Download TRADUCCIÓN ECONÓMICA B Francés
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Traducción Económica B Francés Código: 18078 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 1. ASIGNATURA / COURSE TITLE: TRADUCCIÓN ECONÓMICA B Francés (FR-ES) / SPECIALISED TRANSLATION B-A II (FRENCH-SPANISH), TRANSLATION IN THE FIELD OF ECONOMICS 1.1. Código / Course number 18078 1.2. Materia / Content area Traducción especializada en lengua B en el ámbito de la Economía 1.3. Tipo / Course type Formación obligatoria / Compulsory subject 1.4. Nivel / Course level Grado / Bachelor (first cycle) 1.5. Curso / Year 3º / 3rd 1.6. Semestre / Semester 1º / 1st (Fall semester) 1.7. Número de créditos / Credit allotment 6 créditos ECTS / 6 ECTS credits 1.8. Requisitos previos / Prerequisites 1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement La asistencia es muy recomendable / Attendance is highly advisable Par atenuar la ausencia o no participación activa en el aula, el/la alumno/a tendrá que entregar las traducciones, glosarios y metodología profesionalizante o profesional que correspondan a cada caso. 1 de 14 Asignatura: Traducción Económica B Francés Código: 18078 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 1.10. Datos del equipo docente / Faculty data Docente(s) / Lecturer(s) Departamento de Filología Francesa/ Department of French Studies Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts Despacho - Módulo / Office – Module: despacho 3.05, módulo II bis Teléfono / Phone: +34 91 497 43 76 Correo electrónico/Email: fernando.contreras@uam.es Página web/Website: http://www.uam.es/ss/Satellite/es/home Horario de atención al alumnado/Office hours: Segundo semestre: por determinar (cita previa). Lugar: despacho. 1.11. Objetivos del curso / Course objectives 1. COMPETENCIAS Este curso pertenece a la materia “Traducción Especializada B”. En esta asignatura se desarrollarán especialmente las competencias de la materia siguientes: COMPETENCIAS GENÉRICAS G11 Integrar las competencias en la lengua original y la lengua terminal. G12 Adquirir destrezas y estrategias para la consecución y argumentación de la equivalencia en traducción. G13 Adquirir control sobre los propios procedimientos: saber ordenar los datos pertinentes del texto original y de la situación comunicativa para dirigir la selección de técnicas y la evaluación de resultados. G17 Relacionarse en un entorno profesional y laboral. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS E1 Conocer los distintos tipos de discursos y su estructura. E4 Conocer los aspectos profesionales y económicos del mercado. E11 Dominar las tecnologías informáticas aplicadas a la traducción basándose en la práctica con programas informáticos. E12 Dominar la terminología y los conceptos básicos de las distintas áreas de la traducción especializada. E28 Ser consciente del papel que desempeñan los presupuestos sociales, históricos y culturales en la comunicación. COMPETENCIAS TRANSVERSALES T2 Tomar decisiones de forma racional. T3 Planificar el propio trabajo. T4 Saber aplicar los conocimientos a la práctica. 2 de 14 Asignatura: Traducción Económica B Francés Código: 18078 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 2. DESCRIPTOR DE LA ASIGNATURA Procesamiento y representación del conocimiento especializado. Los objetivos del curso se expresan preferiblemente en términos de resultados de aprendizaje esperados y competencias que se han de adquirir. Preferably expressed in terms of learning outcomes and competences. El objetivo es que el/la alumno/a sea capaz de enfrentarse con garantías de éxito a textos de diferentes campos y áreas del conocimiento económico. 3. RESULTADOS DEL APRENDIZAJE PARA ESTA ASIGNATURA (Learning outcomes) Al término de la asignatura, el estudiante habrá adquirido los siguientes conocimientos teóricos referidos al programa (Content knowledge): • Los procesos traductológico y terminológico aplicados a la traducción del ámbito de la economía. Y habrá adquirido las siguientes destrezas (Skills and abilities): • Aplicar los conocimientos adquiridos al ejercicio de la traducción. • Reunir e interpretar datos e informaciones para analizar traducciones propias y ajenas de forma crítica y constructiva. • Exponer con claridad ideas, problemas y soluciones relativos a la teoría y la práctica de la traducción. 1.12. Contenidos del programa / Course contents BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS DE LA MATERIA (Memoria Verifica) Traducción de textos especializados con aplicación de bases teóricas, terminologías y documentación. CONTENIDOS PARA ESTA ASIGNATURA Traducción de textos de índole económica en la combinación lingüística francés-español apoyándose en recursos lingüísticos (textos paralelos, diccionarios monolingües y bilingües, bancos de datos...). Se trata de profundizar en los problemas traductológicos propios de los registros económicos del francés y el español, sin perder de vista la influencia del inglés en esta especialidad. El alumno seguirá utilizando correctamente las fuentes especializadas. Preparará la traducción siempre de forma exhaustiva realizando un glosario terminológico y fraseológico por traducción (modelo de ficha de vaciado: ámbitos precisos, contextos, definiciones en la lengua terminal y equivalencias). Se le exigirá que traduzca algo más de volumen y con mayor rapidez y la 3 de 14 Asignatura: Traducción Económica B Francés Código: 18078 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 participación en clase deberá intensificarse. El papel del profesor-traductor será el de guía, moderador por lo que corregirá los errores pero sin imponer un modelo de traducción único e indiscutible. En sus clases siempre velará por fomentar el debate y la reflexión lingüística o terminológica. Con arreglo al perfil del alumnado y el número de alumnos, la traducción será de tipo profesionalizante, cada vez más centrada en el texto terminal y la idiosincrasia del lenguaje del ámbito económico. 1.13. Referencias de consulta / Course bibliography 1. Bibliografía obligatoria: ALCARAZ VARÓ, E. y HUGHES, B. (2004): Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales Inglés-Español Spanish-English. Barcelona: Ariel. AMORÓS RICA y MERLIN WALCH (1998): Dictionnaire juridique français/espagnol-espagnol/français. París: Éditions de Navarre. BOSQUE, I. (dir.) (2004): REDES Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM. CANTERA, J., CAMPOS, M., ESPINOSA, MA D. y GARCÍA CALERO, A.M. (1999): Diccionario económico-jurídico francés-español. Cuenca: Edición de la Universidad de Castilla-La Mancha. CERVERO, C. (1987): Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales. Madrid: Dossat. CHAPRON, J., GERBOIN, P. (1988): Dictionnaire de l´espagnol économique, commercial et financier, ParÍs: Presses Pocket. DE LA ROCQUE, G., BERNAD, Y. (1988): Dictionnaire de l’espagnol des affaires, París: Le Livre de Poche, Librairies Générales Françaises. DELISLE, J. (1988): L'initiation à la traduction économique. Meta 33-2, p. 204215. FAMET, M., IMBERT-NISHIMATA, A. (1991): Le français commercial, París: Dunod. LÁZARO CARRETER, F. (1998): El dardo en la palabra. Barcelona: Galaxia Gutenberg. MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2007): Manual de estilo de la lengua española. MELE 3. Gijón: Trea, 2007. SECO, M. (2002): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. SECO, M., ANDRÉS, O. y RAMOS, G. (2004): Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid: Aguilar Lexicografía. UNE-EN 15038:2006, Norma europea de calidad para servicios de traducción. Requisitos para la prestación del servicio. Madrid: AENOR, 2006. 4 de 14 Asignatura: Traducción Económica B Francés Código: 18078 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Nueva gramática de la lengua española. Real Academia Española y Asociaciones de Academias Americanas, 2 volúmenes, Madrid: Espasa Calpe, 2009. Diccionario Empresarial Stanford Inglés-Francés-Español. Madrid: LID, Editorial Empresarial, 1993. 2. Bibliografía no obligatoria: AGUIRRE, B. y HERNÁNDEZ, C. (1994): Curso de español comercial. Madrid: Sgel. AHIJADO, M. y AGUER, M. (1996): Diccionario de economía y empresa, Madrid: Pirámide. AA.VV. (1991): Dixeco de l´entreprise. Pour comprendre le langage de l´entreprise, París: Dunod. BRÉMOND, J., GÉLÉDAN, A. (1990): Dictionnaire économique et social. 100 articles thématiques. 1500 définitions, París: Hatier. CANTERA, J., ESPINOSA SANSANO, MA D. (1992): Le français des affaires et de l´administration : Guide pratique. Murcia: Universidad de Murcia. FERRERAS, J. et ZONANA, G. (1986): Dictionnaire juridique et économique Français-Espagnol / Espagnol-Français, París: Masson. EQUIPO DE EXPERTOS 2100 (1996): La nueva correspondencia comercial español-francés. Barcelona: Vecchi. FOUCAULT, B. (1992): Terminologie de l’Économie Terminología Económica, Bruselas: De Boeck-Wesmael. Lexique d’économie. París: Dalloz, 1992. LOZANO IRUESTE, J. MA (1989): Diccionario Bilingüe de Economía y Empresa Inglés-Español y Español-Inglés, Madrid: Ediciones Pirámide. MARCHETEAU, M. (1988): Dictionnaire économique, commercial & financier Anglais-Français, Français-Anglais, París: Presses Pocket. MUÑIZ CASTRO, E. (1990): Diccionario terminológico de economía, comercio y derecho. Madrid: Fontenebro. PÉREZ BERENGUEL, J.F. (2003): «Glosario de errores comunes en la traducción económica y financiera», en MUÑOZ MARTÍN, R. (ed.) Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. RUSSO, A. (2002): «Préstamos del inglés en la jerga económica: ¿Es posible evitar el sobreendeudamiento lingüístico?», en Primer Congreso Internacional: “El español, lengua de traducción”, Almagro, Ciudad Real. Disponible en URL en http:europa.eu.int/comm/translation/events/almagro/index_es.htm Spanish Dictionary of Business, Commerce and Finance Spanish-English and English-Spanish. London and New York: Routledge, 1988. Diccionario Inglés de Negocios, Comercio y Finanzas Español-Inglés e Inglés-Español. Madrid: Díaz 5 de 14 Asignatura: Traducción Económica B Francés Código: 18078 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 de Santos, 1998. TACIS Dictionary of economic and management terms English - Russian German – French. Brussels: European Commission, 1996. TACIS Dictionary of taxation terms English - Russian - German – French. Brussels: European Commission, 1996. TAMAMES, R. Diccionario de Economía. Madrid: Alianza, 1988. VELARDE FUERTES, J. (1989): El léxico de los economistas españoles. Págs113-116, en Revista de Economía, 1. 3. Referencias digitales: Revistas y diarios de índole económica en lengua francesa (L’Économie politique, L’Expansion, Le Nouvel Économiste...) http://www.info-presse.fr/themes/finance-economie_189_gp.htm http://www.lexpansion.com/ Revistas y diarios de índole económica en lengua española (Actualidad económica, Capital, Emprendedores, Cinco días, Expansión...) http://www.mediatico.com/es/revistas/economia/economia/ En busca de un enfoque apropiado para la enseñanza del lenguaje económico en ELE:¿lexicología o terminología? http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/ciefe/pdf/01/cvc_ciefe_0 1_0012.pdf Dumesnil, Pierre Économie de la langue et langage de l’économie pour une économie textuelle http://www.revue-texto.net/Inedits/Dumesnil_Economie.html Houbert, Frédéric Problématique de la traduction économique et financière Translation Journal Banking & Finance, Volume 5 nº 2, avril 2001 http://accurapid.com/journal/16finance.htm Piguet, M. –F. Quesnay, le langage et ‘le langage de la science économique’ Localización: Histoire, épistémologie, langage : HEL, ISSN 0750-8069, Vol. 21, Nº 2, 1999, págs. 123-148 Thiry, Bernard Radiographie du langage de l’économie. Article publié, à quelques modifications près, Dans la “La Banque des mots”, Revue de Terminologie publiée par le CILF, “Conseil International de la Langue française”, nº 69, Paris, 2005, pp. 11 – 121.http://www.hec.ulg.ac.be/FR/recherche/activites/workingpapers/documents/WP_HECULG_20050701_Thiry.pdf 6 de 14 Asignatura: Traducción Económica B Francés Código: 18078 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 L’emploi des abréviations dans le langage économique. http://steconomice.uoradea.ro/anale/volume/2005/abordari-ale-limbajuluieconomic/4.pdf Otros recursos: Sitio web sobre la traducción profesional y la calidad en traducción: http://www.qualitrad.net/ http://www3.uva.es/docutradso/ http://168.96.200.17/ar/oecd-macroth/fr/131.html http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/ressources/ressources_termino.htm #DICO http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/ http://rincondelatraduccion.tripod.com/es/biblio_es.htm http://cvc.cervantes.es/traductores.htm http://www.ugr.es/~dpto_ti/enlaces_recursos_files/bienvenidos.htm http://www.glosateca.org/ http://algomasquetraducir.com/category/recursos-para-traductores/ http://www.ocordero.com/trad.htm 2. Métodos docentes / Teaching methodology Trabajo, eminentemente práctico con pinceladas teóricas, a partir de documentos electrónicos o en versión papel si llega el caso, con aplicación de una metodología profesionalizante o profesional. Clase tipo taller, en un entorno informatizado, para potenciar los métodos de búsqueda y fomentar la participación del alumnado con intervenciones regulares y debate. Todo texto original tendrá su texto terminal compuesto por una traducción y un glosario por alumno. 7 de 14 Asignatura: Traducción Económica B Francés Código: 18078 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Toda traducción del alumno incluirá un cuadrante o tabla con la siguiente metodología de trabajo: Desglose del porcentaje del tiempo total de traducción (horas o minutos) dedicado a la preparación (25%), la traducción (50%) y la revisión (25%). Estos porcentajes podrán variar con arreglo a la tipología del texto y a la forma de trabajar de cada uno. Esta forma de trabajar nos permitirá medir la velocidad y la rentabilidad de cada uno de los alumnos. Toda traducción será corregida y revisada en clase antes de dar por buena, entre todos los participantes, la versión final de clase. El estudiante voluntario, encargado de la traducción en clase, será el responsable de la versión final, corregida y revisada, que enviará al profesor para una última comprobación. El profesor, como último filtro, revisará dicha versión final en su domicilio antes de colgar la versión definitiva en el Campus Virtual (Moodle). 1. Clases teóricas: exposición oral por parte del profesor de los contenidos teóricos fundamentales de cada tema. 2. Clases prácticas: resolución por parte de los alumnos de ejercicios y casos prácticos propuestos por el profesor. 3. Tutorías programadas: sesiones para seguimiento y corrección de trabajos. Las tutorías programadas estarán reflejadas en el cronograma del curso. 4. Estudio personal: aprendizaje autónomo académicamente dirigido por el profesor a través de la asignación de tareas. 5. Aprendizaje colaborativo por proyectos centrado en el alumno y elaborado en grupos de trabajo. 8 de 14 Asignatura: Traducción Económica B Francés Código: 18078 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 3. Tiempo de trabajo del estudiante / Student workload Nº de Porcentaje horas Clases teóricas Clases prácticas Tutorías programadas a lo largo del semestre Actividades complementarias/Otros Presencial - Asistencia a seminarios, conferencias, cursos o talleres. Realización del examen final Revisión del examen final Realización de actividades prácticas de tipo lingüístico, traductológico y terminológico (envío o entrega de traducciones, revisión y envío de la versión final, lectura de archivos de dudas y textos paralelos, elaboración de No presencial glosarios, confección de la plantilla de errores, econoteca, portafolio y seguimiento de la metodología profesionalizante o profesional) Estudio semanal (3 horas x 14 semanas) Preparación exhaustiva y rigurosa del examen Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS 40h 4h 2h 33% (mínimo) = 50 horas 2h 2h 46h 67% = 100h 42h 12h 150 h *Distribución basada en las especificaciones de la Memoria Verifica del grado y en el calendario de curso. 4. Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final / Evaluation procedures and weight of components in the final grade CONVOCATORIA ORDINARIA Actividad 1 Asistencia y participación activa en las clases (trabajo de casa y clase: traducciones % Evaluación continua 40% [forma parte de los “mínimos de evaluación”] % Examen final 60% CONVOCATORIA extraordinaria Examen: 75% [no recuperable] Trabajo preparación es de 9 de 14 Asignatura: Traducción Económica B Francés Código: 18078 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 hechas, glosarios hechos, búsqueda de recursos, textos paralelos, participación y motivación). TOTAL 100% 5. (entrega de portafolio el día del examen): 25% 100% Cronograma* / Course calendar Semana Week 1 2 Contenido Contents Horas presenciales Contact hours Jornada de asistencia acogida, primer obligatoria encuentro con el 1h tutor de grado... Toma de contacto Presentación del curso (programa y metodología), pinceladas teóricas y selección de textos y temas, análisis textual Texto o documento de traducción (el estudiante voluntario lee su versión y los compañeros aportan sus ideas o propias versiones, se fomenta el debate y la reflexión antes 2h 3h Horas no presenciales Independent study time Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (4) + estudio semanal (inmersión temática) (4h) Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (4h) + estudio semanal (inmersión temática) (4h) 10 de 14 Asignatura: Traducción Económica B Francés Código: 18078 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Semana Week 3 Contenido Contents de optar, entre todos, por la mejor versión o versión más apropiada en cada caso. Cuando el texto está terminado, el estudiante voluntario manda la versión trabajada en clase al profesor para que éste realice una revisión definitiva en casa antes de colgarla en la web o Moodle). Documento de traducción + tutoría 4 Documento traducción Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time 3h Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (4h) + estudio semanal (inmersión temática) (4h) Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (4h) + estudio 1h de 3h 11 de 14 Asignatura: Traducción Económica B Francés Código: 18078 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Semana Week Horas presenciales Contact hours Contenido Contents 5 Documento traducción de 3h 6 Actividad complementaria (seminario o taller de un traductor profesional) + Documento de traducción 2h Documento traducción 3h 7 de + tutoría 8 Documento traducción 1h 1h de 3h Horas no presenciales Independent study time semanal (inmersión temática) (4h) Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (4) + estudio semanal (inmersión temática) (3h) Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (4) + estudio semanal (inmersión temática) (3h) Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (4h) + estudio semanal (inmersión temática) (3h) Preparación terminológica, 12 de 14 Asignatura: Traducción Económica B Francés Código: 18078 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Semana Week Horas presenciales Contact hours Contenido Contents 9 Documento traducción de 3h 10 Documento traducción de 3h + tutoría 11 Documento traducción 1h de 3h Horas no presenciales Independent study time búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (3h30) + estudio semanal (inmersión temática) (3h) Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (3h30) + estudio semanal (inmersión temática) (3h) Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (3h30) + estudio semanal (inmersión temática) (3h) Preparación terminológica, búsqueda de textos paralelos, glosario, traducción y revisión (3h30) 13 de 14 Asignatura: Traducción Económica B Francés Código: 18078 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Semana Week Horas presenciales Contact hours Contenido Contents 12 Documento traducción de 3h 13 Documento traducción preparación examen + tutoría Documento traducción preparación examen de de del 3h 14 15 16 TOTAL Evaluación (Examen) Evaluación (Revisión) 1h de de del 3h Horas no presenciales Independent study time + estudio semanal (inmersión temática) (3h) Estudio semanal (inmersión temática) (3h) + Preparación del examen (4h) Estudio semanal (inmersión temática) (3h) + Preparación del examen (4h) Estudio semanal (inmersión temática) (3h) + Preparación del examen (4h) 2h 2h 50h 100h **El cronograma tiene carácter orientativo ya que depende del grado de comprensión y asimilación de los conceptos expuestos, de las actividades extracurriculares (conferencias, jornadas, seminarios) así como del proceso de exposiciones orales por parte de los estudiantes. 14 de 14