisco, which takes you to a state of pleasant drowsiness, and the puff on Juan López, get hitched up in a way that goes beyond the exclusive. The essence of such select pairing lies in enjoying two purely Latin American products, identity symbols of natural cultures, which stand for the history of their nations: Cuba and Peru. NOVEDADES PARA FUMADORES Una mezcla de sabores, aromas, nuevos formatos, diseños e innovadores empaques es la propuesta que hace Internacional Cubana de Tabacos, S.A. a sus más fidelizados clientes del mercado cubano e internacional, y también a aquellos que se inician en el mágico encanto del tabaco cubano. EL COHIBA SHORT se luce con una bella imagen que mantiene las líneas de la marca tradicional, pero absolutamente innovador en cuanto a su formato y diseño del empaque. Una fumada más corta e intensa que se adapta perfectamente a la demanda de aquellos que prefieren a COHIBA. El nuevo producto en el formato PURITOS se encuentra en el mercado en presentaciones de 10 unidades. Por otra parte, EL MONTECRISTO OPEN aprovecha la fortaleza y notoriedad de la línea OPEN de los tabacos cubanos Hechos a Mano, nacida en 2009, y que respeta los sabores de una ligada de menor fortaleza, diseñada para satisfacer a nuevas generaciones de fumadores que gustan de disfrutar del placer de fumar en espacios abiertos. Esta nueva línea del tabaco cubano hecho a máquina y 100% natural se encuentra en el mercado en los formatos MINI y CLUB en 10 y 20 unidades, ampliando así el portafolio de esta simbólica y reconocida marca cubana. Ave. Independencia No. 34501 e/ 345 y 1ro. de mayo, Boyeros, La Habana, Cuba. e-mail: ict@ictsa.cu SUSCRÍBASE A Reciba directamente en sus manos información actualizada y artículos especializados sobre el mundo del vino y los espirituosos, la sommelería, coctelería y la alta cocina. Además reciba completamente gratis el boletín digital Excelencias Gourmet. Comuníquese con nosotros en: www.excelenciasgourmet.com CALLE 10 NO. 315 APTO. 3 E/ 3RA Y 5TA, PLAYA, LA HABANA, CUBA. TELF.: (+53) 72048190 ESCRÍBANOS A: suscripciones@excelenciasgourmet.com Ó VISÍTENOS EN: www.revistasexcelencias.com/Gourmet facebook.com/ExcelenciasGourmet @excelen_gourmet MELIÁ CUBA Cuidados detalles y refinada presentación estilo gourmet R E S TA U R A N T E S Y B A R E S E N L A H A B A N A Y S A N T I A G O D E C U B A MELIÁ COHIBA Ave. Paseo e/ 1ra Y 3ra,Vedado, La Habana Telf. (53 7) 833 3636 melia.cohiba@meliacuba.com MELIÁ HABANA Ave. 3ra e/ 76 y 80, Miramar, La Habana Telf. (53 7) 204 8500 melia.habana.mha@meliacuba.com TRYP HABANA LIBRE Calle L, e/ 23 y 25,Vedado, La Habana Telf. (53 7) 834 6100 tryp.habana.libre@meliacuba.com MELIÁ SANTIAGO DE CUBA Ave. Las Américas y Calle M, Reparto Sueño, Santiago de Cuba Telf. (53 22) 68 7070 melia.santiago@meliacuba.com Receta con miel: Ideas para incorporar salud a su dieta… Colaboración del chef Luis Ramón Batle COSTILLAS CARAMELIZADAS CON MIEL Y KETCHUP INGREDIENTES • 2 unidades de costillas. • 40 g de miel de abejas Apisun. • 30 g de salsa de ketchup. • Sal y pimienta. MIEL DE ABEJAS QUE NO FALTE DULZURA EN SU COCINA PREPARACIÓN Salpimentamos las costillas y las colocamos sobre una parrilla de carbón. Se cocina por ambos lados, volteándolas hasta obtener una cocción correcta. En un pequeño bol se mezcla la miel y la salsa ketchup. Con esta mezcla bañamos las costillas y continuamos la cocción al carbón hasta lograr la caramelización deseada. POR: YANIRIS RICARDO DÍAZ. ESPECIALISTA DE MARKETING. APICUBA D ulce, deliciosa, natural, nutritiva, auténtica: esta es una verdad irrefutable y asumida por muchos. A la miel no solo la atesoramos en cada hogar cubano para cuando sobreviene una gripe o nos duele la garganta, también la podemos encontrar en un altar como ofrenda a alguna deidad o en rituales propios del sincretismo religioso y del riquísimo abanico cultural que nos caracteriza. Pero sin dudas, hay un espacio en el que no puede faltar, al que llegó para quedarse ya sea endulzando un café en la mañana, acompañando unas tostadas, o formando parte de bebidas autóctonas como La Canchánchara, de Sancti Spíritus. La miel del campo, pura, tradicional, exquisita, conquistó su lugar en la mesa cubana. Es por ello que APICUBA, la empresa cubana dedicada al acopio, beneficio y comercialización de mieles y derivados de la colmena, a partir de las necesidades de sus clientes, ha desarrollado una amplia cartera de productos de diferentes gramajes y suplementos nutricionales a base de polen, jalea real y propóleos. APICUBA aboga por una alimentación más sana, por el respeto legítimo a las tradiciones culturales, religiosas y, también, por el disfrute de su paladar… “porque no hay nada tan exquisito como lo natural”. C U B A’ S H O N E Y… D O N ’ T L E T S W EETNESS OUT OF YOUR KITCHEN Sweet, delicious, natural, nutritive, authentic… there is certainly a space where honey cannot be left aside, since it’ll be there forever: Cuban cuisine. That’s why APICUBA devotes its efforts to the gathering and marketing of honey and hive-related products. In order to meet its customers’ needs, APICUBA has developed a well-assorted portfolio characterized by a range of weights and nutritional supplements based on pollen, royal jelly and propolis to foster healthy eating habits. AVE 49ª Nº3630. RPTO. KOHLY, PLAYA. TELÉF: (+53) 7 204 4910. E-MAIL: COMERCIAL@UEBCANO.APICUBA.CU SERVISA, S.A., EMPRESA PERTENECIENTE AL MINISTERIO DEL TURISMO DE CUBA (MINTUR) Y CREADA PARA ASEGURAR UN PRODUCTO TURÍSTICO CUBANO SOSTENIBLE Y DE EXCELENCIA, ENFOCA SU QUEHACER HACIA EL CONSTANTE DESARROLLO Y LA INNOVACIÓN. Y LO HACE A TRAVÉS DE VARIAS LÍNEAS DE NEGOCIOS, DENTRO DE LAS QUE SOBRESALE D’GUSTO. SERVISA PENSANDO EN LO QUE PREFIERES D ’Gusto rescata la cubanía y la sirve en su mesa a través de la elaboración manufacturada de alimentos con una variada y balanceada composición nutritiva, donde sobresalen las proteínas animales y las especies naturales. Dentro de sus variadas ofertas se encuentran los conformados, embutidos y agregados para granos, que se caracterizan por su frescura y calidad, logrando la satisfacción y bienestar saludable de todos aquellos que los consumen. SERVISA THINKING ABOU T YOUR PREFERENCES SERVISA, S.A., a company managed by Cuba’s Tourism Ministry (MINTUR) and created to have a sustainable and high quality Cuban tourism product, focuses its work on constant development and innovation. It does it by means of several Business Lines and D’Gusto stands out among them. D’Gusto takes Cuban identity and serves it on your table by producing food characterized by the well-assorted and balanced nutritional composition, with a significant presence of animal proteins and natural spices. Además, brinda servicios de porcionados, semielaborados, buffet, meriendas, almuerzos especiales, panes, dulces tradicionales cubanos y catering, que pueden encontrarse en la red de tiendas Caracol y en los hoteles y diferentes puntos de venta de la Cadena Palmares a lo largo del país: La Habana, Matanzas, Cienfuegos, Ciego de Ávila, Camagüey, Santiago de Cuba y Holguín. CONFO RM AHUM AD O 3. EM B U • Jamón selecto D´Gusto (cerdo y res). • Chorizo D´Gusto (cerdo y res). • Chorizo en ristra o campestre (cerdo y res). • Pierna de cerdo Fummy. • Pollo ahumado. TI D O S • Croquetas (pollo, cerdo, res y pescado). • Hamburguesas (cerdo y res). • Pizzas (queso, jamón, chorizo y combinadas). • Brochetas y mini-brochetas mixtas (cerdo y pollo con aceitunas-vegetales-embutidos). • Albóndigas (res). •Medallón (pollo). 2. S : OS AD 1. • Chorizo y tocineta Calle 248 y 5ta. Ave., Complejo Turístico Marina Hemingway, Santa Fe , Playa, La Habana, Cuba. Telf.: (+53) 7 2089265 al 71 / cliente@servisa.tur.cu / www.servisa.com PASEO 206 ES UN NUEVO TIPO DE HOTEL EN LA HABANA, QUE JUNTO A SU RESTAURANTE ECLECTICO MARCAN LA DIFERENCIA, DISTINGUIÉNDOSE POR EL BUEN GUSTO Y LA MAGIA DE LOS ESPACIOS PENSADOS CON GLAMOUR, PARA EL DISFRUTE DEL CONFORT EN UN AMBIENTE SINGULAR. PASEO 206 & ECLECTICO DOS SERVICIOS, UNA MISMA EXPERIENCIA H ay lugares cargados de energía y encanto que te elevan y hacen sentir bien nada más traspasar su umbral. En ocasiones su magia depende del buen gusto, o de la calidad de las instalaciones y de las materias primas, o de la historia que le acompaña, o a veces se trata sobre todo de la impronta y personalidad de sus anfitriones. Cuando uno tiene la suerte de que todos estos elementos se conjuguen, como en el caso del hotel boutique Paseo 206 y su restaurante Eclectico, el resultado es una experiencia especial que va mucho más allá de pasar un buen rato en un buen sitio, algo que ya de por sí sería suficiente. El que ha estado lo sabe: dormir o comer en este espacio privilegiado, nacido en una señorial casona del Vedado, tiene mucho de embrujo y se debe básicamente al sueño de tres personas, Diana, de Cuba, y Andrea y Fabrizio, de Italia, almas omnipresentes en cualquiera de sus rincones. Todo empezó a partir de una amorosa y cuidada restauración de la propiedad ubicada en una de las calles más exclusivas de La Habana, no por casualidad llamada Paseo. Para los tres era de vital importancia en Paseo 206 mantener el estilo, la paleta de colores y diseño característicos de las construcciones del Vedado de los años treinta, momento en que se levantó la edificación, con el propósito de trasmitir a sus visitantes la sensación de vivir en una mansión del Vedado de la época. El proceso de restauración, guiado por el absoluto respeto del patrimonio arquitectónico y la voluntad de combinarlo con las más exquisitas comodidades y lujos, devolvió el encanto de la antigua casona convirtiéndola en un increíble hotel-boutique y restaurante, uno de los mejores de la ciudad. El restaurante del hotel rememora la historia y el diseño que caracteriza al Vedado y para ello nada mejor que su nombre: Eclectico. Su carta desarrollada por un Chef italiano cuya trayectoria profesional ha incursionado en varios restaurantes con estrellas Michelin, ofrece platos y sabores refinados y al tiempo de casa, como los deliciosos fettuccine con pesto y camarones, los gnocchetti all’amatriciana con guanciale o los raviolis de calabaza con aceite de trufas blancas que transportan a La Habana los sabores caseros de Italia con productos directamente provenientes del campo cubano. Otras ofertas inolvidables son el carpaccio de robalo marinado en remolacha, jugo de naranja y vino blanco, un placer para la vista y el paladar, o el pollo orgánico “saltimbocca alla romana” acompañado de papas al horno con romero. El pescado no podía faltar, y Eclectico lo ofrece con una crosta de papas y una salsa de pimientos rojos que enamora hasta los más delicados paladares. La originalidad de los helados artesanales italianos preparados con chocolate de Baracoa, tabaco de pinar del Río y Ron Añejo, o el Tiramisú presentado con una moka italiana para que el comensal le agregue el café proporcionan un cierre inolvidable para su experiencia en el Eclectico. El restaurante también ofrece un menú degustación con varias de sus propuestas y una carta ejecutiva de almuerzo indicada para reuniones de negocio. La exclusividad y privacidad de su Salón Oval, con capacidad para 10 personas, se presenta como un espacio único para reuniones, encuentros y celebraciones especiales. Eclectico es una buena opción para desayuno, almuerzo y cena (a partir de las 7:00 am hasta las 11:30 pm), disfrutar los cócteles del día, creaciones de sus bartenders, y la delicada música en vivo que recuerda a los comensales que están en Cuba, mientras recorren un sendero de sabores italianos de primerísima calidad. PA S E O 20 6 & E C L E C T I C O T W O SER V ICES SH A RING THE S A ME EXPERIENCE There are places teeming with charm and moxie that make you feel good the minute you walk past the threshold. Sometimes their magic hinges on good taste or the quality of the facility and the raw materials, or perhaps the history that goes with it, or maybe it’s all about the personality of the patrons. When you get lucky enough to see all these elements come together -as in the case of the Paseo 206 Boutique Hotel and its Eclectico Restaurant- the end result is a special experience that goes way beyond a good time in a place that all by itself can’t get more special. Paseo 206 Boutique Hotel Avenida Paseo, 206, 10400 La Habana, Cuba. Telf.:(+53) 78313423 www.paseo206.com / www.eclectico.com 7:00 am hasta las 11:30 pm G.56 NOTICIAS & EVENTOS HOSTELCUBA 2017 UN TRIUNFO DE LA CALIDAD E l Salón Internacional de Equipamiento para Hostelería y Servicios Turísticos, HostelCuba 2017 (del 25-27 de abril), se reafirmó este año como una de las ferias profesionales líderes en el sector de la restauración, la hostelería y los servicios turísticos de Cuba y el Caribe. Con 109 empresas participantes (el doble con respecto al pasado año) y más de 3 000 m2 de exposición, devino una sugerente oportunidad para conocer e intercambiar sobre novedosos productos, así como establecer vínculos de trabajo y acuerdos mutuamente ventajosos que, en el caso cubano, aporten tecnologías al creciente sector turístico. “En esta segunda edición hemos notado que muchas empresas cubanas compradoras al fin reconocen que esta es la feria donde pueden encontrar los equipamientos que necesitan, tanto por la calidad, como por la diversidad”, explicó a Excelencias Claire Gracía, directora Área Manager de Fira Barcelona, entidad organizadora del evento junto a Pabexpo. “Replicamos el espacio total ocupado, multiplicamos la cantidad de expositores, hemos organizado 400 reuniones profesionales con mayor flexibilidad horaria, contamos con más de 50 presentaciones y 16 intervenciones en el área de showcooking, que fue la novedad de este año”, resumió Gracia. Al decir de los participantes, este tipo de ferias son una herramienta muy útil para agrupar a todas las empresas que están interesadas en entrar al mercado cubano. “Es una facilidad para poder intercambiar con entidades como la Cámara de Comercio de Cuba. Hemos recibido visitas del mundo entero que vienen con la Cámara de Comercio de España, de Colombia… hasta de Asia. La mayoría de los expositores están contentos y ya hay unos 1000 m2 de espacio reservados para el 2018”, precisó. HostelCuba es el resultado de un fructífero acuerdo de colaboración entre PABEXPO y Fira Barcelona International, líderes en la organización de eventos internacionales, que unen sus fuerzas para organizar ferias sectoriales en el Recinto Ferial PABEXPO e impulsar el desarrollo y la innovación de la restauración y hostelería en Cuba. H O S T E L C U B A 2017, T H E S U C C E S S O F Q U A L I T Y The International Show of Equipment for Hotels, Restaurants and Catering Services, HostelCuba 2017 (April 25-27), strengthened its position as one of the leading professional fairs in the restaurant, hotel trade and travel service sectors of Cuba and the Caribbean. With 109 companies participating in the event (twice the number reported last year) and more than 3,000 square meters of exhibit, it became a great opportunity to share experiences and learn about new products, as well as to establish business contacts favorable agreements that, in the case of Cuba, provide technologies for the growing travel industry. 56 www.excelenciasgourmet.com G.56 NOTICIAS & EVENTOS EXCELENCIAS GOURMET EN HOSTELCUBA 2017 D urante la primera jornada de HostelCuba 2017 se celebró una presentación conjunta entre la Revista Excelencias Gourmet y el Instituto de Investigaciones para la Industria Alimenticia de Cuba (IIIA). Hasta el escenario llegó nada menos que la Doctora María Cristina Jorge, quien disertó sobre las cualidades del cacao cubano, la chocolatería artesanal, sus potencialidades para la restauración nacional, así como la increíble experiencia sensorial que nace del maridaje con el ron cubano. En la ocasión los presentes degustaron el bombón artesanal Escambray, de chocolate amargo relleno con trufa de pasta de café turquino, que se maridó con el ron Havana Club 7 años. También se invitó a la presentación a la Ms. Sc. Jehannara Calle, quien impartió una ponencia sobre la tecnología aplicada al desarrollo de productos horneados sin gluten. Según recordó la investigadora, cada día crece el número de personas que optan por este tipo de dieta, reconocida como único tratamiento hasta el momento para los celíacos. La actividad incluyó una degustación de productos de panificación libres de gluten que actualmente se comercializan de manera normada en la panadería La Antigua Bonita de La Habana. EXCELENCIA S GOURMET IN H O S T E L C U B A 2017 During the opening day of HostelCuba 2017, the first joint presentation of the Excelencias Gourmet magazine and Cuba’s Food Industry Research Institute was made. NESTLÉ PROFESSIONAL PRESENTA SHOWCOOKING JUNTO A LA FEDERACIÓN CULINARIA DE CUBA N estlé Professional, con más de 20 años de experticia en el área del food service fuera del hogar, sorprendió una vez más con la calidad, rentabilidad e infinidad de posibilidades de sus productos. Esta vez fue durante un showcooking organizado junto a la Federación de Asociaciones Culinarias de la República de Cuba (FACRC), en la última jornada de HostelCuba 2017, donde prepararon varios postres de su línea Docello. Hasta el escenario llegó Raúl Vaquerizo, chef de Nestlé para Centroamérica y el Caribe, de la mano de sus homólgos Francis Sandoval, de República Dominicana, y Marcos Jiménez, de Costa Rica. Frente a decenas de espectadores elaboraron, en apenas 8 minutos, un mousse de chocolate, que se degustó junto a una crema de tiramisú, panna cotta y creme brulee. Sin dudas, productos muy valorados en la industria de la hospitalidad pues permiten obtener postres de alta gama, añadiendo solamente leche o crema de leche a la fórmula. N E S T L É P R O F E S S I O N A L , C U B A’ S C U L I N A R Y FEDER AT ION M A K E JOIN T COOK ING SHO W Nestlé Professional, with over 20 years of experience in the food service field, swept people off their feet with quality, profitability and countless possibilities their products have to offer. This time around, it all happened during a cooking show organized by the Republic of Cuba’s Federation of Culinary Associations (FACRC), during the closing session of HostelCuba 2017 57 G.56 NOTICIAS & EVENTOS PRIMEROS JÓVENES YOCUTA EN CUBA U n grupo de 20 jóvenes cocineros cubanos se graduaron de la primera edición del programa YOCUTA (Young Culinary Talents). Una iniciativa de Nestlé Professional, la división de Nestlé orientada al consumo fuera del hogar, organizada junto a la Federacion de Asociaciónes Culinarias de la Mayor de las Antillas. “Antes del proyecto sentía que tenía un poco de lagunas en cuanto a conocimientos sobre tendencias, líneas internacionales por las cuales se está moviendo la cocina. El curso nos ha dado actualización, capacitación y nuevos puntos de vista”, afirmó uno de los graduados, el joven Carlos Manuel Fernández, quien actualmente labora en la fonda paladar La Paila de la capital cubana. El programa, con presencia en unos 18 países, se organiza con el propósito de que nuevas generaciones de cocineros enriquezcan sus conocimientos en aristas como Nutrición, Salud y Bienestar, además de familiarizarse con el portafolio de Nestlé Professional. “Lo primero que han recibido los estudiantes es la interacción con los chefs de nuestra empresa y también con capacitadores de Cuba. Han conocido temas como el café, les hemos hablado de nuevas tendencias, de cocina molecular, cómo organizar un menú, nutrición, seguridad e higiene… con el apoyo de chefs de Panamá, República Dominicana, Costa Rica y El Salvador. Le hemos dado mucha información y tips, porque estos muchachos son el potencial, el futuro gastronómico del país”, expresó Raúl Vaquerizo, Chef Managger de Nestlé Professional para Centroamérica y el Caribe. Por su parte el chef Eddy Fernández, presidente de la Federación de Asociaciones Culinarias de la República de Cuba, resaltó que se trata de un proyecto de avanzada, tanto por la tecnología como por la materia prima. “Han tenido la oportunidad de aprender las nuevas técnicas, cómo trabajar con equipamiento de punta… pero también conocieron productos nuevos. Ya no son los tiempos de antes, donde hacían falta cinco hombres para preparar una salsa. Ahora se apuesta por productos como los de Nestlé, alimentos deshidratados, naturales, que optimizan el tiempo en la cocina y ayudan a estandarizar la calidad”, subrayó Fernández, quien adelantó que el segundo curso podrá ver la luz en los próximos meses. “Este fue un grupo experimental. La intención es llevarlo a todo el país”, concluyó. NE S T L É P ROFE S SIONA L GR A DUAT E S FIR S T Y OCU TA Y OUNG S T ER S IN CUBA A group of 20 Cuban young cooks got their degree in the first edition of YOCUTA (Young Culinary Talents) program. This is an initiative fostered by Nestlé Professional, Nestlé’s division aimed at outdoor consumption, organized in collaboration with the Association of Culinary Federations on the Largest Caribbean Island. 58 www.excelenciasgourmet.com Fábrica de Arte Cubano (FAC) Calle 26 esq. 11, Vedado, La Habana, Cuba. Telf.: (+53) 5 565 2621 E-mail: tierra.fac@gmail.com de Jueves a Domingo de 8:30 pm a 1:30 am Música para el Paladar Calle J No. 257, e/15 y Línea, Vedado, La Habana, Cuba. Telf.: (+53) 7 832 1576 y 7 836 868 www.lechansonnierhabana.com. E-mail: lechansonnier257@gmail.com El gusto por lo exquisito Calle 5ta. No. 511 altos, e/ Paseo y 2, Vedado, La Habana, Cuba. Telf.: +(53) 7 836 2025 Email: atelierdecuba@yahoo.es LOS NARDOS C on una imagen renovada que invita a redescubrirlo reabrió sus puertas en La Habana el restaurante Los Nardos, elegido por cuanto visitante pisa esta tierra antillana. En este bodegón español pueden encontrarse clásicos como la tortilla, garbanzos fritos, gazpachos, paellas y fabadas… junto a propuestas más trasgresoras del recetario internacional. No faltan guiños a la cocina cubana como el tamal en cazuela, masas de cerdo o el chilindrón de cordero, acompañados de los tradicionales frijoles negros o moros y cristianos. Todos en generosas proporciones que retan hasta a los más ávidos apetitos. Tras un proceso de remodelación, más presto y servicial que nunca, este restaurante parece desafiar el tiempo para quedarse siempre allí, palpitando en La Habana Vieja, así como en la mente y el gusto de sus fieles comensales. With a renewed image that invites patrons to rediscover it, Los Nardos restaurant has reopened its doors in Havana as a can’tmiss space on the Antillean island nation. After having undergone a remodeling process and more helpful than ever, this restaurant seems to challenge time to stay there forever, beating in Old Havana and present in the mind and preference of its faithful patrons. Prado No. 563, e/ Teniente Rey y Dragones, La Habana Vieja, Cuba. Telf.: (+537) 863 2985 y 863 5999 EL ASTURIANITO P ese a estar ubicado en uno de los puntos más concurridos de La Habana Vieja, escapar del bullicio citadino es una certeza en El Asturianito, un verdadero refugio para los amantes de la cocina italiana. Tras sus distintivas escaleras de acceso aguarda este restaurante familiar y sosegado donde pueden degustarse pastas frescas, risottos, pizzas… sin desdeñar algunas creaciones de la cocina criolla e internacional. El cálido servicio de sus dependientes, los inmejorables precios y las suculentas proporciones añaden el plus de calidad necesario para que El Asturianito ya se haya convertido en uno de los favoritos dentro del panorama gastronómico cubano. Despite being located in one of the most crowded areas in Old Havana, escaping from the city noise is a possibility offered by El Asturianito, a true shelter for those who love Italian cuisine. The warm service provided by its waiters, unrivaled prices and succulent proportions add up the quality plus required for El Asturianito to become one of the favorite spaces within the Cuban gastronomic scene. Paseo del Prado No. 563, e/ Dragones y Teniente Rey, La Habana Vieja. Telf.: +(537) 863 2985 E n el corazón del Barrio Chino de La Habana se erige este restaurante sui géneris que cada día reverencia la esencia de su slogan: “justo para ser mimado”. De sus fogones emanan creaciones de raíces profundamente italianas, como las focaccias, raviollis, lasagnas, fussilis... capaces de consentir cualquier apetencia o antojo. La velada se completa con el trato cordial, los excelentes precios, las abundantes raciones y un ambiente especialmente íntimo colmado de detalles que siempre cambian para que cada vez sea como la primera. MIMOSA: JUST TO BE PAMPERED Right in the heart of Havana’s Chinatown, this sui generis restaurant pays tribute to its slogan on a daily basis: “just to be pampered”. Its stoves give birth to deeply-rooted Italian dishes, such as focaccias, raviolis, lasagnas, fussilis... with the power to please any desire or whim. Salud No. 317, e/ Gervasio y Escobar, Centro Habana, Barrio Chino de Cuba. Telf.: (+537) 867 1790 / www.restaurantemimosa.com L a Flor de Loto Lieng Fa presume de tener una verdadera cocina de fusión, de mixturas, de encuentros culturales. Este restaurante fue inaugurado en 2001 para ofrecer a sus comensales la oportunidad de degustar tanto la comida tradicional cubana como confecciones al estilo asiático, especialmente de los chinos que tiempo atrás emigraron de California a Cuba. De ahí que en surtido menú hoy puedan encontrarse desde el gustado arroz frito, el chopsuey o las maripositas chinas… hasta una ropa vieja con congrí. La vistosidad, atractivo y notables proporciones sencillamente invitan al sabor y a la sorpresa. La Flor de Loto Lieng Fa boasts about having a true fusion cuisine, mixed, with cultural blends. This restaurant was opened back in 2001 to give its patrons the opportunity to taste both Cuban traditional and Asian-style food, especially recipes brought by Chinese migrants that arrived in from California. Salud No. 313, e/ Gervasio y Escobar, Centro Habana, Barrio Chino de Cuba. Telf.: +(537) 860 85 01 T HE S W EE T TA S T E OF A DRE AM El dulce sabor de un sueño Existen lugares mágicos donde los sueños más fantásticos de la infancia pueden hacerse realidad sin importar qué edad se tenga. El Gelato, primera heladería artesanal privada de Cuba, es una de estas, donde más de veinte sabores de helados, tortas heladas, frozzen de yogurt con toppings a su elección, así como tortas temáticas elaboradas por encargo, satisfacen sus más dulces y helados anhelos. Es el Gelato esa casa donde los miembros más antiguos de la familia, y los que cada día se suman, pueden sentarse a desayunar desde las 7:00 am, un delicioso croissant de nutella caliente acompañado de un espumoso cappuccino. He aquí el gusto de elaboraciones propias que han trasladado a nuestra Isla la riqueza y exclusividad de productos y mixturas, frutos de una tradición centenaria mundialmente reconocida por su calidad y diversidad. This is about homemaking ways brought to a unique and special place of the Caribbean. La Casa del Gelato delivers Italian ice creams that delight patrons with flavors from faraway lands. Nearly two dozen flavors in unusual combinations of fruits and dried fruits, accompanied by sweets, tarts and pies, make up a luring offer that seduces and invites guests to come back after the first stop. CALLE 1 RA , ESQ. 46 , MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA. TELEF.: (+53) 7 203 5268 Reservas: Telf.: (+53) 55721414 D onde el buen comer y saborear a Cuba llega en un mismo plato. Sitio de sabores auténticos e irrepetibles, acogedor y que invita al deleite, con decoración rústica y un sugerente menú de cocina criolla e internacional. Todo en el ambiente más campestre, familiar y genuinamente cubano. Porque en El Rancho el gusto por lo exquisito comienza en los fogones y nunca termina. EL R A NCHO R ES TAUR A N T CUB A ON T HE TA BL E RESTAURANTE EL RANCHO CUBA EN LA MESA Where fine eating and tasting Cuba come together on the same dish. A cozy place of authentic and unrepeatable tastes which invites patrons to enjoy a well-assorted menu of Cuban and international cuisine, surrounded by rustic decoration, in the most countryside, familiar and original Cuban environment. Because at Rancho, pleasure and exquisiteness begin in the stoves and know no boundaries. Calle 140 y 19, Reparto Cubanacan, Playa, La Habana, Cuba. Telf.: (+53) 7 208 7976 / 7 208 9188 / e-mail: comercialrancho@palco.cu www.facebook.com/elrancho.lafinca Publicidad Los Portales