Document related concepts
Transcript
OFICINA DE LA COMPILADORA 13 de julio de 2012 Boletín Núm. 7, Año 2012 PONI ÉN DON OS A L DÍ A Modificaciones recientes en el Diccionario de la Real Academia Española Tan reciente como el mes pasado, se incorporaron 1,697 modificaciones al Diccionario de la Real Academia Española en su versión electrónica (http://rae.es/drae/). Estas incluyen etimologías, nuevas palabras, así como enmiendas a acepciones de algunas palabras previamente incorporadas. La cantidad de modificaciones, sin dejar de ser notable, importa menos que la calidad de una selección de estas. Para algunos reseñadores, los cambios han “modernizado” el Diccionario, es decir, lo han acercado al espíritu de los tiempos, removiéndole la no siempre infundada fama de anticuado. Esta fama se debe al rezago con que los académicos de la lengua “aceptan” vocablos e innovaciones que hace tiempo son moneda corriente entre los hablantes del idioma. Sea como fuese, a continuación presentamos un puñado de modificaciones pertinentes a nuestro contexto. Entre las vocablos “nuevos” incorporados tardíamente destacamos dos: camp (“Que recrea con desenfado formas estéticas pasadas de moda”) e inculturación (“Proceso de integración de un individuo o de un grupo, en la cultura y en la sociedad con las que entra en contacto”). En el caso del primero es un adjetivo que proviene de una estética artística popularizada desde mediados de los años 70. El segundo ha sido usado en la antropología desde hace varias décadas. En contraste con este rezago, se añadió al vocablo matrimonio la acepción: “en determinadas legislaciones, unión de dos personas del mismo sexo, concertada mediante ciertos ritos o formalidades legales, para establecer y mantener una comunidad de vida e intereses”. Por otro lado, la R.A.E. luce más receptiva a la tendencia de los hablantes de flexibilizar vocablos para aplicarles varias funciones. Ejemplo de esto son las adiciones del verbo empatizar y el adjetivo empático al sustantivo empatía (“sentimiento de identificación con algo o alguien”) incorporado hace tiempo en el Diccionario. Similares adiciones derivadas de palabras ya incorporadas son: colaborativo, va (de colaboración), golfístico, ca (de golf), incentivador (de incentivar), orgásmico, ca (de orgasmo), tutorizar (de tutor). A pesar del avance en este sentido, todavía echamos de menos la misma flexibilidad con otras palabras de viejo cuño como pesadilla, cuyo adjetivo derivado (pesadillesco, ca), pese a su uso amplio, no ha sido incorporado aún. Tal vez donde más se advierte la “modernización” del Diccionario es en la incorporación de vocablos tecnológicos. Entre estos destacan: blog (“sitio web que incluye, a modo de diario personal de su autor o autores, contenidos de su interés, actualizados con frecuencia y a menudo comentados por los lectores”) y su derivado bloguero; chat (“intercambio de mensajes electrónicos a través de internet que permite establecer una conversación entre dos o varias personas”) y su verbo derivado chatear; tableta (en la acepción de “dispositivo electrónico portátil con pantalla táctil y con múltiples prestaciones”); USB (“toma de conexión universal de uso frecuente en las computadoras”), y SMS (“servicio de telefonía que permite enviar y recibir mensajes que se escriben en la pantalla de un teléfono móvil”). Un ejemplo de este último, según el Diccionario, es “Te lo mando por SMS”. Todavía no se ha incorporado la variación nuestra (“mensaje de texto”), ni el verbo “textear”. Evidentemente queda por hacer, pero hay que reconocer que la R.A.E. ha hecho un esfuerzo por escuchar mejor lo que los hablantes del idioma hemos estado diciéndonos hace tiempo. Hace bien, pues en última instancia somos nosotros, los hablantes, quienes determinamos el destino del idioma. Para obtener una lista más amplia de las modificaciones recién incorporadas, puede consultar el enlace siguiente: http://ep00.epimg.net/descargables/2012/06/22/1b9f1563752a55044e4cf375bfa2b8af.pdf Pregúntale a Compi tus dudas lingüísticas Para enviarnos tus dudas o consultas escribe a: consultaslinguisticas@ramajudicial.pr Uno de nuestros Correctores Legales atenderá tu consulta y la contestará conforme al orden en que se reciban. NO LO OLVIDES: Todos nuestros boletines están disponibles de forma electrónica. Visita nuestro enlace en Internet, Intranet o SEBI para que accedas a ellos. Además, están disponibles en SEBI la Tabla de Equivalencias y un enlace para realizar búsquedas de Opiniones y Sumarios. TRIBUNAL SUPREMO DE PUERTO RICO Teléfono: (787) 723-6033 Exts. 2121, 2123 y 2128 Fax: (787) 723-4196 Internet: http://www.ramajudicial.pr/sistema/supremo/jurisprudencia.htm Intranet: http://atm/sistema/supremo/jurisprudencia.htm