Download TRADUCCIÓN GENERAL B1 (FRANCÉS)
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Traducción general B1 (Francés) Código: 18034 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 ASIGNATURA / COURSE TITLE: TRADUCCIÓN GENERAL B1 (FRANCÉS) /General Translation B1 (French) 1.1. Código / Course number 18034 1.2. Materia / Content area TRADUCCIÓN GENERAL B 1.3. Tipo / Course type Formación obligatoria / Compulsory subject 1.4. Nivel / Course level Grado / Bachelor (first cycle) 1.5. Curso / Year 2º / 2nd 1.6. Semestre / Semester 1º / 1st (Fall semester) 1.7. Número de créditos / Credit allotment 6 créditos ECTS / 6 ECTS credits 1.8. Requisitos previos / Prerequisites Nivel de lengua francesa correspondiente a las asignaturas de Lengua B I-II (francés), nivel de español intermedio/avanzado. Se realizará una prueba de nivel inicial./ French oral and written skills according to the level of Lengua C I-IV (French) and Spanish oral and written skills (advanced). Initial test. 1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement La asistencia es obligatoria al menos en un 80% / Attendance at a minimum of 80-% of in-class sessions is mandatory Obligatoria en las sesiones de laboratorio. 1 de 14 Asignatura: Traducción general B1 (Francés) Código: 18034 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 1.10. Datos del equipo docente / Faculty data Docente(s) / Lecturer(s) Gemma Sanz Espinar Departamento de / Department of Filología Francesa Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts Despacho - Módulo / Office 308 Module II bis Teléfono / Phone: +34 91 497 2431 (secretaría 8659) Correo electrónico/Email: gema.sanz@uam.es Página web/Website: http://www.uam-virtual.es/ [sitio Moodle] (pedir password por correo electrónico/ ask for password by e-mail) 1.11. Objetivos del curso / Course objectives 1. COMPETENCIAS Este curso pertenece a la materia “TRADUCCIÓN GENERAL B”. En esta asignatura se desarrollarán especialmente las competencias de la materia siguientes: COMPETENCIAS GENÉRICAS G10 Integrar las competencias en la lengua origen y la lengua destino. G11 Saber usar los recursos documentales y ser capaz de desarrollar estrategias adecuadas para el uso de las fuentes de información disponibles. G12 Adquirir destrezas y estrategias para la consecución y argumentación de la equivalencia en traducción. G16 Adquirir conciencia de la necesidad de una actitud proactiva y responsable en entornos cooperativos de trabajo en equipo. G18 Conocer las pautas intelectuales y éticas de conducta profesional de traductores e intérpretes. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS E9 Adquirir destrezas y estrategias para distinguir unidades de análisis lingüístico y unidades de traducción. E14 Dominar los procedimientos necesarios para llevar a cabo tareas de reproducción textual: comprensión, formulación y alternancia lingüística. E19 Evitar los errores de transferencia entre lenguas más frecuentes. E23 Coordinar los procesos de recepción en la lengua origen y de producción en la lengua destino. E24 Planear, organizar y formular mensajes. COMPETENCIAS TRANSVERSALES T2 Razonar críticamente. T3 Tomar decisiones de forma racional. T4 Planificar el propio trabajo. 2. DESCRIPTOR DE LA ASIGNATURA 2 de 14 Asignatura: Traducción general B1 (Francés) Código: 18034 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Introducción a las estrategias lingüísticas, cognitivas y profesionales para realizar traducciones del francés al español. Conocimiento de la actividad traductora desde el punto de vista práctico (toma de decisiones respecto del uso vs. norma, presentación de traducciones en formato digital publicable...). Aplicación de conocimientos previos en dicha práctica y adquisición de estrategias y conocimiento de recursos (documentación, NTIC) para llevarla a cabo. BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS DE LA MATERIA (Memoria Verifica) Análisis de textos no especializados. Técnicas y estrategias de traducción inversa y directa. Evaluación y crítica de traducciones. 3. RESULTADOS DEL APRENDIZAJE PARA ESTA ASIGNATURA (Learning outcomes) Al término de la asignatura, el estudiante habrá adquirido los siguientes conocimientos teóricos referidos al programa (Content knowledge): 1.1 Traducir textos de francés de temática general. Translation of french texts to Spanish (general thematics). 1.2 Sensibilizarse e identificar problemas precisos (gramaticales, léxicos) de la traducción general hacia español y concretamente desde el francés. Ampliación de conocimientos para mejorar la comprensión del francés y la expresión en español Recognize and identify particular problems in this kind of translation from French to Spanish. Improve Grammar and Lexicon in order to improve comprehension in French and production in Spanish. Y habrá adquirido las siguientes destrezas (Skills and abilities): 2.1 Resolver problemas de traducción mediante el aprendizaje de la búsqueda y utilización de recursos para la traducción (diccionarios monolingües y bilingües en papel o digitales, bases de datos léxicográficas/terminológicas, textos paralelos y comparables). Find solution to translation problems by means of different resources (monolingual and bilingual dictionaries, terminological data bases, grammars, parallel and comparable corpora). 2.2 Reconocimiento de la función social y comunicativa de la traducción en la lengua de partida y adaptación/versionado al público de la lengua de llegada. Identify the social function of translation in the source language and the adaptation (or version) to the public of aim language in general translation. 2.3 Dominio de los aspectos sintácticos y léxicos que más problemas plantean en la traducción del Francés al Español: Syntactical and lexical advance comparative knowledge and ways of translating from French to Spanish. 3 de 14 Asignatura: Traducción general B1 (Francés) Código: 18034 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 1.12. Contenidos del programa / Course contents 1. Introducción: delimitación de la especificidad de la traducción general francés-español. Introduction. Specificity of general translation (FrenchSpanish). 1.1 El proceso de la traducción (francés-español). Etapas. 1.2 Traducción de textos generales frente a semiespecializados o especializados 2. Recursos para la traducción general: Resources for general translation: 2.1 Fuentes generales de documentación 2.2 Resolución de problemas concretos de traducción de francésespañol con documentación y recursos 2.3 (Auto)aprendizaje de la lengua y de la competencia para traducir (análisis del texto, del contexto del original y de la traducción, trabajo crítico con traducciones existentes, manuales de traducción, búsqueda y organización de la información/ documentación). 3. Dificultades propias de la traducción de francés-español. Difficulties in French to Spanish translation [to be continued in General Translation II]. 3.1 Aspectos formales (ortotipografía) 3.2 Aspectos gramaticales I (artículos, demostrativos, posesivos, nombres propios, indefinidos, pron. personales, on, tiempos verbales, interjecciones, adjetivos calificativos, conectores) 3.3 Aspectos léxicos (falsos amigos, competencia léxica por campos: el texto de prensa y de temáticas cultural, política, social, económica... no especializados). 3.4 Aspectos textuales y discursivos: tipología textual, registros y efectos sobre la traducción. 1.13. Referencias de consulta / Course bibliography 1. OBLIGATORIA: RAE (2009): Ortografía de la lengua española. Diccionario Panhispánico de dudas (online) RAE (2010): Nueva Gramática de la lengua española. Bosque y Demonte: Gramática descriptiva de la lengua española. Espasa. 3 tomos. Diccionarios monolingües españoles (Seco, María Moliner, RAE on-line) Corripio, F.: Diccionario de ideas afines Diccionarios monolingües franceses (Grand Robert, Le Petit Robert, Trésor de la Langue Française on-line) Diccionarios bilingües españoles (Larousse, Espasa-Calpe) Diccionario español-francés Cima, Everest, 60.000 entradas [para conectores] 4 de 14 Asignatura: Traducción general B1 (Francés) Código: 18034 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Libros de estilo (Agencia EFE, El País, ABC) Gramáticas francesas: Précis de grammaire française, Duculot Poisson-Quinton, S, Mimran, R. Mahéo-Le Coadic, M. Grammaire expliquée du français. Clé International. (Específicamente el capítulo 8 forma parte directamente del temario del examen sin recursos y lo prepara el alumno por su cuenta. El resto se da por sabido en cursos anteriores.) Verdegal, J. (2010): Me gusta traducir del francés. Septem Ediciones. Yllera y Ozaeta: Estudios de traducción: Francés-español Borda Lapébie, J.M.: Estructuras circunstanciales en la traducción francésespañol/ español-francés. Tricàs, M.: Manual de traducción francés-castellano. Sanz Espinar, Gemma (2008):"La traduction des noms propres français espagnol", en Lépinette, B. & Gómez Ángel, B. (eds): 7 Congreso Internacional de Lingüística Francesa, Linguistique Plurielle. p. 475-486 (versión digital en Moodle) Sanz Espinar, Gemma (2004): "El libro bifronte: la representación del francés y del español en el diccionario bilingüe" ,en Suárez, MP, Alfaro, M., Bénit, A, Martínez, P., Mata, C., Tejedor (eds.): L'autre et soi-même: La identidad y la alteridad en el ámbito francés y francófono, MAdrid, UAM/Ima Ibérica (versión digital en Moodle) Sanz Espinar, Gemma: Ortotipografía comparada francés-español (documento en Moodle) Sanz Espinar, Gemma: Recursos para la traducción francés-español (documento en Moodle) VOCABULARIO GENERAL: Fructuoso, Piñeiro y Sanz Espinar (2011): Vocabulaire thématique espagnolfrançais. Le monde d’aujourd’hui. Société, environnement, économie, politique, technologie, santé. Ellipses. Otras referencias en papel o digitales (proporcionadas a lo largo del curso en Moodle o en reprografía) Other references to manuals or websites may be provided during the term. Se proporcionarán unas fotocopias de obligatoria adquisición en el servicio de reprografía. 5 de 14 Asignatura: Traducción general B1 (Francés) Código: 18034 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 2. Métodos docentes / Teaching methodology 1. Clases teóricas (lectures) : presentación de algunas explicaciones gramaticales de manera comparada, con aplicación posterior o como consecuencia de errores que se perciban en las prácticas de traducción. La práctica por tanto lleva intercalada la teoría. 2. Clases prácticas (seminars and practical classes) la mayoría de las clases serán prácticas de laboratorio o bien en aula normal de clase (traducción y análisis contrastivo). Las clases de Laboratorio deben considerarse obligatorias en cuanto a asistencia. Actividades complementarias 3. Trabajos individuales y/o en grupo (papers prepared individually or in groups) Las traducciones individuales o de grupo se entregarán en papel y en la fecha indicada. 4. Docencia en red (online teaching): se colgarán materiales en la página web de la profesora de lectura o los documentos para los ejercicios calificados. 5. Tutorías (incluidas virtuales) (office hours, including online) etc, (explicación del contenido y de la importancia relativa en el conjunto total de la asignatura, corrección y seguimiento de trabajos) (description of the content and the relative weight of each topic in the subject) Tutorías obligatorias: Tutoría de 2-3 horas para corrección de trabajos de traducción individual (se realizará en grupo). Tutorías no obligatorias vía correo electrónico El alumno deberá incluirá sistemáticamente en el tema del mensaje el nombre de la asignatura y se firmarán los mensajes con nombre completo. El alumno velará por no preguntar información que pueda encontrarse explicada en la página web de la profesora. 6 de 14 Asignatura: Traducción general B1 (Francés) Código: 18034 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 3. Tiempo de trabajo del estudiante / Student workload Nº de Porcentaje horas* Clases teórico-prácticas: 12 de ellas en 41 h Laboratorio informático Tutorías programadas a lo largo del semestre 4h 33% 2h Presencial Actividades complementarias (mínimo) = 51 horas 47 Realización del examen final (examen con 4h recursos y examen sin recursos) Realización de actividades prácticas 59 h (traducción) No 100 % presencial Estudio semanal (1h tiempo x 14 semanas) 14 h Preparación del examen 26 h Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS 150 h *Distribución basada en las especificaciones de la Memoria Verifica del grado y en el calendario de curso. 4. Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final / Evaluation procedures and weight of components in the final grade CONVOCATORIA ORDINARIA Actividad % % Evaluación Examen final continua 1 Asistencia y 5% (La asistencia participación al 80% de las activa en las sesiones en clases laboratorio es obligatoria (3-4 primeras semanas)) No recuperable 2 Traducciones y 20% (al final de ejercicios las sesiones en laboratorio) Recuperable CONVOCATORIA extraordinaria No recuperable 20% 7 de 14 Asignatura: Traducción general B1 (Francés) Código: 18034 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Es mínimo de evaluación entregar la totalidad de estos ejercicios cada uno en su plazo. 3 Examen escrito 1 con recursos 4 Examen escrito 2 sin recursos TOTAL 100%/95% 25% 25% Recuperable Es mínimo de evaluación aprobar este examen 50% 50% Recuperable Es mínimo de evaluación aprobar este examen 100% / 95% en caso de no asistencia Los mínimos de asistencia se refieren a cualquier tipo de ausencia (justificada o no). No se hará distinción entre los dos casos. Es necesario aprobar independientemente: 2, 3 y 4 para hacer media. (Mínimo de evaluación significa que si no se realiza ese apartado la profesora no hará la media). En caso de suspensos en alguna de estas partes, la nota final será por defecto de 4,5. Se conservan las notas parciales de exámenes y trabajos aprobados hasta la convocatoria extraordinaria dentro del mismo curso. Información para el estudiante: cada alumno podrá matricularse DOS veces por asignatura; cada matrícula le da derecho a 2 convocatorias, 4 en total. Más allá de estas se puede solicitar al decano, previa argumentación, la matrícula de gracia que da derecho a dos convocatorias más. Las convocatorias “no evaluado” (en caso de matriculado y no presentado) implican que se agota una de las convocatorias. 8 de 14 Asignatura: Traducción general B1 (Francés) Código: 18034 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 5. Cronograma* / Course calendar El horario de esta asignatura es: Semana Week Contenido Contents Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time 0 10-14 SEPT Jornada de Asistencia acogida, obligatoria por primer parte del encuentro con alumnado en el el tutor de marco del Grado grado... (aunque esté fuera del marco de esta asignatura) 1 Presentación 2h (tutoría RECOGIDA EN AULA REPROGRAFÍA programa, presentación INFORMÁTICA DE plataforma de programa + prueba MATERIALES PARA EL docencia en de nivel) CURSO red de Moodle 2h clase Estudio y materiales personal: Tema I. La Lectura de documentos y traducción. práctica de Oficio. traducción con recursos Estrategias. para Tema 2 traducción Recursos (Aula informática) Traducción con recursos. 2 AULA Tema 2. 4h Recursos (Aula Estudio personal: 9 de 14 Asignatura: Traducción general B1 (Francés) Código: 18034 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Semana Week Horas presenciales Contact hours Contenido Contents INFORMÁTICA informática) Traducción con recursos. 3 AULA INFORM. Tema 3. 4h Ortotipografía. Análisis de traducciones. Traducción texto. Horas no presenciales Independent study time Lectura de documentos y práctica de traducción con recursos para traducción. Estudio personal: Lectura de documentos y práctica con recursos para traducción Aula informática. Presentación de traducciones en formato digital 4 AULA INFORM Traducción 4h texto 5 Tema AULA INFORM Aspectos 3. 4h gramaticales. Traducción de textos y Estudio personal Traducción de textos y Estudio personal Thème grammatical. Traducción 10 de 14 Asignatura: Traducción general B1 (Francés) Código: 18034 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Semana Week Contenido Contents 6 Tema Horas presenciales Contact hours 3 3h Dificultades gramaticales en Horas no presenciales Independent study time Traducción de textos y Estudio personal la traducción. Thème grammatical. Traducción. 7 Tema 3 3h Dificultades gramaticales en Traducción de textos y Estudio personal la traducción. Thème grammatical. Traducción. 8 Tema 3 3h Dificultades gramaticales en Traducción de textos y Estudio personal la traducción. Thème grammatical. Traducción. 9 Tema 3. 3h Traducción de textos 11 de 14 Asignatura: Traducción general B1 (Francés) Código: 18034 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Semana Week Horas presenciales Contact hours Contenido Contents Aspectos léxicos de la Horas no presenciales Independent study time y Estudio personal traducción. Traducción de textos. 10 Tema 3. 3h Aspectos textuales y Traducción de textos y Estudio personal discursivos. Traducción de textos 11 Tema 3. 3h Aspectos textuales y Traducción de textos y Estudio personal discursivos. Traducción de textos 12 Tema 3. 3h Aspectos textuales y Traducción de textos y Estudio personal discursivos. Traducción de textos 13 Tema Aspectos 3. 3h Traducción de textos y Estudio personal 12 de 14 Asignatura: Traducción general B1 (Francés) Código: 18034 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Semana Week Horas presenciales Contact hours Contenido Contents textuales Horas no presenciales Independent study time y discursivos. Traducción de textos 14 Tema 3. 1h clase Preparación 2h Tutorías – examen revisión/corrección y de traducciones Aspectos textuales discursivos. Traducción de textos 15-16 EXAMENES 2h30 (con recursos FINALES (uno en aula de en aula informática) + informática) 1h30 (sin recursos) Clases/tutorías de 99h grupo (44; 4h/sem las primeras 5 semanas en Aula de informática, después 8 semanas de 3h en aula normal: 4x5=20 + 9x3=27 Total 47h, 2 de ellas actividades 13 de 14 Asignatura: Traducción general B1 (Francés) Código: 18034 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Semana Week Contenido Contents Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time complementarias por programar) + 4h examen = 51 **El cronograma tiene carácter orientativo ya que depende del grado de comprensión y asimilación de los conceptos expuestos, de las actividades extracurriculares (conferencias, jornadas, seminarios) así como del proceso de exposiciones orales por parte de los estudiantes. 14 de 14