Download ASIGNATURA / COURSE TITLE / TITRE DE L`UV 1.1. Código
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
ASIGNATURA: LENGUA Y CIVILIZACIÓN C5 (FRANCÉS) CÓDIGO: 18072 CENTRO: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS TITULACIÓN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN NIVEL: GRADO TIPO: OBLIGATORIA Nº DE CRÉDITOS: 6 ECTS ASIGNATURA / COURSE TITLE / TITRE DE L’UV LENGUA Y CIVILIZACIÓN C5 ( FRANC ÉS) / LANGUAGE AND CIVILISATION C5 ( FRENCH) / LANGUE ET CIVILISATION C5 (FRANÇAIS) 1.1. Código / Course number / Code 18072 1.2. Materia / Content area / Matière LENGUA Y CIVILIZACIÓN C / LANGUE ET CIVILISATION C5 1.3. Tipo / Course type / Type Obligatoria / Compulsory subject / Obligatoire 1.4. Nivel / Course level / Niveau Grado / Bachelor (first cycle) / 1.5. Curso / Year / Année 3º / 3rd / 3e 1.6. Semestre / Semester / Sémestre 1º/ 1st / 1er 1.7. Número de créditos / Credit allotment / Crédits 6 créditos ECTS / 6 ECTS credits / 6 crédits ECTS 1.8. Requisitos previos / Prerequisites / Prérequis Se presuponen los conocimientos relativos al nivel B2 del Marco Europeo adquiridos en la asignatura Lengua y civilización CI-CIV (Francés) y disponer de un nivel de francés que le permita leer bibliografía de consulta. /Students must have a level of French corresponding to B2 obtained during the CI-CIV (French) courses. They must have a suitable level of French to read references in the language too. / Les élèves sont censés avoir une 1 de 1 ASIGNATURA: LENGUA Y CIVILIZACIÓN C5 (FRANCÉS) CÓDIGO: 18072 CENTRO: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS TITULACIÓN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN NIVEL: GRADO TIPO: OBLIGATORIA Nº DE CRÉDITOS: 6 ECTS compétence linguistique et communicative propre au niveau B.2.1 du Cadre européen commun de référence (CECR), ainsi que les contenus des matières de Langue et Civilisation 1, 2, 3 et 4 (français). Des compétences de lecture en français sont également nécessaires afin de lire des références bibliographiques. 1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement / Présence dans les cours La asistencia es muy recomendable / Attendance is highly advisable / Il est vivement conseillé d’assister aux cours. 1.10. Datos del equipo docente / Faculty data / Equipe pédagogique Gema Sanz Espinar (Coordinadora / coordinatrice) Departamento de Filología Francesa/ Department of French Studies / Département de Philologie Française Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts / Faculté des Lettres Despacho 309 - Módulo II bis/ Office 309 – Module II bis / Bureau 309 – module II bis Teléfono / Phone / Téléphone: +34 91 497 2431 Correo electrónico / E-mail / Courrier électronique: gema.sanz@uam.es Tutorías / Permanences: previa petición de hora por correo electrónico / Veuillez prendre rendez-vous par courrier électronique 1.11. Objetivos del curso / Objectifs de l’UV Course objectives / 1. COMPETENCIAS (Compétences de la matière, à acquérir partiellement dans cette UV) Esta asignatura contribuirá al desarrollo de las siguientes competencias de la materia LENGUA Y CIVILIZACIÓN C: COMPETENCIAS GENÉRICAS / COMPÉTENCES GÉNÉRIQUES COMPETENCIAS GENÉRICAS G1 Dominar dos lenguas extranjeras en los niveles B2 y C2. 2 de 2 ASIGNATURA: LENGUA Y CIVILIZACIÓN C5 (FRANCÉS) CÓDIGO: 18072 CENTRO: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS TITULACIÓN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN NIVEL: GRADO TIPO: OBLIGATORIA Nº DE CRÉDITOS: 6 ECTS G3 Conocer el contexto cultural y social y las normas y usos propios de las lenguas del grado, contemplando también su diversidad. G5 Conocer explícitamente el sistema lingüístico de las lenguas del grado en su vertiente sincrónica y diacrónica. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS G9 Analizar, sintetizar y reproducir un mensaje con fidelidad, atendiendo a los problemas de comprensión, producción y recepción textual. G15 Adquirir gradualmente autonomía en el proceso de aprendizaje. E5 Conocer los aspectos definitorios de las lenguas del grado desde un punto de vista contrastivo. E6 Conocer los aspectos definitorios de las lenguas del grado desde un punto de vista contrastivo. E9 Adquirir destrezas y estrategias para distinguir unidades de análisis lingüístico y unidades de traducción. E10 Saber adquirir el conocimiento lingüístico y especializado adicional, necesario para comprender el texto de origen y producir el texto de destino (distintos tipos de diccionarios, tesauros y gramáticas de consulta). E14 Dominar los procedimientos necesarios para llevar a cabo tareas de reproducción textual: comprensión, formulación y alternancia lingüística. E19 Evitar los errores de transferencia entre lenguas más frecuentes. E24 Planear, organizar y formular mensajes. 2. DESCRIPTOR DE LA MATERIA – Descripteur de la matière Formación básica para la descripción y uso del idioma en su vertiente sincrónica y diacrónica. Formation de base pour la description et usage de la langue en synchronie et en diachronie. DESCRIPTOR DE LA ASIGNATURA – Descripteur de l’UV Consolidación del sistema lingüístico. Dominio de las estructuras regulares de la lengua. Desarrollar la competencia de comunicación correcta, en las cuatro competencias principales correspondientes con el nivel B2.1-B2.2 del Marco común europeo de referencia para las lenguas insistiendo en las competencias de producción e interacción oral y escrita y pronunciación. Acquérir des connaissances solides du système linguistique. Maîtrise des structures régulières de la langue. Développer la compétence de communication au niveau B2.1-B2.2 du Cadre européen commun de référence en insistant sur les compétences de production et d’interaction orale et écrite et de prononciation. Acquire further knowledge of the linguistic system. Develop communicative skills in B2.1-B2.2 levels of European Common Framework in the 4 principal 3 de 3 ASIGNATURA: LENGUA Y CIVILIZACIÓN C5 (FRANCÉS) CÓDIGO: 18072 CENTRO: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS TITULACIÓN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN NIVEL: GRADO TIPO: OBLIGATORIA Nº DE CRÉDITOS: 6 ECTS communicative competences: oral and written production and interaction and prononciation. 3. RESULTADOS DE APRENDIZAJE PARA ESTA ASIGNATURA (Learning outcomes / Résultats de l’apprentissage) Al término de la asignatura, el estudiante habrá adquirido los siguientes conocimientos teórico-prácticos referidos al programa (Content knowledge): 1. Conocer la fonética estándar de la lengua francesa. Connaître la phonétique standard de la langue française. 2. Conocer la ortografía de la lengua francesa, su uso en contexto y reconocer su especificidad en contraste con la española: uso de los signos de puntuación, de las mayúsculas, etc. Connaître l’orthographe de la langue française, son usage en contexte et reconnaître sa spécifité par rapport à l’espagnol : emploi des signes de ponctuation, des majuscules, etc 3. Profundizar en la competencia léxico-semántica y gramatical de la lengua francesa et en la comprensión y producción de discursos. Approfondir la connaissance sémantico-lexicale et grammaticale en langue française et élargir la compréhension et production des discours. 4. Ampliar el vocabulario de distintas situaciones comunicativas: distintos registros de la lengua francesa y sus contextos, y ponerlo en relación con los aspectos socioculturales ligados a los países de habla francesa. Élargir le vocabulaire relatif à différentes situations communicatives : différents registres de langue française et leurs contextes, et le mettre en rapport avec les aspects socioculturels liés aux pays francophones. 5. Sensibilizarse con respecto a las diferencias morfosintácticas entre la lengua francesa y la española. Prendre conscience des différences morphosyntaxiques entre la langue française et espagnole. Y habrá adquirido las siguientes destrezas (Skills and abilities): 1. Leer con corrección un texto en lengua francesa y utilizar el alfabeto fonético internacional como herramienta para mejorar la autonomía en la pronunciación. Lire avec correction un texte en langue française et utiliser l’alphabet phonétique international comme outil pour améliorer l’autonomie en prononciation. 2. Entender y redactar correctamente textos en un nivel B2 en lengua francesa de distinta temática y en distintos contextos. Comprendre et rédiger correctement des textes dans un niveau B2 en langue française de différentes thématiques et dans des contextes différents. 4 de 4 ASIGNATURA: LENGUA Y CIVILIZACIÓN C5 (FRANCÉS) CÓDIGO: 18072 CENTRO: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS TITULACIÓN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN NIVEL: GRADO TIPO: OBLIGATORIA Nº DE CRÉDITOS: 6 ECTS 3. Comunicarse oralmente et por escrito con corrección en distintos contextos. Communiquer oralement et par écrit avec correction dans différents contextes. 4. Tener más autonomía en su proceso de aprendizaje de la lengua francesa (uso, selección y evaluación de los recursos disponibles). Avoir plus d’autonomie dans le processus d’apprentissage de la langue française (emploi, choix et évaluation des ressources disponibles). 1.12. Contenidos del programa / Course contents Unidad 1: - Competencias textuales y comunicativas escritas y orales: identificación de registros del francés y variedades geográficas. - Fonética : alfabeto fonético internacional (AFI). Ejercicios de lectura y de pronunciación de cara a mejorar la fluidez en la producción oral. - Herramientas para el desarrollo de la autonomía del estudiante de cara a la mejora de su pronunciación. Unidad 2: - Competencias textuales y comunicativas escritas y orales: el texto descriptivo. - La frase relativa, estructura enfática o mise en relief, la topicalización. Los pronombres relativos. Unité 3: - Competencias textuales y comunicativas escritas y orales: las instrucciones y órdenes. - La referencia a la persona y a las entidades en el texto. La expresión de la cantidad y de la identidad indefinida. Unité 4: - Competencias textuales y comunicativas escritas y orales: el texto narrativo. - Los tiempos del pasado (incluyendo passé simple), concordancia de tiempos, concordancia del participio pasado. La expresión del marco espacio-temporal. Unité 5: - Competencias textuales y comunicativas escritas y orales: textos narrativos (II) - Frase compleja: frase subordinada con participio pasado, participio presente o gérondif. Estructuras de verbo+(prep)+verbo. 5 de 5 ASIGNATURA: LENGUA Y CIVILIZACIÓN C5 (FRANCÉS) CÓDIGO: 18072 CENTRO: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS TITULACIÓN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN NIVEL: GRADO TIPO: OBLIGATORIA Nº DE CRÉDITOS: 6 ECTS Unité 6: - Competencias textuales y comunicativas escritas y orales: los textos argumentativos. - La expresión del deseo. Usos del subjuntivo presente y pasado para estos y otros valores. La expresión de la cortesía Unité 7: - Competencias textuales y comunicativas escritas y orales: los textos argumentativos (III) - Los conectores lógicos o argumentativos: la expresión de la condición de la hipótesis, concesión, comparación, oposición y contraste, finalidad, causa y consecuencia. - Los conectores que estructuran el texto: apertura, progresión, cierre y/o conclusión del texto; medios para introducir tópicos, argumentos; la reformulación, la repetición. - Citas, introducción del discurso del otro, matización y modalización (acuerdo y desacuerdo, grados de adhesión al discurso del otro). * A lo largo de las distintas unidades se dará cabida a herramientas y metodologías distintas para desarrollar la autonomía del estudiante de cara a la gramática, el léxico, la pronunciación, la producción y la comprensión oral y escritas. Unité 1: - Compétences textuelles et communicatives écrites et orales : identification des registres du français et des variétés géographiques du français. - Phonétique: alphabet phonétique international (API). Exercices de lecture et de prononciation en vue d’améliorer la fluidité dans la production orale. - Ressources, outils et méthodologie pour le développement de l’autonomie de l’étudiant vis-à-vis de la prononciation. Unité 2: - Compétences textuelles et communicatives écrites et orales : le texte descriptif - La phrase relative, la structure emphatique ou mise en relief. La topicalisation. Les pronoms relatifs. Unité 3: - Compétences textuelles et communicatives écrites et orales: Les instructions et modes d’emploi - La référence à la personne et aux entités dans le texte. L’expression de la quantité ou de l’identité indéfinie. 6 de 6 ASIGNATURA: LENGUA Y CIVILIZACIÓN C5 (FRANCÉS) CÓDIGO: 18072 CENTRO: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS TITULACIÓN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN NIVEL: GRADO TIPO: OBLIGATORIA Nº DE CRÉDITOS: 6 ECTS Unité 4: - Compétences textuelles et communicatives écrites et orales : le texte narratif. - Les temps du passé (y compris passé simple), concordance de temps, accord du participe passé. L’expression du cadre spatio-temporel. Unité 5: - Compétences textuelles et communicatives écrites et orales : les textes narratifs (suite) - Phrase complexe: phrase subordonnées avec du participe passé, participe présente ou gérondif. Structures verbe+(prep)+verbe. Unité 6: - Compétences textuelles et communicatives écrites et orales : les textes argumentatifs - L’expression du désir; la courtoisie. Emplois du subjonctif présent et passé pour ces valeurs et autres. Unité 7: - Compétences textuelles et communicatives écrites et orales : les textes argumentatifs (suite) - Les connecteurs logiques ou argumentatifs: l’expression de la condition et de l’hypothèse, concession, comparaison, opposition et contraste, but, cause et conséquence. - Les connecteurs structurant le texte: ouverture, progression, clôture et/ou conclusion du texte; moyens pour l’introduction de topiques, d’arguments et la reformulation, la reprise, la répétition. - Citations, introduction du discours de l’autre, nuance et modalisation (accord ou désaccord, degrés d’adhésion au discours de l’autre). * Dans tous les unités on fera place à des outils et à des méthodologies différentes pour le développement de l’autonomie de l’étudiant vis-à-vis de la prononciation, la grammaire, le lexique et de la production et compréhension écrite et/ou orale. 1.13. Referencias de consulta / Course bibliography Bibliographie obligatoire BESCHERELLE (1990): La conjugaison. 12000 verbes, Bruxelles, Didier-Hatier. Ou bien... 7 de 7 ASIGNATURA: LENGUA Y CIVILIZACIÓN C5 (FRANCÉS) CÓDIGO: 18072 CENTRO: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS TITULACIÓN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN NIVEL: GRADO TIPO: OBLIGATORIA Nº DE CRÉDITOS: 6 ECTS www.bescherelle.com LARGER, N. et MIMRAN, R. (2004): Vocabulaire expliqué du français. Niveau intermédiaire, Paris, Clé International. POISSON-QUINTON, Set als. (2007): Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire, Paris, Clé International. Ressources principales: Gran diccionario Larousse Español-Francés, Francés-Español, Barcelona, Larousse. REY-DEBOVE, J. et REY, A. (dirs.) (1994) : Le Nouveau Petit Robert, Paris, Le Robert. REY-DEBOVE, J. (dir.) (1999): Dictionnaire du français. Référence et apprentissage, Paris, Clé internationale. BERTAUD DU CHAZAUD, H. (1992): Dictionnaire des synonymes et contraires, Paris, Le Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Dictionnaires Le Robert. DUBOIS, J. et als. (1987): Dictionnaire du français d´aujourd´hui, Paris, Larousse. Bibliographie non obligatoire CAPELLE, G. et FRÉROT, J.-J. (2006): Gramática básica de la lengua francesa, Madrid, Sociedad General Española de Librería. CHOLLET, I. et ROBERT, J.-M. (2007): Les verbes et leurs prépositions, Paris, Clé international. DELATOUR, Y. et als. (2000): Grammaire pratique du français en 80 fiches, Paris, Hachette, FLE. DELATOUR, Y. et als. (2004): Nouvelle Grammaire du Français. Cours de civilisation française de la Sorbonne, Paris, Hachette, F.L.E. GREVISSE, M. et GROOSSE, A. (2007) : Le bon usage, Bruxelles, Duculot, 14ª ed. LEROY-MIQUEL, C. (2001) : Vocabulaire progressif du français avec 250 exercices. Niveau avancé, Paris, Clé International. WAGNER, R. et PINCHON, J. (1991): Grammaire du français classique et moderne, Paris, Hachette. RIEGEL. M ; PELLAT, J.-C. ; RIOUL, R. (1994): Grammaire méthodique du français, Presses Universitaires de Frances. Livres d’exercices AKYÜZ et als. (2005) : Les 500 exercices de grammaire. Niveau A 1, Hachette. AKYÜZ et als. (2006) : Les 500 exercices de grammaire. Niveau A 2, Hachette. BOULARÈS, M et GRAND-CLÉMENT, O. (1999) : Grammaire progressive du français avec 400 exercices, Niveau avancé, Paris, Clé International. BOULARÈS, M et FREROT, J-L. (1997) : Conjugaison progressive du français avec 400 exercices, Paris, Clé International. CALLAMAND, M. et BOULARÈS, M. (1990-1992) : Grammaire vivante du Français. Exercices d’apprentissage 1, 2, 3, Paris, Larousse, Diffusion, Clé International. CHOLLET et ROBERT (2000) : Exercices de grammaire française. Cahier avancé. Didier. coll. Point par point. ENGLEBERT, A. (2002) : 300 QCM de grammaire française, De Boeck-Duculot, Coll « entre guillemets ». 8 de 8 ASIGNATURA: LENGUA Y CIVILIZACIÓN C5 (FRANCÉS) CÓDIGO: 18072 CENTRO: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS TITULACIÓN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN NIVEL: GRADO TIPO: OBLIGATORIA Nº DE CRÉDITOS: 6 ECTS GRÉGOIRE, M. et THIÉVENAZ, O. (1995) : Grammaire progressive du français avec 500 exercices. Niveau intermédiaire, Paris, Clé International. JOB, B. (2002) : La grammaire française: théorie et pratique, Madrid, Santillana. LEROY-MIQUEL, Cl. et GOLIOT-LÉTÉ, A. (1997) : Vocabulaire progressif du français avec 250 exercices. Niveau intermédiaire, Paris, Clé International. LIRIA, P. (2009) : Les cahiers de grammaire française, niveau A1, Barcelona, Difusión. LIRIA, P. (2010) : Les cahiers de grammaire française, niveau, B1, Barcelona, Difusión. LOISEAU, Y. et MÉRIEUX, R. (1998) : Exercices de grammaire française, coll. Point par Point, Cahier intermédiaire, Paris, Didier. PÉRIZET, M.-L. et als. (2006) : Activités pour le cadre européen de référence. Niveau B1, Paris, Clé International. SIRÉJOLS, E. et RENAUD, D. (2002) : Grammaire. Le nouvel Entraînez-vous. 450 nouveaux exercices, Niveau intermédiaire, Paris, Clé International. SIRÉJOLS, E. et CLAUDE, P. (2002) : Grammaire. Le nouvel Entraînez-vous. 450 nouveaux exercices, Niveau avancé, Paris, Clé International. THIRY. P. ; DIDIER, J.-J. ; MOREAU, Ph. et SERON, M. (1999): Vocabulaire français. Trouver et choisir le mot juste. 550 exercices pour enrichir son vocabulaire et améliorer son style, Paris-Bruxelles, Duculot, Coll. «entre guillemets». Phonétique CHARLIAC, L. ; MOTRON, A-C. (2008) : Phonétique progressive du français, Intermediaire, Clé Int., Paris. Communication MIQUEL, C. (2013) : Communication progressive du français - 2e édition, Clé Int., Paris. 2. Métodos docentes / Teaching methodology Se combina la clase teórica con la clase práctica de manera indiferenciada. 1) Clases teórico-prácticas: exposición y discusión en torno al tema y puesta en práctica inmediata. 2) Clases prácticas: actividades dirigidas a la comprensión oral y/o escrita así como a la producción e interacción oral y/o escrita. Así mismo se realizarán ejercicios que versarán sobre contenidos de fonética, morfosintaxis y léxico. 3) Tutorías programadas, se prevén tres horas: una al comienzo del curso donde se comentarán el programa, la dinámica de las clases, la estructura del trabajo de curso, etc; dos horas de revisión previa al examen. Las tutorías individuales adicionales serán a petición del alumno previa cita con el profesor. 9 de 9 ASIGNATURA: LENGUA Y CIVILIZACIÓN C5 (FRANCÉS) CÓDIGO: 18072 CENTRO: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS TITULACIÓN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN NIVEL: GRADO TIPO: OBLIGATORIA Nº DE CRÉDITOS: 6 ECTS 4) Seminarios, se reservarán en torno a 3 hrs para la asistencia a conferencias u otras actividades que puedan tener lugar durante el semestre. 5) No presenciales: orientación del trabajo personal del alumno: aprendizaje autónomo académicamente dirigido por el profesor a través de las tareas publicadas en la página de docencia en red orientadas al autoaprendizaje. 3. Tiempo de trabajo del estudiante / Student workload Presencial No presencial 4. Clases teórico-prácticas Clases prácticas Seminarios/Actividades complementarias Tutorías programadas a lo largo del semestre Realización de actividades prácticas Estudio semanal (1h x 14 semanas) Preparación del examen Nº de horas 12h 29 3h 3h 40 h 14 h 46 h 150 h Porcentaje 33% = 50 horas 67%=100 horas Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final / Evaluation procedures and weight of components in the final grade CONVOCATORIA ORDINARIA ACTIVIDAD 1 2 3 Asistencia a las clases teórico-prácticas y participación activa, tareas. Prueba oral de fonética, lectura y pronunciación Exposición oral % EVALUACIÓN CONTINUA % EXAMEN FINAL* (solo para alumnos que justifiquen falta de asistencia) 20% Recuperable en la extraordinaria 10% Recuperable en la extraordinaria 10% 100%* CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA Examen escrito y oral conforme a los contenidos del programa para quienes no hayan aprobado en la evaluación continua. 100% 10 de 10 ASIGNATURA: LENGUA Y CIVILIZACIÓN C5 (FRANCÉS) CÓDIGO: 18072 CENTRO: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS TITULACIÓN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN NIVEL: GRADO TIPO: OBLIGATORIA Nº DE CRÉDITOS: 6 ECTS individual 4 Examen escrito Recuperable en la extraordinaria 60% Recuperable en la extraordinaria TOTAL 100% 100% *Examen final: Los/las estudiantes que por motivos de incompatibilidad de horarios, actividad laboral o problemas de salud no puedan asistir a las clases, deberán justificar la falta de asistencia al principio del cuatrimestre para optar a un examen final. NOTA: estos porcentajes podrán ser modificados en función del nivel del grupo. Mínimos de evaluación: no se puede aprobar la asignatura sin realizar las siguientes actividades: 2, 3 y 4. Sólo si se aprueban 3 y 4, se calculará la media de todas las actividades realizadas. En caso de no aprobarlas en la evaluación continua, se pondrá un 4,5 por defecto. El estudiante deberá acudir a la convocatoria extraordinaria, donde optará en un examen escrito y oral al 100% de la nota. Mínimos de asistencia: si no se asiste a un mínimo de 80% de las sesiones presenciales, el apartado “Asistencia y participación activa en las clases” recibirá una calificación de 0. Información para el estudiante: cada alumno podrá matricularse DOS veces por asignatura; cada matrícula le da derecho a 2 convocatorias, 4 en total. Más allá de estas se puede solicitar al decano, previa argumentación, la matrícula de gracia que da derecho a dos convocatorias más. La calificación “no evaluado” (en caso de matriculado y no presentado) implica que se agota una de las convocatorias. 5. Cronograma / Course calendar Semana Week Contenido Contents 1 Presentación Programa Unidad 1 2 Unidad 1 Horas presenciales Contact hours 1h tutoría 2h 3 Horas no presenciales Independent study time Repaso de la teoría realización / preparación de ejercicios Repaso de la teoría realización / 11 de 11 ASIGNATURA: LENGUA Y CIVILIZACIÓN C5 (FRANCÉS) CÓDIGO: 18072 CENTRO: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS TITULACIÓN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN NIVEL: GRADO TIPO: OBLIGATORIA Nº DE CRÉDITOS: 6 ECTS Semana Week Contenido Contents Horas presenciales Contact hours 3 Unidad 2 3 4 Unidad 2 3 5 Unidad 3 3 6 Unidad 3 3 7 Unidad 4 3 8 Unidad 4 3 9 Unidad 5 3 10 Unidad 5 3 11 Unidad 6 3 12 Unidad 6 3 13 Unidad 7 3 14 Unidad 7 3 + 2h tutoría de revisión de Horas no presenciales Independent study time preparación de ejercicios Repaso de la teoría realización / preparación de ejercicios Repaso de la teoría realización / preparación de ejercicios Repaso de la teoría realización / preparación de ejercicios Repaso de la teoría realización / preparación de ejercicios Repaso de la teoría realización / preparación de ejercicios Repaso de la teoría realización / preparación de ejercicios Repaso de la teoría realización / preparación de ejercicios Repaso de la teoría realización / preparación de ejercicios Repaso de la teoría realización / preparación de ejercicios Repaso de la teoría realización / preparación de ejercicios Repaso de la teoría realización / preparación de ejercicios Repaso de la teoría realización / 12 de 12 ASIGNATURA: LENGUA Y CIVILIZACIÓN C5 (FRANCÉS) CÓDIGO: 18072 CENTRO: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS TITULACIÓN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN NIVEL: GRADO TIPO: OBLIGATORIA Nº DE CRÉDITOS: 6 ECTS Semana Week Contenido Contents 15 Semana reservada para evaluaciones (recuperaciones/entrega de trabajos...) 16 Horas presenciales Contact hours contenidos previa al examen 3 (examen) Semana reservada para evaluaciones (recuperaciones/ entrega de trabajos...) TOTAL HORAS Horas no presenciales Independent study time preparación de ejercicios Semana reservada para evaluaciones (recuperaciones/entrega de trabajos...) Semana reservada para evaluaciones (recuperaciones/ entrega de trabajos...) TOTAL hrs presenciales: 41 clases + 3 de tutorías + 3 examen + = 47 TOTAL hrs no presenciales: 100 NOTA: Este cronograma tiene carácter orientativo, ya que depende del grado de comprensión y asimilación de los conceptos expuestos, de las actividades extracurriculares (conferencias, jornadas, seminarios), de posibles contingencias (huelgas, enfermedad del profesor…) así como de la realización de actividades de expresión oral por parte de los/las estudiantes. PODRÁ CONTEMPLARSE LA POSIBILIDAD DE REALIZACIÓN DE ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS, CUYO CALENDARIO SE IRÁ HACIENDO PÚBLICO A LO LARGO DEL CURSO. Semana Week Contenido Contents por definir Dependiendo de actividades o conferencias que puedan realizarse en el semestre en curso Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time 3 -- 13 de 13