Download ASIGNATURA / COURSE TITLE 1.1. Código / Course number 1.2
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Textos Latinos I Código: 17791 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Ciencias y Lenguas de la Antigüedad Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 ASIGNATURA / COURSE TITLE Textos Latinos I/ Latin Texts I 1.1. Código / Course number 17791 1.2. Materia / Content area Textos Clásicos / Classics Texts 1.3. Tipo / Course type Obligatoria / Compulsory subject. 1.4. Nivel / Course level Grado / Bachelor 1.5. Curso / Year 4º / Fourth 1.6. Semestre / Semester 1º / First Semester 1.7. Número de créditos / Credit allotment 6 créditos ECTS / 6 ECTS credits 1.8. Requisitos previos / Prerequisites Es muy recomendable haber cursado la asignatura Lengua Latina III y IV /. Some previous knowledge of Latin Language III and IV is highly advisable. 1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement La asistencia al conjunto de clases teóricas y prácticas de cada asignatura no podrá ser inferior al 75% de las horas lectivas. Los alumnos que no puedan 1 de 6 Asignatura: Textos Latinos I Código: 17791 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Ciencias y Lenguas de la Antigüedad Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 alcanzar ese porcentaje de clases por razones sobrevenidas después del inicio del curso, deberán solicitar la exención del requisito de asistencia mínima ante la CTS (Comisión Técnica de Seguimiento del Grado), que decidirá si los motivos expuestos son justificados. Los alumnos que no lleguen al 75 % de asistencia y que no obtengan la exención de asistencia de la CTS recibirán la calificación de “no evaluado”. Attendance is mandatory and will be verified. The subject will not be graded unless a minimum 75 % of attendance. 1.10. Datos del equipo docente / Faculty data Mimy Flores Santamaría, Despacho 3.10 mimy.flores@uam.es Departamento de Filología Clásica, Módulo III Facultad de Filosofía y Letras 1.11. Objetivos del curso / Course objectives El objetivo de esta materia es proporcionar al estudiante, a través de los textos, los conocimientos de la lengua latina, así como los conocimientos del entorno literario e histórico en el que aquellos se desarrollan para acceder a la traducción y comprensión de los mismos. En particular, el curso pretende que el estudiante a) comprenda y traduzca textos de lengua latina acordes por nivel a la asignatura de Latín III, así como los conocimientos del entorno literario e histórico en el que aquellos se desarrollan, b) profundizar la sintaxis del latín y c) conozca y sepa traducir alrededor de 500 elementos nuevos de vocabulario. Esta materia desarrolla todas las competencias que se establecen en el Módulo 1 de la Memoria de verificación del título y, en particular, las siguientes: G6 Conocer los rasgos característicos y definitorios de la traducción como práctica lingüística y literaria. G9 Saber interpretar críticamente los textos leídos y las exposiciones orales. G10 Saber aplicar las nuevas tecnologías en la confección de cuadros, gráficos y mapas temáticos, y en el ejercicio de la traducción G12 Saber utilizar de forma efectiva materiales de referencia como gramáticas, diccionarios y corpus. G14 Adquirir autonomía en el proceso de aprendizaje 2 de 6 Asignatura: Textos Latinos I Código: 17791 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Ciencias y Lenguas de la Antigüedad Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 E1 Conocer y comprender las culturas antiguas en una variada y complementaria gama de campos: lengua, literatura, lingüística, arqueología, historia y pensamiento. E19 Tener curiosidad por observar cómo se relacionan los saberes de distintas disciplinas que tienen como objeto la Antigüedad. E21 Adquirir conciencia crítica de la relación entre las sociedades antiguas y el presente. E22 Adquirir conciencia de que los contenidos del grado proporcionan cultura, un valioso bien rentable socialmente. T3 Desarrollar la habilidad de apreciar y evaluar de forma crítica la propia cultura y la cultura y usos de países de distintos. T5 Planificar el propio trabajo y gestionar el tiempo. 1.12. Contenidos del programa / Course contents La asignatura consistirá en la traducción y comentario de obras relevantes de contenido político e histórico y de la epopeya mítica, adecuadas y seleccionadas según el nivel de los estudiantes. Se propondrán textos en prosa de Tito Livio y en verso de Las Metamorfosis de Ovidio. La traducción se completará con la lectura en español, adicional y obligatoria de uno de estos dos libros: el libro XXI de Ab urbe condita de Livio o un mito de las Metamorfosis de Ovidio ( a elegir por el estudiante). 1.13. Referencias de consulta / Course bibliography Además de la enunciada en el párrafo anterior: - Historia de la literatura clásica, vol. II. Literatura Latina, E. J. Kenney & W. V. Clausen (eds.), Madrid, 1989 - J. Bayet, Literatura latina, Barcelona, 1965 - E. Bickel, Historia de la literatura romana, Madrid, 1987 - L. Bieler, Historia de la literatura romana, Madrid, 1987 - L. Canfora, Teorie e tecnica della storiografia classica, Roma-Bari, 1974 - A. Sierra, Tito Livio, Madrid, Gredos, 2012 -Tito Livio, Historia de Roma desde su fundación (libros XXI-XXV) Introducción, traducción y notas de J. A. Villar, Madrid, ed. Gredos, 1993. C. Flamstead Walters et R. Seymour Conway, Titi Livi, Ab Urbe condita, Tomus III Libri XXI-XXV. Oxford, Oxford Uni. Press, 1982 reimp. P. Ovidio Nason, Metamorfosis, 3 vols. Texto revisado y traducción por A. Ruiz de Elvira. Barcelona, Alma Mater, 1964. -Ovidio, Metamorfosis, C. Alvarez y R.M. Iglesias (eds.). Madrid, Cátedra, 1995. 3 de 6 Asignatura: Textos Latinos I Código: 17791 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Ciencias y Lenguas de la Antigüedad Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 2. Métodos docentes / Teaching methodology En clase se traducirá y comentará parte de los textos seleccionados por el profesor y que el alumno tendrá disponible a principio del curso. Los alumnos deben traducir por su cuenta la otra parte hasta completar la totalidad de los textos programados. Pueden utilizar las tutorías para las dudas que surjan de los textos que no se comentan en clase. Todas las clases son de contenido teórico-práctico, en tanto que la praxis de la traducción va acompañada de la explicación correspondiente. 3. Tiempo estimado de trabajo del estudiante / Estimated student workload ES MUY IMPORTANTE RESALTAR EN EL SIGUIENTE CRONOGRAMA QUE LA REALIZACIÓN DE ACTIVIDADES PRÁCTICAS Y EL TIEMPO DE TRABAJO DEL ALUMNO ESTÁN UNIDOS EN UN SOLO CONCEPTO, DADO EL CARÁCTER EMINENTEMENTE PRÁCTICO QUE TIENE ESTA ASIGNATURA. Nº de Porcentaje horas Clases teóricas Clases prácticas Tutorías programadas a lo largo del semestre Presencial Actividades: especificar cuáles (incluye 4 horas de sesión de acogida, presentación de materias y tutorías en 1er semestre) Realización de examen o exámenes Realización de actividades prácticas (cf. Apartado siguiente) Estudio semanal (5 horas semanales x 14 No presencial semanas) Preparación del examen Lectura Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS 45 3 3 33% (mínimo) = 50 horas 2h 70 h. 67 % ( = 100 h.) 7 20 150 h 4 de 6 Asignatura: Textos Latinos I Código: 17791 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Ciencias y Lenguas de la Antigüedad Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 4. Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final / Evaluation procedures and weight of components in the final grade Evaluación ordinaria Los alumnos realizarán un examen de cada uno de los textos del programa que se han trabajado durante el semestre según la estructura siguiente: - Un texto ya analizado en clase sin diccionario, en el que se les exigirá, además de la traducción, el comentario pertinente al texto de examen. - Un texto de los traducidos en casa, con diccionario. En ese examen deberán responder, además, a las preguntas sobre el libro leído por el estudiante (libro XXI de Ab urbe condita de Livio o un mito de las Metamorfosis de Ovidio) La composición porcentual de la calificación final será la siguiente: - La traducción sin diccionario y comentario de los textos vistos en clase alcanzará un 40% de la nota. - La traducción con diccionario de los textos del programa no vistos en clase y preparados por los estudiantes valdrá un 35%. - Las cuestiones teóricas del programa, en parte explicadas por el profesor y en parte preparadas por los estudiantes, compondrán el 15%. - La asistencia a clase, que es obligatoria, valdrá hasta el 10%. Evaluación ordinaria para alumnos eximidos de docencia En el caso de los alumnos que hayan justificado adecuadamente su falta de asistencia y hayan sido eximidos por la CTS del mínimo de asistencia a clase, el modelo evaluador será el mismo, si bien deberán presentar un trabajo previamente consensuado con el docente que le reportará el 10 % de la calificación. Evaluación extraordinaria Los alumnos que no alcancen el aprobado, contarán con una evaluación extraordinaria en el mes de julio en la que deberán traducir, según se ha expuesto, el texto del autor/obra que no hayan superado en pruebas previas. Asistencia y participación: no recuperable 5 de 6 Asignatura: Textos Latinos I Código: 17791 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Ciencias y Lenguas de la Antigüedad Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 5. Cronograma* / Course calendar Semana Week Contenido Contents Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time 3 5 2 Presentación de materias y tutorías Traducción y comentario 3 5 3 Traducción y comentario 3 5 4 Traducción y comentario 3 5 5 Traducción y comentario 3 5 6 Traducción y comentario 3 5 7 Traducción y comentario 3 5 8 Traducción y comentario 3 5 9 Traducción y comentario 3 5 10 Traducción y comentario 3 5 11 Traducción y comentario 3 5 12 Traducción y comentario 3 5 13 Traducción y comentario 3 5 14 Traducción y comentario 3 5 15 Tutorías de preparación de exámenes. Realización de encuestas Examen 3 5 2 - 1 16 6 de 6