Document related concepts
no text concepts found
Transcript
OFICINA DE LA COMPILADORA 8 DE AGOSTO DE 2008 ESCRÍBALO CORRECTAMENTE Boletín Núm. 8, Año 2008 CONSULTAS DEL MES: 1. “¿Podría usted, señor abogado, representar¿Es correcto el uso del verbo viabilizar? me debidamente?” Por supuesto, nadie preguntaría esto así ya que se asume que todo abogado realiza su trabajo debidamente, es decir, con propiedad y competencia profesional. Sin embargo, no es extraño leer en textos jurídicos frases como “Fulano de Tal, representado debidamente por el licenciado Pérez…” La frase presupone que la parte podría ser representada indebidamente, situación que ocurre pero de forma excepcional. Por lo tanto, el uso del adverbio “debidamente” resulta innecesario. Omítalo. El “verbo” viabilizar no existe en la lengua española ni está registrado en el RAE. Existe el adjetivo viable y el sustantivo viabilidad, pero no viabilizar. En lugar de viabilizar, se debe optar por otros verbos aceptados en la lengua escrita como permitir o posibilitar. ¿Cómo se escribe: se le apercibe que o se le apercibe de que? 2. “Nadie en el país correrá para gobernador en Cuando apercibir significa ‘advertir [a alguien] de algo’, además del complemento directo de persona, necesita la preposición de, que exprenoviembre.” sa el objeto de la advertencia: «Se apercibe al abogado de la necesidad La afirmación es cierta. Nadie correrá para go- de presentar su registro notarial.» bernador porque se sabe que no se gana la gobernación corriendo. En inglés sí: “run for Go- En el lenguaje jurídico, suele emplearse en términos de ‘advertir [a alvernor”. En español es preciso “postularse” o guien] de las consecuencias que conllevarán sus actos u omisiones’: «El “aspirar” al cargo. Por ejemplo: “Cuatro candi- Tribunal apercibe de inhabilitación al licenciado Pérez.» datos aspiran a la gobernación en las próximas elecciones”. Si se emplea este verbo como intransitivo pronominal, con el sentido de 3. “Una campaña política por la gobernación ‘percatarse o darse cuenta de algo’, también deberá llevar de: «La vícti- ma se apercibió de que había tres hombres en el garaje.» envuelve levantar fondos millonarios.” La costumbre de leer partes de prensa con oraciones como ésta no nos previene de advertir, al menos, dos anglicismos innecesarios. El verbo “envolver” es “cubrir exactamente una cosa con otra”. Usarlo como sinónimo del verbo inglés “to involve” –como en el ejemplo arriba-es equivocado. “Envolver” en inglés es “to wrap”; “to involve” se traduce como implicar, conllevar, involucrar, acarrear, etc. La expresión “levantar fondos” es una mala traducción de la frase anglosajona “to raise funds”. Sustitúyala por verbos como allegar, obtener, procurar, recaudar, recoger, etc. Una posible corrección del ejemplo ofrecido sería: “Una campaña política por la gobernación implica recaudar fondos millonarios”. Pregúntale a Compi tus dudas lingüísticas Para enviar tus dudas o consultas a Compi, sólo oprime en su dibujo o escribe a: consultaslinguisticas@tribunales.gobierno.pr Uno de nuestros Correctores Legales atenderá tu consulta y la contestará conforme al orden en que se reciban. ATENCIÓN: Todos los boletines anteriores están disponibles de forma electrónica. Visita nuestro enlace en Internet, Intranet o SEBI para que accedas a ellos. Además, están disponibles en SEBI la Tabla de Equivalencias, la Bitácora y un enlace para realizar búsquedas de Opiniones y Sumarios. TRIBUNAL SUPREMO DE PUERTO RICO Teléfono: (787) 723-6033 Exts. 2121, 2123 y 2128 Fax: (787) 723-4196 Internet: http://www.tribunalespr.org/sistema/supremo/jurisprudencia.htm Intranet: http://atm/sistema/supremo/jurisprudencia.htm