Download abril 2009, tercera versión 2009, tercera versión 2009

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
ABRIL 2009, TERCERA VERSIÓN
BATUCADA 2009
ESPAÑA AQUÍ
SÃO PAULO – BRASIL
“Por orden, que no de importancia, y respetando mínimamente el ritmo de aprendizaje, que
aunque completamente antinatural, es inevitable, coloco a continuación todos los problemas y
los interrogantes que un brasileño encuentra a la hora de aprender español. Si no se advierte
debidamente, estos puntos se convertirán antes o después en transferencias negativas
arraigadas. Como se podrá observar, este trabajo no tiene ningún afán erudito, por dos
motivos: el primero, porque su autor no lo es, y segundo porque normalmente los alumnos no
pretenden ingresar en la facultad de Filología Hispánica.
Únicamente pretenden
“comunicarse” lo más correctamente posible. Y a poder ser, que quien les enseñe a hacerlo,
les advierta de los peligros y amenazas que les acechan por el hecho de tener como lengua
materna una muy próxima del español”.
Segundo Villanueva F.
1. PRESENTE DE INDICATIVO. PARADIGMAS REGULARES
De aquí en adelante, los verbos “amar”, “comer” y “vivir” serán recurrentes. Quien ama, quien
come y quien vive, lingüísticamente hablando sabrá toda la conjugación regular española.
Basarán todos los otros verbos con sus desinencias, terminaciones.
Amar, comer, vivir
Amo, como, vivo
Amas, comes, vives
Ama, come, vive
Amamos, comemos, vivimos
Amais, coméis, vivís
Aman, comen, viven
ATENCIÓN A:
a. Segunda persona singular
b. Segunda persona plural
c. Diptongaciones de la segunda persona
plural (conservan vocal de la desinencia)
d. Segunda persona plural, tercera conjugación,
no tiene diptongación
e. Ninguna palabra, ningún verbo acaban en
español en “m” a no ser algún latinajo.
IRREGULARIDADES.
La diptongación es una característica que define a la lengua española. Tanto es que
muchos aprendices diptongan sin tener que hacerlo, para “españolizar”.
UE. Poder. Puedo, puedes, puede, podemos, podéis, pueden
IE. Pensar. Pienso, piensas, piensa, pensamos, pensáis, piensan
E-I. Pedir. Pido, pides, pide, pedimos, pedís, piden
I-Y. Construir. Construyo, construyes, construye, construimos, construís, construyen
VERGOS CON G. Son verbos atípicos. Normalmente la “g” aparece en la primera
persona del singular: Tengo, tienes… Hago, haces, Salgo, sales…
ATENCIÓN A:
a. La irregularidad afecta sólo, pero sólo, a la raíz
b. La terminación (desinencia) es la misma que los regulares, siempre.
c. La primera y la segunda del plural son regulares, no diptongan, nunca.
d. En español hay tantos verbos irregulares como regulares.
¿Por qué no practicarlos normalmente desde el principio?
e. Los verbos irregulares en el fondo, tienen sus reglas “regulares”,
nada complejas, como se puede observar.
IMPORTANTÍSISMO: En español se utiliza la segunda persona del singular y la segunda
persona del plural.
Segunda persona del singular: “s” amas, comes, vives
www.espanaaqui.com.br
(11) 3083 3334 / espanaaqui@espanaaqui.com.br
R.Francisco Leitão 177 cj. 102 05414 020. São Paulo, Brasil / Av. Baja Navarra, 47, Ático. 31002. Pamplona, Espanha
Segunda persona del plural: “ais” y “eis” (exceptuando los verbos en “ir”), amáis,
coméis, vivis
C-CZ. Conocer. Conozco, conoces, conoce, conocemos, conocéis, conocen
a. La irregularidad, sólo en la primera persona.
2. EL “LO” NEUTRO. ARTÍCULOS.
Confusión total para el lusohablante. Piensa que el “lo” es el singular de “los”. Repasemos:
El (hombre)
La (mujer)
los (hombres)
las (mujeres)
USOS DEL “LO” NEUTRO: Únicamente en estos casos:
Lo + que
Ej. Lo que más quiero es que mi equipo gane.
Lo + de
Ej. ¿Te has enterado de lo de Debora?
Lo + adjetivo
Ej. Lo cortés no quita lo valiente.
En portugués “el” y “lo” está expresado por “o”.
Ej. “O melhor é jogar futebol
Esp. “Lo mejor es jugar al fútbol
Ej. “O homen pensa”
Esp. “El hombre piensa”
Este es uno de los motivos de la confusión. El otro, ya está explicado arriba.
3. DETERMINANTES, Este, ese, aquel. EL PROBLEMA ES EL MASCULINO.
Ocurre como se puede ver con el punto número 2, donde el plural masculino se construye
con otra forma. Ocurre también con los determinantes, aquellas partículas que determinan
si el objeto al que nos referimos está cerca o lejos. Observa cómo los plurales no se
construyen añadiendo sólo “s”. Cuidado.
Este
Estos
Ese
Esos
Aquel Aquellos
Pero
Esta
Estas
Esa
Esas
Aquella Aquellas
Seguiremos en alerta cuando aparezca “esto, eso, aquello”. Ojo, no es el singular de
“estos, esos, aquellos”. El “esto, eso, aquello” no tiene plural, es un neutro, se refiere a lo que
“no le queremos dar un género, no sabemos qué es, desconocemos, etc.”.
Ej. Me gusta esto, eso, aquello.
www.espanaaqui.com.br
(11) 3083 3334 / espanaaqui@espanaaqui.com.br
R.Francisco Leitão 177 cj. 102 05414 020. São Paulo, Brasil / Av. Baja Navarra, 47, Ático. 31002. Pamplona, Espanha
El portugués prefiere en la narración utilizar el pronombre neutro “eso” en frases como
“Hablaremos de eso”. El español prefiere “esto”.
¿Y EL ELLO? Es extraño para los brasileños. Lo utilizamos en situaciones tales como: “Ya hablé
de ello”; “Nunca supimos de ello”; “Pensaremos en ello”… Casi siempre, con situaciones
relacionadas con conceptos, hechos, eventos…
4. PASADOS SIMPLES/COMPUESTOS
Probablemente el tiempo verbal más complejo desde el punto de vista morfológico en
español. Es el que más transferencias negativas produce.
a. Por las similitudes fonéticas con el portugués;
b. por la aparición de la segunda persona del singular (que no lleva “s”, el único
tiempo verbal) y del plural;
c. por la aparición de las diptongaciones en la segunda persona del plural;
d. por las diptongaciones en la tercera persona del plural;
e. por lo verbos irregulares “per se”.
Es difícil incorporar su morfología y es difícil incorporarlo en el acto del habla. Hace
falta tiempo, práctica, un ejercicio comunicativo continuo, y a veces una reflexión
extra comunicativa, lingüística.
Amar, comer, vivir
Amé, comí, viví
AmasteX, comisteX, vivisteX
Amó, comió, vivió
Amamos, comimos, vivimos
Amasteis, comisteis, vivisteis
www.espanaaqui.com.br
(11) 3083 3334 / espanaaqui@espanaaqui.com.br
R.Francisco Leitão 177 cj. 102 05414 020. São Paulo, Brasil / Av. Baja Navarra, 47, Ático. 31002. Pamplona, Espanha
Amaron, comieron, vivieron
MUCHÍSIMA ATENCIÓN:
1. La segunda del singular no acaba en “s”.
2. Diptongación en la tercera del singular (verbos en er e ir). Los modelos son los
mismos, como se puede observar rápidamente.
3. Diptongación decreciente (ei) en la segunda del singular.
4. Diptongación creciente (verbos en er e ir), es decir al contrario que la anterior en la
tercera del plural (ie).
5. La tercera acaba en “ron”. Cuidado, la tendencia del brasileño es, por transferencia
negativa a acabarlo en “ran” o “ram”.
IRREGULARIDADES
CUIDADO:
LAS IRREGULARIDADES DE PRESENTE NO RIGEN EN LOS OTROS TIEMPOS. LAS
IRREGULARIDADES DE PASADO NO RIGEN TAMPOCO EN PRESENTE. Y MUCHO
MENOS, LAS IRREGULARIDADES NO PUEDEN TRASLADARSE AL PRESENTE (VER
http://www.espanaaqui.com.br/site/portunol.php?id=309)
1. E – I
Recuerda:
En la tercera del singular y tercera del plural
Normalmente los verbos que son irregulares en presente lo son en pasado. Por
ejemplo, “pedir”: yo pido, tú pides...
Pedir
Pedí, pediste, pidió, pedimos, pedisteis, pidieron
2. J.
Recuerda:
a. En la raíz del verbo aparece siempre la “j”.
b. La primera persona empieza por “e”
c. No hay diptongación ni en la tercera del singular ni en la tercera del plural.
Traer
Traje, trajiste, trajo, trajimos, trajisteis, trajeron.
3. S.
Recuerda:
Como los verbos en “j”, pero con una diferencia: la tercera del plural diptonga:
Poner
Puse, pusiste, puso, pusimos, pusisteis, pusieron
4. I-Y
Recuerda:
a. Aparece la “y” en la tercera del singular y tercera del plural
Construir
Construí, construiste, construyó, construimos, construisteis, construyeron
www.espanaaqui.com.br
(11) 3083 3334 / espanaaqui@espanaaqui.com.br
R.Francisco Leitão 177 cj. 102 05414 020. São Paulo, Brasil / Av. Baja Navarra, 47, Ático. 31002. Pamplona, Espanha
ALGUNOS VERBOS ESPECIALMENTE COMPLICADOS PARA LOS BRASILEÑOS:
Decir
Dije, dijiste, dijo…
Tener,
Tuve, tuviste, tuvo…
Saber
Supe, supiste, supo…
Estar
Estuve, estuviste, estuvo…
Venir
Vine, viniste, vino…
Andar
Anduve, anduviste, anduvo…
USO:
El pasado simple contrasta con el pasado compuesto. Desde el punto de vista del uso
o comunicativo:
1. En acciones que no tienen mucha importancia para el hablante
o
2. Con adverbios tales como “ayer,”, “hace dos días”, “la semana pasada”…
PASADOS COMPUESTOS
El verbo auxiliar es el “haber”
He, has ha, hemos habéis han (esto produce bastantes interferencias. Habrá que prestar
mucha atención)
Más un participio
(amado, comido, vivido)
Entonces, he amado, he comido, he vivido…
Algunos participios irregulares: dicho, hecho, vuelto
USO: cuando la acción es de importancia, vital o no, para el hablante.
www.espanaaqui.com.br
(11) 3083 3334 / espanaaqui@espanaaqui.com.br
R.Francisco Leitão 177 cj. 102 05414 020. São Paulo, Brasil / Av. Baja Navarra, 47, Ático. 31002. Pamplona, Espanha
5. APOCOPADOS. INTERFERENCIAS
Lo de menos es el nombre. Lo importante es entender el fenómeno: en español hay partículas
que cambian la forma como aparecen según se encuentren antes o después del sustantivo,
verbo u otra categoría.
ANTES:
La partícula pierde algún elemento
DESPUÉS:
La partícula aparece entera
Antes
Un,
Algún,
Gran
Primer
Después
uno
alguno
grande
primero
Ej.
ANTES: Un hombre
DESPUÉS:
¿Cuántos? Uno
La tendencia del brasileño es a incorporar la transferencia negativa de la partícula
entera, por ejemplo “uno hombre” “grande hombre”, “primero colocado”…
CUANDO LO CORRECTO SERÍA:
“un hombre, gran hombre, primer colocado”.
www.espanaaqui.com.br
(11) 3083 3334 / espanaaqui@espanaaqui.com.br
R.Francisco Leitão 177 cj. 102 05414 020. São Paulo, Brasil / Av. Baja Navarra, 47, Ático. 31002. Pamplona, Espanha
6. NO EXISTEN EN ESPAÑOL LOS SIGUIENTES GRAFEMAS. (no quiere decir
que no existan los sonidos)
a. La “ss”.
Aunque sí el sonido. En realidad, todas las “s” en español suenan como doble “s”.
b. La “ç”
Tampoco:
c. La “s” con el sonido propio de la “s” portuguesa en posición intervocálica.
d. La “z” con el sonido propio de la “z” portuguesa.
e. La nasalización de ciertas vocales.
Hay que resaltar que existe mayor o menor abertura de vocal dependiendo de si la
vocal va junto a una u otra consonante, pero en español no se marca y es menos
evidente.
f. La “v” fricativa. La “v” y la “b” españolas se pronuncian igual. Y no se habla de “b”
larga y “b” corta.
En general, no se articulan de manera sonora ni la “t” ni la “d”, como en muchas
ocasiones en portugués: tío, día…
Es interesante avanzar que:
“LA ACENTUACIÓN EN ESPAÑOL SÓLO MARCA LA TONICIDAD DE LA SÍLABA”, NO LA
ABERTURA DE VOCAL, ES DECIR, DÓNDE RECAE LA INTENSIDAD DE PRONUNCIACIÓN
EN LA PALABRA.
Y que,
“LA “Ñ” NO ES UNA “N” CON ACENTO, ES UNA LETRA DIFERENTE, QUE SÓLO EXISTE
EN ESPAÑOL”.
“LA LL ES UN MORFEMA PROPIO TAMBIÉN” Es muy normal considerar que se trata de
dos “l”´s
El sonido de la “j” produce interferencias negativas, al igual que la “g”. No se debe
confundir con la “rr”.
7. YEÍSTAS SOMOS TODOS
La “ll” se pronuncia como “y”. A esto se le denomina “yeísmo”.
habla hispana que no lo sea.
No hay ninguna región de
En algunas regiones, como Argentina, Uruguay y otras, la “ll” se pronuncia como “ch”. A esto
se le denomina “cheísmo”.
8. LA “G” Y LA “J”
No son letras equivalentes en portugués a “rr”. ¡CUIDADO!
www.espanaaqui.com.br
(11) 3083 3334 / espanaaqui@espanaaqui.com.br
R.Francisco Leitão 177 cj. 102 05414 020. São Paulo, Brasil / Av. Baja Navarra, 47, Ático. 31002. Pamplona, Espanha
Jamón no es lo mismo que Ramón. En español se come jamón, pero el aprendiz, que
confunde el sonido en portugués y en español, pronuncia Ramón.
Y a su vez la “rr” también produce interferencias negativas.
9. TRANSFERENCIAS NEGATIVAS SINTÁCTICAS.
ORACIONES
COMPUESTAS INTRODUCIDAS POR “CUANDO” O EQUIVALENTES, Y POR
“SI” O EQUIVALENTES.
Estamos hablando ya de oraciones compuestas.
proposiciones informativas.
Aquella que incluye al menos dos
9.1. ORACIONES CON “CUANDO”
En español
Cuando + presente de subjuntivo
Ej. “Cuando vengas”
En portugués
Cuando + presente de subjuntivo
Ex. “Quando venha” (raro)
+ infinitivo flexionado
Ex. “Quando vier” (la más usual)
Interferencia: trasladar la segunda solución del portugués al español. No existe
infinitivo flexionado, ni el futuro imperfecto de subjuntivo se usa. CUIDADO.
www.espanaaqui.com.br
(11) 3083 3334 / espanaaqui@espanaaqui.com.br
R.Francisco Leitão 177 cj. 102 05414 020. São Paulo, Brasil / Av. Baja Navarra, 47, Ático. 31002. Pamplona, Espanha
Al brasileño le resulta extraño, pero en español se utiliza el presente con valor de
futuro. Es importante que el aprendiz se convenza de esto lo más rápidamente
posible.
9.2. ORACIONES CON “SI”
Son las condicionales
Posibles:
Ej. Si comes, engordas
(se refiere al futuro, con presente de subjuntivo. Interferencia)
Probables:
Ej. Si comieses, engordarías
(aquí el problema radica en la forma del “comieses”. Viene del pasado “comí”.
Después añadimos las terminaciones o desinencias propias de amar, beber y vivir –
amase, bebiese, viviese-.)
Imposibles:
Ej. Si hubieses comido, habrías engordado
(el auxiliar es el verbo haber, CUIDADO. La estructura es portuguesa.)
NO TE OLVIDES: PARA CONSTRUIR EL IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO :
SE TOMA, NORMALMENTE, LA TERCERA DEL SINGULAR DEL PASADO SIMPLE Y SE
AÑADEN LAS DESINENCIAS PROPIAS DE LOS VERBOS AMAR, BEBER Y VIVIR
Amar
Amase, amases, amase…
Comer
Comiese, comieses, comiese…
Vivir
Viviese, vivieses, viviese…
NOTA: fíjate cómo existen diptongaciones en las desinencias de los verbos acabados
en “er” e “ir”. Esas diptongaciones deberán trasladarse, lógicamente, a los verbos
acabados en “er” e “ir” EXCEPTUANDO los verbos irregulares de pasado en “j”
CUIDADO…
Vamos a ver:
Verbos irregulares en pasado:
Pedir: Pedí, pediste, pidió
Tomamos la tercera del singular y añadimos las desinencias
Pidiese, pidieses, pidiese, pidiésemos, pidieseis, pidiesen
Construir: Construí, construiste, construyó
Exactamente lo mismo (aquí hay una asimilación fonética)
www.espanaaqui.com.br
(11) 3083 3334 / espanaaqui@espanaaqui.com.br
R.Francisco Leitão 177 cj. 102 05414 020. São Paulo, Brasil / Av. Baja Navarra, 47, Ático. 31002. Pamplona, Espanha
Construyese, construyeses…
Traer: traje, trajiste, trajo
Trajese, trajeses, trajese Date cuenta que aquí, un verbo en “j” no aparece la
diptongación. ¡CUIDADO!
Poner: puse, pusiste, puso
Pusiese, pusieses, pusiese…
(con diptongación)
EXISTEN DOS FORMAS EN EL IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO:
Amase, bebiese, viviese
Amara, bebiera, viviera
¿Cuál es más usual? Las dos. Indistintamente. Esa es nuestra opinión.
La fórmula en –ra produce INTERFERENCIAS con los tiempos acabados en –ra en
portugués.
Veamos:
(p.) “Quando eu cheguei, ele saira”. O
“Quando eu cheguei, ele tinha saido”.
El tiempo en portugués es un pluscuamperfecto de indicativo.
El tiempo en –ra en español es un imperfecto de subjuntivo.
Lo de menos son los nombres, pero no está de más recordar que NO TIENEN NADA
QUE VER. SURGEN MUCHAS INTERFERENCIAS POR ESTE MOTIVO.
OTRA INTERFERENCIA NEGATIVA FRECUENTE ES LA APARICIÓN DE LA DOBLE “S” EN LA
CONJUGACIÓN.
10. ORACIONES FINALES.
Algunos comportamientos lingüísticos importantes:
a. El uso del infinitivo en las frases en portugués es más usual que en español.
b. Existe siempre la posibilidad de subordinar en español y evitar la aparición del
infinitivo flexionado o el futuro imperfecto de subjuntivo. Por tanto, subordinemos.
Así evitaremos la aparición de la transferencia negativa.
www.espanaaqui.com.br
(11) 3083 3334 / espanaaqui@espanaaqui.com.br
R.Francisco Leitão 177 cj. 102 05414 020. São Paulo, Brasil / Av. Baja Navarra, 47, Ático. 31002. Pamplona, Espanha
c. NO ES TAN USUAL EL “PARA” EN ESPAÑOL COMO EN PORTUGUÉS. LO USAREMOS,
CASI EXCLUSIVAMENTE PARA LAS ORACIONES FINALES. EN EL RESTO DE LAS
OCASIONES, PODREMOS EVITARLO Y ENCONTRAR OTRA SOLUCIÓN.
por. “Eu falei para ela para vir aquí para conversarmos”
esp. “Le dije que viniera para conversar”.
d. Existen las oraciones en las cuales el sujeto de la primera oración es el mismo que
en la segunda.
Por. Venho para conversar
Esp. Vengo para conversar
EL PROBLEMA SURGE CUANDO EL SUJETO DE LA PRIMERA PROPOSICIÓN VA EN
PLURAL. LA TRANSFERENCIA NEGATIVA ES LA DE FLEXIONAR EL INFINITIVO TAMBIÉN
Por. Venimos para conversarmos.
Esp. Venimos para conversar.
Cuando el sujeto de la segunda proposición es diferente, en portugués se utiliza la
solución subordinada, además de la de infinitivo flexionado
Por. Eles virão para ficarmos contentes. (solución de infinitivo flexionado)
Eles virão para que fiquemos contentes. (solución de subordinación. Es la solución
española)
En español SOLO DEBE UTILIZARSE LA SUBORDINADA
Esp. Vendrán para que nos pongamos contentos.
www.espanaaqui.com.br
(11) 3083 3334 / espanaaqui@espanaaqui.com.br
R.Francisco Leitão 177 cj. 102 05414 020. São Paulo, Brasil / Av. Baja Navarra, 47, Ático. 31002. Pamplona, Espanha
COMO SE RELATA ANTERIORMENTE, LA TRANSFERENCIA NEGATIVA ES A TRASLADAR
EL INFINITIVO FLEXIONADO A LA SEGUNDA PROPOSICIÓN. CUIDADO…
ATENCIÓN 1
Cuando el verbo de la primera proposición informativa va en presente (con valor de
presente o de futuro), la segunda proposición va en presente de subjuntivo
Esp. Viene para que comamos juntos.
ATENCIÓN 2
Cuando el verbo de la segunda proposición informativa va en pasado, la segunda
proposición informativa va en imperfecto de subjuntivo.
Esp. Vino para que comiésemos juntos.
(repasa lo dicho anteriormente sobre el imperfecto de subjuntivo)
www.espanaaqui.com.br
(11) 3083 3334 / espanaaqui@espanaaqui.com.br
R.Francisco Leitão 177 cj. 102 05414 020. São Paulo, Brasil / Av. Baja Navarra, 47, Ático. 31002. Pamplona, Espanha
11. COLOCACIÓN PRONOMINAL
Quien se precie de hablar español debe manejar, utilizar, colocar los pronombres átonos de
manera natural
LOS PRONOMBRES ÁTONOS NO SON NATURALES EN PORTUGUÉS
EXISTEN PREJUICIOS CULTURALES PARA UTILIZAR LOS PRONOMBRES ÁTONOS, PUES SE
RELACIONA CON EL HABLA CULTA.
EN ESPAÑOL LOS PRONOMBRES ÁTONOS NO SE RELACIONAN CON EL HABLA CULTA.
LA LENGUA ESPAÑOLA ES UNA LENGUA DEÍCTICA, PRONOMINAL.
LA LENGUA PORTUGUESA ES UNA LENGUA NOMINAL, DE SUJETOS, DE SINTAGMAS
NOMINALES.
LAS REGLAS DE LA COLOCACIÓN PRONOMINAL EN ESPAÑOL Y EN PORTUGUÉS NO
TIENEN NADA QUE VER.
LAS REGLAS DE LA COLOCACIÓN PRONOMINAL EN ESPAÑOL SON MUCHO MÁS
SIMPLES QUE EN PORTUGUÉS.
LAS REGLAS DE LA COLOCACIÓN PRONOMINAL EN ESPAÑOL NO ADMITEN
EXCEPCIONES.
TODO EL MUNDO HISPÁNICO HABLA CON PRONOMBRES ÁTONOS
ES PREFERIBLE UNA SOLUCIÓN DE PRONOMBRES ÁTONOS A UN SINTAGMA
NOMINAL…
LA INCORPORACIÓN DE LA COLOCACIÓN PRONOMINAL EN EL HABLA ES DURA. NO ASÍ
SU APRENDIZAJE.
Reglas: cinco
1. El pronombre se antepone al verbo conjugado
Te veo, le diré, nos quedamos, os decimos
2. El pronombre se pospone después de un infinitivo
Quiero decirle algo, debemos hablarle claro, no supimos cómo aclarárselo
3. El pronombre se pospone después de un gerundio
Estoy hablándote claro, continuamos aclarándoselo, continuamos diciéndolo.
www.espanaaqui.com.br
(11) 3083 3334 / espanaaqui@espanaaqui.com.br
R.Francisco Leitão 177 cj. 102 05414 020. São Paulo, Brasil / Av. Baja Navarra, 47, Ático. 31002. Pamplona, Espanha
4. El pronombre se pospone después del imperativo (afirmativo)
Cállate
5. El pronombre se antepone antes del imperativo (negativo)
No te calles
Punto. Nada más…
Para acabar:
EL PRONOMBRE ÁTONO EN ESPAÑOL NO ES REDUNDANTE.
NO ES LO MISMO:
Comió un bocadillo
Se comió un bocadillo
Se me comió un bocadillo
Aunque esta historia, es para otro momento…
EL ESTUDIANTE DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA DEBE UTILIZAR LOS
PRONOMBRES DESDE EL INICIO DE SU ESTUDIO.
EL PROFESOR DEBE CORREGIRLO CONTINUAMENTE.
LOS PROBLEMAS EN EL APRENDIZAJE, NO SON TANTO TÉCNICOS COMO DE
PREJUICIO DE USO.
PARA ACABAR:
1. Cuando confluyen dos pronombres átonos, primero el de persona, después el de
cosa
a. Te lo dije
2. Cuando confluyen los pronombres de tercera de persona (le, les) con los
pronombres lo, los, la, las, los primeros cambian en “se”, por una cuestión
cacofónica.
a. Le lo dije= se lo dije.
12. IMPERATIVO
El imperativo es mucho más usual en español que en portugués. Sin embargo utiliza fórmulas
de cortesía que lo amenizan: “Dámelo, por favor”.
Existen otras fórmulas también que pueden sustituirlo, como
“A comer”
“Comiendo”
“¿Por qué no coméis”
www.espanaaqui.com.br
(11) 3083 3334 / espanaaqui@espanaaqui.com.br
R.Francisco Leitão 177 cj. 102 05414 020. São Paulo, Brasil / Av. Baja Navarra, 47, Ático. 31002. Pamplona, Espanha
IMPERATIVO ORACIONES NEGATIVAS
La transferencia del portugués debe ser absolutamente positiva, pues utiliza el presente de
subjuntivo para su formación:
No comas (tú)
No comáis (vosotros)
No coma (usted)
No coman (ustedes)
Los problemas siempre surgen, no por el desconocimiento del subjuntivo, sino por la
confusión de las personas segunda del singular y la del trato de cortesía. CUIDADO.
IMPERATIVO ORACIONES POSITIVAS
El modelo es propio. Normalmente se utiliza o la persona de segunda del singular o la de
segunda del plural.
AMAR COMER VIVIR
Am a com e viv e
am ad com ed viv id
Nótese que se forma respetando la terminación del verbo.
No confundir el sonido “d” en final de palabra con “s”.
Los verbos irregulares transportarán su irregularidad solamente en la segunda del singular
Piensa, quiere, recuerda…
COLOCACIÓN PRONOMINAL
EN ORACIONES POSITIVAS: después y junto dime, cuéntame, cállate
EN ORACIONES NEGATIVAS: antes y separado, no me lo digas, no me lo cuentes, no te vayas.
www.espanaaqui.com.br
(11) 3083 3334 / espanaaqui@espanaaqui.com.br
R.Francisco Leitão 177 cj. 102 05414 020. São Paulo, Brasil / Av. Baja Navarra, 47, Ático. 31002. Pamplona, Espanha
España aquí,
Tercera versión
São Paulo, abril de 2009
Desde “Chico Porco”
www.espanaaqui.com.br
(11) 3083 3334 / espanaaqui@espanaaqui.com.br
R.Francisco Leitão 177 cj. 102 05414 020. São Paulo, Brasil / Av. Baja Navarra, 47, Ático. 31002. Pamplona, Espanha