Download 1. ASIGNATURA / COURSE TITLE - Facultad de Filosofía y Letras
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asignatura: Traducción general B2 (Inglés) Código: 18041 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 1. ASIGNATURA / COURSE TITLE: TRADUCCIÓN GENERAL B2 (INGLÉS) / General Translation B2 (Spanish-English) 1.1. Código / Course number 18041 1.2. Materia / Content area TRADUCCIÓN GENERAL B / General Translation B 1.3. Tipo / Course type Formación obligatoria / Compulsory subject 1.4. Nivel / Course level Grado / Bachelor (first cycle) 1.5. Curso / Year 2º / 2nd 1.6. Semestre / Semester 2º / 2nd 1.7. Número de créditos / Credit allotment 6 créditos ECTS / 6 ECTS credits 1.8. Requisitos previos / Prerequisites Es muy recomendable haber superado la asignatura Traducción General B I (inglés); Lengua Inglesa I, II y III / This course builds on previous knowledge obtained through General Translation B I (English-Spanish); English Language I, II,and III. Disponer de un nivel de inglés y español que permita al alumno leer bibliografía de consulta / Students must have a suitable level of English and Spanish to be able to read references in the language. 1 de 8 Asignatura: Traducción general B2 (Inglés) Código: 18041 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement La asistencia es muy recomendable / Attendance is highly advisable 1.10. Datos del equipo docente / Faculty data Docente(s) / Lecturer(s): Antonio Martínez Sáez Departamento de Filología Inglesa / Department of English Studies Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts Despacho - Módulo / Office – Module: 201 Módulo VI BIS Teléfono / Phone: +34 91 497 40 85 Correo electrónico/Email: antonio.martinezs@uam.es Página web/Website: Horario de atención al alumnado/Office hours: previa cita (by appoinment) COORDINADOR DE LA ASIGNATURA: Docente(s) / Lecturer(s): Francisco Godoy Tena Departamento de Filología Inglesa / Department of English Studies Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts Despacho - Módulo / Office – Module: 201 Módulo VI BIS Teléfono / Phone: +34 91 497 68 67 Correo electrónico/Email: f.godoy@uam.es Página web/Website: Horario de atención al alumnado/Office hours: previa cita (by appoinment) 1.11. Objetivos del curso / Course objectives 1. COMPETENCIAS Este curso pertenece a la materia “TRADUCCIÓN GENERAL B”. En esta asignatura se desarrollarán especialmente las competencias de la materia siguientes/ This course is a part of the content area “TRADUCCIÓN GENERAL B”. Students should develop a number of competences over the content area. Among these competences, the following outstand: COMPETENCIAS GENÉRICAS/ GENERIC COMPETENCES G10 Integrar las competencias en la lengua origen y la lengua destino. G11 Saber usar los recursos documentales y ser capaz de desarrollar estrategias adecuadas para el uso de las fuentes de información disponibles. G12 Adquirir destrezas y estrategias para la consecución y argumentación de la equivalencia en traducción. G16 Adquirir conciencia de la necesidad de una actitud proactiva y responsable en entornos cooperativos de trabajo en equipo. G18 Conocer las pautas intelectuales y éticas de conducta profesional de traductores e intérpretes. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS/ SPECIFIC COMPETENCES 2 de 8 Asignatura: Traducción general B2 (Inglés) Código: 18041 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 E9 Adquirir destrezas y estrategias para distinguir unidades de análisis lingüístico y unidades de traducción. E14 Dominar los procedimientos necesarios para llevar a cabo tareas de reproducción textual: comprensión, formulación y alternancia lingüística. E19 Evitar los errores de transferencia entre lenguas más frecuentes. E23 Coordinar los procesos de recepción en la lengua origen y de producción en la lengua destino. E24 Planear, organizar y formular mensajes. COMPETENCIAS TRANSVERSALES/ CROSS-COMPETENCES T2 Razonar críticamente. T3 Tomar decisiones de forma racional. T4 Planificar el propio trabajo. 2. DESCRIPTOR DE LA ASIGNATURA/ COURSE DESCRIPTION Proporcionar un método de acercamiento a los textos en las lenguas de trabajo (español e inglés) Perfeccionar la competencia lingüística en la lengua término (inglés) Localizar los escollos de traducción más frecuentes en lengua origen y lengua término - To provide a method to approach texts in the working languages of the course (Spanish and English). To improve the linguistic competence in the target language (English). To identify the most frequent translation pitfalls in both source and target language texts. 3. RESULTADOS DEL APRENDIZAJE PARA ESTA ASIGNATURA (Learning outcomes) Al término de la asignatura, el estudiante habrá adquirido los siguientes conocimientos teóricos referidos al programa (Content knowledge): Conocer características gramaticales, léxicas y textuales propias del español y del inglés para la traducción del español a inglés de géneros textuales de distinta índole Conocer estrategias y fuentes variadas para la resolución de dudas de traducción. Y habrá adquirido las siguientes destrezas: Traducir textos de temática general de diversos tipos y géneros de español a inglés Justificar opciones de traducción Students should be aware of grammar, lexical and textual features in Spanish and English so that they are able to translate different text genres from Spanish into English. Students should know a variety of strategies and sources in order to solve translation problems and should acquire the skills and abilities to: - Translate general texts of different types and genres from Spanish into English. - Justify their translation options. 1.12. Contenidos del programa / Course contents BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS DE LA MATERIA (Memoria Verifica) Análisis de textos no especializados. Técnicas y estrategias de traducción inversa y directa. Evaluación y crítica de traducciones. CONTENIDOS PARA ESTA ASIGNATURA 3 de 8 Asignatura: Traducción general B2 (Inglés) Código: 18041 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Cuestiones teóricas / Theoretical issues o Texto/cultura origen y texto/cultura meta / Source text/culture and target text/culture o Qué es traducir y qué es una traducción / Translating and translation o El proceso de la traducción: Etapas. Función y encargo de la traducción / The process of translation: Stages. Function and translation brief o Problemas de traducción: Clasificación / Translation Problems: Classification o Condicionantes de traducción / Determining factors in translation o Estrategias de traducción / Translation Strategies o Tipología textual. Traducción de textos no especializados y semiespecializados frente a traducción de textos especializados / Type of texts. Translation of non-specialised and semispecialised texts versus translation of specialised texts Recursos para enfrentarse a una traducción / Translation resources o Fuentes de documentación: Diccionarios, libros de estilo, obras de referencia, bases de datos, Internet / Resources: Dictionaries, style books, reference books, databases, Internet o Textos paralelos: Análisis y elaboración de glosarios / Parallel texts: Glossaries o Traducciones existentes: Análisis y corrección / Published translations: Analysis and correcting o Análisis del texto origen: Identificación de diversos aspectos y de problemas de traducción / The analysis of the source text: Identification of several factors and problems in translation Dificultades propias de la traducción español-inglés / Problems when translating from Spanish into English o Aspectos textuales: Convenciones textuales, aspecto discursivo y pragmático (coherencia, cohesión) / Textual issues o Aspectos formales: Normas básicas de ortotipografía en cada lengua / Formal issues o Aspectos léxicos: Falsos amigos, modismos, interferencia lingüística, lenguajes específicos, collocations, binomials / Vocabulary issues o Cuestiones gramaticales aplicadas a la traducción: Artículos, adjetivos posesivos, pronombres personales, tiempos verbales, preposiciones / Grammar issues 1.13. Referencias de consulta / Course bibliography Bibliografía: Dossier de material propio (en reprografía o en SIGMA) Diccionarios Monolingües 4 de 8 Asignatura: Traducción general B2 (Inglés) Código: 18041 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 AA.VV. 2008. Gran Diccionario Oxford. Oxford: O.U.P. AA.VV. 2009. Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: O.U.P. AAVV. 2010. Oxford Dictionary of English. Oxford: O.U.P. Benson, M., Benson, E. & Ilson, R.F. 2010. The BBI Combinatory Dictionary of English: Your Guide to Collocations and Grammar. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Moliner, M. 2007. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. Real Academia Española 2001. Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa. Seco, M. Andrés, A. y Ramos, G. 1999. Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar. Recursos online Cambridge Dictionaries online (http://dictionary.cambridge.org/) Collins Dictionaries (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english) Corpus de la RAE (www.rae.es) Oxford Advanced Learner’s Dictionary (http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/) Oxford Dictionaries (http://oxforddictionaries.com/) Merriam Webster (http://www.merriam-webster.com/) 2. Métodos docentes / Teaching methodology 1. Clases prácticas/ Practical lectures: resolución por parte de los alumnos de ejercicios y casos prácticos propuestos por el profesor. 2. Tutorías programadas/ Scheduled tutorials: sesiones en grupo para seguimiento y corrección de trabajos. Las tutorías programadas estarán reflejadas en el cronograma del curso. 3. Actividades complementarias / Supplementary activities. 5 de 8 Asignatura: Traducción general B2 (Inglés) Código: 18041 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 3. Tiempo de trabajo del estudiante / Student workload Presencial No presencial Clases prácticas Actividades complementarias Tutorías programadas a lo largo del semestre Realización del examen final Realización de actividades prácticas Realización de trabajos individuales Estudio semanal (2h x 15 semanas) Entrega de las traducciones propuestas en el programa Preparación del examen Nº de horas* 42 h 2h 3h 3h 25 h 15 h 30 h 15 h Porcentaje 35% (mínimo) = 50horas 65% 100 horas 15 Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS 150 h *Distribución basada en las especificaciones de la Memoria Verifica del grado y en el calendario de curso. 4. Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final / Evaluation procedures and weight of components in the final grade Actividad 1 Traducción individual: Entregas 2 Examen escrito CONVOCATORIA ORDINARIA % Evaluación continua 3 entregas a lo largo del semestre: 45% (15% cada una). [forma parte de los mínimos de evaluación] [recuperable en convocatoria extraordinaria] % Examen final CONVOCATORIA extraordinaria 45 % 45 % 45 % [forma parte de los mínimos de evaluación] 6 de 8 Asignatura: Traducción general B2 (Inglés) Código: 18041 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 [recuperable convocatoria extraordinaria] 3 Asistencia participación TOTAL y 10 % [NO recuperable en convocatoria extraordinaria] 100 % en 100 % Información para el estudiante: cada alumno podrá matricularse DOS veces por asignatura; cada matrícula le da derecho a 2 convocatorias, 4 en total. Más allá de estas se puede solicitar al decano, previa argumentación, la matrícula de gracia que da derecho a dos convocatorias más. Las convocatorias “no evaluado” (en caso de matriculado y no presentado) implican que se agota una de las convocatorias. 5. Cronograma* / Course calendar El horario de esta asignatura es: Semana Week Contenido Contents Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time 1 Traducción textos 1h tutoría presentación programa 2h Estudio personal Traducciones 2 Traducción textos 3h 3 Traducción textos 3h Estudio personal Traducciones Estudio personal Traducciones 4 Traducción textos 3h 5 Traducción textos 3h 6 Traducción textos 3h 7 Traducción textos 3h 8 Traducción textos 3h 9 Traducción textos 3h 10 Traducción textos 3h 11 Traducción textos 3h 12 Traducción textos 3h 13 Traducción textos 3h Estudio personal Traducciones Estudio personal Traducciones Estudio personal Traducciones Estudio personal Traducciones Estudio personal Traducciones Estudio personal Traducciones Estudio personal Traducciones Estudio personal Traducciones Estudio personal Traducciones Estudio personal Traducciones 7 de 8 Asignatura: Traducción general B2 (Inglés) Código: 18041 Centro: Facultad de Filosofía y Letras Titulación: Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Obligatoria Nº de créditos: 6 Semana Week Contenido Contents Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time 14 Traducción textos 3h 15 Traducción textos 1h clase 2h tutoría repaso 16 Semana reservada para 3h examen exámenes y entrega de trabajos 42 clase+ 3 tutorías + 3 100 horas examen = 48 Total Estudio personal Traducciones Preparación examen Estudio personal Traducciones Preparación examen LAS SIGUIENTES ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS Y TUTORÍAS se ubicarán fuera del módulo horario, especialmente los lunes. Su calendario se hará público durante el curso académico. Semana Week -- Contenido Contents Actividades complementarias determinar Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time 2h por -- **El cronograma tiene carácter orientativo ya que depende del grado de comprensión y asimilación de los conceptos expuestos, de las actividades extracurriculares (conferencias, jornadas, seminarios) así como del proceso de exposiciones orales por parte de los estudiantes. 8 de 8